— Занятно. Кровотечение потом возобновлялось?
— Ни разу. Но от некоторых привычек трудно отстать, и мои знания о парижском разгуле прискорбно неполны. Зато я познакомился с доктором Турнефором и доктором Маньолем, они оба были очень внимательны ко мне и, когда я собрался в путешествие, снабдили рекомендательными письмами к французским колониальным властям…
Книжный червь, вспомнил Питер Блад словечко из собственной студенческой молодости. Чахоточный зубрила из тех, что всегда сидели спиной к окну, лицом к пыльным страницам… Книжный червь, покрытый тропическим загаром, с мозолями на ладонях от весла и мачете, в алом платке вместо шляпы, заключающий сделки на Тортуге. В одном он прав: Божий мир бесконечно многообразен, и это не может не удивлять.
Солнце начало клониться к западу, в пролив между островами, когда они спустились с холма. Тропинка здесь была нахоженной, и Питер Блад не удивился, уловив в воздухе, помимо ароматов цветов и разогретой солнцем тропической листвы, запах дыма. Теперь он припоминал, что утром они здесь уже проходили.
За деревьями открылась поляна, на ней — хижина, крытая пальмовыми листьями, очаг, сложенный из камней прямо под открытым небом, и прочие приметы небольшого лагеря. Молодой негр в полотняных штанах, сидевший на корточках у очага, вскочил на ноги и побежал им навстречу. Склонился в поклоне, сверкнул белозубой улыбкой, на Блада взглянул осторожно.
— Здравствуй, Абсолон, — доктор Слоан протянул ему сумку и мачете. — Все в порядке?
— В порядке, мастер доктор. Абсолон делает вода, обед. Мастер преподобный рисует.
— Пойдемте, познакомлю вас с моим напарником, — сказал доктор.
Рядом с хижиной был навес из тех же пальмовых листьев, затеняющий стол. Из-за стола поднялся полноватый молодой человек, удивительно неуместный в здешнем климате, — как будто некое чудо во мгновение ока перенесло его сюда из английской усадьбы. Или, еще точнее, из церкви.
— Преподобный Гаррет Мур, лучший мастер ботанического рисунка в Англии и ее заморских землях, — представил его Слоан. — Гаррет, это капитан Питер Блад, который меня привез, — благодаря его любезности вашему отшельничеству придет конец.
— Отшельник не жалуется на судьбу, — преподобный Мур сделал вежливый поклон, но глаза его задержались на лице капитана несколько дольше, чем предписывал этикет. Случалось ли ему раньше слышать имя Питера Блада — или они уже виделись сегодня утром?.. Мысль о второй возможности заставила капитана ответить столь же церемонным поклоном. Что было утром, в счет не идет.
— Удачно поработали, пока меня не было? — спросил напарника Слоан.
— Неплохо, смею сказать. Тридцать два рисунка, и тридцать третий надеюсь закончить завтра…
На столе лежали предметы, такие же неуместные, как их владелец. Последний раз капитан Блад видел нечто подобное в доме губернатора Тортуги, человека богатого и светского, счастливого отца двух прелестных дочерей. Листы белоснежной бумаги, обширный набор акварельных красок всех мыслимых цветов, кисточки толстые, тонкие и толщиной в волос, плошка с водой… Только моделью художнику служил не изящный букет, а единственный невзрачный цветок, да еще и вырванный с корнем. Неоконченное изображение антильского сорняка, выполненное с удивительным тщанием и тонкостью, казалось красивее самого растения — как это часто бывает и с портретами людей, заметил про себя капитан. Отдельно преподобный Мур изобразил внутреннее строение цветка, напоминающее готическую арку в разрезе.
— Так любезно было с вашей стороны привезти говядину, — говорил меж тем рисовальщик растений. — Черепаший суп и печеные клубни вкусны и питательны, но через шесть недель они немного надоедают.
— Могу себе представить! — Слоан похлопал его по плечу. — Гаррет, вы совершили титанический труд, ваше упорство поистине равно вашему таланту. Без вас моя работа немногого бы стоила.
— Оставим это, — преподобный махнул рукой, но вид у него был довольный. — Ни к чему меня превозносить, я делаю только то, к чему Господь дал мне способности и склонность, и это я должен вас благодарить, Ханс… Однако Абсолон уже приготовил угли, мы можем запечь мясо прямо сейчас, пока вы умываетесь с дороги. Капитан Блад, вы окажете честь отобедать с нами?
Питер Блад с удивлением понял, что голоден. На протяжении месяца его повседневная диета состояла из рома и кабацких заедок, и ничего иного ему не хотелось, но сейчас мысль о куске мяса, запеченном на углях, была весьма своевременной.
За обедом корсар, доктор и священник (или трое натуралистов, как будет угодно читателю) хранили молчание. Мясо в винном уксусе, изжаренное на решетке, истекающее соком, посыпанное солью и свежемолотым перцем, было превыше всяких похвал. Десерт составляли загадочные красные фрукты, не встречающиеся западнее Подветренных островов. Преподобный Мур сам заварил в котелке напиток, который он называл чаем, хотя Блад не поручился бы, что ингредиенты этой смеси привезены из Ост-Индии. Откуда-то явилась початая бутылка канарского, коего хватило по стакану на каждого. Джентльмены выпили за процветание Англии и естественных наук, разлили чай в те же кружки, Слоан и Блад закурили. Был один из тех чудесных дней, какие случаются после сезона дождей, когда влажные испарения уже рассеялись, но солнце еще не раскаляет все вокруг.
— Хорошо мы здесь устроились, — сказал доктор. — Никакого сравнения с нашими поездками по Ямайке. Гаррет, помните дорогу на Сикстин-Майл-Уок?
Восклицание, которое вырвалось у мастера ботанической иллюстрации, по-видимому, означало, что он не надеется это забыть и сказал бы много больше, если б Господь не воспрещал ему бранные слова.
— Мы объехали верхом южное побережье от Порт-Ройяла до Восточного мыса, потом повернули на север. Жара, змеи в траве. Москиты… (Слоан показал на суставе большого пальца величину кровососов — не менее трех четвертей дюйма, что вполне согласовалось с собственным опытом капитана.) Негде остановиться.
— Не всегда, — как бы про себя заметил преподобный Мур.
— Ну разумеется, на Ямайке поселилось много народа.
Доктор почему-то смутился и прервал воспоминания. От ручья доносилось пение Абсолона. Пел он на своем языке, и мелодия тоже была дикой и странной.
— Так что у вас с ним вышло? — спросил Слоан.
— Не спрашивайте, Ханс, — молодой священник покаянным жестом приложил ладонь к груди. — Я во всем виноват, и мне так совестно. Доктор Слоан оставил мне замечательного негра, — продолжал он, обращаясь к Бладу. — Смирный, добрый, работящий, наш Абсолон. Быстро выучил «Отче наш», охотно вместе со мной молился. Я был за ним как за каменной стеной, даю вам слово, жил здесь так же уютно, как у себя в Челси. Взял бы его в Англию, только не знаю, что скажут сестры и матушка, да и прихожане — ведь получу же я когда-нибудь приход, наверное. Не всякий белый слуга с ним сравнится. Если бы я не впал в грех гордыни…
— Ваш рассказ становится интересным, — с улыбкой заметил Блад.
— Ничего интересного, поверьте. Когда Абсолону нечем было заняться, он повадился смотреть, как я работаю. Наблюдая за ним краем глаза, я заметил, что он крайне внимателен и, судя по всему, усиленно размышляет. (Преподобный прервал рассказ и показал, как размышлял Абсолон: закусил обе губы сразу, потом наморщил лоб; слушатели невольно рассмеялись.) Я захотел поразить его еще сильнее. Нарисовал его портрет, подозвал посмотреть, потом дал зеркальце…
— И что дальше?
— А дальше я два дня ждал, когда он соизволит выйти из леса! Звал его, ходил искать, чего только не передумал. Хищных зверей тут нет, но есть ядовитые гады и насекомые. В конце концов, он мог сломать или вывихнуть ногу на круче, мог запутаться волосами в ветвях, как его ветхозаветный соименник… На второе утро пришел, живой, как видите. Был весь серый, дрожал так, что я подумал о лихорадке, и чуть что, кланялся до земли. Чтобы привести его в рассудок, я истратил почти весь запас рома и наконец сумел убедить его в своих добрых намерениях. Свой портрет он забрал и, кажется, где-то припрятал.
— Чего он испугался? — спросил Питер Блад.
— Насколько мне удалось понять, по его верованиям тот, кто владеет изображением человека, получает колдовскую власть и над самим изображенным, — объяснил преподобный Мур; он все еще сердился и фыркал от смеха. — Благодарю покорно, сказал я ему! Не хватало мне только обвинений в колдовстве!
— Мы, по сути, ничего не знаем о том, во что они верят, — заметил доктор. — У них есть понятия, которые заменяют им религию и нравственность, но понятия эти престранные.
— Нас учили, что негры — потомки Хама, — сказал преподобный Мур. — Вероятно, так оно и есть: цвет их кожи может быть знаком проклятия Божьего.
Слоан ехидно прищурился.
— Гаррет, рассказывал ли я вам о любопытном случае, который обнаружил на Ямайке? У негритянки от негра родилась девочка со всеми характерными признаками этого племени, за исключением одного. Ее волосы и кожа были светлее, чем у самого белокурого английского ребенка, и она осталась такой, даже когда выросла. Здесь, на Невисе, мне рассказали еще о двух таких случаях. По моему слабому разумению, Божье проклятие не должно давать сбоев! И потом, как быть с мулатами и квартеронами — достается ли им по половине и четверти Хамова проклятья? Неужели оно делится на части, подобно пирогу или пудингу?
— Вы рассуждаете, как вольнодумец! — объявил преподобный. — Мы не можем знать, почему Господу было угодно оставить некоторых негров белыми.
— Я рассуждаю как натуралист, — спокойно ответил доктор. — Гораздо правдоподобнее гипотеза, что кожа темнее у выходцев из тех стран, где жарче солнце, — заметьте, что среди голландцев больше белобрысых, чем среди испанцев и евреев. Негры тоже не все одинаково черны, ангольцы отличаются от короманти. А негритянские младенцы светлее взрослых, хотя, казалось бы, проклятие должно настигать их с самого рождения. Разумеется, я не отрицаю существования потомков Хама, но они давно растворились среди прочих Адамовых внуков, и их отличительным признаком является отнюдь не цвет кожи!
— Хорошо сказано, — заметил капитан. Гаррет Мур обиженно оглядел собеседников, объединившихся против него.
— Но вы ведь не будете утверждать, что негры ни в чем не уступают белым?
— Не совсем точный вопрос, Гаррет. Я лечил негров и не обнаружил у них никаких существенных отличий от белых, кроме собственно цвета кожи. Однако что касается нравов — конечно, это злое, испорченное племя.
— «Злое, испорченное племя» — прекрасная дефиниция для людей вообще, вы не согласны? — спросил его Блад. — Вы знаете, как плантаторы наказывают рабов?
Слоан посмотрел на него так, словно услышал банальность.
— Капитан Блад, и вы, Гаррет, вероятно, я знаю о том, как наказывают рабов, больше, чем вы оба вместе взятые. — И продолжил, не заметив скептической улыбки Блада: — Кое-что из увиденного я хотел бы помнить не столь подробно. Но то, что делают мароны, восставшие рабы, с белыми, а бывает, что и друг с другом, — прошу прощения, это нельзя обсуждать после еды. Белому человеку, христианину такие зверства даже не придут в голову.
— Не говорите за всех христиан, доктор Слоан. Вам не приходилось видеть город, разграбленный испанцами? Некоторые христианские народы по этой части выделяются среди прочих.
— Но, капитан, — Слоан доброжелательно взглянул на него, — если вы признаете существование испанских нравов, которые отличаются от английских и, вероятно, от ирландских, — то почему не быть и негритянским нравам, худшим из всех?
Чума и холера! Спорить с этим любителем ботаники было все равно что сражаться с опытным фехтовальщиком. Малейшая оплошность, и тебе тут же пустят кровь. В последнее время Питеру Бладу попадались не столь изощренные собеседники, точнее, собутыльники.
— Я встречал благородных испанцев, честных и доблестных, — сказал он. — Как и дрянных ирландцев.
— Само собой, — противник издевательски отсалютовал ему шпагой, — мы называем это «отклонением от типа». Абсолон добрый малый, как мы уже говорили, однако поселения ямайских маронов мы с Гарретом объезжали стороной. Возможно, и среди них попадаются славные парни, но проверять
У капитана Блада нашлось бы, что ответить. Он мог бы рассказать и о неграх, и об индейцах, и о мулатах и метисах в пиратских ватагах, и о том мулате, который был капитаном корабля, избранным командой. Мог бы рассказать и об ирландцах и англичанах, попавших в рабство, и о том, во что эта участь превращает белого человека… Но он знал, что дискуссии, вырождающиеся в перечисление случаев из жизни, ни к чему не ведут.
— А здесь вы не опасаетесь дикарей? — спросил он.
— Беглых негров? Едва ли они сюда забредут, плантаций поблизости нет. Их логово в другом приходе, там есть холм, он так и называется — Марун-Хилл. А карибов на Невисе истребили с полвека назад.
— Но, я слышал, они делают набеги на пирогах, да и белые в здешних местах не всегда ведут себя по-христиански.
— Конечно, риск есть, — ответил доктор. — Рискует каждый житель Антильских островов, и младенцы, и женщины, и старики. Но тут, на безлюдном побережье, нам едва ли грозят неприятные встречи. Да и что с нас взять — herbarium vivum, немного одежды и утвари, и все.
— Это смотря насколько бедны грабители… — сквозь зубы пробормотал Блад.
— Для грабителя настолько убогого, что наш скарб для него ценность, у меня есть пистолет, — с достоинством заметил преподобный Мур. — И я держу его заряженным.
— В самом деле? — синие глаза капитана блеснули. — Не покажете ли его мне?
Пистолет у натуралистов был неплохой, хотя и странного вида: сделанный целиком из металла, с крюком для ношения на поясе, раструбом на конце ствола и завитками в виде бараньих рогов на рукояти. Вероятно, это чудо привезли из Шотландии предки или родственники доктора: узоры богатой гравировки напоминали чертополох. Взяв его у преподобного, капитан Блад вытянул руку в сторону и прежде, чем Мур и Слоан успели его остановить, спустил курок. Кремень щелкнул, но выстрела не произошло.
— Порох отсырел, — объяснил он. — В здешнем климате это происходит быстро. Если вы хотите застать противника врасплох, гораздо лучше обеспечить себе укрытие и немного времени, чтобы зарядить оружие. Патронов у вас достаточно?
— Полагаю, достаточно, — сказал доктор Слоан. — На пятьдесят выстрелов или около того.
— И двадцать моих. — Капитан Блад оглянулся на свои пистолеты, не столь богато украшенные, но длиннее, с массивными розетками, утяжеляющими рукоять. — Может быть, постреляем в цель? Поскольку вы скоро отправляетесь в более цивилизованные места, полный патронташ вам уже не понадобится. Мои — голландские, из Утрехта, бьют на сто футов, а до пятидесяти футов — без промахов.
Преподобный Мур замялся, но доктор Слоан дал согласие за обоих: он-де наслышан об искусстве военных моряков в обращении с оружием (в присутствии преподобного он избегал слов вроде «пираты» и «корсары») и хотел бы взглянуть на это своими глазами. Капитан Блад привычно проверил кремень, зажатый в клюве курка, открыл крышку полки, оторвал зубами и выплюнул бумажный кончик патрона, насыпал затравочный порох. Он заметил, как следит за его руками Гаррет Мур, и постарался сдержать улыбку. С тех пор как люди вкусили от древа познания зла, оружие останется желанным для каждого мужчины. Преподобный мог быть добрым христианином и прирожденным рисовальщиком цветов, но выстрелить из такого пистолета ему хотелось не менее, чем любому юнге на «Арабелле», — а когда капитан упражнялся в стрельбе, боцман всякий раз бывал вынужден переходить от ругани к подзатыльникам, чтобы корабельные работы протекали в должном темпе.
— Что ж, начнем, — сказал он. — Мы все немного выпили, поэтому не будем слишком стараться.
Подходящего дерева с плодами, которые можно было бы сбивать выстрелами, поблизости не нашлось, и было решено спуститься на песчаный берег, к причалу, возле которого покачивалась пара каноэ. Некоторое время ушло на то, чтобы устроить мишени: вытащить на песок поваленное дерева и установить на него короткие чурбачки, припасенные Абсолоном для костра. Когда это было сделано, капитан Блад вернулся к своим спутникам и взял пистолеты в обе руки. Выстрел с правой — вспышка и пороховой дым, деревяшка исчезла в зарослях. Выстрел с левой — и вторая пропала, сбитая пулей.
Капитан оглянулся на ботаников. В лице преподобного Мура читалась смесь восхищения и мальчишеской досады на чужое превосходство. Доктор Слоан смотрел на капитана с жадным любопытством.
— Поразительно! Как вы это делаете?! Впрочем, прошу прощения, если это секрет…
— Никакого секрета, доктор, я буду рад расплатиться уроком за обед. Давайте снова зарядим оружие и попробуем повторить.
Через некоторое время оба ученых мужа стояли на огневом рубеже, а капитан Блад отдавал команды. Целиться он им предложил в зарубку на стволе — чтобы увидеть, как далеко от нее окажется пуля, если посчастливится попасть хотя бы в дерево, закончил про себя капитан.
— Руку прямее, доктор. Немного разверните корпус, так легче противостоять отдаче. Наметьте взглядом линию и возьмите чуть выше, примерно на дюйм… Огонь!
Доктор попал в дерево, промахнувшись мимо метки дюймов на шесть. Преподобный держал капитанский пистолет обеими руками, но со второй попытки поразить безответную мишень удалось и ему.
— Я все делал так, как вы говорили, и однако же промазал, — пожаловался доктор Слоан. Капитан усмехнулся.
— Последняя часть секрета: повторять ежедневно. Видите ли, пистолет — не линейка математика и не нож хирурга, он действует на большом удалении, а кривая полета пули зависит и от количества унций пороха в стволе, и от качеств оружия — среди пистолей нет двух одинаковых. Но вы должны знать, какое он производит действие, так же, как вы знаете, какие последствия будет иметь надрез скальпелем. Надо привыкнуть к своему пистолету, и это не гарантирует успехов с чужим.
— Стало быть, это мастерство, которому нужно учиться?
— Конечно. Но есть и составляющая, которую в другом ремесле я назвал бы талантом. Бывает так, что полагаешься не на опыт и расчет, а на нечто вроде наития, когда что-то ведет твоей рукой, велит «сейчас», и ты нажимаешь курок… — Капитан умолк: он хотел было рассказать о том, как стреляют по движущимся целям, но опасался быть неверно понятым. — Словом, не все одинаково способны к стрельбе, и это, вероятно, к лучшему.
Они сделали еще по паре выстрелов, затем преподобный Мур поблагодарил за развлечение и вернулся к своему рисунку. Доктор Слоан принялся паковать листы с прикрепленными к ним сухими растениями и не стал отказываться, когда капитан Блад предложил свою помощь в обшивании ящиков провощенной тканью. Кроме растений, тут были высушенные шкурки животных, перья тропических птиц, и шкурки птиц, покрытые перьями, с лапками и клювами, набитые сухой травой, и блестящие раковины, яркостью не уступающие орхидеям и азалиям. Все это доктор называл «образцами», и все это надо было упаковать, чтобы потом забрать на корабль. На Ямайке у него, оказывается, были и живые обезьяны, змеи и ящерицы, которых он тоже собирался везти в Англию, — правда, беспокоился, останутся ли они живыми на протяжении всего пути. «Во время качки я не уверен и за себя», — печально сказал преподобный Мур, что немедленно послужило поводом для дискуссии на тему «Бывает ли у змей морская болезнь». Слушая аргументы, контраргументы и планы опытов, Блад покачивал головой и мысленно просил Божьей помощи для опрометчивого капитана, который возьмет на борт этот зверинец с двумя сумасшедшими смотрителями. В Мексиканском заливе он повидал многое, но семифутовый удав на нок-рее, вдобавок страдающий морской болезнью, — это было чересчур даже на его взгляд.
Потом натуралисты разговорились о строении венчиков цветов, о ранговой системе растений, классах и секциях, об отличии концепции рода от концепции вида… Возможно, это был некий реванш: преподобный Мур так и сыпал английскими словами с латинскими и греческими корнями, которых, кажется, не водилось в словарях, когда доктор Блад покидал Англию. Сам Питер Блад — врач, потом заключенный и раб, а затем капитан корсаров — считал, что травы, деревья и кустарники подразделяются на съедобные, несъедобные и ядовитые или же на полезные в медицине и бесполезные, а цветы — на желтые, белые, красные и синие. Он был готов признать, что строгие правила описания растений нужны и полезны, но посвятить жизнь разработке этих правил… Впрочем, язвительный философ, который никогда не дремал в глубине его разума, тут же задал вопрос: может ли он, Питер Блад, назвать менее бессмысленным ремесло пирата?
Однако это была странная натурфилософия, не больше похожая на подлинную академическую науку, чем военная хирургия — на медицину, которой учат в университетах. Адепты этой науки, вместо того чтобы обосновывать по правилам логики познаваемость Божьего творения, пытались найти границу познаваемого опытным путем, подобно строителям Вавилонской башни, и, похоже, не видели в этом ничего неподобающего. Они бродили пешими, ездили верхом и спали на земле, как солдаты. И даже умели стрелять, хоть и скверно…
Не все рисунки преподобного Мура изображали цветы. На листках, сложенных отдельно, были пейзажи, набросанные пером или терракотой, зарисовки животных и людей. Рассмотрев добросовестно выполненные изображения аллигатора и ламантина, Питер Блад хмыкнул, а над следующим листом беззвучно рассмеялся. Эта тварь земная была прорисована не столь тщательно, набросок не мог бы служить образцом для гравюры; впрочем, беллетрист, коему пришло бы на ум живописать подвиги полковника Бишопа, так или иначе бы избрал более официальное изображение. Злобные маленькие глазки, брюзгливо выпяченная нижняя губа, изящество краба, посаженного в кружку, — если бы Гаррет Мур не был мастером ботанической иллюстрации, он мог бы стать блестящим карикатуристом.
Ученые не обращали на него внимания, занятые спором, и Блад продолжал перебирать листы. Слуги-негры, рабы и надсмотрщики, моряки и торговцы, лорды и леди. На одном из рисунков с пометкой «Барбадос» Блад узнал губернатора Стида и его супругу. Будь тут портрет еще одной знакомой ему особы, вор и пират присвоил бы его без колебаний. Однако, по всей вероятности, преподобный не был представлен мисс Бишоп или же ничего не смыслил в женской красоте.
Темнота упала внезапно, как всегда бывает в тропиках. Рисовальщик цветов тут же распрощался со всеми и ушел на покой. Абсолон по просьбе доктора Слоана развел небольшой костерок, чтобы согреть «чай» в котелке, и тоже удалился в хижину, вешать гамак для гостя.
Луна была в последней четверти, ночное небо заволокло дымкой. С темнотой пришла прохлада, и тепло, исходящее от углей, было приятным. Если отвернуться от их красноватого света и взглянуть на берег, от которого поляну отделяла только узкая полоса леса, можно было разглядеть странный холодный свет за черными стволами, — словно там на песке лежала вторая луна.
Питер Блад раскурил трубку и с наслаждением затянулся.
— Смотрите, доктор, море светится. Что говорит об этом современная наука?
— Мало определенного. — Слоан разогревал над углями кусок лепешки, насаженный на прутик; взглянул через плечо на побережье и вернулся к своему занятию. — Мне приходилось читать, что морская вода накапливает солнечный свет и затем отдает его, или что вода трется о камни, как шелк о янтарь. Или, наконец, что она извлекает из грунта на дне какое-то вещество, может быть, то самое, которое Бранд назвал «фосфорус мирабилис». Аналогичный опыт проделал доктор Бойль — он недавно написал мне, что это вещество может содержаться в мертвых рыбах и морских животных. Когда я впервые увидел это свечение, еще на пути сюда, я едва не свалился через борт корабля. И конечно, сообщил о своем наблюдении всем своим корреспондентам, как только смог, постарался описать этот феномен как можно точнее. Надеюсь, это покрыло хотя бы часть моего долга.
— Долга?
Доктор кивнул.
— Вы когда-нибудь слышали о Республике Писем?
— Нет.
— Ну что ж, это… Хотите лепешки?.. Как вам угодно, но скоро ее не будет… думаю, я не особенно погрешу против истины, если сравню Республику Писем с береговым братством. Некое сообщество ученых людей, которое не признает государственных границ и не всегда считается с религиозными догматами, хотя персональные разногласия, конечно же, существуют. Все мы грабим великий золотой флот природы, особы не менее жадной, чем испанцы, и волей-неволей вынуждены как-то договариваться между собой. К счастью, знание отличается от золота и серебра тем, что его можно передать другому и в то же время оставить себе. Ученые люди разных стран договорились писать друг другу о наблюдениях и открытиях, с тем, чтобы новое знание распространялось как можно быстрее. Ведь бывает так, что одному известно одно, другому другое, но оба не ведают истинной цены этих сведений, пока не встретятся. Наука знает множество таких примеров.
— И вы пишете своим товарищам о том, что увидите в Вест-Индии, в обмен на то, что они напишут вам? А не проще ли вам и им написать и издать книги?
— Одно другому не мешает, — мечтательно сказал Слоан, — но книга дело долгое и дорогое. Королевское общество издает нечто вроде собственного журнала, где вместо сплетен, мод и политики рассказывается о достижениях натурфилософии; это быстрее. Но моим французским и голландским коллегам добывать этот журнал непросто, ведь наши государи то ссорятся, то мирятся. Переписка удобнее во многих отношениях.
— А как вы определяете, какое знание сколько стоит? — заинтересовался Блад. — Не получается ли, что вы отдаете фунт за фартинг, когда пишете в Европу о вашем путешествии?
— Это трудно определить сразу. Иной раз пустяковое наблюдение приводит к важным выводам, а многообещающее исследование оканчивается пустяком. В нашем соглашении записано, что все граждане Республики должны быть усердны и честны друг с другом; мы меняем добросовестность и вежливость на ту же монету, если можно так выразиться… Впрочем, у нас в ходу и материальные ценности. Этой скромной хижины и пристани здесь не было бы, если бы не Мишель Бегон.
— Бегон? Бывший интендант французских колоний, родственник Кольбера?
— Ботаник и покровитель ботаников. Во время своей инспекционной поездки по французским островам он встретил на Сент-Кристофере одного англичанина, который учился у Турнефора, как и я. Бегон подарил ему двух рабов и дал немного денег на изучение флоры Невиса, куда французам ходу не было. В обмен на единственную просьбу: писать ему об интересных находках.
— Проклятье! Если бы это стало известным, вашего англичанина схватили бы как шпиона!
— Так ведь мы с вами никому об этом не скажем, верно? — беспечно отозвался доктор и сунул в рот последний кусок лепешки.
— А если вам удастся вырастить в Англии кинкону, вы тоже пошлете черенок своим французским друзьям?