— На ней была какая-то шубка, из светлого меха. Без шляпы. Блондинка.
— И в мужчине не было ничего, никаких отличий, которые ты запомнила?
— Ну… — Миссис Макгилликадди старательно подумала прежде, чем ответить. — Он был довольно высокий и темноволосый, по-моему. На нем было толстое пальто, поэтому я не очень хорошо могу судить о его фигуре. — И она грустно заключила: — Не очень много для того, чтобы действовать.
— Это уже кое-что, — возразила мисс Марпл; затем, немного помолчав, прибавила: — Ты совершенно уверена, что та женщина умерла?
— Она умерла, без сомнений. У нее вывалился язык и… Лучше я не буду об этом говорить…
— Конечно, не надо, — быстро ответила мисс Марпл. — Мы узнаем больше, надеюсь, утром.
— Утром?
— Мне кажется, что об этом должны сообщить в утренних газетах. После того, как этот мужчина напал на женщину и убил ее, у него на руках должен остаться труп. Что он сделает? Предположительно, ему пришлось быстро покинуть поезд на первой же станции… Между прочим, ты помнишь, был ли в том вагоне коридор?
— Нет, не было.
— Это указывает на поезд, который идет не слишком далеко. Он почти наверняка делает остановку в Брэкхэмптоне. Предположим, тот человек сошел с поезда в Брэкхэмптоне, возможно, он усадил тело женщины в угол купе, спрятав ее лицо в меховой воротник, чтобы труп не сразу обнаружили. Да, я думаю, именно так он бы и поступил. Но, разумеется, тело вскоре обнаружили, и я думаю, что новость об убитой женщине, обнаруженной в поезде, почти наверняка попадет в утренние газеты, — посмотрим.
Но в утренних газетах такой новости не оказалось.
Мисс Марпл и миссис Макгилликадди, убедившись в этом, закончили завтрак в молчании. Обе размышляли. После завтрака они прошлись по саду. Но это, как правило увлекательное, времяпрепровождение сегодня не захватило их полностью. Мисс Марпл действительно показала гостье некоторые новые, редкие образцы, приобретенные ею для сада камней, но делала это почти рассеянно. А миссис Макгилликадди не провела обычную контратаку, огласив список своих собственных недавних приобретений.
— Сад выглядит совсем не так, как должен выглядеть, — сказала мисс Марпл, по-прежнему рассеянно. — Доктор Хейдок категорически запретил мне наклоняться и становиться на колени… В самом деле, что можно сделать, если не наклоняться и не опускаться на колени? Конечно, есть старик Эдвардс, но он такой упрямый… А все эти случайные заработки вырабатывают дурные привычки без конца гонять чаи и работать спустя рукава.
— О, я знаю, — согласилась миссис Макгилликадди.
— Конечно, дело не в запрещении наклоняться, но действительно, особенно после обеда — а я набрала вес, — тут она окинула взглядом свои пухлые формы, — у меня потом бывает изжога.
Воцарилось молчание. Затем миссис Макгилликадди встала неподвижно, расставив ноги, и повернулась к подруге.
— Ну? — спросила она. Это было короткое, незначительное слово, но тон миссис Макгилликадди придал ему большое значение, и мисс Марпл прекрасно поняла его.
— Я знаю, — сказала она.
Дамы посмотрели друг на дружку.
— Я думаю, — сказала мисс Марпл, — мы могли бы дойти до полицейского участка и поговорить с сержантом Корнишем. Он умный и терпеливый, и я его очень хорошо знаю, а он знает меня. Думаю, он выслушает нас и передаст сведения куда нужно.
Поэтому примерно три четверти часа спустя мисс Марпл и миссис Макгилликадди уже беседовали с серьезным человеком со свежим цветом лица, в возрасте тридцати-сорока лет, который внимательно слушал то, что они ему говорили.
Фрэнк Корниш принял дам сердечно и даже почтительно. Он придвинул им стулья и сказал:
— Что я могу для вас сделать, мисс Марпл?
— Я бы попросила вас выслушать мою подругу, миссис Макгилликадди.
И сержант Корниш ее выслушал. После завершения повествования он пару минут молчал. Потом сказал:
— Это очень необычная история. — Его глаза незаметно оценивали миссис Макгилликадди, пока она говорила.
В целом у него сложилось благоприятное впечатление. Разумная женщина, способная рассказывать ясно, не обладающая слишком большим воображением, насколько он мог судить, и не истеричная. Более того, мисс Марпл, кажется, верила в правдивость рассказа подруги, а сержант хорошо знал мисс Марпл. Собственно, все жители Сент-Мэри-Мида знали ее — мягкую и нерешительную на вид, но обладающую чрезвычайно острым умом и проницательностью.
Он откашлялся и заговорил:
— Конечно, вы могли ошибиться — я не говорю, что ошиблись, имейте в виду, — но это возможно. Много странных вещей случается; может быть, это было не так серьезно и фатально…
— Я знаю, что видела, — мрачно произнесла миссис Макгилликадди.
«И ты будешь упорствовать в своем мнении, — подумал Фрэнк Корниш, — а потом окажется, что ты, как ни странно, права».
Вслух же он сказал:
— Вы сообщили об этом железнодорожным чиновникам, а потом пришли и сообщили мне. Это правильные действия, и вы можете на меня положиться — расследование будет проведено.
Он замолчал. Мисс Марпл мягко и удовлетворенно кивнула. Миссис Макгилликадди не чувствовала такого же удовлетворения, но ничего не сказала. Сержант Корниш обратился к мисс Марпл, не столько потому, что хотел узнать ее мысли, сколько потому, что хотел услышать, что она скажет.
— Если факты именно таковы, — спросил он, — как вы считаете, что произошло с телом?
— По-видимому, есть только две возможности, — без колебаний ответила мисс Марпл. — Вероятнее всего, разумеется, что тело оставили в поезде, но теперь это кажется маловероятным, потому что иначе его обнаружил бы в ту же ночь другой пассажир или же служащие железной дороги на конечной станции.
Корниш кивнул.
— Другой единственно возможный выход для убийцы — вытолкнуть тело из поезда на рельсы. Полагаю, оно до сих пор лежит где-то на путях, и его еще не обнаружили, хотя это кажется совершенно неправдоподобным. Но, насколько я вижу, другого способа избавиться от тела нет.
— В книгах пишут о трупах, спрятанных в сундуках, — сказала миссис Макгилликадди, — но в наше время никто не путешествует с сундуками, только с чемоданами, а спрятать труп в чемодан невозможно.
— Да, — сказал Корниш. — Я согласен с вами обеими. Тело — если оно есть — должны были уже обнаружить или очень скоро обнаружат. Я буду держать вас в курсе всех событий, хотя, полагаю, вы прочтете о них в газетах. Конечно, есть вероятность, что та женщина, хоть и подверглась жестокому нападению, не умерла. Возможно, она смогла покинуть поезд на своих ногах.
— Вряд ли без посторонней помощи, — сказала мисс Марпл. — А если и так, их бы заметили. Мужчину, который поддерживает женщину, утверждая, что она больна…
— Да, их бы заметили, — согласился Корниш. — Или, если бы женщину нашли без сознания — или больную — в вагоне и увезли в больницу, это также попало бы в отчеты. Я думаю, вы можете быть уверены, что очень скоро услышите обо всем этом.
Но прошел день, потом еще один. Наконец вечером мисс Марпл получила от сержанта Корниша записку.
Глава 3
— Не так серьезно? Ерунда! — воскликнула миссис Макгилликадди. — Это было убийство!
Она с вызовом смотрела на мисс Марпл, а та смотрела на нее.
— Давай, Джейн, — продолжала миссис Макгилликадди. — Скажи, что все это ошибка! Скажи, что я все это выдумала! Ты ведь так теперь думаешь, да?
— Любой может ошибиться, — мягко указала ей мисс Марпл. — Любой, Элспет, даже ты. Я думаю, мы должны помнить об этом. Но, знаешь, я считаю, что ты, скорее всего, не ошиблась… Ты пользуешься очками для чтения, но очень хорошо видишь вдаль, и то, что ты видела, произвело на тебя большое впечатление. Ты явно была в шоке, когда приехала сюда.
— Я этого никогда не забуду, — с содроганием сказала миссис Макгилликадди. — Беда в том, что я не понимаю,
— Я думаю, — задумчиво произнесла мисс Марпл, — что ты больше ничего не можешь сделать. (Если бы миссис Макгилликадди вслушивалась в интонации голоса подруги, она бы заметила, что та сделала небольшое ударение на слове «ты».) — Ты сообщила о том, что увидела, чиновникам железной дороги и полицейским… Нет, ты больше ничего не можешь сделать.
— В каком-то смысле это облегчение, — сказала миссис Макгилликадди, — потому что, как ты знаешь, я еду на Цейлон сразу же после Рождества, в гости к Родрику, и мне, конечно, не хочется откладывать этот визит — я с таким нетерпением ждала его… Хотя, разумеется, я бы его отложила, если бы сочла это своим долгом, — добродетельно прибавила она.
— Уверена, что отложила бы, Элспет, но, как я сказала, считаю, что ты сделала все, что было в твоих силах.
— Теперь это дело полиции, — сказала миссис Макгилликадди. — А если полицейские предпочитают быть глупыми…
Мисс Марпл решительно покачала головой.
— О, нет, — возразила она, — полицейские не глупцы. И поэтому это так интересно, правда?
Миссис Макгилликадди непонимающе смотрела на нее, и мисс Марпл получила подтверждение своему мнению о подруге как о женщине принципиальной, но лишенной воображения.
— Нужно узнать, — сказала мисс Марпл, — что в действительности произошло.
— Ее убили.
— Да, но кто убил ее и почему? И что произошло с ее телом? Где оно сейчас?
— Выяснить это — задача полиции.
— Вот именно — а они не выяснили. Это означает, что тот мужчина очень умный, очень. Не могу представить себе, — мисс Марпл сдвинула брови, — как он отделался от трупа… Убить женщину в приступе ярости — это должно было быть непреднамеренным убийством, никто не стал бы убивать женщину всего за несколько минут до прибытия поезда на крупную станцию. Нет, наверное, произошла ссора, ревность, что-то в этом роде… Ты ее задушил — и вот у тебя на руках труп, а поезд вот-вот прибудет на станцию. Что ты можешь сделать, кроме как прислонить тело в углу купе, как будто женщина спит, прикрыть ее лицо, а затем самому покинуть поезд как можно быстрее? Не вижу никакой другой возможности — и все-таки она должна быть.
Мисс Марпл глубоко задумалась. Миссис Макгилликадди пришлось дважды повторить свой вопрос, прежде чем ее подруга ответила.
— Ты становишься глухой, Джейн.
— Возможно, немножко… Мне кажется, что люди произносят слова не так четко, как прежде. Но я тебя слышала. Боюсь, что я просто не обратила внимания.
— Я только спросила о завтрашних поездах в Лондон. Поеду после обеда, хорошо? Я поеду к Маргарет, а она ожидает меня только к чаю.
— Послушай, Элспет, ты не против того, чтобы поехать поездом в двенадцать пятнадцать? Мы смогли бы пораньше устроить ланч.
— Конечно, и…
Мисс Марпл продолжала говорить, заглушая слова подруги:
— И еще я хотела спросить, не будет ли Маргарет против, если ты приедешь не к чаю, а часам к семи?
Миссис Макгилликадди с любопытством посмотрела на приятельницу.
— Что ты задумала, Джейн?
— Элспет, я предлагаю поехать вместе в Лондон, а потом мы снова прокатимся из Лондона до Брэкхэмптона на том поезде, на котором ты ехала в тот день. Затем ты вернешься в Лондон, а я поеду дальше сюда, как сделала ты. Разумеется, я заплачу за билеты, — твердо заявила мисс Марпл.
Миссис Макгилликадди проигнорировала финансовую сторону вопроса.
— Чего ты ожидаешь, Джейн? — спросила она. — Еще одного убийства?
— Конечно, нет, — мисс Марпл была шокирована. — Но я признаюсь, что хотела бы увидеть своими глазами, под твоим руководством, э… очень трудно подобрать правильное слово… местность, где произошло преступление.
Итак, на следующий день мисс Марпл и миссис Макгилликадди сидели в противоположных углах купе вагона первого класса, отправившегося из Лондона в 4.50 с вокзала Паддингтон. На вокзале было еще больше народа, чем в прошлую пятницу, так как до Рождества оставалось всего два дня; но в поезде, отправившемся в 4.50 с вокзала Паддингтон, было сравнительно спокойно — по крайней мере, в хвосте поезда.
За всю дорогу ни один поезд не поравнялся с ними, и они не поравнялись с другим поездом.
Иногда мимо них мелькали составы, идущие в Лондон. Дважды они проносились мимо них в другую сторону, на большой скорости. Миссис Макгилликадди время от времени с сомнением смотрела на свои часы.
— Трудно сказать, когда именно… мы проехали какую-то станцию, я знаю…
Но они все время проезжали какие-то станции.
— Через пять минут мы прибудем в Брэкхэмптон, — сказала мисс Марпл.
В дверях появился проводник. Мисс Марпл вопросительно подняла брови, миссис Макгилликадди покачала головой. Это был не тот проводник. Он прокомпостировал их билеты и пошел дальше, пошатываясь, так как поезд начал долгий поворот, при этом снижая скорость.
— По-моему, мы прибываем в Брэкхэмптон, — сказала миссис Макгилликадди.
— Мы проезжаем пригороды, я думаю, — ответила мисс Марпл.
За окном замелькали огни, здания, иногда виднелись улицы и поезда. Они ехали еще медленнее. Начались стрелки.
— Мы будем на месте через минуту, — сказала миссис Макгилликадди, — и я не понимаю, какая была польза от этой поездки. Тебе она что-нибудь подсказала, Джейн?
— Боюсь, нет, — ответила мисс Марпл с сомнением в голосе.
— Пустая трата денег, — сказала миссис Макгилликадди, но с меньшим неодобрением, чем в том случае, если бы она платила сама за себя. Мисс Марпл твердо настояла на этом условии.
— Все равно, — сказала ее подруга, — нужно своими глазами увидеть то место, где все произошло. Этот поезд опаздывает на несколько минут. Но твой поезд в пятницу прибыл вовремя?
— Думаю, да. Я не обратила внимания.
Поезд медленно подъехал к полной людей платформе вокзала Брэкхэмптона. Громкоговоритель хрипло объявил о прибытии, двери открылись; люди выходили и входили, спешили взад и вперед по платформе. Повсюду царили суета и толчея.
Мисс Марпл подумала, что убийце было легко затеряться в толпе, выйти из вокзала среди массы людей, или даже пересесть в другой вагон и поехать дальше на том же поезде туда, куда он направлялся. Легко быть пассажиром-мужчиной среди многих.
Но не так легко заставить труп исчезнуть без следа. Этот труп должен где-то находиться.
Миссис Макгилликадди уже вышла из вагона. Теперь она говорила с платформы, в открытое окно: