Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Собрание сочинений. Том 6: Зловещий человек. Комната № 13. Лорд поневоле - Эдгар Уоллес на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Нет, я была поражена…

Новая пауза.

— Мистер Тарн знает об этом?

— Нет, он спит. Я не разбудила его, если только не разбужу сейчас. Простите, что потревожила вас. Спокойной ночи…

— Погодите! — сказал он резко. — Вы уверены, что не боитесь?

— Конечно, не боюсь, — ответила она с улыбкой, вспомнив утренний разговор.

Ей показалось, что она услыхала в ответ тихий смех. Но, очевидно, это ей только показалось, так как в голосе его не было никакого смеха, когда он сказал со своей обычной резкостью:

— Спокойной ночи! Идите в постель.

«Как это похоже на него — закончить этот странный разговор властным приказанием!» — подумала Эльза, вешая трубку. В эту минуту в комнату вошел, запахивая на себе старый халат, Морис Тарн.

— Что случилось? — хрипло спросил мистер Тарн. — Почему ты у телефона в такой час? С кем ты говорила?

— Я говорила с майором Эмери.

— С Эмери?! — вскричал Тарн. — С майором Эмери! Что ты ему говорила?

Он был напуган и в волнении так крепко схватил ее за руку, что она вскрикнула.

— Извини, — пробормотал он. — В чем дело, Эльза?

— Я просто сообщила майору Эмери, что один его приятель пытался сегодня ночью залезть в мое окно.

Тарн сначала не мог понять, о чем она говорит.

— Кто это был? — спросил он, наконец.

— Не знаю. Китаец.

— Китаец?! — воскликнул он. — Приятель Эмери пытался пробраться в дом?

Она вкратце рассказала ему все, что видела. Зубы его стучали, пока он слушал.

— О, Боже мой! — сказал он, проводя рукой по лбу. — Китаец? У него был нож, да? Ты уверена насчет ножа?

— Может быть, он просто хотел отворить им окно, — сказала девушка, пораженная тем впечатлением, какое ее рассказ произвел на опекуна. Она никогда не видела его в состоянии такого сильного страха. Когда она кончила свой рассказ, по бледному лицу Тарна струился пот.

— Ты звонила Эмери? — спросил он хрипло. — Что он сказал?

— Что это был не Фенг–Хо.

— Он лжец! Это был китаец, который приходил в контору сегодня! Я мельком видел его… Фенг–Хо! Эльза, это конец мне… Они будут следить за мной теперь на каждом шагу…

— В чем дело, мистер Тарн? — спросила Эльза, невольно напуганная страхом своего опекуна. — Вы совершили что–нибудь…

— Молчи! Молчи! — он замахал на нее рукой. — Я не хочу обсуждать это. Я ожидал этого! — Он сунул руку в карман своего рваного халата и вытащил револьвер. — Но им не поймать меня, Эльза, клянусь Богом!

Рука, державшая револьвер, дрожала так сильно, что Эльза боялась, как бы револьвер ненароком не выстрелил. Она испытала облегчение, когда он снова спрятал его в карман.

— Черт побери Поля Эмери! Я бы мог рассказать тебе кое–что об Эмери… не теперь, не теперь… Я пройду в кабинет…

Он поспешно ушел. Она слышала, как ключ повернулся в замке, а затем сквозь узкую перегородку, отделявшую столовую от кабинета, послышался звон стекла о стекло. Мистер Тарн избавлял себя от ужасов, которые таили остающиеся часы ночи.

Глава 10

Мистер Тарн не сошел к утреннему завтраку на следующее утро. Эльза была бы удивлена, если бы он появился. Дверь его все еще была заперта, и только после повторного стука его сонный голос проворчал, что он выйдет через несколько минут. Эльза поспешила закончить завтрак и успела выйти из дома до того, как появился мистер Тарн.

Она хотела поскорее попасть в контору. Ей было интересно, какое объяснение ночному происшествию даст Эмери. Она могла бы спорить, что не даст никакого. Когда в половине десятого она вошла на его звонок в кабинет, то увидела человека, на лице которого не было никаких следов бессонной ночи. Он встретил ее, как всегда, не здороваясь, и сразу же погрузился в свои письма, выпаливая через стол десятки и сотни слов, которые она должна была ловить и записывать. Только когда она уже уходила, он упомянул об их ночном разговоре.

— Вы ведь звонили мне ночью? Я смутно припоминаю что–то…

— А я почти забыла об этом, — сказала Эльза спокойно, и его лицо замерло.

— Может быть, вам приснился сон, — сказал он. — Но этот сон никогда не сбудется наяву… снова. Когда Фенг–Хо придет, попросите его рассказать вам историю его пальца.

— Его пальца? — повторила удивленная Эльза.

— Да, его мизинца. Вы сломали ваш палец в школе, играя в хоккей. Спросите его, как он потерял свой.

— Я не знала, что он потерял палец.

— Спросите его, — ответил Эмери и кивком головы указал на дверь.

Эльза мысленно пожелала, чтобы он придумал другой способ сообщить ей, что она может уйти.

Было уже время завтрака, когда появился Фенг–Хо, такой же нарядный, в безукоризненном пальто, в еще более аккуратно разглаженных брюках. Вместо белых гетр на ногах у него были ярко–желтые, кожаные. В одной руке он держал зонтик и шляпу, — в другой — золоченую клетку с качающейся на жердочке канарейкой.

Он осклабился, увидев девушку.

— Моя недостойная пташка была больна всю ночь. Я сидел около нее и кормил ее сахаром с полуночи до шести часов утра. Теперь ей лучше, и она споет вам. Пи! — обратился он к желтой певунье. — Открой свой маленький клюв и издай музыкальные звуки для этой уважаемой леди!

— Фенг, вы говорите неправду, — сурово сказала Эльза. — Вы не просидели вчерашнюю ночь около вашей птицы.

Маленький человечек с прямодушно–невинным видом поглядел на нее, потом обратил свои печальные глаза в сторону птицы.

— Маленький Пи, если я лгу, не пой, но если я говорю правду, тогда пусть твое горлышко издаст презренную мелодию.

Верная птичка, словно поняв, залилась веселой песней. Фенг–Хо восхищенно улыбнулся.

— Всем искателям истины, от Конфуция до Дарвина, известен тот достопримечательный факт, что животный мир — я подразумеваю позвоночных млекопитающих — является живым воплощением и главным выразителем правды. Теперь, с вашего милосердного разрешения, я присяду и посмотрю, как ваши живые пальчики бегают по клавишам вашей уважаемой машинки — употребляя выражения наших соседей, но не друзей — японцев.

Он сидел терпеливо, почти неподвижно, время от времени лишь поворачивая глаза к птице. Казалось, между обоими было какое–то странное понимание, потому что едва только Фенг–Хо раскрывал в улыбке свой рот, как птица заливалась певучим смехом.

Мисс Дэм вошла в то время как Эльза печатала на машинке. При виде китайца она от удивления замерла, но милостиво признала, что его канарейка — лучшая птица, какую она когда–либо слыхала.

— Это, должно быть, самец, — сказала она. — Самцы всегда лучше поют, чем самки. Разве так и не должно быть? У них меньше ответственности, если вы понимаете, что я хочу сказать.

Она холодно посмотрела на китайца, который в знак согласия кивнул головой.

— Если вам приходится класть яйца, то вам некогда заботиться о вашем голосе. Простите, вы знаете Сессюсваку? — обратилась она к Фенг–Хо, который выразил сожаление, что он никогда не слыхал об этом господине.

— Вы много потеряли, — сказала она с сожалением, когда Фенг–Хо покачал головой. — Он был просто замечателен, особенно когда он совершил — как, бишь, это слово… хаки–раки!

Эльза решила не выручать ее и с такой подчеркнутостью прервала работу, что мисс Дэм поняла, что она мешает, и удалилась.

— Очень хорошенькая молодая дама, — сказал Фенг–Хо.

Эльза, решившая, что он издевается, приготовилась проучить его, но его следующие слова доказали, что он говорил искренне.

— Восточный взгляд значительно отличается от западного. Я говорю вам это как бакалавр естественных наук.

Эльза подивилась, почему это должно означать какой–то особенный авторитет в вопросе о красоте, но благоразумно не стала продолжать разговор на эту тему.

Утром она нашла в конторе записку от миссис Трин–Халлам. У другого человека это было бы целое письмо, так как оно занимало два листка, но миссис Трин–Халлам была не особенно сильна по части каллиграфии. Буквы были огромные, и хорошо, если на странице помещался десяток слов.

«Вы придете сегодня в семь часов. Я приготовлю для вас обед. Каждое утро я буду отвозить вас на автомобиле в вашу кантору».

(Эльза заметила, что она писала слово «контора» через «а»).

К этому была приписка:

«Пожалуйста, не говорите майору Эмери, что вы гостите у меня. Он может подумать, что у меня есть какие–то особые основания».

Приписка вызвала ее неудовольствие, хотя она сама не знала, почему. Может быть, ей не понравилось предположение, что она стала бы рассказывать майору Эмери что–то о своих личных делах…

Дядю своего она видела всего в течение нескольких минут. Возвращаясь с завтрака, она должна была пройти мимо его двери, которая была отворена. Он сидел за столом. Она бы прошла дальше, если бы он не окликнул ее.

— Закрой дверь! — проворчал он. — Я виделся с моим адвокатом по одному делу и составил завещание.

Это было довольно неожиданное известие, поэтому она могла лишь сделать банальное замечание относительно благоразумности подобной предосторожности.

— Он весьма сведущий в… — он откашлялся, — проницательный и весьма сведущий в… — он снова откашлялся, — в уголовном праве. Самое большое наказание, которое грозит в Англии за известное преступление, это два года… Он говорит, что можно, вероятно, отделаться и меньшим, если добровольно сделать заявление…

Эльза не могла понять, о чем он говорит. Может быть, он выпил? Лицо сто красное, веки тяжелые от недосыпания, но по опыту она знала, что он сейчас трезв.

— Это требует большого размышления — кроме меня замешаны другие люди в этом… деле, — продолжал Тарн. — Но я думал, тебе будет приятно, что я оставил тебе немного денег, хотя я думаю, они еще долго не достанутся тебе… Ты бы хотела быть богатой, Эльза?

Он посмотрел на нее сквозь припухшие веки.

— Я думаю, всякий хотел бы быть богатым, — уклончиво ответила она.

— Ты бы хотела быть богатой и счастливой, а? Как девушка в романе? — насмешливо спросил он и вдруг прибавил: — Что Эмери делал все утро?

— Работал.

— Ничего особенного?..

Эльза покачала головой.

— Я бы хотел взглянуть на некоторые из его писем, Эльза. Как–никак, а я участвую в деле, и у майора Эмери нет секретов от меня. Где ты держишь папку с черновиками?

— Майор Эмери держит свои черновики в сейфе.

Мистер Тарн играл пресс–папье.

— Не пойму, почему бы тебе не вставлять третий листок копировальной бумага, — сказал он.

Было бессмысленно обсуждать этот вопрос с ним.

— Я не могу так поступать — вы сами знаете это великолепно. Это было бы бесчестно и подло, и я бы скорее оставила фирму Эмери, чем сделала это.

— Тебе не нравится он, а?

— Я терпеть его не могу! — искренне сказала Эльза, и лицо мистера Тарна прояснилось.

— Вот такие речи я люблю, моя девочка! Он свинья, этот тип! По отношению к нему нет ничего, что было бы подло.

— Есть вещи, которых я не стану делать, о ком бы ни шла речь, — ответила Эльза и вышла.

Глава 11

Временами мысли Ральфа Халлама возвращались назад к романтическим дням, когда заговорщики в плащах и с масками на лицах встречались в подземельях, чтобы обсуждать свои мрачные замыслы. Несомненно, в этом живописном способе было преимущество безопасности, а Ральф всегда играл наверняка. Такие встречи сохраняли анонимность главарей, и это должно было быть большим достоинством.

Эта мысль пришла в голову Ральфу, пока он медленно поднимался по лестнице, которая вела к № 3. самому большому из отдельных кабинетов, какой кафе «Форнос» могло предоставить своим клиентам.

Во время завтрака эти кабинеты мало посещались, но раз в месяц доктор Халлам давал небольшой завтрак, где деловые люди могли встречаться и беседовать.

Стоя на пороге, улыбаясь и раскланиваясь с подходившими гостями, Ральф подумал, что он никогда не видал сборища людей, которые бы меньше всего походили на заговорщиков. Это были все дельцы, со склонностью к полноте, любители хорошо пожить, пожилые, слегка или совсем лысые люди в привычных одеяниях своего класса.

Джарви из Бирмингама горячо приветствовал Халлама и осматривался выжидательно, точно рассчитывая увидеть с ним вместе еще кого–то.

— Старик не мог прийти, — просто сказал Халлам. — Он не особенно хорошо себя чувствует.

Он пожал руки десятку своих гостей и сел. Номер три имел наружный и внутренний выходы, и когда, наконец, официант, поставив на буфет коробки с сигарами и бутылки с ликерами, удалился, Халлам подошел сначала к одной двери, потом к другой, запер обе на ключ и вернулся на свое место.

Напряженное настроение собравшихся сейчас же прошло, и атмосфера изменилась. Казалось, что в течение предыдущего часа все они играли какую–то роль и все, что говорилось и делалось, было сценой скучной комедии.

Халлам сразу перешел к делу.

— Получены три новых груза, самый большой — в Лондоне, следующий по величине — в Гулле…

— Через таможню? — спросил кто–то.



Поделиться книгой:

На главную
Назад