— За ним есть что-нибудь?
— Думаю, есть, но не знаю, что именно.
— Хочешь, чтобы я присмотрелся к нему?
—. Пока — нет. Я еще не знаю обстановку: Собирай информацию, всю,, какую сможешь, только без больших расходов. Лично этим не занимайся. Посади толкового репортера, и мы утром что-нибудь узнаем.
— О’кей,— согласился Дрейк.
— Есть еще кое-что, Пол, в чем я заинтересован,— добавил Мейсон.— Но только это надо сделать тонко, Пол. И как можно быстрее.
— Что?
— Роберт Пелтхем не должен знать, что это я веду расследование, но я хотел бы иметь информацию о его любовных связях. Я пытался дозвониться до него, но секретарь сказала, что не знает, где он.
— Он не женат?
— Не знаю. Но если женат, то подозреваю, что жена— не главный для нас объект внимания.
— Если он женат, то наверняка держит в тайне свои любовные дела,— заметил Дрейк,—-и о них нелегко будет узнать. Возможно,— предупредил он,— что я только через день-два сумею тебе что-нибудь сообщить на этот счет.
— Был бы рад, если бы ты сделал это к двум часам завтрашнего дня. Посмотри, что можно сделать, Пол,— попросил его Мейсон.
— О’кей, постараюсь.
Мейсон положил трубку, лег. в постель и попробовал читать. Но книга уже не интересовала его, спать он тоже не мог. Он бросил книгу на пол, сел в кресло у окна, выкурил три сигареты, потом выключил свет, открыл окна и лег в постель. Уснул он около четырех часов утра. А к десяти был уже в своем кабинете в конторе.
Предварительная ревизия обнаружила в фонде больницы Эльмара Гастингса серьезную недостачу. Однако ревизоры не могли выяснить все до конца, поскольку все чековые корешки, все погашенные чеки и книги счетов исчезли. Из сохранившихся документов, однако, следовало, что около двухсот тысяч долларов утекло из фонда и что, очевидно, эта сумма не была занесена в отчеты. Учитывая, что опекуны имели право продавать акции и другие ценные бумаги, ревизоры указали, что необходимо проверить все сделки, совершенные ими.
Поскольку получение денег из фондов могло быть оформлено чеками с подписью Альберта Тидингса и одного из других опекунов, выяснилось, что, как писали газеты, могли иметь место «серьезные и далеко идущие последствия». .Газеты отмечали, что Роберт Пелтхем занят какими-то городскими делами. В его конторе не могли сообщить, где находится архитектор. Альберт Тидингс таинственно исчез. Полиция занималась его поисками одновременно с расследованием дела о машине и пятнах крови.
Третий опекун больницы, Паркер К. Стюц начал давать показания ревизорам, как только узнал о проверке. Он вел собственную бухгалтерию по расходам и объявил, что глубоко потрясен случившимся. Он сказал, что время от. времени его вызывал Тидингс, чтобы подписывать чеки, но он считает, что большинство чеков Тидингс подписывал вместе с Пелтхемом. Он признал, что дела в основном находились в руках Тидингса. Большинство чеков, сказал он, тщательно изучались, по крайней мере, те из них, которые он подписывал вместе с Тидингсом. Вся документация, считал он, хранится у Тидингса.
Адель Гастингс без обиняков дала нелестную характеристику двум опекунам. Альберта Тидингса она обвинила в преступном присвоении денег, Паркера Стила — в неспособности работать, однако Роберта Пелтхема она считала порядочным и честным человеком. Она утверждала, что Тидингс никогда не осмелился бы дать Пелтхему на подпись необоснованный чек.
Мейсон кончил читать газету и обратился к Делле Стрит.
— Да, полагаю, что именно это Пелтхем и имел в виду... Странно, однако, что он предчувствовал все эти события за двадцать четыре часа до них.
Делла кивнула.
— Шеф, вы заметили кое-что странное в этом деле?
— Что именно?
— Мнение Адели Гастингс о Роберте Пелтхеме. После того, как исчез Тидингс. Пятна крови могут привести полицию по следу к кому-то. Пелтхем — честный, Стил делал все, что мог. Кто же виноват?
— Вы правы, Делла.
— Мисс Гастингс определенно имеет какие-то сведения, которые дали ей основания для обвинения.
Мейсон кивнул.
— Она сделала ход, опережая события,— продолжала Делла.— Судя по всему, Пелтхем увяз в этом болоте так же глубоко, как и Тидингс, но Адель Гастингс выгораживает его. Паркер Стил, если верить газетам, единственный, кто поступил логично. Однако мисс Гастингс, не колеблясь, обвиняет в неспособности работать его. Это довольно странно.
— Вы думаете, что Адель Гастингс получила информацию от Роберта Пелтхема?
— Проснитесь, шеф! Я имею в виду, что Адель Гастингс держит вторую часть вашей банкноты.
Мейсон резко выпрямился.
— Итак, вы что-то знаете!
— Ну, это только догадка, но я не могу представить себе, что мисс Гастингс могла себя вести по-другому. Как женщина, которая судит о другой женщине, я могу сказать, что она любит Пелтхема. Во всяком случае, она верит ему и в данных обстоятельствах подтвердила это публично. Остальное ясно. Вы понимаете, что случится, если окажется, что у Пелтхема тайная связь с Аделью Гастингс?
— Но к чему такая таинственность? — спросил Мейсон.— Почему он не мог ухаживать за девушкой или увезти ее и жениться, на ней? Конечно, при условии, что он не женат.
— .Возможно, это мы выясним позже,— сказала Делла.— Но я просто готова держать пари, что вторая часть десятитысячедолларовой банкноты у этой Гастингс.
Мейсон закурил сигарету, и в этот момент раздался знакомый стук Пола Дрейка в дверь, ведущую из личного кабинета Мейсона в коридор.
— Это Пол, Делла. Впустите его. Клянусь Богом, чем больше я об этом, думаю, тем больше верю, что вы правы. Конечно, со стороны Пелтхема не последует возражений, если я возьмусь за дело Гейлордов... Но у меня есть одна мысль насчет миссис Тамп.
— Что за мысль? — спросила Делла, открывая дверь Дрейку.
— Я скажу вам позднее,— ответил Мейсон.— Хэлло, Пол!
Вошел высокий, медлительный Пол Дрейк. Он был худее Мейсона, говорил медленно, медленно ходил, редко выпрямлялся во весь рост и казался сутулым.
— Привет, Перри, привет, Делла! — Дрейк плюхнулся в большое кожаное кресло. Вытянув длинные ноги, он откинулся на спинку сиденья.
— Ну, Перри, у меня есть что сказать тебе.
— Что?
— Ты уверенно хватаешься за сумасшедшие дела, Ты все знаешь о деле Тидингса?
Мейсон покосился на Деллу и отрицательно покачал головой.
— Как тебе нравится информация о любовных похождениях Тидингса? — спросил Пол.
— Ты узнал что-нибудь? Ты выследил кого-то?
— Ага. Возможно, самого Тидингса. Если ой исчез, я думаю, что могу указать того, кто видел его последним,
Мейсон нервно забарабанил пальцами по столу.
— Будь я проклят, Пол, если что-нибудь понимаю в этом деле!
— А когда ты узнаешь больше?
— После двух часов дня.
— Не думаю, что стоит ждать так долго, Перри, Здесь нажим со всех сторон. Какой-то репортер или детектив крутится рядом.
— Что ты узнал? — спросил Мейсон.
— Тидингс сказал три дня назад близкому другу, что устроил ловушку своей жене. Сказал, что пойдет к ней и сделает, так, что она сама прогонит его. Кажется, он считал, что это даст ему законное преимущество. Сказал, что жена давно ждет удобного случая, чтобы начать действовать. Он уже был у нее год назад.
Я просмотрел отчеты электрокомпании и нашел одно уединенное местечко. У меня есть подозрение, что Тидингс во вторник был там после того, как ушел из конторы. Хочешь, я поеду туда?
— Пожалуй, стоит,— согласился Мейсон и обратился к Делле: — Соедините меня с Бирл Гейлорд. Если сделать это сейчас, то я буду лучше представлять себе свое положение.
—. Какое она занимает место в этой картине? — спросил Дрейк, когда Делла бесшумно вышла из кабинета.
— Это длинный рассказ,— ответил Перри.— Считалось, что она дочь первой жены Тидингса, но. это не так. Так что возникло и дело об удочерении... Что еще нового, Пол?
— О, обычная работа, Я не смог ничего узнать о приятельнице Пелтхема.
— Он женат?
— Нет. Холостяк, ведет строгий образ жизни, почти аскет. Друзья считают его ханжой, бездушной машиной... Ты уверен, что у него кто-то есть?
— Ты даешь мне информацию,— засмеялся Мейсон.— Я адвокат, защищаю клиента и обязан хранить его секреты... Ты даешь информацию, а я ее принимаю.
В дверь заглянула Делла. В руке она держала телефонную трубку.
— Она на линии, шеф.
Мейсон снял трубку телефона на своем столе.
— Хэлло, мисс Гейлорд!
— Доброе утро, мистер Мейсон,— откликнулся хорошо поставленный, богатый модуляциями женский голос.— Спасибо, что позвонили. Я думаю, наша встреча, назначенная на два часа, состоится?
— Да.,—ответил Мейсон.— А пока события разворачиваются молниеносно. Вы видели газеты?
— Да, но что это означает?
— Не знаю, но у меня есть свежий след, который мне необходимо изучить. Я располагаю пока только информацией, опубликованной в газетах. Вам известно, что миссис Тамп действует в ваших интересах?
— Да.
— И вы одобряете сегодняшнюю встречу?
— Да, конечно.
— Вы хотите, чтобы я представлял ваши интересы?
— Конечно. Миссис Тамп делает все, что может, для меня.
— Вы знаете мистера Пелтхема?
Она колебалась.
— Он друг миссис Тамп. Я полагаю, что это он направил ее к вам.
— Так я и думал. Вы хорошо знакомы с мистером Тидингсом?
— Да.
— Как вам жилось с ним?
— Мы всегда дружили. Мне и в голову не приходило сомневаться в нем, пока я не решила проверить дела. Я хотела уточнить, что у меня есть, и дядя Альберт — я всегда звала его так — пришел в ярость. Он сказал, что миссис
Тамп отравила мой ум, что она всегда пыталась взять под контроль мою собственность. Но это. не так. Я ей полностью доверяю. Я знаю кое-что, мистер Мейсон, чего не могу открыть даже вам, но она уполномочена действовать от моего имени.
— Спасибо, это все, что я хотел узнать. Значит, в два часа увидимся.— Мейсон положил трубку и. повернулся к. Делле.— Соедините меня с газетой.
Делла кивнула, и скоро он разговаривал с редакцией.
— Говорит Перри Мейсон. Я поместил в вашей газете свое объявление, и меня интересует ответ.
— Одну минуту, сейчас я посмотрю,—ответил мужской голос.— Да, мистер Мейсон. Молодая женщина оставила ответ около- часа назад. Ответ простой: «О’кей, действуйте. Р. П.» Озаглавлено «Ответ М.». Кстати, мы опубликуем ответ в завтрашнем выпуске.
— Большое спасибо.-— Мейсон положил трубку и кивнул Дрейку.— О’кей, Пол, займемся расстроенной женой.
Мейсон остановил машину. Дорога петляла по типичной для Южной Калифорнии местности. Район был новым, много свободных от застройки мест. Часто встречались столбы с надписью «Продано». Новенькие бунгало стояли поодаль от них ровненькими рядами.
— В одном из них,— сказал Дрейк.
Мейсон посмотрел на номера домов.
— Кажется, в самом последнем,— заключил он.— Да, здесь.
Бунгало стояло в стороне от других. Неподалеку виднелась асфальтированная стоянка для машин. По цементной дорожке они прошли к бунгало.
— Не смотри прямо в окна,— предупредил Мейсои.
— Если он в доме, то теперь ему не скрыться,— сказал Дрейк.
Они приблизились к крыльцу, и адвокат нажал кнопку звонка. Они услышали, как звук замер где-то в доме, и снова стало тихо. Никакого движения в ответ.
— Может быть, попробовать с черного хода,—предложил Дрейк.
Мейсон покачал головой и снова нажал кнопку звонка.