Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Призрак лорда Вилмора (СИ) - Алёна Волгина на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Я знала, что в высшем обществе Спленфилда разводы неприемлемы. Но мужчины не были бы мужчинами, если бы не придумали для себя удобный выход из этой ситуации. Мне приходилось слышать парочку историй, рассказанных шёпотом, когда неугодных жён просто отправляли в дальние поместья, где они влачили жалкое существование, не мешая своим мужьям заниматься делами в столице.

Я представила, как Алекс привозит меня в этот… как его… Саннисайд, который я ни разу не видела, но сейчас он предстал в моём воображении заброшенным обшарпанным поместьем. Это мрачное родовое гнездо встретит меня настороженно и со скрытым неодобрением. Пожилые суровые слуги будут выслушивать мои распоряжения, поджав губы. О, безусловно, вслух перечить мне не станут, но найдут способ выразить своё недовольство: ведь хорошую жену их хозяин не сослал бы в такую глушь! Соседи будут при виде меня шептаться, как те дамы в первые мои месяцы в Спленфилде, и, в конце концов, я перестану ездить по гостям и звать их к себе. Мне представилось одинокое жалкое существование в плохо протопленной холодной комнате, где я целыми днями буду смотреть в залитое дождём окно, и, в конце концов, угасну от тоски или грудной болезни, неважно. По моим щекам потекли настоящие слёзы. Я дошла в своём воображении уже до сцены собственных похорон, представив мрачного нахмуренного Рэндона и рядом с ним — притворно скорбящую Алисию, преданно поддерживающую старого друга… Тут я заметила, наконец, что настоящий Рэндон сидит рядом, держит меня за руки и, кажется, в чём-то оправдывается. Это настолько не вязалось с придуманным сценарием, что вынудило меня стряхнуть оцепенение и вынырнуть из пучины мрачных фантазий.

— Что? — спросила я, шмыгнув носом.

— Клянусь тебе, что это больше не повторится, — нежно сказал Алекс.

— А что именно? — глупо спросила я.

Муж внимательно посмотрел на меня. Потом, видимо, оценив моё состояние, начал ещё раз, с самого начала:

— Помнить кражу амулета у Шандеров? Так вот, это был не первый случай. Мы предположили, что преступник — человек, приближенный к обществу. Например, секретарь или компаньонка. Такой человек имеет доступ во все дома, у него есть возможность собрать нужную информацию… Много ли ты знала о магии верховных лордов, пока жила в Илсбери? Возле дома герцога Шандера мы его почти изловили, но этому ловкачу удалось ускользнуть. Его след привёл нас в порт. Десять против одного, что он попытался бы покинуть Спленфилд, где земля горела у него под ногами. Я предположил, что преступник постарается затеряться среди пассажиров «Монарха». В ответ мне вручили два билета на корабль. Так что у нас с тобой не совсем романтическое путешествие, Элизабет. Я должен был сразу тебе сказать, но боялся, что ты вцепишься в это расследование, к тому же ты так радовалась…

Он умолк, опустив глаза. Я же чувствовала себя так, будто с моих плеч свалился огромный груз, весом как минимум в половину «Монарха».

— Слава богу! — счастливо выдохнула я. Судя по озадаченному лицу Алекса, он вконец отчаялся разобраться в причудливых перепадах женского настроения.

— Значит, ты поехал не за Алисией? — понимаю, глупый вопрос, но я просто обязана была уточнить этот момент.

— Что? Ты о чём сейчас вообще? — какое-то время мы молча смотрели друг на друга, потом Алекс рассмеялся и прижал меня к себе.

— Глупышка! Ты что, вздумала меня ревновать?

— А что я должна была подумать? Ваши с ней постоянные разговоры, старые воспоминания, старые секреты… — к своему ужасу, я почувствовала, что мои губы дрожат, а на глаза опять наворачиваются слёзы.

Алекс обнял меня ещё крепче.

— У меня нет общих секретов с Алисией — ни старых, ни новых, — прошептал он мне в ухо. — Но я очень хотел бы иметь общие тайны с тобой. Тогда мы будем постоянно шептаться на палубе, обнявшись, вот как сейчас, а потом за ужином леди Каслри прочтёт нам лекцию о правилах приличия. На сон грядущий.

Вот как ему всегда удаётся меня рассмешить?

Алекс отстранился, не выпуская меня из рук, и вдруг сделал комично серьёзное лицо:

— Кстати, дорогая, ты тоже часто секретничаешь с этим доблестным защитником беспомощных женщин, доктором Моррисом. Мне пора начинать беспокоиться?

Я снова рассмеялась. Сравнить мистера Морриса, который годится мне в отцы, с блестящей красоткой Алисией! Что за странные фантазии бывают у мужчин!

После нашего слегка затянувшегося разговора Рэндон отправился на очередное совещание с майором Кэмпбеллом, а я, поправив причёску и переодевшись, вышла на палубу прогуляться. В таком прекрасном настроении просто невозможно было усидеть в каюте! Я чувствовала себя лёгкой и воздушной, как прозрачное облако. Думаю, окажись ветер на палубе чуть посильнее — смогла бы взлететь. Только сейчас я поняла, какой тяжестью лежало у меня на душе мнимое предательство Алекса. Давно нам следовало объясниться!

Навстречу мне неожиданно попался доктор Моррис, чуть не вогнав меня в краску. Это всё Алекс с его шуточками! Теперь я невольно буду видеть за старомодной учтивостью доктора какие-то призрачные знаки внимания. Тут я вспомнила ещё одну вещь, которая смутила меня уже по-настоящему. Миссис Тэлбот! Я же обещала доктору, что буду почаще приглашать её к нам на палубу, но с этими треволнениями я совсем о ней позабыла. Хороша из меня подруга, ничего не скажешь!

— Добрый день, мистер Моррис, — сказала, виновато улыбнувшись, — я как раз собиралась спуститься за миссис Тэлбот…

Доктор не дал мне договорить:

— Я здесь не из-за миссис Тэлбот. Мисс Морган очень плохо себя чувствует. Мне кажется, её отравили.

Глава 14

Майор Кэмпбелл обнаружил Маргарет Хэмптон на палубе, где она любовалась морским пейзажем. Он отметил, что девушка расположилась в кресле недалеко от входа в холл, хотя на палубе имелись куда более удобные места для прогулок, где было не так ветрено. Зато со своего места Маргарет могла легко услышать, если она вдруг понадобится хозяйке. Леди Каслри в последние дни редко покидала свою каюту, и это давало её компаньонке чуть больше свободы.

Когда традиционные темы вроде погоды, завтрака и природных красот были исчерпаны, майор спросил о самочувствии старой леди.

— Леди Каслри чувствует себя относительно неплохо. — Маргарет неожиданно разговорилась. — Знаю, здесь её все считают вздорной и капризной. Я слышала однажды, как отзывался о ней Генри Мельтон. Но они просто не знают всех обстоятельств. Леди Каслри очень больна. Она терпеть не может, когда ей сочувствуют, или когда с ней во всём соглашаются. Говорит, что от такого обращения ей сразу начинают мерещиться открытая могила и траурные венки. Моё поведение её часто раздражает, ей больше по нраву было обхождение мисс Годдард. Но я просто не могу держать себя так, как та женщина!

— Ну, разумеется, не можете, — пожал плечами майор. — У вас совсем иной склад характера. Я сразу угадал в вас чуткую, деликатную натуру. Должно быть, вам нелегко с такой патронессой. Вы ничего не хотите мне рассказать, мисс Хэмптон?

Маргарет запнулась… и молча отрицательно покачала головой.

— Я так и думал, — Кэмпбелл печально кивнул. — Позвольте только дать вам совет. Владеть чужой тайной может быть опасно. Если вы не хотите довериться мне — не рассказывайте свой секрет никому. Понимаете? Молчите, Маргарет.

Девушка, казалось, так глубоко задумалась, что даже не обратила внимания на это фамильярное обращение. Взгляд её был устремлён вдаль. Там возле поручня стояли леди Винтер в яркой лиловой амазонке и молодой Мельтон, который что-то увлечённо рассказывал, бурно жестикулируя. Майор подумал, что эти двое составляли красивую пару.

— Это несправедливо, — еле слышно прошептала мисс Хэмптон. Но майор, который настороженно ловил каждое слово, всё-таки её услышал.

— Жизнь вообще несправедлива, — согласился он. — И, пожалуй, для большинства из нас это к лучшему.

* * *

— Значит, один стюард за стойкой собирает заказы, а другой разносит подносы по залу, — пробормотал мистер Моррис. — В перерыве между этими операциями поднос спокойно стоит себе на стойке и любой, кто подойдёт к ней, может незаметно подсыпать что-то в графин.

Мы снова сидели в «Пальмовом дворике», только сейчас вместо Глории мне составляли компанию доктор Моррис и мистер Уинстон. Доктор рассчитывал провести нечто вроде следственного эксперимента. Он не хотел разглашать «инцидент с лимонадом», чтобы не провоцировать панику на корабле, но настоял на участии мистера Уинстона в качестве официального лица.

Я всё никак не могла поверить, чтобы нечто подобное произошло буквально на моих глазах. Конечно, первое, что я спросила у доктора, когда мой разум осознал случившееся, — каково сейчас состояние Глории. Мистер Моррис меня успокоил:

— Сейчас мисс Морган вне опасности, хотя несколько дней ей лучше провести в постели. Яд, который ей дали, не смертелен, кроме того, мы вовремя приняли меры против интоксикации. Девушку отравили настойкой корня фитолакка. По счастью, я знаком с этим растением. При правильной заготовке и обработке оно применяется как лекарство. Действие этого яда таково, что человек, не владеющий специальными знаниями, скорее заподозрил бы у себя приступ мигрени или отравление несвежими продуктами. Если затянуть с лечением, тогда поражение организма было бы сильнее. К счастью, у мисс Морган очень заботливая мать. Она сразу же вызвала меня, и я вовремя определил истинную причину плохого самочувствия девушки, как мне ни сложно было в неё поверить.

Надо же, — подумала я, — в кои-то веки чрезмерная опека миссис Морган принесла Глории пользу!

— Давайте вспомним, как всё происходило, — мягко напомнил мистер Моррис. — Если вы с мисс Морган пили лимонад из одного графина, как вышло, что вы, к счастью, не пострадали?

Пришлось рассказать о дурных манерах моего кота, устроившего мини-дебош в кафе. Вдруг меня молнией пронзила мысль: Алисия! Я лихорадочно выпалила:

— Мисс Винтер пила лимонад вместе с нами!

После объяснения с Рэндоном я уже не могла по-прежнему злиться на Алисию. Пожалуй, мне даже было её жаль: она так настойчиво пыталась добиться внимания человека, которому, оказывается, вовсе не было до неё дела. Мысль, что она лежит сейчас в каюте, одинокая и беспомощная, вызвала во мне бурю смешанных чувств.

— Я немедленно иду к ней, — мистер Моррис сразу поднялся. — А вы пока постарайтесь припомнить, кто одновременно с вами находился в кафе.

Доктор вздохнул и ушёл. Мы с Уинстоном остались вдвоём.

— Жаль, что ваш кот не покусился на целый графин, миледи, — улыбнулся молодой человек.

— Лучше не подбрасывать ему таких идей, — я покачала головой. — Итак… вон за тем столиком, за колонной, сидел мистер Трэверс. Пил кофе, читал книгу. К стойке, кажется, не подходил.

— Травить пассажиров — не лучшая рекламная стратегия для пароходства, — неловко пошутил Уинстон. — Был ли ещё кто-нибудь?

— Да, мисс Хэмптон. Сидела у противоположной стены, вон там. И… да, она подходила к стойке! Кажется, ей долго не могли принести заказ. Понимаете, в эти утренние часы в кафе совсем мало посетителей, поэтому персонал не очень-то расторопен.

Уинстон заметно напрягся, его красивое мужественное лицо потемнело:

— Простите, миледи, но я ни за что не поверю, будто мисс Маргарет могла кого-то отравить!

Если честно, я тоже не верила. Было немного забавно наблюдать, как всполошился Уинстон. А ведь Маргарет давно к нему неравнодушна… И он, я заметила, тоже поглядывал в её сторону, но как нарочно поблизости тут же оказывалась Алисия, рядом с которой Маргарет совершенно терялась, становилась серенькой и незаметной.

Вдруг мелькнула мысль, что Уинстон с Маргарет составили бы прекрасную пару. Они оба добросердечны, привыкли кого-то опекать и обладают каким-то обострённым чувством ответственности. Маргарет заботилась о леди Каслри, мистер Уинстон, кажется, имел на попечении двух младших братьев. Боже, о чём я думаю? Не иначе, унаследовала от тётки любовь к сватовству!

Все эти мысли заняли ровно столько времени, сколько мне понадобилось, чтобы отрезать ломтик яблока. Кроме тарелки фруктов, на столе был чай и конфеты, но я так и не смогла заставить себя выпить что-то в этом кафе после утреннего происшествия.

— Я не имею в виду, что Маргарет кралась к стойке с флакончиком яда в руке, — продолжила я свою мысль, — однако, пока она там стояла, могла ещё кого-то заметить. Мы с Глорией редко смотрели в ту сторону. Кто-нибудь мог войти, плеснуть что-то в графин и так же быстро выйти.

Уинстон понимающе кивнул.

— Ясно. Значит, мы опять не можем никого исключить. Если позволите, я сам поговорю с мисс Маргарет.

— Это было бы чудесно, — я улыбнулась.

И дай бог, чтобы в этот момент рядом не оказалось Алисии, — пожелала я от души.

В дверях ресторана показался Рэндон, и на этот раз, кажется, он точно разыскивал меня. Я схватила Уинстона за руку:

— Пожалуйста, только не рассказывайте моему мужу, — пробормотала очень быстро. — Не хочу его волновать…

Да уж, если Алекс узнает об инциденте с лимонадом, я рискую провести остаток путешествия где-нибудь в трюме, в особо защищённом и тщательно охраняемом отсеке. Судя по изумлённому лицу, Уинстона несколько озадачила моя горячность, но, по крайней мере, ему хватило такта молча кивнуть. Алекс издали смотрел на нас довольно сердито, и я только сейчас сообразила, как мы с Уинстоном смотримся со стороны. Чёрт, как неловко получилось!

— Секретничаете? — спросил Алекс, когда молодой офицер с нами распрощался.

— Перестань дразнить меня этим словом, — я невольно улыбнулась. Рэндон взял меня под руку очень собственническим жестом, как он это умел.

— И не думал даже. Я вообще-то зашёл, чтобы пригласить на ужин одну очаровательную сыщицу.

Одна только мысль о еде вызывала у меня тошноту. Но что поделаешь, придётся притвориться голодной. Я улыбнулась как можно беспечнее и позволила увести себя в каюту.

Глава 15

Даже такой завзятый материалист, как майор Кэмпбелл, готов был признать, что на «Монархе» поселилось что-то странное. Возможно, не враждебное людям, но, во всяком случае, глубоко чуждое им. В скрипе мачт слышалось что-то вкрадчивое, монотонное урчание двигателей приобрело хищный зловещий отголосок, а в собственной ванной комнате майор обнаружил на зеркале рисунок, напоминающий вопросительный знак, который тут же развеялся зелёной дымкой. Кэмпбелл тщательно зарисовал его в блокнот и невозмутимо спустился к завтраку, напомнив себе потом разобраться ещё и с этой тайной.

Сейчас он расхаживал по променаду, исподволь наблюдая за остальными пассажирами. Как же сильно они изменились за неделю путешествия! Нервная атмосфера всеобщей подозрительности на каждого наложила свой отпечаток. Беда этих людей была в том, что они привыкли существовать в мягкой, деликатной атмосфере полунамёков. В их кругах задать прямой вопрос, мол, не вы ли третьего дня прикончили мисс Годдард, было бы вопиющим проявлением дурного вкуса. Поэтому им ничего не оставалось, как прятать свои страхи и подозрения под бледными благовоспитанными масками.

Кстати, насчёт того рисунка в ванной можно было бы расспросить миссис Морган. Кэмпбелл нашёл её взглядом. Женщина заботливо помогала дочери устроиться в шезлонге, укрывая пледом её колени. Мисс Глория в последнее время чувствовала себя неважно. Неужели эта девочка настолько чувствительна? Выглядела она очень бледной, лицо заострилось. Но вид у неё был не задумчиво-отрешённый, как в первые дни, а решительный, даже суровый. Они с матерью о чём-то тихо спорили. Наконец, миссис Морган, махнув рукой, ушла. Глория осталась на палубе. Взгляд её цепко следил за гуляющими пассажирами.

Неподалёку майор заметил мисс Хэмптон, которая так же, как и миссис Морган, хлопотала вокруг своей подопечной — леди Каслри. Вдруг девушка заметила проходившую мимо Алисию Винтер, отвернулась. По её лицу скользнула тень грусти и гнева. Интересно, чем могла красавица мисс Винтер так прогневать нежную Маргарет? Может быть, это ревность?

Леди Винтер, будто почувствовав спиной чьё-то неодобрение, скрылась в холле. Она тоже показалась майору напряжённой и взвинченной, в ней не было и тени того блеска, которым она пленяла всех в первые дни. Кэмпбелл поискал глазами Генри Мельтона и обнаружил его стоящим рядом с дядей в застеклённой части палубы. Молодой человек сегодня был необычно мрачен и задумчив. Только его дядя, старший мистер Мельтон, упорно придерживается политики абсолютного добродушия. Не он ли являлся виновником печальных метаморфоз, постигших их маленькое общество?

Задумавшись, майор не сразу обратил внимание на шум в дальнем конце палубы, а когда спохватился, его кольнуло острое беспокойство. Он как раз пытался угадать, какой следующий шаг предпримет преступник. Неужели сбылись его худшие его опасения?!

Добежав до кормы, где уже столпились другие гуляющие, он увидел, как двое стюардов усаживают в кресло миссис Тэлбот. Руки у неё дрожали, шляпка сбилась набок. С другой стороны к ней уже спешил мистер Моррис.

— Что с вами случилось, дорогая миссис Тэлбот? — спросил доктор.

Понадобилось несколько минут и стакан воды, прежде чем несчастная женщина смогла заговорить.

— Призрак! — выдохнула она, вцепившись в руку доктора.

— Где вы его видели? — мягко спросил он.

— На лестнице, — она слегка смутилась. — То есть, на служебной лестнице.

К счастью, остальные пассажиры то ли из деликатности, то ли из некоторого высокомерного безразличия постепенно разошлись. Возле миссис Тэлбот остались только майор Кэмпбелл и мистер Моррис. Иначе она вряд ли решилась бы что-то рассказать.

— Продолжайте, — ободряюще улыбнулся доктор. — Итак, вы поднялись по служебной лестнице…

— Понимаю, это звучит странно, — миссис Тэлбот нервно поправила шляпку. — Я хотела подняться сюда, здесь так уютно, и вы ведь сами мне рекомендовали, но в отсутствие леди Рэндон я не могла решиться… В общем, я подумала: поднимусь тихонько по служебной лестнице, она в эти часы всегда пустая, вы знаете, ведь горничные убираются во время завтрака и ужина, а сейчас там никого нет… Я поднялась, но… просто не смогла заставить себя пройти на палубу, понимаете? Двери, которые сюда выходят, стеклянные, если бы я увидела леди Рэндон, я бы подошла к ней, но её не было, а все остальные здесь такие важные… В общем, я минут пять стояла на площадке и ни на что не могла решиться, вдруг слышу: внизу — чьи-то шаги! Мне стало неловко, как будто я подглядываю, и я начала спускаться, а мне навстречу — джентльмен, во фраке и цилиндре, очень хорошо одетый, но какой-то… ненастоящий, понимаете? Он будто колыхался в воздухе, как отражение в воде. Когда он поднял голову и посмотрел на меня, я зажмурилась и закричала, а потом меня что-то ужасно толкнуло, и я чуть не упала с лестницы! Наверное, я потеряла сознание, смутно помню чей-то топот, голоса… это всё, господа.

— Однако наш призрак слишком прыток для сгустка протоплазмы, — хмыкнул майор, когда доктор Моррис проводил растерянную миссис Тэлбот обратно в каюту, передал её на попечение соседки и вернулся.

За это время майор успел допросить стюардов, оказавших помощь несчастной женщине, и выяснил, что никто из них никого на лестнице не видел, кроме самой миссис Тэлбот.

— И ещё он наглый не в меру, — согласился мистер Моррис. — Раньше он разгуливал по кораблю только ночью, теперь к ночным прогулкам добавил дневной моцион. Такими темпами он скоро захочет сесть с нами за один стол!

— Если он уже там не сидит, — пробурчал про себя мистер Кэмпбелл.

К счастью, доктор его не расслышал.

* * *

Я совершенно ничего не знала о случившемся с миссис Тэлбот, так как мы с мистером Уинстоном в это время находились наверху, на шлюпочной палубе. Молодой офицер сам позвал меня туда, и имел при этом очень загадочный вид.

— Я поговорил с мисс Маргарет, — объявил Уинстон и отчего-то покраснел.

— Прекрасно, — я сразу сосредоточилась. — Она кого-нибудь вспомнила?

Мы сидели на баке, и единственными свидетелями нашего разговора были шлюпки, висящие вдоль бортов. Самое подходящее место, чтобы поговорить о творящихся на судне преступлениях. Почему-то Уинстон смотрел на меня так, будто впервые видел, а выглядел так, будто слегка перегрелся на солнце.

— Мисс Элизабет, я знаю, вы добры и великодушны, поэтому я и решился поговорить с вами. Должно быть, любовь придала мне смелости, я…

Так, кажется, нашего моряка волной любви прибило не к тому берегу, — подумала я и решительно поднялась.

— Прошу вас, мистер Уинстон, замолчите, прежде чем вам придётся пожалеть об опрометчивых словах…

— Но я никогда не пожалею, клянусь вам! Я люблю мисс Хэмптон всем сердцем!

Слава богу! А я уж испугалась.

— Но это же прекрасно, — улыбнулась я с огромным облегчением. — Я очень рада за вас обоих!

— Нечему радоваться, — заявил Уинстон убитым голосом. — В ответ на моё признание мисс Маргарет выразила удивление, дескать, как я мог забыть о своих обязательствах по отношению к леди Винтер. В общем, она страшно рассердилась и заявила, что видеть меня не хочет. При чём тут леди Винтер? Какие обязательства?! Я ничего не понимаю!



Поделиться книгой:

На главную
Назад