Джек Хиггинс
Тысяча ликов ночи
Матери и отцу…
Глава 1
Они выпустили Марлоу из тюрьмы Уондсуорт промозглым сентябрьским утром, вскоре после восьми утра. Когда перед ним открылись ворота, он слегка задержался, прежде чем шагнуть на свободу, и дежурный охранник подтолкнул его в спину.
— До скорого! — цинично бросил он.
— В аду увидимся, — огрызнулся через плечо Марлоу.
И пошел вниз по главной улице, угрожающе большой, с плечами, выпирающими из-под тесного дешевого плаща, который ему выдали в заключении. Он немного задержался на углу, рассматривая утреннюю улицу, порывы ветра бросали ему в лицо холодные брызги дождя. На противоположной стороне он увидел бар-закусочную. Марлоу немного помедлил, нащупывая в кармане мелочь, но потом все-таки решился и пересек улицу, по которой двигались редкие автомобили.
Когда Марлоу открыл дверь бара, в тишине звякнул колокольчик. Внутри никого не было. Он сел у стойки на один из высоких стульев и стал ждать. Немного времени спустя из задней двери показался седой мужчина. Он посмотрел на Марлоу поверх старомодных очков в стальной оправе, и его лицо расплылось в медленной улыбке.
— Что ты хотел, сынок? — осведомился старик.
Пальцы Марлоу судорожно сжали монеты, и он словно онемел, а потом, обретя дар речи, попросил:
— Дайте мне пачку сигарет.
Старик уже потянулся за ними. Марлоу уставился на пачку, потом быстро открыл ее и вытащил сигарету. В руках старика вспыхнула спичка, Марлоу наклонился вперед, чтобы прикурить. Сильно затянувшись, он с глубоким вздохом выпустил струю дыма.
Хозяин понимающе крякнул и налил из помятого металлического чайника кружку крепкого кофе. Потом плеснул туда молока и подвинул кружку через прилавок. Марлоу начал было шарить в кармане, но старик улыбнулся и протестующе поднял руку:
— Это тебе в честь выхода оттуда.
Они внимательно посмотрели друг на друга, потом Марлоу рассмеялся:
— Как вы догадались?
Старик оперся на стойку и пожал плечами:
— Я держу это заведение вот уже двадцать лет. И почти каждый день кто-то идет по той вон стороне, затем останавливается на углу. А потом они замечают мой бар и бросаются прямо сюда за пачкой сигарет.
— Но вы не осуждаете их за это, верно? — улыбнулся Марлоу. Он отпил кофе и с наслаждением вздохнул. — До чего же вкусно! После того как целых пять лет я пил ихние помои, успел забыть, что такое настоящий кофе.
Старик кивнул и тихо сказал:
— Это большой срок. Все может сильно измениться за пять лет.
Марлоу посмотрел в окно.
— Вы чертовски правы. Вот я смотрел на автомобили. Они выглядят как-то по-иному, чем прежде, даже одежда у людей стала другой.
— Да, все изменилось, — подтвердил старик. — И сами люди теперь тоже иные.
Марлоу горько рассмеялся и допил кофе.
— А мы сами разве нет? — сказал он. — Все меняется. Все.
— Еще кофе? — мягко спросил старик.
Марлоу отрицательно покачал головой и встал.
— Нет, мне пора идти.
Старик достал тряпку и тщательно вытер стойку.
— А куда ты пойдешь, сынок? В общество помощи заключенным?
Марлоу коротко рассмеялся, и в его холодных серых глазах блеснула веселая искорка.
— А вот теперь я задам вопрос вам. Разве я похож на такого идиота, который обратится за помощью к тем людям?
Старик вздохнул и отрицательно покачал головой.
— Нет, — печально сказал он. — Ты выглядишь как человек, который никогда никого ни о чем не попросит.
Марлоу довольно улыбнулся и закурил другую сигарету.
— Вот это верно, отец. Тогда никому и ничего не будешь должен. Еще увидимся! Пока!
— Надеюсь, что нет.
Марлоу снова улыбнулся.
— О'кей, отец! Отплачу тебе добром за добро.
Он закрыл за собой дверь и пошел по тротуару прочь от бара.
Дождь еще больше усилился и сек по асфальту длинными струями. Дешевый плащ Марлоу промок за несколько секунд, он выругался и поспешил под навес автобусной остановки. Движение было редким, если не считать немногих машин и грузовиков, и улица казалась пустынной. Но как только Марлоу подошел к навесу, прямо перед ним остановился, подъехав к обочине тротуара, большой черный лимузин.
— Хэлло, Хью! — послышался из машины голос. — А мы тебя давненько поджидаем.
Марлоу тут же остановился. Кожа натянулась на его выступающих скулах, но внешне он ничем не выдал своих чувств. Он приблизился к автомобилю и заглянул внутрь.
— Хэлло, ты, ублюдок! — крикнул он мужчине, сидевшему за рулем.
— Осторожней, Марлоу, — послышался грубый голос с заднего сиденья. — Ты не должен так говорить с мистером Фолкнером.
Тот, кто произнес эти слова, был громадным детиной с грубыми чертами лица призового борца. Рядом с ним расположился жилистый человек, видимо, небольшого роста, с маленькими глазками, казавшимися на его бледном лице просверленными дырками.
Марлоу окинул их всех презрительным взглядом:
— Все та же старая компания. Ну и завоняет же в машине, когда вы снова закроете окно.
Огромный мужчина сделал было порывистое движение, но Фолкнер предостерегающе одернул его:
— Батчер!
Тот мгновенно утих, а Фолкнер продолжал:
— Да, прежняя старая компания, Хью, и не забывай, что ты все еще наш партнер.
Марлоу отрицательно покачал головой:
— Вы сами уже давно разрушили наше партнерство.
Фолкнер нахмурился:
— А я думаю, что нет, мой друг. У нас есть еще одно незаконченное дельце, которое надо уладить.
Марлоу холодно усмехнулся:
— Пять лет там, взаперти, сделали меня жадным, Фолкнер. Я еще не давал декларацию о своих доходах в этом году. — Он грубо рассмеялся. — И за какого идиота вы меня держите? Езжайте себе, не лезьте в мои дела. И вообще постарайтесь держаться подальше от меня!
Он выпрямился, но в этот момент задняя дверца машины приоткрылась, и оттуда к нему протянулась волосатая лапа. Он изо всех сил захлопнул дверцу, зажав эту руку так, что у открывавшего из-под ногтей выступила кровь. Батчер издал ужасный вопль, а Марлоу наклонился к окошку машины.
— Это вам за то, что бросили меня в беде в ту ночь, когда мы проворачивали бирмингемское дельце, — сказал он.
Он плюнул Батчеру прямо в лицо, повернулся и пошел прочь.
Потом быстро свернул в узкий переулок с неровным тротуаром. Позади него раздались хлопки закрываемых дверей машины и тяжелый топот ног. Марлоу, бросив торопливый взгляд через плечо, увидел, как невысокий мужчина вынырнул из-за угла, в его руке блеснула сталь. За ним неуклюже двигался Батчер, изрыгая проклятия и обертывая носовой платок вокруг кисти правой руки.
В любое другое время Марлоу повернул бы назад и встретился с ними лицом к лицу, но только не сейчас. Его занимало совсем другое дело. Он бросился бежать по переулку, разбрызгивая воду в лужах и опасно оскальзываясь на покрытом мокрой грязью булыжнике.
Маленький мужчина издал победный крик, и Марлоу со злостью сжал зубы. Неужели они думают, что заставили его убегать от них? Думают, что годы, проведенные за той высокой стеной, лишили его сил? Он подавил желание остановиться и помчался еще быстрее.
Марлоу завернул за угол в конце переулка и попал на тихую улочку, где располагались дома с террасами. На какой-то момент он заколебался, потом снова рванулся вперед, поскользнулся и грохнулся на мостовую. Пока он поднимался на ноги, дверь ближайшего домика открылась, и оттуда вышла женщина, держа в руке корзину для покупок. Марлоу бросился к ней, она с воплем отпрянула назад и захлопнула дверь прямо перед его носом. Сзади опять послышался крик, и когда он снова пустился бежать вдоль тротуара, прямо на него выехала и повернула ему навстречу большая черная машина.
Марлоу внезапно охватил приступ бешенства, и он крепко сжал кулаки, когда машина подъехала и остановилась у тротуара в нескольких футах от него. Задняя дверца распахнулась, из нее выбрался высокий крепкий мужчина в коричневом пальто и мягкой фетровой шляпе. Он стоял неподвижно, засунув руки в карманы.
Марлоу внезапно остановился. Он услышал, как шаги его преследователей затихли вдали. Высокий мужчина, скрывая улыбку под подстриженными усами, покачивал головой:
— А вы не теряете даром времени, Марлоу!
Марлоу усмехнулся и подошел к нему.
— Я и не думал, что настанет день, когда снова встречу вас, Мастерс.
— Сегодня на самом деле день сюрпризов, — ответил в том же тоне Мастерс. — Вот уж не думал, что доживу до того дня, когда увижу вас удирающим от таких двух крыс, как Батчер и Харрис.
Марлоу бросил на Мастерса сердитый взгляд:
— У меня есть дела поважнее. С этими двоими я могу разобраться в любое время.
— В этом я не сомневаюсь, но за ними всегда стоит Фолкнер, — кивнул Мастерс.
Он вытащил короткую трубку и начал набивать ее табаком из кожаного кисета.
— Кстати, Фолкнер видел, как подъезжаем мы, и тут же отбыл. Наверняка Батчер и Харрис просто доставляли ему свежую информацию. — Он нахмурился, будто эта идея только что пришла ему в голову. — Впрочем, вы всегда предпочитаете решать все сами.
— Да что вы, — улыбнулся Марлоу. — Это была просто маленькая разминка.
Стихший на время дождь как-то сразу усилился. Мастерс, открыв заднюю дверцу машины, предложил:
— Давайте закончим наш разговор по крайней мере в комфортных условиях.
Марлоу немного поколебался, затем, пожав плечами, забрался в машину. За рулем сидел высокий молодой человек в желтовато-коричневом пальто.
— Куда ехать, старший инспектор? — спросил он, повернув голову к Мастерсу.
Марлоу присвистнул.
— Вот как, вы уже старший? Им, наверное, теперь приходится туго.
Мастерс пропустил мимо ушей это ироническое замечание.
— А куда конкретно вы направляетесь?
Марлоу приподнял одну бровь и вытащил сигареты. Мастерс понимающе улыбнулся.
— Поедемте к городу, Камерон, — сказал он водителю. — Нам с моим другом есть о чем поболтать.
Марлоу выпустил дым и откинулся на спинку сиденья.
— А мне как раз нечего сказать вам. Мастерс.
Мастерс поднес спичку к трубке. Потом тоже со вздохом откинулся назад.
— Я так не думаю. Есть одно маленькое дельце, касающееся двадцати тысяч фунтов стерлингов, о котором мне хотелось бы кое-что разузнать.
Марлоу, закинув голову, рассмеялся:
— И вы еще надеетесь! — Он посмотрел инспектору прямо в глаза. — Послушайте, Мастерс. Мне дали семь лет. Я отбыл пять, вел себя как маленький послушный мальчик, и вот я на свободе. Никто не имеет права даже прикоснуться ко мне. Как говорится, я совершенно чист перед законом.
Мастерс покачал головой.
— Даже сейчас в отношении вас, Марлоу, далеко не все так уж чисто.
Марлоу повернулся к нему со сжатыми кулаками, и водитель затормозил так резко, что машина немного прошла юзом.
— Поезжай, Камерон. Мой друг не собирается причинять нам неприятностей.
Марлоу выругался и взялся за ручку двери.
— О'кей. Мастерс! С меня хватит. Остановите машину и дайте мне выйти.