Бушаван Но мне епископ Граса, Годо, рассказывал, что он весьма умен. Монпеза Весьма. Вилак Тогда б писал не так, как пишет он. — По Аристотелю, по правильной методе[26]… Гасе Уймитесь, господа! Корнель сегодня в моде, И он сменил Гарнье, как на глазах у нас Широкополый фетр уже сменил атлас. Монпеза Корнеля я люблю, и я поклонник фетра. Гасе(к Монпеза) Ну и хватил же ты! (К Вилаку.) Я чту Гарнье как мэтра. Но и Корнель не плох. Вилак Согласен я с тобой. Рошбарон Согласен — это ум и светлый и большой. Бришанто Но этот ваш Корнель — ведь он совсем не знатен. Рошбарон Мещанства в имени мне запах неприятен. БушаванДа и отец его был мелкий адвокат,
Что наскребал гроши, когда скоблил дукат.
Входит Ланжели и молча садится один за столик. На нем черный бархатный костюм с золотыми блестками.
Вилак Но если вас Корнель чарует, утешает, — Трагикомедии высокий жанр ветшает. Театр совсем заглох из-за жестоких мер, Что этот Ришелье… Гасе(искоса глядя на Ланжели) Скажите: монсеньер, Иль не кричите так. Бришанто А, к черту кардинала! Ужель ему солдат, казны и власти мало? Свободно всей страной он управлять привык, — Так хочет наш держать на привязи язык! Бушаван Так смерть же Ришелье! Он льстит и убивает! Под красной мантией кровь на руках скрывает! Рошбарон К чему тогда король? Бришанто Народ идет в ночи И видит вдалеке мерцание свечи: Тот светоч — кардинал, король — фонарь, хранящий От ветра за стеклом огонь его дрожащий. Бушаван О, пусть же, наконец, прекрасный день придет И ветром наших шпаг погасит светоч тот! Рошбарон Ах! Думали бы все, как я, о кардинале!.. Бришанто Соединимся мы. (Бушавану.) Ты против нас едва ли? Бушаван Готовым к действию из нас быть должен всяк. Ланжели(встав, зловещим голосом) Что? Заговор? Забыт, как видно, Марильяк[27]! Все вздрагивают, оглядываются и, пораженные, замолкают, устремив глаза на Ланжели, тот снова молча садится.
Вилак(отводя Монпеза в сторону) Когда ты говорил со мною о Корнеле, Был тон твой грубоват и резок в самом деле. Хотелось бы и мне, — ты хочешь или нет, — Сказать… Монпеза На шпагах? Вилак Да. Монпеза Не лучше ль пистолет? Вилак То и другое — да. Mонпеза(беря его под руку) Поищем места, или… Ланжели(вставая) Дуэль! Забыли вы о графе Бугенвиле[28]. Снова смятение среди присутствующих. Вилак и Монпеза расходятся в разные стороны, пристально глядя на Ланжели.
Рошбарон Кто этот, в черном весь и страшный, бродит тут? Ланжели Зовусь я Ланжели. Я королевский шут, Бришанто(смеясь) Я больше не дивлюсь, что двор в глубоком горе. Бушаван Весьма забавный шут у кардинала в своре! Ланжели(стоя) Потише, господа. Всесилен кардинал И косит широко, лить кровь он не устал. Он покрывает все багровою сутаной, — И кончено. Молчание.
Гасе Фу, черт! Рошбарон Я бунтовать не стану. Бришанто В сравненье с ним Плутон — невиннейший шутник. Из улиц и домов высыпает толпа народу и заполняет площадь; посреди толпы — конный глашатай, окруженный четырьмя служителями мэрии, из которых один трубит, а другой бьет в барабан.
Гасе Откуда здесь народ, и почему возник Глашатай? Этот что еще наврет рассказчик? Бришанто(затесавшемуся в толпу фигляру, за спиной у которого сидит обезьянка) Друг, кто здесь чудище и кто его показчик? Монпеза(Рошбарону) Взгляни-ка, Рошбарон, — валеты из колод!