Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Сбежавшая парочка - Джорджетт Хейер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Джорджетт Хейер

Сбежавшая парочка

Когда почтовая карета, запряжённая четвернёй, въехала в городок Стамфорд, юный мистер Морли, который провёл неприятную ночь, трясясь всю дорогу, безжалостно толкнул свою спутницу.

- Мы добрались до Стамфорда, - объявил он. - Здесь мы меняем лошадей, и, что бы ты ни решила делать, я закажу завтрак.

Мисс Парадиз, уютно устроившаяся в своём углу кареты, открыла тёмные глаза, моргнула один или два раза, зевнула в свою перьевую муфту и выпрямилась.

- О! - сказала мисс Парадиз, с восторгом исследуя весеннее утро. - Уже совсем светло! Я замечательно выспалась.

Мистер Морли повторил своё замечание не без намёка на досаду в голосе.

С самого начала побега, случившегося более девяти часов назад, с мисс Парадиз, которой исполнилось всего восемнадцать, было трудновато поладить. Она начала с резкого возражения против лестницы, которую он принёс для её побега из окна спальни. Её замечания, произнесённые возмущённым тоном, когда она готовилась спуститься по лестнице, могли быть восприняты как дурное предзнаменование для успеха бежавшей парочки; но мистер Морли, которому тоже было всего лишь восемнадцать лет, ссорился с мисс Парадиз начиная с колыбели и воспринимал её поведение как самое естественное в мире. Обнаруженное ею намерение забрать руководство бегством в свои руки привело к дальнейшим пререканиям, потому что, как бы сильна ни была её привычка присваивать себе ведущую роль в их прошлых затеях, побег был совсем другим делом и требовал проявления мужской инициативы. Но когда он попытался указать на это мисс Парадиз, она отпарировала просто:

- Чепуха! Именно я придумала план, как убежать. Ну же, Руперт, ты знаешь, что так и было!

Это возражение было неоспоримо, и мистер Морли, который выступал за то, чтобы остановиться на ночь в приличной почтовой гостинице, позволил взять над собой верх. Они быстро помчались на север при лунном свете (обстоятельство, которое наполнило романтичную мисс Парадиз восторгом), в результате чего добрая часть интереса мистера Морли к приключению пропала ко времени, когда в восемь часов он сделал свое заявление.

Он был готов натолкнуться на сопротивление, но мисс Парадиз, поглощённая задачей приведения в порядок своих рассыпавшихся локонов, беспечно согласилась.

- Конечно, я чрезвычайно голодна, - сказала она.

Она подобрала с сиденья и надела на голову плетёную шляпку с зелёными газовыми лентами-завязками.

- Полагаю, что выгляжу настоящим пугалом, - заметила она, - но ты не можешь себе представить, какое я получаю удовольствие.

Эта жизнерадостность заставила мистера Морли слегка помрачнеть.

- Не могу себе представить, что это за удовольствие ушибаться всю ночь напролёт, - сказал он.

Мисс Парадиз повернула к нему своё прелестное личико и воскликнула с изрядным огорчением:

- Ты совсем не получаешь удовольствия, Руперт? Должна сказать, я всё-таки думаю, что тебе не стоит раздражаться лишь из-за того, что ты слегка ушибся.

- Я не раздражён! - сказал мистер Морли, - но…

- О, Руперт! - воскликнула мисс Парадиз, роняя муфту. - Нет, не говори после всего, что ты не хочешь бежать со мной!

- Нет, конечно, хочу, - отозвался мистер Морли. - Дело в том, что мне не удалось поспать больше часа или двух. После завтрака я буду в лучшем настроении.

- Да, я надеюсь на это, - с облегчением кивнула мисс Парадиз. - Только не думаю, знаешь ли, что нам следует терять много времени, потому что когда папа обнаружит наш побег, то он непременно погонится за нами.

- Я так не думаю, - возразил мистер Морли. - Он не может знать, куда ты пропала.

- Может, - сказала мисс Парадиз. - Я оставила для него записку у себя на подушке.

- Ну вот! - вскрикнул мистер Морли. - Святые небеса, Бэб, зачем?

- Но он был бы в ужасном беспокойстве, если бы я не сообщила ему, - объяснила мисс Парадиз. - И пусть даже он вёл себя со мной возмутительно, я не хочу, чтобы он волновался обо мне.

Мистер Морли возразил:

- Если ты думаешь, что положила конец его волнениям, сообщив, что сбежала со мной, то ты очень ошиблась на этот счёт.

- Да, но по крайней мере он будет уверен, что я в безопасности, - сказала мисс Парадиз. - Ты же знаешь, что ужасно ему нравишься, Руперт, пусть он и не хочет, чтобы я вышла за тебя замуж. Это только потому, что, как он говорит, ты слишком молод, и потому, что он носится с этой глупой идеей, чтобы я непременно сделала хорошую партию, конечно, - добавила она прямодушно.

- Ну, думаю, ты наверняка сошла с ума, - сказал мистер Морли. - Ставлю пуговицу, что он сразу же поскачет сообщить моему отцу. Потом они оба последуют за нами по пятам, и случится хорошенький конфуз.

- Я об этом не подумала, - призналась мисс Парадиз. - Но полагаю, что мы достигнем Гретна-Грин задолго до того, как они нагонят нас.

К этому времени почтовая карета уже подъехала к гостинице “Георг” и развернулась под аркой, ведущей во двор. Подножка была опущена, и путешественники высадились. Мистер Морли чувствовал себя одеревеневшим, а мисс Парадиз встряхнула свои муслиновые юбки и лёгким шагом направилась в гостиницу, всё равно как если бы она прекрасно отдохнула ночью.

В этот ранний час в “Георге” не было особых признаков оживления, но хозяин вышел наружу и проводил их в отдельную гостиную с видом на улицу и пообещал подать завтрак в кратчайший по возможности срок. Он не проявил никакого необычайного любопытства из-за весьма юного облика гостей, заставившего посчитать их братом и сестрой.

Мисс Парадиз, осознав такой оборот, была разочарована и прокомментировала это мистеру Морли с изрядным недовольством.

- Что ж, хвала небесам за это, - сказал мистер Морли.

- Иногда, Руперт, - сказала мисс Парадиз, - мне думается, что ты не романтичен ни в малейшей степени.

- Я никогда не говорил, что я такой, - ответил мистер Морли.

- Возможно, и не говорил, но ты ведь сказал, что спасёшь меня от этого отвратительного сэра Роланда, и если всё не так…

- Ну я же спасаю тебя, - перебил мистер Морли, - и не возражаю против романтики в разумных пределах. Но когда у тебя возникает потребность убегать с помощью верёвочной лестницы, - продолжил он, снова захваченный мыслью об их ссоре прошлой ночью, - по-моему, это уже слишком.

- Кто когда-нибудь слышал о какой-то другой лестнице для побега? - язвительно поинтересовалась мисс Парадиз.

- Не знаю. Но как мне было найти такую вещь? А теперь если вдуматься, - продолжал мистер Морли, - за каким чёртом тебе вообще потребовалась лестница? Твоего отца и твоей тёти - обоих не было дома, и ты сама сказала мне, что слуги все в постели.

Обезоруживающая ямочка обозначилась на щеке мисс Парадиз.

- Ну, честно говоря, это было не очень необходимо, - призналась она. - Только это казалось гораздо более захватывающим.

Появление слуги с подносом помешало мистеру Морли произнести негодующую реплику, которая вертелась у него на кончике языка, а к тому времени, когда стол был застелен и приборы на нём расставлены, смешанные ароматы кофе, жареной ветчины и эля вытеснили из его головы все остальные мысли, кроме как о завтраке. Он помог усесться на стул мисс Парадиз, выдвинул ещё один для себя и вскоре был занят утолением первых мук своего голода.

Мисс Парадиз, следуя собственным мыслям, вскоре сказала:

- Полагаю, они ещё не нашли мою записку.

- Святые небеса, как бы мне хотелось, чтобы ты не писала её, Бэб!

- Ну, так же как и мне, - признала мисс Парадиз. - Потому что, хотя я рассчитывала наверняка, что тетя Альбиния не подумает зайти в мою комнату, когда вернётся домой прошлым вечером, мне вдруг пришло в голову, что, пожалуй, она могла это сделать.

Мистер Морли, который нарезал холодное филе, издал стон.

- Почему? Если она никогда так не поступала…

- Да, но, видишь ли, я сказала, что у меня болит голова, и она могла зайти в мою комнату, чтобы узнать, как я себя чувствую. Я должна была сказать, что у меня болит голова, Руперт, потому что они заставили бы меня пойти с ними на званый обед, если бы я не сказала. - Её брови нахмурились. - Чтобы встретиться с этим отвратительным стариком, - задумчиво добавила она.

- Сейлом? - спросил мистер Морли.

- Ну конечно.

- Он не совсем старый, Бэб. Чёрт возьми, ему не может быть много больше тридцати. И в конце концов ты не знаешь, отвратительный ли он.

- О да, знаю, - возразила мисс Парадиз с сильным чувством. - Он написал папе, что вполне готов выполнить своё обязательство жениться на мне. Я никогда в своей жизни не слышала ничего настолько отвратительного. Он должен быть самым ужасным существом, которое только можно себе представить, а что до папы, сожалею, что принуждена сказать это, но он вовсе немногим лучше; на самом деле, думаю, хуже, потому что именно он составил этот гадкий план выдать меня за “дееспособное лицо”, с которым я даже не знакома. И сэр Джозеф Сейл тоже, конечно, мерзкий старик был.

- Да, был, - согласился мистер Морли. - А помнишь?..

- Нет, - сказала мисс Парадиз. - По крайней мере, не собираюсь помнить, потому что никогда не следует дурно говорить о мёртвых. Но можно быть уверенным, что его племянник точно похож на него, и если папа думает, что я собираюсь выйти замуж, чтобы угодить ему, он очень сильно ошибается на этот счёт. Как будто мы с тобой не объявили много лет назад, что поженимся.

- О да, нет смысла рассуждать об этом, - ответил мистер Морли, допивая свой эль и вставая. - Они вынудили нас сбежать, и дело с концом. Думаю, мне лучше приказать, чтобы лошадей запрягли сразу же. Нам нельзя терять времени.

Мисс Парадиз согласилась с этим и пообещала быть готовой возобновить путешествие ко времени, когда мистер Морли расплатится по счёту и проследит, чтобы карета была заложена свежей упряжкой. Он вышел, а она осталась допивать кофе, снова прилаживать свою хорошенькую шляпку и расправлять шемизетку.

Это не заняло много времени. Она была готова раньше своего кавалера и собиралась отправиться во двор, когда шум экипажа, быстро несущегося вдоль по улице, заставил её подбежать к окну.

Это не была, однако, почтовая карета, и не столь ужасающее зрелище, как лицо сэра Джона Парадиза, предстало её встревоженному взгляду. Вместо этого она увидела двухколёсную коляску четвернёй, которой правил джентльмен в очень модном тёмно-синем костюме с золотыми пуговицами. На его собственных ненапудренных волосах была треуголка с золотым галуном, а шейный платок с бахромой был продёрнут через золотую петлицу.

Верхний сюртук с четырьмя застёжками на каждой стороне небрежно распахнулся, открывая костюм, а на ногах были тщательно отполированные высокие сапоги с отворотами. Он смотрел прямо перед собой и поэтому не увидел мисс Парадиз, следившую за ним поверх короткой занавески.

Перед ней промелькнул классический, довольно надменный профиль, когда коляска проезжала мимо окна; затем лошади были остановлены, и экипаж круто свернул под арку во двор.

- Бэб, - выдохнул позади неё вошедший в комнату мистер Морли. - Нас догнали!

Мисс Парадиз вскрикнула и уронила муфту.

- Господи помилуй! Не папа?

- Нет, я не знаю, кто это может быть, но какой-то человек только что въехал во двор…

- Да-да, я видела его, но, ради всего на свете, какое он может иметь к нам отношение?

- Говорю тебе, я не знаю, но он спросил хозяина, не видел ли он кого-то вроде молодой леди и джентльмена. Я не стал ждать больше, как ты можешь догадаться. Что нам делать? Кто такой, разрази меня гром, он может быть?

Какое-то предчувствие охватило мисс Парадиз. Она сделала шаг назад, сжав руки в сильном волнении.

- Святые небеса, Руперт! Может это быть… сэр Роланд?

Мистер Морли уставился на нее.

- Сейл! Не может быть! Ну откуда ему знать о нашем бегстве?

- Папа, должно быть, вернулся с ним прошлой ночью. О, это ужасно! Я объявляю, что готова погибнуть.

Мистер Морли развернул плечи.

- Ну, если это Сейл, то он не заберёт тебя, Бэб. Сейчас ему придётся принять во внимание меня.

- Но он ничуть не похож на сэра Джозефа! - ошеломлённо проговорила мисс Парадиз. - Он довольно красив.

- Ради всего на свете, какое значение здесь это имеет? - поинтересовался мистер Морли.

Мисс Парадиз порозовела.

- Вообще никакого! - отозвалась она. - На кого бы он ни был похож, он отвратителен. Готов выполнить… Но я никогда не думала, что он последует за нами!

В этот момент дверь снова открылась, и приятный, слегка протяжный голос произнёс:

- Итак, я поймал вас, дети мои? Я так и думал, что смогу, - и джентльмен в модном сюртуке прошёл в комнату.

Он остановился у порога и поднял свой лорнет. Мисс Парадиз, которая отступила к мистеру Морли, покраснела и вернула ему взгляд в упор.

- Но я должен смиренно просить о прощении, - сказал незнакомец с чуть насмешливой улыбкой в серых глазах. - Кажется, я вторгся без приглашения, мадам.

- Да, - сказала мисс Парадиз. - Вы вторглись без приглашения, сэр Роланд.

Насмешливая улыбка ещё теплилась; одна бровь приподнялась.

- Однако интересно, как вы меня узнали? - проговорил джентльмен.

- Мне вполне понятно, что вы, должно быть, сэр Роланд Сейл, - сказала мисс Парадиз, - но я не знаю вас и не желаю вас знать!

Сэр Роланд внезапно рассмеялся и закрыл дверь.

- А вы не слишком торопитесь? - спросил он. - Почему же вы не хотите меня знать?

- Полагаю, что вы это должны хорошо знать! - сказала мисс Парадиз.

- На самом деле я этого не знаю! - сказал сэр Роланд.

Он прошёл дальше в комнату и положил шляпу и свои элегантные перчатки с бахромой на стол. С интересом перевёл взгляд с одного раскрасневшегося лица на другое и сказал явно забавляясь:

- Возможно ли, что вы бежите от меня?

- Конечно, нет! - сказала мисс Парадиз. - Но думаю, что следует сообщить вам, сэр, что вот это джентльмен, за которого я собираюсь выйти замуж.

Мистер Морли попытался придумать что-нибудь достойное, чтобы добавить к этому заявлению, но под этим ироничным, отнюдь не суровым взглядом только сумел прочистить горло и покраснеть ещё больше.



Поделиться книгой:

На главную
Назад