ЛАРРАБИ (гневно): Не время осторожничать! Мы должны заставить ее говорить — и сделаем это! (Выкручивает ей руку). Вы скажете? (Продолжает). Скажете? (Продолжает). Будете гово…
(Громкий звонок в дверь в отдаленной части дома).
(ПРИМЕЧАНИЕ. — Звонок ни в коем случае не должен звучать в непосредственной близости от рампы).
(После звонка музыка смолкает).
ПРИНЦ (услышав звонок, быстро оборачивается, вздрагивает, отрывисто шепчет): Тревога!
(Все замирают, прислушиваясь. ЭЛИС, однако, ничего не слышит, поскольку от боли находится в полуобморочном состоянии. ЛАРРАБИ толкает ЭЛИС в кресло, стоящее у камина. Усаживает ЭЛИС так, чтобы вошедший в комнату человек не смог ее заметить. МЭДЖ быстро приникает к крошечному потайному окошку. ЛАРРАБИ стоит возле ЭЛИС и достаточно близко к ней. Снаружи слышатся шаги. При звуке их ЛАРРАБИ поспешно оборачивается. Шаги должны быть медленными, звук их отчетливым и не слишком громким).
ЛАРРАБИ (в сторону): Войдите!
(Входит ФОРМАН. Застывает в ожидании).
Не открывайте дверь. (К МЭДЖ). Посмотри, кто там.
(ФОРМАН ждет, на его лице — ни тени удивления. МЭДЖ оборачивается, говорит тихим, отчетливым голосом. ЛАРРАБИ заслоняет собой ЭЛИС от взгляда ФОРМАНА).
МЭДЖ (стоя на оттоманке): Высокий, худой человек в длинном пальто… мягкая шляпа… гладко выбритое лицо… в руке… трость черного дерева… (ПРИНЦ издает короткое быстрое восклицание).
ПРИНЦ (прерывает ее, говорит быстро, вполголоса. МЭДЖ замолкает): Шерлок Холмс! Он здесь!
(Молчание. ПРИНЦ торопливо прячет свой саквояж, закрывает дверцу несгораемого шкафа. Мелодраматическая музыка, пиано пианиссимо).
ЛАРРАБИ (подходит к роялю, гасит лампу): Мы не станем открывать.
ПРИНЦ (отрывается от своих инструментов и т. д. и поспешно возражает ему): Толку никакого! Больно уж подозрительно выглядит!
ЛАРРАБИ: Ты прав! Вот что, впустим его — и примем невинный вид! (Вновь зажигает лампу).
МЭДЖ: Ты забыл о девушке!
ПРИНЦ (у рояля): Уведите ее — и побыстрее!
(ЭЛИС шевелится, словно в полусне начинает понимать, что происходит вокруг).
ЛАРРАБИ: Наверх, по лестнице черного хода!
(МЭДЖ тем временем помогает ЭЛИС подняться на ноги и ведет ее к двери).
МЭДЖ (останавливается, обращается к ЛАРРАБИ, говорит очень отчетливо): Ей нездоровится. Она никого не принимает — понимаешь?
ЛАРРАБИ: Да! Да! Запри ее в комнате — и оставайся у двери!
(МЭДЖ и ЭЛИС быстро выходят. ЛАРРАБИ тут же закрывает за ними дверь и на секунду замирает в нерешительности. Затем поднимает крышку банкетки, достает налитую свинцом дубинку — уродливого вида оружие — и впихивает дубинку в руку ПРИНЦА).
Ступай туда! (Указывает). Сиди тихо, пока он не войдет в дом. После выберешься наружу и будешь ждать у главного входа.
ПРИНЦ: Он входит, я жду перед домом — все ясно.
ЛАРРАБИ: Будь готов встретить его, когда он выйдет! Если у нас не получится его провести, я дважды резко свистну. Не будет свиста — пускай уходит.
ПРИНЦ: А если я услышу два свистка?
ЛАРРАБИ: Тогда врежешь ему.
(ПРИНЦ выбирается через окно, которое сразу закрывает за собой. ЛАРРАБИ быстро пересекает комнату, пинком ноги закрывает по пути дверцу письменного стола. Подходит к роялю и небрежно облокачивается на инструмент. Оборачивается к ФОРМАНУ).
Идите, откройте дверь.
(ФОРМАН слегка кланяется и выходит. ЛАРРАБИ расхаживает по комнате, стараясь казаться беззаботным. Берет с рояля книгу. Слышно, как закрывается тяжелая дверь. Короткая пауза. Входит ШЕРЛОК ХОЛМС, держа в руке шляпу и трость. На нем длинное пальто или ольстер и перчатки. Он останавливается в сводчатом проходе; как можно судить, не замечает в комнате ничего подозрительного и медленно снимает перчатки. Затем направляется к ближайшей банкетке и садится).
(Музыка прекращается).
(Спустя довольно долгое время ЛАРРАБИ поворачивается, бросает книгу на крышку рояля и не спеша, с чванливым видом направляется к ХОЛМСУ).
Мистер Холмс, если не ошибаюсь.
ХОЛМС (встает и с некоторым удивлением оборачивается к ЛАРРАБИ): Да, сэр.
ЛАРРАБИ: Кого вы желали видеть, мистер Холмс?
ХОЛМС (бросает мгновенный пристальный взгляд на ЛАРРАБИ, говорит очень спокойным голосом): Благодарю вас — я посылал свою карточку — с дворецким.
ЛАРРАБИ (на секунду замирает, после кратчайшей паузы): Ах, вот как…
(Долгое молчание. По лестнице спускается ФОРМАН. ЛАРРАБИ подходит к роялю и оборачивается, стремясь получше расслышать слова ФОРМАНА).
ФОРМАН (обращаясь к ХОЛМСУ): Мисс Фолкнер просит мистера Холмса извинить ее. Она плохо себя чувствует и сегодня вечером никого не принимает.
(ХОЛМС достает записную книжку и пишет несколько слов на визитной карточке или листке из книжки. Вырывает листок из книжки. Достает карманные часы и смотрит на циферблат. Вручает карточку ФОРМАНУ, сперва снимая пальто).
ХОЛМС: Передайте это мисс Фолкнер и скажите ей, что я…
ЛАРРАБИ: Прошу прощения, мистер Холмс, но все это достаточно бесполезно, поверьте мне.
ХОЛМС: Ах — мне так жаль это слышать.
(ХОЛМС спокойно поворачивается и глядит на ЛАРРАБИ. Последний слегка нервничает под неторопливым и внимательным взглядом ХОЛМСА).
ЛАРРАБИ: Да — мисс Фолкнер, к моему глубокому сожалению… почти не встает с постели. Она не может никого принять… она очень плоха.
ХОЛМС: Вам не приходило в голову, что она слишком много времени проводит взаперти?
(Короткая пауза).
ЛАРРАБИ (внезапно начинает говорить тихим, угрожающим голосом, но без чрезмерной ярости): Каким образом это касается вас?
ХОЛМС (непринужденно): Совершенно не касается… я лишь предположил…
(На мгновение скрещивают взгляды. Затем ХОЛМС спокойно оборачивается к ФОРМАНУ).
Это все. (Делает небольшой жест рукой). Идите. Отнесите записку. (ФОРМАН выходит, поднимается по лестнице. Спустя мгновение ЛАРРАБИ поворачивается и разражается искренним хохотом).
ЛАРРАБИ: Ха! Ха! Нет, это и в самом деле смешно. (Смеется, расхаживая по комнате). Разумеется, он может отнести ей вашу записку — или карточку — или что у вас там, если вам так хочется… Я только пытался избавить вас от лишнего беспокойства.
ХОЛМС (который все это время наблюдал за ЛАРРАБИ): Спасибо вам. Отослать записку, право же, не стоит никакого труда. (Усаживается с непринужденным и томным видом, разворачивает «Панч»).
ЛАРРАБИ (пытается вести себя так же непринужденно, беззаботно и покровительственно): Знаете, мистер Холмс, вы меня заинтриговали.
ХОЛМС (непринужденно): Ах!
ЛАРРАБИ: Клянусь честью! Ваши замечательные методы получили широкую огласку. (Направляется к ХОЛМСУ). Ваши изумительные прозрения… чудесная изобретательность, с какой вы обнаруживаете улики и идете по следу… поразительное умение делать выводы, основываясь на самых обычных мелочах… Осмелюсь предположить, что за эти несколько минут вы немало узнали обо мне.
ХОЛМС: Ничего существенного, мистер Четвуд. Я всего-навсего задался вопросом, почему вы с таким испугом и поспешностью бросились отправлять ту телеграмму — почему на обратном пути решили проглотить стаканчик неразбавленного бренди в «Львиной голове» — отчего ваш приятель с рыжеватыми волосами так внезапно покинул нас, воспользовавшись окном террасы — и почему несгораемый шкаф, находящийся в тумбе стола, заставляет вас так тревожиться.
(Молчание. ЛАРРАБИ стоит неподвижно, глядя на ХОЛМСА. Последний разворачивает газету и погружается в чтение).
ЛАРРАБИ: Ха! Ха! Очень хорошо! И впрямь очень хорошо! Окажись хоть что-либо из сказанного правдой, я был бы глубоко впечатлен. Это было бы абсолютно…
(ЛАРРАБИ умолкает, так как в этот момент в гостиную входит спустившийся по лестнице ФОРМАН. Он бесшумно подходит к ЛАРРАБИ и протягивает поднос с лежащей на нем запиской. ХОЛМС апатично просматривает газету. ЛАРРАБИ берет с подноса записку. ФОРМАН отступает назад).
Полагаю, вы простите меня.
(ХОЛМС продолжает молчать, просматривая газету и поглядывая время от времени на ФОРМАНА. ЛАРРАБИ торопливо читает записку).
(Видя, что ХОЛМС за ним не наблюдает, он на секунду задумывается, затем начинает говорить): Ах… записка от… кхм… мисс Фолкнер! В самом деле! Она просит, чтобы ей было позволено увидеть мистера Холмса. Она умоляет о встрече с ним! (ХОЛМС медленно поднимает голову, делая вид, что его совершенно не интересует сказанное ЛАРРАБИ). Что же, думаю, придется мне уступить. (Оборачивается к ФОРМАНУ). Джадсон!
ФОРМАН: Сэр?
ЛАРРАБИ (подчеркивая голосом выделенные курсивом слова): Попросите мисс Фолкнер спуститься в гостиную. Скажите, что ее ожидает мистер Холмс.
ФОРМАН: Да, сэр. (Кланяется и выходит).
ЛАРРАБИ (снова пытается вести себя свободно и раскованно): Честное слово, это замечательно! Могу я спросить (поворачивается к Холмсу) — надеюсь, вопрос мой не покажется вам дерзостью — что именно вы написали в записке, которая пробудила у мисс Фолкнер такое горячее желание присоединиться к нам?
ХОЛМС (смотрит на ЛАРРАБИ невинным взглядом): Там было лишь сказано, что если через пять минут она не спустится, я поднимусь наверх.
ЛАРРАБИ (слегка ошарашено): Ах, неужели!
ХОЛМС: О да. (Встает, вынимает часы). И если я не ошибаюсь, на лестнице слышны шаги молодой леди. В таком случае, у нее остается еще полторы минуты. (Подходит к роялю; пользуясь этим, осматривает клавиши, ноты и т. д.).
(Входит МЭДЖ ЛАРРАБИ. Лицо ее сильно напудрено и кажется бледным, она притворяется слабой, по пути придерживается за колонны, боковую сторону арки, предметы мебели и проч., но делает это не слишком демонстративно. Она производит впечатление ослабевшего человека, который пытается скрыть свое состояние от окружающих).
ЛАРРАБИ (направляется к МЭДЖ): Элис… то есть, мисс Фолкнер. Элис, позволь представить тебе мистера Шерлока Холмса.
(ХОЛМС стоит у рояля. МЭДЖ делает шаг к нему и протягивает руку. ХОЛМС приветствует МЭДЖ и доверительно пожимает ей руку).
МЭДЖ: Мистер Холмс! (Подходит ближе к нему).
ХОЛМС (здороваясь с МЭДЖ): Мисс Фолкнер!
МЭДЖ: Как очаровательно! Очень рада познакомиться с вами. Может показаться, что вы заставили меня спуститься вниз против моей воли, не правда ли? Но это совсем не так, мистер Холмс. Мне очень хотелось увидеть вас. Дело в том, что доктор запретил мне кого-либо принимать. Однако, когда кузен Фредди позволил мне повидаться с вами, вся ответственность, разумеется, легла на него, и потому совесть моя чиста.
ХОЛМС: Я искренне благодарен Вам за то, что вы согласились встретиться со мной, мисс Фолкнер, и сожалею, что вам пришлось столь поспешно сменить платье.
(МЭДЖ едва заметно вздрагивает и тотчас берет себя в руки).
МЭДЖ: Д… да! Я и впрямь немного торопилась. (Подходит к ЛАРРАБИ.) Мистер Холмс вполне оправдывает свою репутацию, не так ли, Фредди?
ЛАРРАБИ: Да… Но не далее как минуту назад он сделал ряд весьма ошибочных выводов.
МЭДЖ: Что ты говоришь! Мне так жаль. (Опускается на стул у рояля).
ЛАРРАБИ: Напротив. Мистер Холмс рассказывал мне самые удивительные вещи.
МЭДЖ: Но хоть в чем-то он оказался прав?
ЛАРРАБИ: Едва ли! (ХОЛМС усаживается в кресло). Он хотел узнать, почему я так тревожусь по поводу нашего несгораемого шкафа! Ха! Ха! Ха!
МЭДЖ (обращается к ХОЛМСУ, в то время как ЛАРРАБИ продолжает смеяться): Но ведь он совершенно пуст! (Оборачивается к ЛАРРАБИ.) Разве не так?
ЛАРРАБИ: В том-то и дело! Ха! Ха! Ха! (Быстрым движением открывает дверцы стола и сейфа). Да, здесь имеется несгораемый шкаф, только в нем ничего нет.
(МЭДЖ присоединяется к его смеху).
МЭДЖ (смеясь): О, мистер Холмс, какая бессмыслица, ха! Ха!
(ХОЛМС, сидя в кресле среди подушек, глядит на МЭДЖ и ЛАРРАБИ странным, загадочным взглядом).
ЛАРРАБИ (смеясь): Надеюсь, в следующий раз вам повезет больше! (Захлопывает дверцы).
МЭДЖ: Да, в следующий раз… (ХОЛМС смотрит на них). Можете испытать свои таланты на мне, мистер Холмс. (Игриво посматривает на ХОЛМСА, радуясь удачной шутке).
ЛАРРАБИ: Кстати, что вы думаете о моей кузине?
ХОЛМС: Совсем нетрудно понять, что мисс Фолкнер очень нравится играть на рояле, что ее прикосновения к клавишам отличаются изяществом, игра выразительна, техника необыкновенна. Ей по душе легкая музыка, и в то же время она без ума от некоторых великих композиторов, в том числе Шопена и Листа. Она много играет; как я вижу, это главное ее развлечение — и тем более примечательно, что вот уже три дня она не прикасалась к инструменту.
(Пауза).
МЭДЖ (поворачивается к ЛАРРАБИ; последние слова ХОЛМСА привели ее к некоторое замешательство, но она довольно успешно это скрывает): Удивительно, ты не находишь?