Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Новая весна - Роберт Силверберг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

НОВАЯ ВЕСНА

THE NEW SPRINGTIME


РОБЕРТ СИЛВЕРБЕРГ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

ЭГОС

1994

Джиму и Джуди Блиш посвящается

I

ЭМИССАР

Миновав острую, как лезвие ножа, вершину усыпанного камнями холма и спускаясь к теплой зеленой долине, служившей целью его устремления, Кандалимон почувствовал заметную перемену. С того момента, как он отправился из центра континента к юго-западному побережью, ветер неделями бил его в спину — холодный, сухой, колючий. Но теперь он дул с юга — свежий, мягкий, почти ласкавший, — донося из города, находившегося внизу, множество странных запахов.

Он мог только догадываться, что это были за запахи.

Один из них был запахом рептилий, другой — запахом горелых перьев, а третий он отнес к запаху морских животных, которых вытаскивали на берег сетями, в которых они яростно бились. Но один почти наверняка был запахом Гнезда — запахом черной плодородной земли из самых глубин ее.

Но он знал, что обманывается. Он был слишком далеко от Гнезда, его привычных запахов и атмосферы. Кандалимон остановил тварь и на мгновение замер, как можно глубже вбирая легкими сложные испарения города в надежде, что эти странные запахи снова превратят его в человека. В этот день ему было необходимо обрести плоть. Пусть душой, а не телом, но он был джиком. Но теперь он должен был забыть в себе все, что было в нем от джика и встретиться с этим «плотским народом» так, словно он являлся одним из них. Таким, каким он однажды был много лет назад.

Он должен будет говорить на их языке, обрывки которого помнил с детства. Есть их пищу, как бы противна она ему ни была. И найти способ соприкоснуться с их душами. От него зависело многое.

Кандалимон прибыл сюда, чтобы донести до «плотского народа» дар Королевы-любви — самый величайший дар из всех ему известных. Чтобы убедить их открыть ей свои сердца. Чтобы побудить их принять ее объятия. Упросить их позволить ее любви наполнить их души. Тогда и только тогда в мире сохранится спокойствие. Если его миссия провалится, спокойствию наступит конец, а между «плотским народом» и джиками произойдет столкновение: раздоры, потери, ненужные смерти, разъединение Гнезда-множества.

Начнется война, которой Королева не желает. Война никогда не являлась существенным и необходимым аспектом их плана, только в крайнем случае. Но устремления Гнезда были достаточно ясны. Если этот народ откажется — принять любовь Королевы и не позволит ей наполнить радостью свои души, войны не избежать.

— Вперед, — приказал он твари, и громоздкий алый зверь, волоча ноги, устремился вперед, вниз по крутому склону холма к заросшей пышной растительностью долине.

Через несколько часов он доберется до города Доинно — великой южной столицы, — родового гнезда «плотского народа». Туда, где обитал самый большой рой этой, когда-то его, расы.

Кандалимон таращился на открывшуюся перед ним картину с изумлением и презрением. Живость красок устрашала и вызывала отвращение к этому приятному месту. Он чувствовал мрачное и мощное презрение к этому сверхизобилию. Куда бы он ни бросал взгляд, повсюду царило богатство, от которого стучало в висках. Эта листва, покрытая росой и сверкавшая в лучах утреннего солнца! Эти золотисто-зеленые виноградные лозы, разбросанные невероятным образом и с сумасшедшей энергией цеплявшиеся за огромные деревья! С длинных веток невысоких кустарников дразнили тяжелые красные плоды, которые выглядели так, словно могли утолить твою жажду на месяц. Густые, душистые кусты с мохнатыми голубоватыми листьями были увешаны до нелепости огромными гроздями мерцавших бледно-малиновых ягод. Густая и сочная трава с яркими алыми листьями, казалось, нетерпеливо предлагала себя для наслаждения голодным странникам.

Пестрые стаи галдящих птиц, чисто белых с малиновыми ободками на огромных клювах, небольшие шумные пучеглазые зверьки, карабкавшиеся в ветвях, маленькие насекомые мелькавшие радужными крылышками…

«Слишком много, — подумал Кандалимон, — слишком много, слишком, слишком много!» Ему страшно недоставало суровости его северной родины, скучных равнин, где пучок блеклой травы становился поводом для песни, и каждый житель находил свою пищу с должным благоговением, зная, какое счастье обладать этим мешочком грубых серых семян, этим кусочком высохшего коричневого мяса.

Земля, подобная этой, отягощенная разнообразными плодами, которые можно было просто взять, казалась недисциплинированной и слишком изнеженной. Спокойное неряшливое местечко, представлявшееся раем, но в конечном итоге приносящее вред своим ничего не подозревавшим обитателям. Там, где пища достается слишком легко, неизбежным результатом является испорченность души. В подобном месте можно быстрее умереть с полным животом, чем с пустым.

Но именно в этой самой долине он был рожден. Однако у нее было мало времени, чтобы наложить на него свой отпечаток. Его забрали отсюда слишком юным. Это было семнадцатое лето Кандалимона, и тринадцать из этих лет он прожил на дальнем севере среди слуг Королевы. Теперь он являлся представителем Гнезда. В нем не было ничего своего, кроме самой плоти. Его мысли были мыслями Гнезда. Его душа была душой Гнезда. Когда он говорил, звуки, с готовностью слетавшие с его языка, были резкими щелчками и шипением языка джиков. Хотя, как бы он это ни отрицал, Кандалимон понимал, что за всем этим стояла неизбежная правда плоти. Его душа могла принадлежать Гнезду, но рука была из плоти, его сердце было из плоти. И теперь в конце концов он возвращался в место, где началась его жизнь. Город его народа представлял собой путаницу белых стен и башен, убаюканную среди холмов и необъятного океана, как утверждали в Гнезде. Город уходил ввысь и стремительно падал вниз к огромному изогнутому заливу.

Странно было жить на поверхности земли таким открытым способом, в таком головокружительном множестве спутанных отдельных строений. Все они такие жесткие и грубые и так не похожи на гибкие коридоры подземного Гнезда. И эти странные зияющие зоны открытого пространства между ними.

Какое чуждое и отталкивающее место! Хотя по-своему красивое. Как это возможно — красивое и отталкивающее одновременно? На какой-то миг он дрогнул. Он внезапно почувствовал себя потерянным — не принадлежащим ни к «плотскому народу», ни к Гнезду, существом неопределенным, не от мира сего.

Но только на какой-то миг. Его страхи прошли. В нем снова заговорила сила Гнезда. Он был истинным слугой Королевы, поэтому не мог потерпеть неудачу.

Он гордо вскинул голову и наполнил легкие теплым ароматным ветерком, дувшим с юга. Таким, каким он был, — насыщенным запахами города, запахами «плотского народа»; и взволнованное ветром тело быстро и горячо отреагировало: плоть взывала к плоти.

«Все правильно, — подумал Кандалимон, — я плотский, хотя и принадлежу к Гнезду. Я — эмиссар Королевы всех Королев. Я — представитель Гнезда всех Гнезд. Я — мост между мирами».

Он издал радостный щелкающий звук и хладнокровно поехал вперед. Спустя какое-то время он заметил вдали крошечные фигуры представителей плотского народа, которые, глядя в его сторону, кричали и показывали пальцами. Кандалимон кивнул, помахал им рукой и, пришпорив тварь, направил его вперед к месту под названием Доинно.

Холодные звезды подступали и продолжали надвигаться еще в течение нескольких сотен лет, наталкиваясь на Землю, куда их сносила проходившая сквозь внешние слои Солнечной системы блуждавшая звезда. Они приносили с собой периоды нескончаемой тьмы и холода. Подобное происходило каждые двадцать шесть миллионов лет, и избежать этого было невозможно. Но теперь все нормализовалось. Поток холодных звезд в конце концов приостановился; небо очистилось от пепла; и солнце вновь смогло посылать свое тепло сквозь облака. Ледники освободили землю. Долгая Зима закончилась; началась Новая весна. Мир рождался заново.

Теперь с каждым годом становилось все теплее и теплее. Такие прекрасные времена года, как лето и весна, когда-то надолго потерянные миром, вновь вернулись с нарастающей силой. И люди, пережившие период тьмы в своих коконах, беспорядочно разбредались по плодородной земле.

Но там уже были другие. Джики — мрачные челове-конасекомые с холодными глазами — никуда не уходили даже во время самых жестоких морозов. Им принадлежал опустевший мир, и на протяжении семисот тысячелетий они являлись его единственными хозяевами. И теперь они, похоже, не очень собирались делиться этим правом.

* * *

На расстоянии одного дня пути на юг и восток, в болотистых местах на дальней стороне береговых холмов, расположенных внутри города Доинно, сквозь луга светящихся желтых цветков мха осторожно пробирались охотники. Сипирод, Кальдо Тикрет и Виром. В воздухе мерцал тяжелый золотой туман. Это была пыльца мужских цветков мха, поднимавшаяся с частыми порывами ветра, чтобы отправиться дальше на юг в поисках лугов с женскими цветками. Перед охотниками простиралась вереница длинных и узких фосфоресцирующих озер, заросших волокнистыми голубыми морскими водорослями. Несмотря на раннее утро было душно.

Их послал сюда летописец Старый Креш. Он хотел, чтобы они принесли пару кэвианди — гибких и проворных, охотившихся за рыбой существ, обитавших во влажных районах, подобных этому.

Кэвианди были животными безобидными и мирными. Однако далеко не безобидной была сама местность, поэтому трое охотников продвигались с крайней осторожностью. В этих болотах погибнуть очень просто. Крешу пришлось пообещать толстую пачку разменных единиц только за то, чтобы они взялись за выполнение задания.

— Как ты думаешь, он собирается их съесть? — спросил Кальдо Тикрет. Он был коренастым и грубым метисом с редкой шоколадного цвета шерстью с легким золотым оттенком племени бенгов и скучными янтарными глазами. — Я слышал, что кэвианди приятны на вкус.

— Ну хорошо, он их съест, — отозвался Виром. — Могу себе представить эту картину. Он, его жена — предводительница племени и их сумасшедшая дочь сидят вокруг стола в своих самых лучших одеждах и наслаждаются жареными кэвианди, заталкивая их в рот обеими руками и запивая добрым вином. — Он расхохотался и сделал широкий, довольно непристойный жест, помахав своим осязательным органом из стороны в сторону. У Вирома был щербатый рот, раскосые глаза и длинное могучее тело. Он был сыном сильного воина Орбина, который скончался год назад. Виром до сих пор носил на руке красную траурную повязку. — Так они и живут, счастливчики-богачи. Едят и пьют, пьют и едят, засылая нищих идиотов, подобных нам, в страну озер ловить для них кэвианди. Раз уж мы проделали такой путь, чтобы достать кэвианди для Креша, мы должны поймать одного лишнего для себя, чтобы наслаждаться им по дороге обратно.

— Вы в самом деле идиоты, — сказала Сипирод и сплюнула. Ловкая и остроглазая Сипирод была супругой Вирома и лучшим охотником среди всех. Она принадлежала к племени Мотирил, численность которого уменьшилась, когда его поглотил Город, — вы оба. Разве вы не слышали, что летописец утверждал, что кэвианди нужны ему в интересах науки? Он хочет изучить их. Он хочет побеседовать с ними, чтобы они рассказали ему свою историю.

— Какая история может быть у кэвианди? — загоготал Виром. — Они же животные, вот и все.

— Тише, — резко произнесла Сипирод. — Здесь есть немало друзей животных, которые с удовольствием отведали бы твоего мяса. Сосредоточься лучше на работе, дружище. Мы справимся со всем должным образом, если будем проворны.

— Проворны и удачливы, — добавил Виром.

— Возможно. Но удачу приносит проворность.

И она направилась вперед. В желтом воздухе жужжали бриллиантовоглазые мухи кат размером с половину человеческой головы, которые с быстротой молнии ловили мелких птиц своими клейкими усиками и высасывали из них сок. Свернутые кольцом степторы покачивались на хвостах на ветках деревьев с маслянистой корой, терзая темные воды болотистых озер в поисках пищи, собирая сопротивлявшихся серых пресмыкающихся, обитавших в грязи. По отмели пробиралось, возвышаясь на стеблеподобных голых ногах, словно на ходулях, длинноклювое шарообразное существо с грязного цвета мехом и большими круглыми зелеными глазами. Вдалеке то и дело ревело нечто, должно быть, ужасающих размеров, издавая зловещий низкий звук.

— И где все эти кэвианди? — спросил Виром.

— Возле быстрых потоков, — отозвалась Сипирод. — Таких, какие могут обеспечить эти мерзкие, вялые озера. Мы столкнемся с ними на другой стороне.

— Я хотел бы разделаться с этой работой за час, — сказал Кальдо Тикрет, — и побыстрее вернуться в город. Что за идиотизм рисковать жизнью за несколько вонючих разменных единиц…

— Их не так уж мало, — заметил Виром.

— Даже если и так. Они этого не стоят.

По пути сюда они обсуждали свои шансы столкнуться с чем-нибудь опасным. Имело ли смысл умирать за несколько разменных единиц? Разумеется, нет. Но все выходило именно так: ел ты регулярно, и ты отправлялся охотиться туда, куда тебе приказывали, и ловил то, чего хотели они. Так получалось.

— Они приказывают, мы выполняем. Давайте побыстрее покончим с этим, — сказал Кальдо Тикрет.

— Хорошо, — отозвалась Сипирод. — Но для начала пересечем болото.

Она пошла впереди, ступая на носки, словно проверяя, не засосет ли ее губчатая почва. По мере продвижения к ближайшему озеру дальше на юг пыльца сгущалась. Она налипала на их шерсть и забивала ноздри. Воздух казался осязаемым. Жара была угнетающей. Даже во время мрачных дней Долгой Зимы здесь должен был сохраняться мягкий климат, а когда с наступлением Новой Весны становилось все теплее и теплее, страна озер оказалась в объятиях почти невыносимой духоты.

— Ты еще не видишь ни одного кэвианди? — спросил Виром.

Сипирод покачала головой:

— Не здесь. Возле потоков.

Они продвигались вперед. Отдаленное мычание становилось все громче.

— Похоже на горинфа, — мрачно предположил Кальдо Тикрет. — Может, нам следует выбрать другое направление?

— Здесь кэвианди, — сказала Сипирод.

— И мы так рискуем нашими жизнями, для того чтобы летописец смог изучить кэвианди? — сердито проворчал Кальдо Тикрет. — Как ты думаешь, что касается Пятого — он, должно быть, их спаривание хочет изучить?

— Нет, — рассмеявшись, отозвался Виром, — держу пари, его не интересует спаривание джикской вонючки, тем более этого.

— Но по крайней мере один раз он должен попробовать, — возразил Кальдо Тикрет. — В конце концов существует Нилл и Аруилана.

— Да, его дикая дочь.

— С другой стороны, что он сделал для ее создания? Я тебе скажу, что Нилл и Аруилана пустила ростки в чреве Танианы без какого-либо участия Креша. Она ничем на него не похожа. Эта парочка — мама и дочка — словно сестры.

— Помолчите, — сказала Сипирод, мрачно посмотрев на обоих мужчин. — Вся эта болтовня не принесет нам пользы.

— Говорят, что Креш слишком занят своими исследованиями и чарами, что у него нет времени для таких дел, — продолжил Кальдо Тикрет. — Что за расточительность! Если бы я смог на часок поиметь в постели хотя бы одну из них — маму или дочь…

— Довольно, — более резко перебила Сипирод. — Если ты не испытываешь уважения к вождю и его дочери, то по крайней мере уважай самого себя. Это все предательские слова. А мы должны выполнять свое дело. Видишь вон там?

— Это кэвианди? — пробормотал Виром.

Она кивнула. В ста шагах впереди, там, где быстрый извилистый поток впадал в стоячее, наполненное морскими водорослями озеро, у самой воды, вылавливая рыбу быстрыми взмахами широких лап, находилось существо, похожее на невыросшего ребенка. У него было стройное фиолетовое тело с жесткой гривой желтых волос на шее и позвоночнике. Сипирод сделала мужчинам знак рукой, чтобы они не шумели, и начала медленно красться к существу. В самый последний момент кэвианди, очень удивившись, обернулся. Он издал мягкий тоскующий звук и замер.

Затем, поднявшись на задние лапы, животное подняло передние лапы жестом покорности. Лапы кэвианди были пухлыми и короткими, а вытянутые пальцы по внешнему виду мало чем отличались от пальцев охотников. В глазах с фиолетовым оттенком светился проблеск разума.

Никто не шевелился.

Спустя какое-то время, кэвианди опустился на все лапы и попытался убежать. Было ошибкой с его стороны попытаться скрыться в лесу, а не в озере, потому что Сипирод была слишком проворной. Утопая и скользя в грязи, она рванулась вперед, оставляя за собой след; схватив животное за горло и поперек туловища, она подняла его, держа на весу. Кэвианди пронзительно кричал и гневно пинался, пока сзади не подошел Виром и не бросил его в мешок. Кальдо Тикрет завязал мешок.

— Один есть, — удовлетворенно произнесла Сипирод. — Самка.

— Побудь здесь и посторожи ее, — сказал Виром Кальдо Тикрету. — Мы пойдем поищем еще одного. И сможем убраться из этого места.

Кальдо Тикрет вытер с косматой морды желтую пыльцу мха.

— Поторопитесь. Мне не очень-то хочется торчать здесь одному.

— Ну да, — съязвил Виром, — подкрадутся джиксы и утащат тебя.

— Джиксы? Ты полагаешь, что меня тревожат джиксы? — рассмеялся Кальдо Тикрет. Быстрыми смелыми движениями руки он очертил в воздухе полный контур человеконасекомого — высокое удлиненное тело, резкие сужения между головой и грудной клеткой, грудную клетку и брюшную полость, вытянутую узкую голову, выступающий клюв и сросшиеся конечности. — Я оторву ноги любому джиксу, который попытается причинить мне вред, — сказал он, изображая это яростной пантомимой. — И запихну его вместо затычки, хотя что станут делать джиксы в таких жарких местах? Правда, опасностей здесь предостаточно. Поторопитесь, ладно?

— Мы поторопимся, насколько это возможно, — пообещала Сипирод.

Но удача отвернулась от них. Полтора часа Сипирод и Виром тщетно таскались по болотам, пока их мех не стал мокрым и жалким и полностью не испачкался в ярко-желтый цвет. Цветы мха, неутомимо посылавшие свою пыльцу, которая затмила все небо, и все фосфоресцировавшее в джунглях начало сверкать и пульсировать. Некоторые светящиеся деревья вспыхнули, подобно маякам, и сам мох ярко мерцал, а со стороны озер исходило тревожное голубоватое сияние. Они вообще не нашли других кэвианди.

Спустя какое-то время они повернули назад. Приближаясь к месту, где они оставили Кальдо Тикрета, охотники вдруг. услышали хриплый крик о помощи, странный и задыхавшийся.

— Быстрей! — крикнул Виром. — Он в опасности!

Сипирод схватила мужа за запястье:

— Подожди.

— Подождать?

— Если что-то произошло, вмешиваться в это обоим неразумно. Давай я схожу и посмотрю, в чем дело.

Она прошмыгнула сквозь подлесок и вышла на открытое место. Из озера поднялась черная блестящая шея горинфа, того самого, чьи крики они слышали раньше. Огромное тело животного оставалось под водой. Была видна лишь его изогнутая верхняя часть, напоминавшая ряд затонувших бочонков; но его шея, превышавшая длиной шею человека в пять раз и украшенная тройными рядами черных тупых позвонков, прогибалась вверх и снова уходила вниз, заканчиваясь Кальдо Тикретом. пойманным мощными челюстями. Он все еще звал на помощь, но уже очень слабо. Еще миг, и он окажется под водой.

— Виром! — закричала Сипирод.

Виром прибежал, размахивая копьем. Но куда его было бросать? Та малая часть тела горинфа, которую можно было видеть, была так хорошо защищена чешуей, что копье просто бы отлетело в сторону. Шея была более уязвимой, но сложной мишенью. Потом она исчезла вместе с Кальдо Тикретом под темной мутной водой. На поверхности показались черные пузыри.

Какое-то время вода еще пенилась. Они молча смотрели, беспокойно очищая свою шерсть.

— Смотри, — вдруг шепотом произнесла Сипирод. — Возле мешка еще один кэвианди. Должно быть, пытается освободить свою самку.

— Разве мы не попытаемся что-нибудь сделать для Кальдо Тикрета?

Сипирод сделала рубящий жест:

— Что? Прыгнуть за ним? Он убит. Неужели ты этого не понимаешь? Забудь о нем. Мы должны поймать кэвианди. За это нам платят. Чем быстрее мы найдем второго, тем скорее мы сможем вырваться из этого проклятого места и вернуться в Доинно. — Черная поверхность озера успокаивалась. — Да, убит. Ты должен быть таким, как сам говорил до этого: проворным и удачливым.

— Кальдо Тикрет оказался неудачливым, — дрогнувшим голосом произнес Виром.

— И непроворным. Теперь я зайду сбоку, а ты подойдешь сзади с мешком…

Рабочая комната находилась на втором подуровне Дома Знаний в расположенном в центре Доинно официальном секторе: яркие огни, нагромождение лабораторных станков и разбросанные повсюду обломки древних цивилизаций. Плор Килливаш деликатно нажимал на кнопку включения режущего инструмента, который держал в руке. Поток тусклого света опустился, заливая вонючую, уродливую глыбу неизвестно чего — огромную как бушель[1] и суженную к концам подобно яйцу, — с которой он возился уже целую неделю. Он поместил глыбу в фокус и быстро сделал поверхностный срез, потом другой, потом еще один и еще.

Эту штуку неделю назад принес рыбак, настаивая, что это реликт Великого Мира — сундук с сокровищами древнего народа мореплавателей. Все материалы, имевшие отношение к ним, находились под ответственностью Плора Килливаша. Поверхность глыбы была скользкой, с густыми наростами губчатого вещества, кораллов и мягких розовых водорослей, и из нее постоянно капала затхлая и грязная морская вода. Когда Плор Килливаш слегка стукнул по глыбе гаечным ключом, та издала глухой звук. Плор потерял всякую надежду.

Возможно, если бы рядом был Креш, то он бы не падал духом. Но в тот день летописца в Доме Знаний не было, потому что его пригласили на виллу единокровного брата Фа-Кимнибола. Серьезно заболела госпожа Нейэринта — супруга Фа-Кимнибола, — и Плор Килливаш, являясь одним из трех заместителей летописца, как обычно усердно продолжал работу в отсутствие Креша. Каким-то образом, отлучаясь куда-нибудь, Креш умудрялся придать работе каждого осознание ее крайней важности. Но как только он покидал здание, все занятия с черепками и кусочками прошлого становились простой нелепостью, пустым и бесцельным ковырянием в россыпи заслуженно позабытой старины. Изучение античных времен начинало казаться бессмысленным развлечением, жалкими и душными попытками проникнуть в замурованные склепы, в которых не было ничего, кроме запаха смерти.

Плор Килливаш был крепким и плотным мужчиной из поколения Кошмаров. Он принадлежал к Университету и очень этим гордился. Однажды у него появилась надежда самому стать ведущим летописцем. Он был уверен, что в нем заложен скрытый путь к успеху, потому что среди всех заместителей он был единственным Кошмаром. Айоу Санграйс — бенг, а Чапитин Сталд принадлежала к племени стадчейн.



Поделиться книгой:

На главную
Назад