Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Деревянный Меч и Та, Которую Любит Небо - Изяслав Кацман на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

III

   Морвэтил, дин талдфаганов, в этот вечер пировал. Объявлено было, что пир посвящён высокорожденным гостям - дочери ард-дина всех аганов Дандальви, которая возвращалась домой от белых радзаганов, где она гостила у родственников матери, а также Андадаса, верного слуги Бардэдаса Великого, коему повелитель всех аганов поручил сопровождать дочь в путешествии. Вместе с Андадасом высокорожденную гостью сопровождало немало доблестных воинов, которых Морвэтил рад был видеть за своим пиршественным столом.

   Но заявленный повод для пиршества никого не вводил в заблуждение - 25-ое число Середины Осени, когда на старой родине начинался сезон осенне-зимних штормов, день к которому в Агананде с моря возвращались последние рыбацкие суда, в старые времена отмечался как День Моря. В день этот чествовались Морские Боги, отвергнутые отцом правящего ныне ард-дина. В открытую старых богов почитать никто не рисковал, боясь жрецов Четырёх, но каждый уважающий себя аган всегда находил повод, дабы устроить в День Моря богатое застолье. Поговаривали, что и сам Бардэдас втихомолку отмечает День Моря.

   Сначала выпили, как полагается, положенное число кубков за красоту Дандальви, которая, посидев немного в Гостевом Зале, отправилась в сопровождении прислужниц, призванных охранять её целомудрие, в отведённые для неё покои на женской половине дворца талдфаганского дина. А хозяева и гости продолжали пировать в мужской компании. Единственными женщинами в Гостевом Зале были обнажённые эсхорские танцовщицы, коих гостеприимные Морвэтил и брат его Андазир любезно предоставили благородным гостям для развлечения.

   Всё это сборище дружинников Морвэтила и Андазира, воинов из отряда Андадаса, динов талдфаганских нфол и агэнаярских старейшин успело изрядно нагрузиться и, все орали, стараясь перекричать друг друга, когда в зал вошел воин, обратившийся к дину. "Тихо!" - рявкнул Морвэтил, не слыша, что говорит воин.

   -Дин - повторил тот в наступившей тишине - Прибыл отряд дружинников с берегов Осуваилы. Эдаг сообщает, что во вверенном ему отряде всё в порядке. Вместе с нашими воинами прибыл лумарг с Запада.

   -Что? - переспросил Морвэтил - Повтори про лумарга!

   -С дружинниками из отряда Эдага прибыл колдун-лумарг.

   -Посол? - облизывая пересохшие от волнения губы, спросил дин.

   -Нет, изгой.

   Правитель талдфаганов разочарованно выдохнул.

   -Давай его сюда - сказал он.

   В наступившей тишине, нарушаемой только урчанием в желудках пирующих, в зал вошёл колдун в сопровождении двух воинов, вооружённых короткими копьями. Морвэтил разочарованно сплюнул на пол - колдун-лумарг представлялся ему уродом, вроде агэнаярских шаманов, а перед дином стоял высокий молодой воин, смелое и гордое лицо которого обрамляли длинные золотистые волосы. На вид обитатель запада ничем не отличался от аганов.

   -Ты и есть лумарг? - спросил дин.

   -Да - громко и отчётливо произнёс гиалиец.

   -Колдун? - Морвэтил отправил в рот кусок жареного гуся.

   -Нет, в Бидлонте я был воином - ответил Даргед. Дин талдфаганов вновь разочаровано сплюнул на пол.

   -Садись, лумарг - приглашающе кивнул хозяин дворца на скамью перед своим столом, обычно предназначающуюся для певцов и сказителей, и крикнул - Вина гостю!

   Раб-прислужник угодливо поднёс гиалийцу полный рог скверно пахнущего пойла, которое трупоеды почему-то называли вином. Даргед, не морщась, залпом выпил содержимое кубка под одобрительный рокот дикарей. Через пару минут в голове приятно затуманилось.

   "Дайте гостю заесть" - велел Морвэтил. Сидящий рядом с гиалийцем толстый аган с неряшливо торчащими во все стороны волосами, протянул жирный кусок оленины, насаженный на кинжал, едва не ткнув изгою в лицо. Даргеда от отвращения передёрнуло.

   "Тебе что, лумарг, угощение с моего стола не нравится?" - дин недобро прищурился, чуя забаву.

   "Нет, что ты, хозяин" - стараясь сохранить спокойствие, ответил гиалиец - "Просто мой народ не ест мяса и любой пищи, приготовление которой связано с умерщвлением дышащих существ".

   Да, всё правильно, Единый Народ не ест трупнятину. Только теперь это не его народ. Исключённый Из Перечня Живых с трудом сохранил спокойное выражение лица. Лишь едва заметно дёрнулись в несостоявшейся горькой усмешке уголки губ.

   -Кто не ест мяса, тот становится слабым, как женщина - назидательно произнёс дин талдфаганов. Изгой вспомнил, что у трупоедов сравнение с женщиной - самое страшное оскорбление, которое можно смыть только кровью.

   -Если мне дадут в руки меч - услышал Даргед свой собственный голос - То я покажу, кто здесь слабый как женщина.

   В следующий миг он уже стоял над опрокинутой скамьёй. Гости талдфаганского правителя затихли, предвкушая забаву.

   -Хорошо - кивнул Морвэтил, хищно оскалившись щербатым ртом - Дайте этому наглецу, вздумавшему оскорблять хозяев и гостей дома, меч. Деревянный - добавил дин - А его противнику принесите боевой, стальной. Рабы послушно побежали искать деревянный меч, какие обычно используют молодые бойцы для тренировок. Другие рабы раздвигали скамьи, освобождая место для предстоящего боя.

   Морвэтил Жестокий обвёл взглядом воинов, ожидавших в напряжении - кому из них достанется сомнительная честь отправить к трону Проклятого зарвавшегося чужака, вооружённого игрушечным мечом.

   "Я вижу здесь юного Хадаса, сына Фомбола" - нарушил, наконец, молчание дин - "Пусть этот отрок, не ходивший ни в один боевой поход, покажет нашему гостю, что представляют собой аганские воины".

   Безусый юнец, непонятно по какому праву попавший на пир, где собрались бывалые воины, вышел, пьяно ухмыляясь. Раб-агэнаяр подал ему аганский боевой клинок. Другой прислужник протянул деревянный меч гиалийцу. Тот, отстранённо взирая на окружающее, взял в руки заострённый кусок дерева. Страха он не испытывал. Единственное, было немного обидно умирать вот так - в мрачном трупоедском логове, под визг толпы, жаждущей его смерти. Он ощущал сейчас жестокое любопытство дикарей. На сознание гиалийца давил гул мыслей трупоедов, горящих желанием увидеть, как наглый колдун падёт от меча сопляка. К радостному ожиданию примешивалось опасение какой-нибудь каверзы со стороны лумарга. Усилием воли Даргед закрыл свой разум, чтобы не слышать трупоедские мысли.

   Хадас, дурацки ухмыляясь, занёс меч для удара - совершенно неумело, открываясь клинку противника. Будь у него сейчас не эта деревяшка, а стальной меч, пусть самый завалящий, Даргед мог бы закончить бой в два удара. Ну, ничего - можно поиграть и деревянным. Пока сопляк-трупоед замахивался для удара, гиалиец нанёс молниеносный удар, целя в грудь противника. Тот в испуге отскочил, успев, однако, махнуть своим мечом, отбивая выпад изгоя. Даргед едва успел убрать свою деревяшку из-под удара.

   Хадас, сперва испугавшись, вскоре понял, что противник скован тем, что не может принимать его удары своим клинком, и перешёл в атаку. Гиалиец отступал, увёртываясь от неумелых замахов щенка. Наконец, юный аган, увлёкшись, раскрылся - совершенно нелепо. Чем Даргед и воспользовался, со всей силы вонзив меч Хадасу под подбородок, проворачивая его. Треск разрываемой кожи, и заливая кровью пол Гостевого Зала, сын Фомбола падает, хрипя. Бьющееся в предсмертных судорогах тело и изумлённо застывшие дикари на скамьях - последнее, что гиалиец успел заметить, прежде чем агония трупоеда болью взорвалась в его голове - никакое закрытие разума не помогло. Целая вечность боли, последней боли, и красная пелена перед глазами...

   Когда гиалиец пришёл в себя, мало что изменилось в пиршественном зале: трупоеды всё также молча взирали на затихшее в последней агонии тело, кровь убитого сочилась, уходя меж камней пола.

   -Мерзкий колдун, ты убил моего сына! - закричал бритый налысо трупоед.

   -Он твой, Фомбол - сказал Морвэтил.

   Этот противник был опаснее мальчишки Хадаса. Но Фомбол слишком горел местью. Ненависть мешала ему - иначе гиалиец мог бы проститься с жизнью в первые мгновения схватки. Увернувшись несколько раз от сокрушительных ударов, Даргед, оказавшись сбоку от противника, обрушил свой деревянный меч ему на шею. Хруст ломаемых костей, и отец отправился вслед за сыном к престолу Проклятого. Как это ни странно, но эта смерть никак не отразилась в голове изгнанника - словно на голову Даргеда опустился непроницаемый колпак. Было странно смотреть на агонизирующее тело трупоеда и не чувствовать боли - точно также, как если смотреть в лицо кричащему человеку и не слышать его крика.

   Морвэтил, дин талдфаганов, поднялся со своего кресла, вынимая меч, осмотрительно припрятанный под сидением. "Ты, колдун, действительно хороший боец, но кровь двух аганов на тебе. И потому смерть - твой удел". С этими словами дин талдфаганов бросился на гиалийца. Тот едва успел отскочить в сторону. Клинок Морвэтила мелькал перед самым носом Даргеда. Он с трудом уходил от следовавших один за другим ударов трупоедского вождя. Спасаясь от очередного выпада дина талдфаганов, гиалиец наступил на кусок жирного мяса, брошенного под ноги кем-то из пирующих, и, поскользнувшись, упал. Под торжествующий рёв трупоедов Морвэтил занёс меч для того, чтобы одним взмахом прикончить мерзкого колдуна. Но тот успел перекатиться, спастись от удара. Клинок агана опустился туда, где только что был гиалиец, и со звоном отскочил от камня пола, едва не вылетев из рук трупоедского вождя. И пока Морвэтил поворачивался, дабы нанёсти колдуну новый, теперь уже наверняка последний удар, гиалиец ухватил дина за полу плаща. Покачнувшись, трупоед, отступил назад, и, потеряв равновесие, сел на деревянное острие, выставленное вверх. Даргед потянул изо всех сил, нанизывая дина талдфаганов на деревянный меч точно так же, как палачи Морвэтила Жестокого сажали на колья его врагов. Вены на руках гиалийца вздулись от нечеловеческого напряжения. Жуткий рёв умирающего трупоедского вождя перекрывал вопли его приближённых и гостей. Гиалиец отпустил противника и вскочил. Вырвав стальной клинок из рук Морвэтила, он милосердно вонзил сталь в сердце дину. Быстро подобрав меч, побывавший в руках Хадаса и Фомбола, изгой встал в боевую стойку, делая медленные взмахи обоими клинками, приноравливаясь к ним.

   Трупоеды от гибели вождя опомнились на удивление быстро: те, кто пронёс оружие на пир, повыхватывали клинки и бросились на гиалийца; большинство же, наивно понадеявшиеся на старинный закон, запрещающий проносить на пир оружие, бежали за мечами, оставленными в прихожей; какой-то наиболее нетерпеливый аган яростно крушил скамью, на которой только что сидел, выламывая тяжёлую дубовую доску.

   Яростно вращая мечами, Даргед встретил дикарей, бросившихся на него с трёх сторон - несколько отрубленных рук осталось лежать на полу. Их владельцы, истекая кровью, ползли прочь. В двери Гостевого Зала вбегали слуги и гости, успевшие вооружиться. Теперь опасность гиалийцу грозила со всех сторон. И он начал отражать и наносить удары. Когда на каменный пол упало с десяток сражённых изгоем, у аганов поубавилось решимости и отваги. Каждый думал: "Не иначе, как колдовством берёт проклятый лумарг". И от этого желания скрестить меч с клинком чужака пропадало.

   "Что вы встали, шлюхино отродье!" - раздражённо крикнул Андазир, брат погибшего дина - "Вперёд, убейте колдуна!" Воины несмело двинулись на гиалийца. Ещё несколько трупов прибавилось к лежащим на полу. В зал врывались всё новые и новые жаждущие скрестить мечи с лумаргом. Даргед, отражая и нанося удары, вертелся на тесном пятачке, окружённом трупоедами. Упоение боя охватило его. Смерть казалась сейчас невообразимо далёкой - ведь впереди ещё не один десяток ударов, которые он нанесёт и отразит. Да и что такое смерть по сравнению с пустотой и одиночеством Исключения Из Перечня Живых.

   Уходя от очередного удара, гиалиец повернулся и встретился глазами с молодой девушкой, в изумлении застывшей в проёме хода, ведущего в женскую часть дворца. "Здесь что-то не так" - пронеслась в голове изгоя странная мысль - "Этой девушке не место здесь, среди крови и грязи". На миг он замешкался. И этого мгновения хватило Андадасу, чтобы вонзить свой меч в спину колдуну. Даргед рухнул лицом на труп дружинника Морвэтила. Несколько ударов мечами, нанесённые куда попало, заставили его затихнуть.

   -Что здесь происходит? - удивлению Дандальви, разбуженной шумом, доносящимся из Гостевого Зала, не было предела: зал, где недавно пировали, был залит кровью и густо устлан трупами аганов, отрубленными конечностями, всё еще сжимающими мечи, и обломками столов и скамей.

   -Это всё колдун-лумарг, госпожа - ответил Андадас, вытирая клинок о плащ убитого талдфагана - Он убил дина Морвэтила и многих других.

   -Где же этот чародей? - спросила дочь ард-дина - Исчез?

   -Вот этот - старый воин толкнул носком сапога тело Даргеда.

   -Странно, он не похож на чудовище - произнесла девушка.

   -С этими колдунами нельзя верить глазам своим - сказал Андазир - Он скрыл свой истинный облик, чтобы прокрасться на сегодняшний пир. Видела бы ты, дочь великодушного Бардэдаса, как он превратил деревянный меч в стальной.

   -Иди-ка ты спать, госпожа - вмешался Андадас. Дандальви послушно скрылась в полумраке коридора. Последнее, что она услышала, были слова кого-то из дружинников талдфаганского дина, обращенных к Андадасу: "Шаманка из агэнаяров предсказала дину, что ему не грозит смерть от вражеской стали. Вот и сбылось, что она говорила".

   Гости расходились прочь. Пир был безнадёжно испорчен. Рабы выносили тела убитых и смывали с пола кровь. С особой осторожностью, подцепив крючьями, агэнаяры выволокли колдуна-лумарга. Его тело бросили в степи вдали от дворца талдфаганских динов. Прочитав длинный ряд охранных заклинаний, рабы помчались прочь от логовины, в которой оставили тело колдуна. Выполнить повеление Андазира и отрубить лумаргу голову у них храбрости не хватило.

IV

   В течение трёх дней в Талдфахуме справляли тризну по погибшему дину талдфаганов Морвэтилу Жестокому. Всё было сделано согласно старинному обычаю. Верные слуги обрядили покойного дина в новые одеяния из эсхорского шёлка и в добрые доспехи, сделанные местными кузнецами. В могилу были положены два меча, копьё с ясеневым древком, лук с сотней стрел, кинжал и боевой топор. Шестерых рабов-горцев удавили, дабы было, кому прислуживать дину у трона Проклятого. Младшую жену Морвэтила, Лалиэль, отправили вслед за мужем, дабы услаждала она его в загробном мире. Проклятая девка не хотела уходить вслед за нелюбимым и жестоким супругом, Андазиру пришлось самому разжимать ей челюсти кинжалом, чтобы влить в её рот чашу с ядом.

   Погребальный курган, первый курган над могилой вождя в новом Талдфагананде, насыпали в пять человеческих ростов. Получилось не хуже, чем на старой родине. Но Андазир, брат покойного дина и новый дин талдфаганов, чувствовал себя в роли распорядителя погребального пира крайне двусмысленно. Да, Морвэтил был храбрым воином и добрым к дружине вождём. Да, погиб он, как и подобает славному мужу из доброго рода, с оружием в руках. Но погиб дин от руки гостя, пришедшего на пир, вдобавок ко всему - колдуна. И никто не может сказать, что смерть от деревянного меча столь же почётна, как и от меча стального. Да и место, куда вонзил колдун деревянный меч, нельзя считать приличным.

   И Андазиру чудилась издёвка в негромких разговорах гостей между собой, в их взглядах бросаемых на него, брата убитого. Да и испуганные и виноватые лица жён Морвэтила, рабов и слуг тоже говорили о некоей двусмысленности произошедшего. Дин талдфаганов уже успел проклясть старого хрыча Андадаса, который позволил умереть колдуну-лумаргу столь лёгкой смертью. Он, Андазир, постарался бы, чтобы колдун своими мучениями над трупом Морвэтила смыл с его брата то пятно, которое легло на покойного дина. И даже княжеская корона и полнота власти, которых он жаждал все эти годы, будучи тенью старшего брата, радовали его намного меньше, чем следовало бы ожидать.

V

   Гиалиец не умер, как думали аганы, и как ни хотел этого он сам. Меч Андадаса прошёл мимо сердца, а остальные раны не представляли серьёзной опасности. Несколько дней Даргед пребывал между жизнью и смертью, и только на шестой день он пришёл в себя. Он сильно ослаб. Во рту было сухо. Чуткий нос гиалийца уловил запах воды в нескольких десятках шагов. Потратив целую вечность на то, чтобы доползти до родника, бьющего на дне балки, он жадно припал к воде. Утолив жажду, раненый уронил голову на землю. И увидел на расстоянии вытянутой руки две степные лилии. Удача улыбнулась изгою и на этот раз: лилии эти росли по укромным и сырым местам в степи (почему-то именно только степи, в Бидлонте почти не встречаясь) и славились как непревзойдённое средство для восстановления сил. Сжевав безвкусные луковицы прямо с землёй, Даргед запил их водой и провалился в забытье.

   С этого дня он пошёл на поправку. Гиалиец искал коренья, запивал их ключевой водой и спал, спал, спал под кровом шалаша, сложенного из ветвей кустарника, что рос вокруг. К последним числам Конца Осени, когда ветры, задувающие с Драконовых гор, наполнились ледяным дыханием, Даргед был здоров.

   Однажды, проснувшись на рассвете от холода, гиалиец увидел, что всё вокруг покрыто толстым слоем снега. Снег этот напомнил о зиме, мягкой и малоснежной здесь, в степях, прикрытых с севера стеной Драконовых гор, но всё равно несущей гибель не имеющему крова над головой. И Даргед тронулся в путь. Его не смущало отсутствие припасов - Единый Народ учил своих сыновей кормиться тем, что может дать природа. Несильно изгоя волновало и то, что у него не было оружия - гиалиец мог постоять за себя и голыми руками.

   Спустя два дня пастухи-талдфаганы, перегоняя стада с летних пастбищ на зимовку в деревни, наткнулись в логовине на шалаш со следами недавнего пребывания в нём человека. Но куда он ушёл, было не известно - пошедшие вновь дожди смыли снег и следы на нём, а ветра разметали травы. И теперь можно только гадать, в какую сторону подался неизвестный - вся Мидда как одна большая дорога, и по ней можно долго идти, пока не окажешься в местах, где не знают о величии аганов, или не нарвешься на дозор какого-нибудь племенного дина, или не просвистит, пронзая путника в сердце, стрела одинокого охотника за людскими головами.

   А Даргед в это время шагал по полёгшей осенней траве на юг, туда, где пронзающий до костей горный ветер превращается в опаляющий вихрь пустыни. Туда, где не бывает зимы, где на берегах мёртвого моря Тхоувара стоит трёхтысячелетний Улейд, или как называют его аганы, Эсхор, Дом Песчаного Волка, владыкам которого смешны аганские дины, кичащиеся предками, которые жили двести или триста лет назад. Там в людском водовороте эсхорских базаров он будет обычным бродягой без роду, без племени, а не внушающим страх и ненависть колдуном-лумаргом.

Глава вторая. Старая ведьма.

   ...если в пути

   ведьму ты встретишь,

   прочь уходи

   не ночуй у неё,

   если ночь наступила.

Речи Сигрдривы

I

   Она сидела и ждала. Ветер шумел в кронах тополей, росших вдоль русла реки, завывая, как стая голодных демонов. Его порывы открывали болтающуюся в рассохшихся петлях дверь, грозя загасить слабое пламя очага.

   Она сидела и ждала. Ждала, когда стихнет ветер, напоминающий о давно прошедшей молодости: до боли, до слез, что выступали на старческих глазах. Ждала случайного путника. Ждала смерти. Смерти паче всего остального - ибо она была слишком стара, чтобы надеяться, что нечаянный прохожий забредёт в эти глухие места скорее, чем встанет у порога смерть, прекрасная и юная, зовущая и обещающая избавление от земной юдоли.

II

   Дандальви, дочь Бардэдаса Великого, дина красных радзаганов, ард-дина одиннадцати аганских племён, проснулась сегодня ни свет, ни заря. Разбудив Лангастойле, служанку, вынужденную сносить все капризы госпожи, княжна велела собираться в путь. Служанка покорно накинула на плечи накидку и принялась приводить в порядок госпожу. И попробуй проявить недовольство - мигом отправишься на скотный двор убирать навоз и доить коров. И прощай тогда еда со стола правителя, и прощайте подаренные дочерью ард-дина старые наряды. И самое главное - вместо отважных воинов в сверкающей медной броне и сладкоголосых менестрелей в роскошных одеждах придётся принимать ухаживания провонявших коровьим навозом скотников.

   Потому Лангастойле тщательно расчесала светлые волосы госпожи, туго перехватила их красной лентой, дабы они не спадали на благородное лицо наследницы древнего рода, не лезли в глаза.

   Потому служанка помогла Дандальви одеться: рубашка из эсхорского шёлка, штаны из горского льна, поверх рубашки - куртка из тонкой и тщательно выделанной кожи. Сапожки из оленьей кожи завершали наряд.

   Осторожно, стараясь не шуметь, госпожа и служанка прошли чёрным ходом на хозяйственный двор. Отворив калитку, которой пользовались слуги, носившие в летние дни, когда пересыхали колодцы, воду, они зашагали по тропинке, ведущей к реке. Не доходя до речного яра, девушки свернули в сторону высокого холма, на котором темнело строение "конюшни". Здесь в тесных загородках томились десятки "секущих небо", или по-агански - "риси", диковинных зверей, которых аганы приручали, дабы летать на них по небу.

   Небо манило многих из потомков Рула, и дочь ард-дина не была исключением. Вообще-то, "секущие" предназначались в первую очередь для военных нужд - ведь верхом на крылатых зверях так удобно наблюдать за передвижением вражеских войск или посылать сверху во врага стрелы, пребывая в безнаказанности. Но Дандальви с согласия отца, который, что уж греха таить, немного баловал единственную дочь, имела право пользоваться "секущими", когда ей заблагорассудится. А "благорассудилось" княжне обычно с утра пораньше.

   Дочери ард-дина шёл девятнадцатый год - по аганским меркам, когда девушек отдавали замуж в четырнадцать лет, она была перестарком. Но отец медлил отдавать её замуж, не в силах решить, кого из динов одиннадцати племён связать с домом Бардэдаса родством. Последнее время, когда аганы расселились по Мидде, власть ард-дина ослабла. Большая разбросанность племён по степям от Быстрой реки до Серой реки и отсутствие серьёзной опасности со стороны соседей делали власть Бардэдаса Мрачного над всеми племёнами, кроме его родного, красных радзаганов, весьма призрачной. Потому выбор будущего зятя был весьма важным делом.

   Дандальви иногда задумывалась - чьей женой ей вскоре предстоит стать: неряшливого и толстого Бардэхора, дина бегдаганов; любящего мучить своих жён красавца Дандадина, правителя гунворгов; а может быть, старика Андадина, чьи сыновья ждут, не дождутся его смерти, когда он, наконец, освободит для них место дина вилрадунгов. Но пока она была свободна. И пользовалась этой свободой. И старалась поменьше думать о будущем, в котором неизбежно ожидалось замужество, неизбежно на нелюбимом. Ибо Бардэдас Мрачный не мог позволить такой роскоши - выдать дочь замуж за того, кто будет по сердцу ей самой.

   Из головы Дандальви давно вылетел залитый кровью Гостевой Зал во дворце Морвэтила. Да и другие вспоминали о Морвэтиле и убившем его колдуне всё реже. Но иногда перед дочерью ард-дина возникал вдруг чей-то смутный облик. И хотелось выть от непонятного ощущения - не то неприятного, не то наоборот.

   Отворив ворота "рисюшни", девушки прошмыгнули мимо дремлющего сторожа - однорукого старика, помнящего ещё Гвандаса Второго, прадеда Дандальви.

   Дандальви, как обычно, выбрала крупного, в серо-белую полосу, риси по кличке Ворчун. Лангастойле остановила выбор на Золотинке - спокойной самке, с шерстью нежно-жёлтого цвета. Радостно шипя и вытягивая длинные шеи, "секущие" приветствовали двуногих, с которыми у них были связаны приятные мгновения полёта и свободы. Девушки вывели риси из тесноты конюшни на обрыв, с которого взлетали крылатые с седоками. Сторож, проснувшийся от шума, ласково улыбнулся дочери своего господина. Девушка небрежно кивнула ему головой.

   Резкий толчок, когда риси отрывается от земли, падение почти до самой речной глади, и вот он полёт. Сделав пару кругов над дворцом, всадницы направили своих "секущих" на запад.

   Первыми неладное почуяли риси, вдруг вышедшие из повиновения. Наездницы пытались обуздать животных, которые словно обезумели, но те не слушались вожжей. Гроза налетела неожиданно. Только что облака синели у самого края неба, а теперь вокруг бьют молнии, оглушая грохотом, ветер кружит всадниц с их "конями".

   Кончилось всё так же неожиданно, как и началось. Измученные борьбой со стихией, риси кружились в безоблачном небе. Где-то на горизонте гремела удаляющаяся гроза. Дандальви чувствовала, что Ворчун держится из последних сил, "секущий" Лангастойле выглядел не лучше. Нужно срочно приземляться. Единственное, что заставляло княжну держать риси в воздухе - это боязнь не подняться обратно в небо. Нужно было найти холм достаточно высокий, чтобы с него мог взлететь "секущий" с седоком.

   Ворчун быстро шёл на снижение, внизу мелькали пологие холмы. Как назло, не попадалось ни одного бугра выше пяти локтей. Благодарение Ветрам, наконец, показался высокий холм в излучине речки. "Секущие", повинуясь привычке, побуждающей их приземляться на господствующих над окружающей местностью вершинах, из последних сил донесли себя и своих наездниц до верхушки холма.

   Спрыгнув с риси, госпожа и служанка привязали зверей к корявым деревцам, росшим на макушке холма, и обессилено повалились на траву. Отдышавшись, Дандальви решила немного прогуляться, пока не отдохнут "секущие". Для начала она осмотрелась вокруг. Внимание дочери ард-дина привлекло пятно четырехугольной формы у подножья бугра.

   -Похоже на землянку, Лана - сказала она Лангастойле.

   -Мало ли сброда шатается по степи и селится, где попало - ответила служанка.

   -Всё равно, надо посмотреть - решила Дандальви.

   Осторожно спустились по скользкому от прошедшего дождя склону, они подошли к входу в землянку. "Входите" - раздался скрипучий старческий голос. Вздрогнув от неожиданности, Дандальви толкнула дверь. Служанка последовала за ней. Внутри было темно и пахло испорченной пищей, плесенью и какими-то травами.

   "Располагайтесь" - послышалось из противоположного угла. Приглядевшись, дочь ард-дина увидела уродливую старуху, сидящую на ворохе тряпья. "Здравствуй, бабушка" - сказала Дандальви, стараясь придать голосу приветливость. "Чего лицо то отводишь в сторону, красавица?" - поинтересовалась старуха - "Больно страшна я? Так это ничего, пройдёт время, и ты такой же будешь". Говорила она по-агански с легким акцентом, не похожим, однако, на произношение агэнаяров.

   Княжна хотела сказать старой карге что-нибудь злое, но та вдруг сказала: "Раз пришли, то хоть огонь разведите, обсохните немного, а то в небе на ветру вмиг околеете". Повинуясь небрежному кивку госпожи, Лангастойле послушно разгребла золу в очаге, сложила нашедшийся хворост "шалашиком" и принялась выбивать искры кремнем, найденным рядом.

   -Отойди, девка. Не умеешь, не берись - вмешалась вдруг хозяйка землянки, отодвигая Лану к стене. Умелыми движениями старуха высекла искры, и через мгновенье огонь уже пожирал кусок бересты, сворачивающийся от жара в коричневый свиток. Ещё немного - и языки пламени с шипением охватили веточки.



Поделиться книгой:

На главную
Назад