В. А. Андросова
Библия для всех. Курс 30 уроков
Том I. Ветхий Завет
© Андросова В. А., текст, 2016
© Издательство «ДАРЪ», 2016
© ООО ТД «Белый город», 2016
Предисловие автора
Я рада представить читателям новую книгу по библеистике, являющуюся итогом моей пятилетней преподавательской деятельности в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете на Филологическом, Миссионерском факультетах и факультете Социальных наук. Импульсом для создания этой книги стала осознаваемая мною нехватка компактных учебных пособий для сокращенных учебных курсов по Ветхому и Новому Заветам, причем таких, которые были бы понятны и интересны не только для воцерковленных людей, но и для широкой аудитории. В разработке курса из 30-ти уроков по Библии мне также помог опыт чтения семестрового курса «Древние языки и культура» в Международном Университете в Москве, где моей задачей было дать студентам большое количество материала в сжатом виде, и в то же время изложить его максимально доступно.
Настоящую книгу можно по праву назвать «экспериментальной» — пособие является фактически первым опытом систематического изложения Библии на русском языке, адресованным как светской аудитории, так и церковной. Я постаралась написать такую книгу, которую сама бы с удовольствием прочла лет 15 назад как «введение в Библию». При обучении в ПСТГУ в 2004–2009 гг. для меня было огромной радостью открыть для себя содержание библейских текстов, и я надеюсь, что теперь смогу передать эту радость другим людям, которые будут читать эту книгу.
Хочется выразить благодарность коллективу издательства «Никея», подвигшему меня на написание книги по Библии для массового читателя, преподавателям кафедры библеистики Богословского факультета ПСТГУ, рецензировавшим эту книгу, преподавателям и студентам ПСТГУ, а также издательству «Даръ», взявшему на себя труд по ее изданию. Главную благодарность я адресую моим родителям Александру и Елене, которые поддерживали меня на протяжении всей продолжительной работы над текстом и стали первыми внимательными читателями этой книги.
Введение
Общая характеристика пособия
Настоящее издание представляет собой часть двухтомного учебного пособия по Библии. Основная цель пособия — познакомить с библейским повествованием в его глубине и многообразии, дать представление о толкованиях библейского текста и помочь на пути дальнейшего вдумчивого постижения Библии. Книга адресована широкому кругу читателей — как желающим получить вводную информацию о Библии, так и тем, кто уже знаком с библейскими текстами и хочет углубить и систематизировать свои знания. Пособие можно рекомендовать не только христианам, но и всем интересующимся христианством.
Восприятие Библии существенно упрощается благодаря доступному и ясному языку; специфические научно-богословские и церковные термины[1] употребляются минимально или же подробно объясняются. Доступный и ясный стиль изложения, по мнению автора, поможет приблизить к читателям мир библейских образов и воспринять основные богословские идеи Священного Писания.
Общая структура пособия
Настоящее пособие состоит из тридцати основных уроков и одного вводного, раскрывающего необходимые основополагающие понятия и термины. Пособие разделено на две части — Ветхий Завет и Новый Завет (Евангелия, Деяния апостолов, апостольские послания и Откровение Иоанна Богослова / Апокалипсис). Двенадцать уроков посвящены книгам Ветхого Завета, восемнадцать — книгам Нового Завета. Анализу четырех Евангелий посвящено семь уроков, два из которых — обобщающие. Такая структура изложения обусловлена тем, что в распоряжении русскоязычного читателя находится много разнообразной литературы по Евангелиям, в то время как по Ветхому Завету и корпусу апостольских посланий доступной богословской литературы недостаточно, и содержание этих библейских книг гораздо менее известно. Два урока посвящено книге Деяний апостолов, восемь уроков отведено на апостольские послания и один урок — на Апокалипсис. В отличие от большинства пособий, разбор библейских книг основывается не на порядке следования глав, а на выявлении и анализе основных тем, что существенно облегчает усвоение материала.
Кроме основного текста, в пособии присутствуют объемные примечания, где более детально раскрывается историко-культурный контекст библейской эпохи, даются цитаты из авторитетных христианских комментариев и богослужебных текстов. После каждого урока даны вопросы для самопроверки, в конце каждой части пособия приведен подробный тематический список литературы. Таким образом, пособие максимально удобно для самостоятельного изучения.
Использование в учебном процессе
Настоящее издание представляет собой учебное пособие для изучающих курсы «Священное Писание Ветхого и Нового Заветов», «Библеистика», «Экзегетика». Данные дисциплины присутствуют в программах высшего образования по специальностям теология и религиоведение и в программах духовных учебных заведений. В качестве основного учебного пособия книга может быть использована студентами очного отделения, для которых теология является дополнительной специальностью, а также студентами-теологами и религиоведами заочного, вечернего и дистанционного отделений (в частности, студентами ПСТГУ). Систематичность разбора всех библейских книг делает пособие полезным и для изучающих расширенные учебные курсы по Библии: «Священное Писание Ветхого Завета», «Священное Писание Нового Завета: Четвероевангелие», «Священное Писание Нового Завета: Апостол». Пособие также может быть рекомендовано для слушателей катехизаторских курсов и преподавателей воскресных школ.
Преимущества пособия
По сравнению с западной христианской традицией, в распоряжении русскоязычного читателя имеется сравнительно немного книг, посвященных систематической интерпретации Библии[2]. Отличительная особенность и уникальность настоящего пособия состоит в том, что в нем даются основные сведения обо
Использование разных переводов Библии
Самый известный перевод Библии на русский язык — это так называемый «Синодальный» перевод. Этот перевод стал создаваться в начале XIX века по инициативе Российского Библейского общества; он был составлен известными церковными деятелями и одобрен органом высшей церковной власти того времени — Священным Синодом. Традиционно в богослужениях Русской Православной Церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, а Синодальный текст был предназначен для «домашнего» чтения русскоязычными верующими. В наши дни Синодальный перевод пользуется заслуженным авторитетом в Русской Православной Церкви.
Однако Синодальный перевод, законченный в 1876 году, местами оказывается труден для понимания (к примеру, в части апостольских посланий). Преподавательский опыт автора показывает, что студенты небогословских факультетов Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета испытывают затруднения при чтении Синодального перевода; для современного читателя язык отдельных мест Синодального перевода представляется частично устаревшим и иногда неясным. Этот фактор становится препятствием для восприятия библейского текста русскоязычными читателями и не способствуют развитию мотивации к самостоятельному чтению Библии.
Для людей, углубленно изучающих Библию, помимо переводов важно обращаться к оригиналам библейских книг, то есть древнееврейскому и древнегреческому текстам. В настоящей книге, представляющей собой научно-популярное пособие по Библии, некоторым приближением к первоисточникам послужат другие переводы, выполненные учеными, стремившимися максимально отразить особенности словоупотребления и стиля древних текстов оригинала.
В последнее десятилетие постоянно создаются различные новые переводы, обладающие разным качеством. К сожалению, на настоящий момент еще не подготовлено обновленного современного перевода, который был бы признан Русской Православной Церковью как нормативный. В создавшихся условиях настоящее пособие должно помочь читателям сориентироваться и познакомить их с новыми переводами Библии, которые, несмотря на неизбежные недостатки, могут быть рекомендованы для ознакомления — они выполнены с благоговейным уважением к Слову Божию и одновременно соответствуют нормам современного русского литературного языка. В частности, в пособии предлагаются фрагменты Нового Завета из перевода под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) (1970 г.), из перевода под ред. М.П. и М. М. Кулаковых (2000) и из перевода новозаветных посланий А. С. Десницкого (2015). Ряд фрагментов Ветхого Завета цитируются по «Современному переводу Библии» Российского Библейского общества (2011) и в некоторых местах — по переводу под ред. М.П. и М. М. Кулаковых (2015).
Принципы выбора варианта перевода в данной книге можно кратко изложить следующим образом. В пособии в качестве основного используется Синодальный перевод. Однако в тех случаях, когда в соответствующем библейском отрывке Синодальный перевод несколько «архаичен» или не полностью передает оттенки смысла оригинала, то используются альтернативные современные переводы. Автор пособия может оценить смысловую точность перевода на основании знания древнегреческого языка, знания основ еврейского языка и сравнения с переводами на современные европейские языки. Представляется, что данный подход поможет повысить интерес читателей к чтению Библии, а навык сравнения разных переводов позволит оценить богатство и красоту, неисчерпаемость и многоликость библейского текста[3].
Прочие методологические принципы
Цель и задачи пособия
• в компактной форме раскрыть основное содержание каждой библейской книги и ее характерные особенности;
• показать единство Божественного откровения, данного в Ветхом и Новом Заветах;
• проиллюстрировать тезис о взаимосвязи Ветхого и Нового Заветов: «Новый Завет был предсказан в Ветхом Завете, а значение и смысл Ветхого Завета раскрываются в Новом»;
• привести принятые в христианской традиции толкования основных значимых библейских мест;
• показать основные темы и идеи библейских книг в их взаимном отношении и развитии и выявить их универсальную значимость;
• показать связь библейского откровения с жизнью человека, раскрыть его нравственный смысл (преимущественно в пункте «актуальный смысл»).
• дать необходимые пояснения историко-культурного и филологического характера;
• объяснить непривычные богословские и церковные термины;
• через цитаты из раннехристианских комментариев дать представление о святоотеческой экзегезе Библии;
• через цитаты из богослужебных текстов дать представление об интерпретации Библии в церковной гимнографии.
Используемые в пособии сокращения
КАС — перевод под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) (1970)
РБО — «Современный перевод Библии» Российского Библейского общества (2011)
КУЛ — перевод под ред. М.П. и М. М. Кулаковых (2000, 2015)
ДЕСН — перевод новозаветных посланий А. С. Десницкого (2014)
Курсивом в тексте книги выделены слова, несущие на себе логическое ударение.
В Синодальном переводе и переводе под ред. Кулакова курсивом обозначены слова, отсутствующие в греческом оригинале, но добавленные русскими переводчиками «для ясности и связи речи».
В Синодальном переводе в квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в еврейском тексте Ветхого Завета, но присутствующие в древнем переводе на греческий язык (Септуагинте, III в. до Р. Х.).
Вводный урок
Библия — книга книг
Уникальность Библии
Слово «Библия» знакомо практически каждому человеку. Даже тот, кто никогда не брал Библию в руки и знает о ее содержании только понаслышке, понимает, что эта книга — особенная. Слово
Библия говорит о Боге и об отношениях людей с Богом. Именно в этом состоит ее уникальность. Однако Библию нельзя отнести исключительно к области религиозной литературы — ее влияние простирается на все области человеческого духа и творчества. На протяжении веков в Библии черпали вдохновение поэты и писатели, художники и философы, ученые-гуманитарии и ученые-естествоиспытатели. Библейские сюжеты легли в основу европейского и русского искусства, и без знания Библии многое в его идейном содержании останется непонятым. Библия есть поистине неисчерпаемая книга: она открывает великие истины о Боге, и в не меньшей мере — важнейшие истины о самом человеке. Вот как об этом сказал Александр Сергеевич Пушкин: «Я думаю, что мы никогда не дадим народу ничего лучше Писания… Его вкус становится понятным, когда начинаешь читать Писание, потому что в нем находишь всю человеческую жизнь… Библия — всемирна». Благодаря всем этим качествам Библия до сих пор остается самой читаемой книгой в мире.
Богодухновенность
Традиционное христианское именование Библии — «Священное Писание»[5]. Слова «священный», «святой» показывают, что библейские тексты представляют собой гораздо больше, чем результат человеческого творчества: они исходят
Две части Библии
В христианстве Библия разделяется на две части — Ветхий Завет и Новый Завет. В основе этого разделения лежат смысловой и хронологический принципы: книги Ветхого Завета написаны до явления в мир Иисуса Христа, а все книги Нового Завета рассказывают о Нем и свидетельствуют, что Иисус есть Посланник Бога, Мессия, Сын Божий, даровавший людям мир с Богом. Книги Ветхого Завета со своей стороны содержат много пророчеств о Мессии («Помазаннике» Божием), в них выражено ожидание его Пришествия. Это откровение было дано Богом еврейскому народу, из которого и произошел Иисус Христос. Все книги Ветхого Завета были написаны людьми из еврейского народа, на еврейском языке; большинство книг Нового Завета тоже составлены этническими евреями, однако они были написаны на древнегреческом языке — именно греческий был международным и самым распространенным языком эпохи I в. по Р. Х.
Термин «Завет»
Слово «завет», ставшее для нас уже привычным обозначением частей Библии, является важным богословским термином с богатой историей. «Завет» есть перевод еврейского слова «берит» (ברית), которое означает «договор», «союз»[10]. В древнем мире словом «берит» характеризовались договоры частных лиц, договоры между государствами или же союзы между властителем и подчиненным ему «вассалом»[11]. Взаимное соглашение сторон и взаимные обязательства скреплялись древним обрядом — принесением в жертву животного и окроплением его кровью.
В повествовании Библии речь идет о союзе или договоре, заключенном
Термин «Новый» Завет
Однако на протяжении последующей истории израильтяне не раз забывали о клятве верности завету, данной Богу их праотцами, — они начинали служить богам прочих народов, впадали в тяжелые нравственные грехи. Посланники Божии, пророки, обличали неверность людей, напоминали о заповеданном Богом высоком призвании. Но Израиль в своей массе оказывался глух к обличениям пророков — народ отличался «крепким лбом и жестоким сердцем». Особенно ярко об отступничестве израильтян говорил от лица Бога пророк Иеремия (VI в.): «…они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их» (Иер 11:11). Пророк Иеремия стал свидетелем трагических событий истории своего народа: упрямство и самонадеянность израильтян привели к тому, что их царство было завоевано Вавилонской империей, их столица — Иерусалим — разрушена, а большинство жителей было уведено в земли Вавилона, и этот плен продлился полвека (586–539 гг. до Р. Х.). Оплакивая крушение прежнего мира и гибель сограждан, Иеремия выражал надежду, что союз Бога с людьми будет обновлен — он пророчествовал о
Итак, согласно пророчеству Иеремии, Новый Завет будет установлен Самим Богом, он будет записан в сердце человека и станет внутренним Законом, определяющим все поступки и мысли. В реальности Нового Завета, познание Бога будет средоточием жизни человека. Новый Завет предполагает прощение прежних грехов и глубокую внутреннюю связь человека с Богом.
Таким образом, термин «Новый Завет» впервые прозвучал на страницах ветхозаветной книги и был знако́м евреям. Мы вновь встречаем этот термин в истории земной жизни Иисуса Христа, а именно в повествовании о последнем ужине Иисуса с Его учениками-апостолами («Тайная Вечеря»), на котором они отпраздновали традиционный еврейский праздник Пасхи, установленный в память избавления народа из рабства в Египте. Зная, что уже на следующий день Ему предстоят арест, суд и казнь через распятие, Иисус Христос подал ученикам чашу вина и произнес необычайные слова: «сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов» (Мф 26:28). Слышавшие и запомнившие эти слова ученики, став свидетелями смерти Учителя, благодаря пророчеству Иеремии могли понять, что Иисус имел в виду. Завет Бога с израильским народом был скреплен окроплением кровью жертвенных животных, — и Новый Завет был утвержден
Благодаря Своей жертвенной смерти Иисус Христос искупил грехи всех людей, и каждому человеку открылся путь к новым отношениям с Богом. Показательно, что в греческом тексте новозаветных книг слова «новый завет» переданы как καινή διαθήκη, «кайнэ диатэкэ»: слово καινός, «кайнос» обозначает
Термин «Ветхий» Завет
Термин «Новый Завет» стал широко распространенным в раннехристианской литературе; в Послании к евреям[13] цитируется вышеупомянутое пророчество Иеремии и дается следующий комментарий: «Говоря „новый“, показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению» (Евр 8:13). В свете реальности Нового Завета значение прежнего союза людей с Богом уменьшается.
Сам термин «ветхий завет» встречается в новозаветных текстах один раз — в послании апостола Павла. Апостол описывает, насколько откровение Нового Завета превосходит прежнее откровение, данное Богом Моисею на Синае, и говорит, что истинный смысл священных еврейских Писаний становится понятным только во Иисусе Христе. Без знания о Нем значение Писаний оказывается как бы скрыто «покрывалом»: «…покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом» (2 Кор 3:14). Обратим внимание, что апостол Павел говорит о чтении Ветхого Завета, и здесь слово «завет» употреблено уже в привычном нам «литературном» значении — как корпус Писаний.
Итак, термин «Новый Завет» появляется уже в ветхозаветных текстах, а термин «Ветхий Завет» впервые появился в новозаветных текстах. Можно заключить, что именно установление Нового Завета Бога с человечеством через Иисуса Христа обусловило появление термина «Ветхий» Завет. Отметим, что деление Библии на две части и термины «Ветхий» и «Новый» Завет существует только в христианской традиции — в рамках еврейской религии (иудаизма) книги Нового Завета не относятся к числу священных, поскольку в иудаизме Иисус не признается Мессией. Свое Священное Писание (книги Ветхого Завета) евреи называют словом «Танах».
Связь Писания Нового и Ветхого Заветов и важность их изучения
Несомненно, для христиан книги Нового Завета имеют большее значение, чем книги Ветхого, поскольку именно в Новом Завете раскрываются истины, к познанию которых были направлены духовные искания и устремления всех ветхозаветных авторов. В Послании к евреям говорится, что Бог открывал пророкам разные грани Своего откровения, его отдельные части, а в Иисусе Христе, Сыне Божием, откровение дано в
Эту мысль очень хорошо выражает следующая христианская формула: «
Между двумя Заветами есть и четкая преемственная связь — без знания текстов Ветхого Завета, их круга идей и образов очень многое в новозаветных текстах останется непонятным. Очень важно, что слова Иисуса Христа «исследуйте Писания» (Ин 5:39) и слова апостола Павла «все Писание богодухновенно» (2 Тим 3:16) относятся именно к Ветхому Завету. В земной жизни Иисуса Христа ветхозаветное Писание играло особую роль. Все учение Иисуса Христа укоренено в ветхозаветных изречениях и образах; Он многократно цитировал Писание и отсылал к нему Своих учеников как к авторитетному свидетельству Божественной истины.
Современники Иисуса Христа нередко задавали Ему актуальный и животрепещущий вопрос: какая заповедь в Законе — самая главная? Ведь заповедей Закона Моисеева насчитывается 613 и выделить основное в их содержании не так-то легко. Отвечая на вопрос о главной заповеди, Иисус процитировал одну из заповедей, которые пророк Моисей возвестил народу на Синае; вот как она звучит в полном изложении: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть. И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всеми силами твоими. И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. И внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая» (Втор 6:4–7). Иисус, приведя в качестве ответа начало этой заповеди, подразумевал, что тот, кто искренне любит Бога, во всех сферах своей жизни будет руководствоваться Его волей, выраженной в Священном Писании. Когда диавол искушал Иисуса Христа сотворить чудеса в угоду толпе, насытить людей и этим привлечь их к Себе, Иисус ответил цитатой из книги Второзаконие, говорящей о важнейшем значении Священного Писания для жизни человека: «Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Мф 4:1–11; Втор 8:3).
«Иисус — тот Человек, Который всецело жил словом Божиим. Его пищей было „творить волю Пославшего Его и совершить Его дело“ (Ин 4:34; 5:30). Всю Свою жизнь, Свои деяния, Свою смерть и воскресение Он посвящает служению во исполнение Писания: „Не нарушить пришел Я, но исполнить“ (Мф 5:17); „Вот, иду, как в начале книги (Священного Писания) написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже“ (Евр 10:7; ср. Пс 39:9)»[15].
В то же время Иисус Христос Сам дополнял и расширял значение ветхозаветных Писаний, причем Он делал это с такой свободой, которая для еврейских учителей-раввинов была просто немыслима. Свои собственные слова Иисус Христос приравнивал по значению к Писаниям: «…Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду» (Мф 5:21–22 и пр.). Но чтобы оценить всю новизну и высоту учения Иисуса Христа, необходимо хорошо знать содержание книг Ветхого Завета.
Состав книг Ветхого и Нового Завета
Канонические ветхозаветные книги и их деление на группы
Когда речь идет о конкретных книгах в составе Библии, обычно говорят о «каноне». «Каноническими» называются книги, которые были приняты в состав Библии и считаются священными, авторитетными, «нормативными». Греческое слово κανών, «канон» первоначально означало трость для измерений /«линейку», а затем значение развилось, и «канон» можно перевести как «мерило», «правило», «образец». Можно сказать, что термины «канонический», «священный» и «богодухновенный» стали синонимами[16].
В древнем еврейском каноне священные книги делятся на три основные группы: Закон (евр. То ра), Пророки (евр. Невии́м)[17] и Писания (Кетуви́м)[18]; от первых букв этих трех слов происходит название корпуса священных еврейских Писаний — ТаНаХ. В христианских изданиях книги Ветхого Завета группируются иначе — по образцу их деления в Септуагинте[19], древнем переводе ветхозаветных книг на греческий язык (III–I в. до Р. Х.). Ветхозаветные книги разделены на
Законоположительные книги / Пятикнижие
(5 книг)
1. Бытие (Быт)
2. Исход (Исх)
3. Левит (Лев)
4. Числа (Чис)
5. Второзаконие (Втор)
Книги Пятикнижия имеют особый статус и особое значение для еврейского народа — они излагают истоки его истории и Закон, регулирующий все стороны жизни.
Исторические книги (12 книг)
1. Книга Иисуса Навина (Нав)
2. Книга Судей Израилевых(Суд)
3. Книга Руфи (Руфь)
4. Первая книга Царств (1 Цар)
5. Вторая книга Царств (2 Цар)