Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: - на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:



В.С. МОДЕСТОВ

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context

Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 626, [14] с.

АННОТАЦИЯ

Подобное справочное пособие подготовлено впервые.

Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях.

Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.

Примечание от автора сайта www.alleng.ru. – этот файл в формате простой txt мне прислали по почте 21.04.2008. В нем следующая приписка:

Номер версии электронного варианта словаря: 1.0.

Словарь подготовил: Stranger, 12.02.2006. Словарь после перевода в текст подвергнут только однократной вычитке, так что ошибки еще наверняка есть, но я этот файл еще раз вычитывать уже не буду.

11252 словарных статей. Сомнительные места отмечены так: (?).

Я его сохранил в doc, немного отформатировал по стандартной процедуре и размещаю у себя на сайте.

ОТ АВТОРА

Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов – стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них – разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др.

Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.

Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах.

Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.

В.С. Модестов

(c) Модестов В.С., текст, 2003

(c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003

(c) ООО «Дрофа», обложка, 2004

ISBN 5-9576-0196-9

УДК 811.111’374

ББК 81.2Англ-4

A

Abandoned call – Несостоявшийся разговор по телефону

A bird may be known by its song – Видна птица по полёту

A bit crazy – С придурью. Малость того

A bit of all right! – Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще!

A bit of blue sky – Луч надежды

Abominable snowman – Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей)

Abomination of desolation – Мерзость запустения

About ‹face›! (воен.) – Кругом!

About the birds and the bees (ирон.) – О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе)

About time (амер.) – В конце концов. Наконец-то

About turn! – Кругом!

Above one's bend (амер.) – Не по силам. Не по способностям

A boy or a child? – Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме)

Absolutely! – Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие)

Absolutely not! – Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ)

ABSOLUTELY NO TRESPASSING – Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись)

Absurd! – Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд!

Academe (амер.) – Университетский мир

Academia (амер.) – Научный мир

Academic teacher (амер.) – Преподаватель вуза

Academy (амер.) – Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж

A cat in the meal [meal-tub] – Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность

Accept my apologies, please – Примите мои извинения!

Accept my warmest wishes, please! – Примите мои самые тёплые пожелания!

Accept something at face value – Принимать что-либо за чистую монету

Accidents easily happen – Долго ли до беды

According to Cocker – Как по Коккеру (Коккер – автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам

According to Hoyle – Точно. Правильно. По правилам игры

According to schedule – По плану

According to the rules of the craft – По всем правилам искусства [ремесла]

According to the rumours – По слухам

Ace (амер. жарг.) – Браток. Приятель. Один доллар

Achilles' heel – Ахиллесова пята

Achoo! – Апчхи!

Acid head (амер. жарг.) – Наркоман

Act as a most useful second – Быть чьей-либо правой рукой

Action! – Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.)

Action man – Герой. Командос. Профи (о военных)

Action stations! – ‹Все› по местам! К бою! (воен.)

Act of contrition – Покаянная молитва

Act of God – Стихийное бедствие

Act of Settlement – Закон о престолонаследии (в Англии)

Actor-proof – Пьеса, которую не может испортить плохой актёр

Act the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота

Act the goat – Валять дурака. Глупо себя держать

Act the lord – Корчить из себя господина

Actually! (амер.) – Точно! Именно так!

Act up (амер.) – Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе)

Act your age! (амер.) – Будь‹те› серьёзнее!

A cut above – Сто очков вперёд

Adam's ale [wine] (шутл.) – Вода

A day after the fair – Слишком поздно

A day or two ago – На днях (о прошлом)

Add fuel to the flame – Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр

Add insult to injury (амер.) – Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления

Ad hominem arguments (амер.) – Переход на личности (вместо разумных аргументов)

Adieu! – До свидания! Прощай‹те›!

Ad infinitum – До бесконечности

Adios! (амер.) – До свидания!

A distinction without a difference – Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое

ADJUSTMENTS – Наладка (вывеска)

Ad-lib – Экспромт; экспромтом

Administration (амер.) – Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента

Administration of justice (амер.) – Отправление правосудия

Admirably! – Чудесно! Великолепно! Превосходно!

ADMISSION – Вход (вывеска)

ADMISSION BY ORDER – Вход по пропускам (вывеска)

ADMISSION BY TICKET ONLY – Вход только по билетам (вывеска)

ADMISSION IS FREE – Вход свободный [бесплатный] (вывеска)

Advanced in years – Престарелый

Advocacy (амер.) – Общественная активность

Advocacy group (амер.) – Общественное движение

Advocate (амер.) – Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию

Aesopian language – Эзопов язык

A fat lot – Очень много

A fat lot! – Девать некуда! (иронично о малом количестве)

A fat lot you care! – Вам наплевать на это!

A feast for the gods – Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда

A few hours later – Через несколько часов

Affectionately – Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме)

Affluenza (affluence + influenza) (амер.) – «Болезнь богачей»

Aficionado – Любитель. Болельщик

A fine how-d'ye-do! – Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз!

A fine kettle of fish! – Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›!

A fine lady! – Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня!

A fine scoop! – Вот это солидный куш!

A fine thing! – Это ж надо!

A fool and his money – Дурень с торбой

A fool's bolt is soon shot! – С дурака что возьмёшь!

A fortiori – Тем более

Afraid to say 'bo' to a goose – Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь

A friend at court – Своя рука. Свой человек

After a fashion – До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как

After all – В конце концов

After a manner – Как-нибудь

Afternoon farmer – Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс

After us the deluge! – После нас хоть потоп!

After while (амер.) – Пока! Приветик!

After while, crocodile! (амер. шутл.) – До скорого, приятель!

After word comes weird – Накликать беду. Слово накликает судьбу

After you! – После вас! Прошу вас‹, проходите›!

Again ‹please›! – Повторите‹, пожалуйста›!

Against the grain – Против шерсти, против желания. Не по нутру

Against time (амер.) – Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы

Age before beauty! – После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд)

Ageism – Дискриминация по возрасту при приёме на работу

Age of consent – Совершеннолетие

Age of Enlightment – Эпоха [век] Просвещения

A glad New Year! – Счастливого Нового года!

Agnostic – Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является)

Agonizing reappraisal (амер.) – Мучительная переоценка

Agony aunt (амер.) – Журналистка, отвечающая на письма читателей

Agony of defeat (амер.) – Горечь поражения

Agony uncle (амер.) – Журналист, отвечающий на письма читателей

A good bargain – Дёшево и сердито

A good day's work! – Неплохо поработали [потрудились]!

A good few – Немало. Порядочное число. Добрая половина

A good hand (амер.) – Продолжительные аплодисменты

A good riddance! – Скатертью дорога!

A good riddance of bad rubbish! – Скатертью дорога!

A good riddance to him! – Туда ему и дорога!

A great deal better – Гораздо лучше

Agreed! – Решено! Есть такое дело! По рукам!

A green old age – Счастливая старость. Преклонный возраст

A grip of steel – Железная хватка

Ah! – Ах!

Aha! – Ага!

A handsome young scamp! – Красив подлец!

A Happy New Year ‹to you›! – С Новым годом! Поздравляю с Новым годом!

Ahead of the game (амер.) – Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того

Ahead of time – Раньше

A heck of a lot! – Чертовски много!

A hell of a comedown! – Дьявольски не повезло! Чёртова неудача!

Ahem! – Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель)

A-hey! – Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление)

A hit! – Туше! (в фехтовании)

Ah me! – Боже ‹мой›! Боже милостивый!

A host in himself – Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин

Ai! (амер.) – Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия)

Air the room! – Проветри комнату!

Airy-fairy – Мечтательный. Чудаковатый

Aisle-sitter – Театральный критик

Al! (амер.) – Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно!

A la carte – По выбору из меню (заказ в ресторане)

Alack! – Увы! Боже мой!

Alack-a-day! – Увы

Alarm! – Тревога!

Alas! – Увы! Увы и ах!

A likely tale! – Так я этому и поверил!

A little less noise! – Не шумите так! Поменьше шума!

A little soft in the head! – С придурью. С приветом

A little that way! – Похоже на то! Есть грех!

A little way – Недалеко. Близко. Рядом

Alive and kicking! – Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни!

All aboard! – Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке – любого вида транспорта)

Allah be with you! – Аллах с тобой!

All alone – Один. В одиночку. Без посторонней помощи

All along – Всё время. Всегда. С самого начала

All at once – Неожиданно. Вдруг

All-at-once-ness (амер.) – Мгновение. Миг

All at see – Как в лесу

All but (амер.) – Почти

All by himself – Совсем один

All by their lonesome (амер.) – Совсем один

All change! – Поезд дальше не идёт!

All clear! – Отбой воздушной тревоги!

All correct! – Всё в порядке!

All day long – Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера

All ears – Ушки на макушке

Allegedly – Будто бы. Якобы

Alley cat – Бродячая кошка

All eyes – С квадратными [вытаращенными] глазами

All fares, please! – Платите за проезд! Прошу оплатить проезд!

All flesh – Всё живое. Всё смертное

All for our country! (амер.) – За нашу страну! (девиз штата Невада)

All for the best! – Всё к лучшему!

All Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)

All found – На всём готовом

All-hallown Summer – Бабье лето

All Hallows' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)

All hands ahoy! (мор.) – Аврал! Все наверх!

All hands below! (мор.) – Все вниз!

All hands on deck! (мор.) – Все наверх!

All his fingers are thumbs – «Дырявые руки»

Alligator State (амер.) – Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида)

All in – Усталый. Измученный. Выбившийся из сил

All in a flutter – В волнении. В возбуждении

All in all (амер.) – В общем. Душа в душу. Итак

All in good time – Всё в своё время. Всему своё время

All in the same key – Монотонно. Однообразно

All-in wrestling – Вольная борьба без правил

All is bob! – Всё в порядке!

All is grist that comes to his mill – Ему всё впрок ‹идёт›

All is over! – Всё кончено!

All is ready! – Всё готово!

All made to a pattern – На одну колодку

All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) – Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред!

All nature! – Кого там только не было!

All night long – Всю ночь напролёт

All of a sudden – Ни с того ни с сего

All one knows – Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей

All one to somebody – Совершенно безразлично. Всё едино

All-or-none (амер.) – Категоричный

All outdoors (амер.) – Весь мир. Всё

All-outer (амер.) – Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек

All over – Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде

All over the country – Везде. Повсюду

All over the shop – Повсюду

Allowance (амер.) – Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями

Allow me ‹to help you›! – Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь!

Allow me to welcome you! – Разрешите вас поприветствовать!

All pat like an exercise-book – Как по нотам

All right! – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!

All right already! (амер.) – Да-да! (нетерпеливое согласие)

All rights reserved! – Авторские права заявлены! (официальная формула)

All righty already! (амер.) – Лады! (согласие с оттенком шутовства)

All round – Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон

All-round craftsman – Мастер на все руки

All Saints' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)

All serene! – Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке!

All shook up (амер.) – Шухарной. Суетливый

All Sir Garnet! (жарг.) – Всё в порядке!

All skin and bones – Кожа да кости

All Souls' Day (амер.) – День поминовения усопших (2 ноября)

All's right with the word! – Всё хорошо!

All's well! – Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.)

All's well that ends well – Конец – делу венец

All systems are go! (амер.) – Всё путём! Всё по плану!

All talk and no cider! (амер.) – Шума много, а толку мало!

All tarred with the same brush – На одну колодку

All that jazz (амер.) – Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз!

All that may be – Вполне возможно

All the best! – Всех благ! Всего наилучшего!

All the best to you! – Всего хорошего!

All the better! – Тем лучше!

All the fat is in the fire! – Дело скверно‹е›! Быть беде!

All the fun of the fair – Большое веселье

All the lot – Всё и вся

All the more so – Тем более

All the news that's fit to print (амер.) – Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс»)

All the rage – Последний крик [писк] моды. Модная вещь

All the same – Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же

All the time – Всё время

All the very best! – Всего наилучшего!

All the vogue – Последний крик [писк] моды

All the world and his wife (шутл.) – Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет

All the year round – Круглый год

All things consorted (амер.) – Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме)

All to a man – Все до одного ‹человека›. Все как один

All to pieces – Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами

All to the last man – Все как один

ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE – Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление)

All wet (амер.) – Ошибочный. Неправильный

All will be well – Всё будет хорошо

All you are talking is a bullshit! (амер.) – Всё, что ты говоришь, чушь собачья!

All you know how – На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил

A load off one's mind – Гора с плеч. Камень с души

Aloha! (амер.) – Алоха! Здравствуй! Привет! Пока!

Aloha State (амер.) – Штат любви (прозвище штата Гавайи)

A long shot (амер.) – Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех

Alongside of – Бок о бок

A lot of good that did! – Где ‹уж› там!

A lot you care! – Тебе [вам] и дела нет!

Alpha plus! – Отлично! Пять с плюсом!

Alright! (амер.) – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!

Also-ran (амер.) – Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади)

Alumna (pl alumnae) (амер.) – Воспитанница (какого-либо учебного заведения)

Alumni Associations (амер.) – Ассоциация выпускников (учебных заведений)

Alumnus (pl alumni) (амер.) – Воспитанник (какого-либо учебного заведения)

Always the same old story – Вечная история

Ambulance chaser (амер.) – Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев

Amend your manners! – Что за манеры! Веди‹те› себя прилично!

Amerasian (амер.) – Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери)

A mere cipher! – Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке)

Amerenglish (American + English) (амер.) – Английский язык в США

American Way of Life (амер., первоначально – American Way, позже – American System of Life) – Американский образ жизни

America's Dairyland (амер.) – Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин)

A mint of intrigue – Гнездо интриг

A mint of money – Куча денег

A miss is as good as a mile – «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах

A month of Sundays – Долгий срок. Большой промежуток времени

Amour-propre – Самолюбие

A murrain on you! – Чтоб ты сдох! Чума на тебя!

A name not to be mentioned in the night-tide – Не к ночи будь сказано

Anan! – Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А?

A nap hand – Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение

Anchor! (мор.) – Закрепись!

Anchorage – Якорь спасения

And about time too! – Давно бы так!

And all found – На всём готовом

And got a big hand! – Как же мне хлопали [аплодировали]!

And he follows suit! – И он туда же!

And high time it is! – Давно бы так!

And how! (амер.) – Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как!

And how is your trouble getting along at all? – Ну, ‹и› как наши дела?

And no argument! – Без разговоров! Без рассуждений!

And no mistake! – Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›!

And none will be the wiser – И концы в воду

And not a bone in the truck – Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано)

And now! – Ну-с!

And now comes the story! – Сейчас расскажу всю историю!

And off he went – И был таков

And so forth – И так далее. И тому подобное. И прочее

And so, my dear sir! – Ну-ка, любезный!

And so on and so forth [on] – И так далее и тому подобное

And so the work is finished at last! – Ну, наконец работа закончена!

And such – И тому подобное

And that puts the lid on it! – И всего делов-то!

And that's all there is to it! – И никаких гвоздей!

And that's no concern of mine! – ‹Это уж› не моя забота!

And that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь!

And that was the last they saw of him! – Только его и видели!

And the fun was on! – И пошла потеха [музыка]!

And then all hell broke loose! – И пошла потеха [музыка]!

And then the band began to play! – И пошла потеха [музыка]!

And then the band played! – И пошла потеха [музыка]!

And there you are! – Вот поди ж ты!

And what do you mean by this? – Как прикажешь [прикажете] понимать это?

And you? (амер.) – А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал)

An early reply will be obliged – Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза)

An easy thing to say! – Легко сказать! Хорошенькое дело!

A new row to hoe! (амер.) – Новое дело! Новая затея!

An eye for an eye – Око за око

Angel food (амер.) – Ханжеская речь

Angelino (амер.) – Житель Лос-Анджелеса

Angel's visits – Редкие, но приятные вести

A nice how-d'ye-do! – Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история!

A nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!

A nice piece of word he has done here! – Вот это отличная работа!

A nice state of affairs! – Хорошенькое [миленькое] дело!

Anno Domini is the trouble! – Старость – вот беда!

An obvious question – Сам собою напрашивающийся вопрос

An open hand – Щедрая рука

Another pair of shoes! – Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор!

Another vagary of his – Очередная его выходка

Answer in kind – Платить той же монетой

Answer is a lemon! (амер.) – Это не так! Это неверно! Так не пойдёт!

Answer the door – Открывать дверь (когда звонят или стучат)

Answer to the maiden's prayer – Красавец-мужчина

Antelope State (амер.) – Штат антилоп (прозвище штата Небраска)

Ants in one's pants (амер.) – Как на углях. Как на иголках

An uneasy conscience betrays – На воре шапка горит

Anxious attitude – Трепетное отношение

Anybody and everybody – Каждый встречный и поперечный

Anybody I know? (амер.) – Кто? (обходной способ задать этот вопрос)

Any colour so long it's black (амер.) – Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать)

Any day! – Бесспорно! Несомненно!

Any day now – Не сегодня-завтра

Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) – Твой [ваш] друг – это и мой друг

Anyhow – На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае

Any minute [moment] now! – Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди

Any-old-how (амер.) – Любым способом. Как попало

Anyone can do it! – Любой с этим справится!

Anyone I know? (амер.) – Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?»)

Anything else you'd like? – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!

Anything I can do for you? – Тебе [вам] ничего не нужно?

Anything you say! – Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]!

Anyway thank you! – Спасибо, тем не менее!

Anyway that's something – Эт уже что-то. Это уже хорошо

A-okay! (амер. жарг.) – Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение)

A one! (амер.) – Ну и нахал!

Apache State (амер.) – Штат апачей (прозвище штата Аризона)

A pack of lies! – Сплошная ложь! Сплошное враньё!

A penny for your thoughts! – О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]?

A pig in a poke – Кот в мешке

A pill to cure an earthquake – Капля в море. Жалкая полумера

A plague on him! – Чтоб ему пусто было!

A plague on you for saying such things! – Типун тебе на язык!

A plague on your tongue ‹for saying such things›! – Типун тебе на язык!

A plague take him! – Чтоб ему пусто было!

Appear out of the blue – С неба свалиться

Appetizer (амер.) – Закуска

Apple-jack (амер.) – Яблочное бренди

Appleknocker (амер. жарг.) – Деревенщина

Apple of discord – Яблоко раздора

Apple of someone's eye – Зеница ока; души не чаять в ком-либо

Apple-pie order – Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур

Apple polisher (амер.) – Подхалим. Подлиза. Лизоблюд

Application form – Письмо-запрос (при трудоустройстве)

Apply Morton's fork – В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак

A pretty business! – Хорошенькое дело [дельце]!

A pretty go! – Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!

A pretty kettle of fish! – Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!

A pretty mess you've made of it! – Ну и кашу ты заварил!

A pretty pair of shoes! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!

A pretty piece of business, isn't it? – Хорошенькая история – нечего сказать! Вот так история!

A pretty story! – Вот это мило!

A pretty time of it! – Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!

April fish – Первоапрельская шутка

April-fool – Жертва первоапрельской шутки

April Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)

A priori (амер.) – На первый взгляд

ARC (AIDS related conditions) (амер.) – Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)

A real mess! (амер.) – Бардак!

A regular set-to! (амер.) – Вот это дурак!

A reminder! – Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!

Aren't you ashamed? – Не стыдно ли?

‹Are› things getting you down? (амер.) – Тебя [вас] что-то беспокоит?

Are you? (амер.) – Кто ты [вы]? Правда? Неужели!

Are you all right? – Как ты? Что с тобой?

Are you crazy? – Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?

‹Are› you doing okay? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете?

Are you fed up with living? – Жить надоело?

‹Are› you feeling okay? (амер.) – Вы хорошо себя чувствуете?

Are you for real? (амер.) – Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)

Are you getting cold feet? – Ты трусишь [боишься]?

Are you getting off? – Вы выходите? (в транспорте)

‹Are› you going my way? (амер.) – Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?

Are you happy here? – Тебе [вам] здесь нравится?

Are you kidding? (амер.) – Ты что, шутишь?

‹Are› you leaving so soon? (амер.) – Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)

Are you nut? (амер. жарг.) – Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?

Are you off your head? – Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?

Are you out of your fucking mind? (груб.) – Ты что, охренел [осолопел]?

Are you out of your senses? – Ты с ума сошёл!

Are you out of your wits? – Да ты [вы] в своём уме!

‹Are you› ready for this? (амер.) – А что я знаю [скажу]?

‹Are you› ready to order? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)

‹Are you› sorry you asked? (амер.) – Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?

Are you there? – Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)

Are you there with your bears? – Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?

Are you through? – Вас соединили? (вопрос телефонистки)

Arguably (амер.) – Вполне возможно

Argus-eyed – Недреманное око

Argy-bargy – Пустой разговор

Ariadne's thread – Нить Ариадны

Arm and leg – Большие деньги

Armed at all points – Во всеоружии

Armed to the teeth – Вооружённый до зубов

Armful (амер.) – Пышная девушка

Armoured cow (амер. жарг.) – Сгущённое молоко

Armoury Chamber – Оружейная палата (в Московском Кремле)

Arms akimbo – Руки в боки. Подбоченясь

ARMS ARE FOR HUGGING – Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)

Army in the field – Действующая армия

Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) – Прочь, ведьма! (у. Шекспир)

A Roland for an Oliver – Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар

A rough customer – Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник]

A round peg in a square hole – Человек не на своём месте

Around the clock (амер.) – 24 часа в сутки

Around the corner (амер.) – Вот-вот. Не за горами. На подходе

Arrant fool – Круглый дурак. Набитый дурак

Arrive at one's fingerend – Дойти до ручки

Arrive at the notion – Прийти к мысли

Arse! (груб.) – Жопа!

Arsenal of the Nation (амер.) – Арсенал нации (прозвище штата Коннектикут)

Artesian State (амер.) – Артезианский штат (прозвище штата Южная Дакота)

Artistic confusion – Художественный беспорядок

Artistic truth (театр.) – Художественная правда

Artsy-craftsy (амер.) – Талантливый дилетант в искусствах и ремёслах

As a basket of chips – Чрезвычайно. Крайне

As a last resort – В крайнем случае

As all get-out (амер.) – Чрезвычайно. Чертовски. Дьявольски. Крайне

As a man sows so let him reap – Что посеешь, то и пожнёшь

As a matter in fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря

As a matter in point of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря

As a matter of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря

As an adder – Глух как пень [как пробка]. «Глухая тетеря»

As anything – Чрезвычайно. Чертовски. Адски. Ужасно. Дьявольски. Совершенно

asap (as soon as possible) – Как можно скорее

As a post, as a stone – Глух как пень

As a sheep among the shearers – Как овца, отдающая себя на заклание

As a starter (амер.) – Для начала

As a whole – В целом. В массе

As bad luck would have it! – Как на грех!

As bad would have it! – Как назло!

As bald as a coot, [a billiard ball, an egg] – Лысый как колено [биллиардный шар]

As bare as the palm of one's hand – Хоть шаром покати

As black as hell – Хоть глаз выколи. Тьма кромешная. Тьма египетская

As black as ink – Чёрный как смоль

As black as sin – Мрачнее тучи. Туча тучей

‹As› blind as a bat – Слепая курица. Слеп как крот

‹As› blind as a beetle – Слепая курица

‹As› blind as a brickbat – Слепая курица

‹As› blind as a mole an owl – Слепая курица

As busy as a bee – Как пчёлка-труженица

As chaste as ice – Невинный как дитя [как слеза младенца]

As clean [clear] as a whistle – Без сучка, без задоринки

As cool as a cucumber – И в ус не дует. И глазом не моргнёт. Ничем не прошибёшь [не пробьёшь]

As crazy as a jay bird (амер.) – Совсем сумасшедший

As crooked as a cork-screw (амер.) – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить

As crooked as a dog's hind leg – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить

‹As› cross as a bear – Злой как собака [как чёрт]. Не на шутку рассерженный. Смотрит медведем

As cross as two sticks – Не в духе. В плохом настроении. Зол как чёрт. Злой-презлой

As cunning as a fox – Хитрый как лис

A scurrilous little rogue! – Подлый лгунишка!

As dark as ‹mid›night – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма

As dark as pitch – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма

As dead as a dodo – Вымерший, как динозавры

As dead as a doornail – Бездыханный

As deaf as an adder [as a post, as a stone] – Совершенно глухой. Глухая тетеря. Глух как пень

As drunk as a tinner – Пьян как извозчик

As dry as a whistle – Без сучка, без задоринки

As dry as bone – Совершенно сухой

As dull as ditch-water – Невыносимо нудный. Скучный. Тоска смертная. «Тоска зелёная». «Скука зелёная»

As easy as ABC – Очень легко. Как дважды два – четыре

As easy as falling off a log – Очень легко

As easy as shelling peas – Проще простого. Проще не бывает

As easy as winking! – Раз плюнуть!

As ever is [was] – Исключительно

As far as I can see – Насколько я понимаю

‹As› far as I know – Насколько я знаю

‹As› far as I'm concerned – По-моему. С моей точки зрения. Как я думаю

As far as possible – По ‹мере› возможности

As far as the eye can see – Куда ни глянь

As far back as – Ещё. Уже

As far so good – Пока всё хорошо

As fine as a fiddle (амер.) – В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении

As fine as silk – Чувствующий себя прекрасно

As fit as a fiddle – Свеж как огурчик [как персик]. В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении

As fit as a pudding for a friar's mouth – Как раз то, что надо

As for instance – Как например

As fresh as a daisy – Пышуший здоровьем. Полный задора и огня

As God as in being! – Ей-богу!

As good as a play – Очень интересно. Забавно

As good as can be! – Как нельзя лучше!

As good as ever – Не хуже, чем раньше

As good as gold! – Просто золото [чудо]! Сущее золото! Прелесть!

As good as it gets – Лучше не бывает

As good as one's word – Верный своему слову

As good as pie (амер.) – Очень хороший; отличный

As good as wheat (амер.) – Очень хорошо. Подходяще

As green as grass – Желторотый

As happy as a clam at light tide! – Рад-радёшенек! Рад до беспамятства!

As happy as a pig in mud – Счастлив как свинья в грязи [в грязной луже]

As happy as a sandboy – Счастлив как ребёнок

As happy as Larry – Счастлив как ребёнок

As happy as the day is long – Счастлив как ребёнок

As hell – Чрезвычайно. Адски. Чертовски

Ash heap of history (амер.) – Свалка истории

A shot in the blue – Оплошность. Промах

A shot in the eye – Медвежья услуга

As hungry as a hunter – Голодный как волк

Aside from (амер.) – Помимо. За исключением

As if – Как будто

As if done to order – Как по заказу

As if I cared! – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не интересует не [колышет]!

As if made to order – Как по заказу

As if you didn't know that! – Как будто вы этого не знали!

AS I GET OLDER I GET BETTER – С возрастом я становлюсь лучше (надпись на майке)

As I live and breathe! – Честное слово!

As I live by bread! – Честное слово!

As ill luck would have it! – Как на беду! Как назло! Как нарочно!

As ill would have it! – Как назло!

A single eye – Целеустремлённость

As innocent as a newborn [unborn] babe – Сущий младенец

As I see it (амер.) – По-моему. Как я думаю

As if sale (амер.) – Продажа товара на условии «как есть» (то есть без гарантии качества)

As it is – И без того

As it were – Как бы. Так сказать. Некоторым образом

As I was saying (амер.) – Как я уже говорил

A skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Неприятность, скрываемая от посторонних

Ask for it – Напрашиваться на неприятность. Лезть на рожон. Вести себя неосторожно

Ask for trouble – Лезть на рожон. Напрашиваться на неприятности

Ask ‹me› another! – Разве я знаю! Почём я знаю! Откуда мне знать! Не знаю, не спрашивай‹те› меня!

Asleep in! – Становись! Стройся! (воен.)

As like as two peas – Похожи как две горошины [две капли воды]

As like as two peas in a pod – На одно лицо

As limp as rags – Мокрая курица

As long as it takes! (амер.) – Как получится! (по времени)

As luck would have [get] it – К счастью или к несчастью. Случайно. Как повезёт. Как нарочно

As mad as a hatter – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший

As mad as a wet hen (амер.) – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший

A small fortune (шутл.) – Целое состояние. Кругленькая сумма

As much! – Именно это! Это так!

As much again – Ещё столько же

As much as is proper – Именно столько, сколько нужно

As naked as the day one was born – В чём мать родила

A snake in the grass – Змея подколодная

As neat as a new pin – Чистенький. Всё блестит. С иголочки

As neat as a ninepence – Чистенький. Всё блестит. С иголочки

As neat as bandbox – Чистенький. Всё блестит. С иголочки

As neat as wax – Чистенький. Всё блестит. С иголочки

As nervous as a witch (амер. жарг.) – Ни минуты покоя не знает

As obstinate as a donkey – Упрям как осёл

As old boots – Чертовски. Дьявольски

‹As› phony as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями]

As pleased as Punch – Рад-радёшенек

As poor as a church-mouse – Беден как церковная мышь

A square peg in a round hole – Человек не на своём месте

As quarrelsome as tinner – Сварливый как старик

‹As› queer as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями]

As quick as a flash – В мгновение ока

As red as a cherry [a rose] – Кровь с молоком

As right as a trivet – В полном порядке

As right as rain – В полном порядке

As safe as house – В полной безопасности. Как за каменной стеной

ASSEMBLY HALL – Актовый зал (надпись на двери)

As she goes! (мор.) – Так держать!

Asshole! (амер. груб.) – Мразь! Козёл вонючий!

As silly as a goose – Глуп как пробка

As simple as pie – Прост как мычание

Ass in grain – Круглый [набитый] дурак

Assist in the french sence – Присутствовать, но не помогать

As smooth as a die – Гладкий как мрамор

As sober as a judge! – Ни в одном глазу!

As something to finish up with – На закуску

As soon as possible – При первой возможности

As stiff as a poker – Как палку проглотил

As strong as a horse – Здоров как бык

As stubborn as a mule – Упрям как осёл

As stupid as a coot – Глуп как пробка

As such – Как таковой. В качестве такового

‹As› sulky as a bear – Зол как собака [как чёрт]

As sure as a gun – Верно, как дважды два – четыре

As sure as death! – Как пить дать!

A step forward! – Шаг вперёд!

As the case may [might] be – В зависимости от обстоятельств. Смотря на обстоятельства. Смотря как сложатся обстоятельства

As the case stands – При данном положении дел. При сложившихся обстоятельствах. В нынешних [настоящих] условиях

As the crow flies – По прямой ‹линии›. Напрямик. Кратчайшим путём

As the day is long – Исключительно. Чрезвычайно. На редкость. Безмерно

As the devil – Чрезвычайно. Ужасно. Чертовски. Дьявольски

As the saying goes – Как говорится

As the come! – Очень! Чрезвычайно! Исключительно!

As they make ['em]! – Исключительно! Чрезвычайно!

As though accidentally – Между прочим

As though nothing were the matter – Как ни в чём не бывало

As time as go – По нынешним временам

As time goes by – Как проходит время

As time went by – Со временем

As timid as a deer – Пугливый как лань

As timid as a hare [a rabbit] – Трусливый как заяц

A stone's throw away – Рукой подать

As ugly as sin – Страшён как смертный грех

As usual! – Как водится! Как обычно!

As welcome as flowers in May – Желанный гость

As well ‹as› – Кроме того. Наряду. Вдобавок. В равной степени. В той [такой] же мере

As well talk to the wind – Как об стенку; на ветер

As we never said good-bye – Словно мы никогда не расставались

As we speak (амер.) – Прямо сейчас. В данный момент

As white as a sheet [a ghost, ashes death] – Белый как мел [полотно]

As wise as before – Несолоно хлебавши

As you dealt with me, so I did deal with you! – Как ты со мной обошёлся, так и я с тобой! Как вы со мной обошлись, так и я с вами!

As you go! (мор.) – Так держать!

As you please! – Как вам угодно! Как пожелаете!

As you say! (амер.) – Как скажешь! Как скажете!

As you were! – Отставить! (команда)

As you wish! – Как вам угодно!

At a [one] blow – Одним ударом. Сразу. За один раз. Одним махом. Одним духом

Ata [atta] boy! (амер. жарг.) – Молодец! Здорово! Во [вот, ну] даёт!

At a clap – Сразу

At a deadlock – Ни взад ‹и› ни вперёд

At a distance – Вдали

At a glance – С первого взгляда

At a good bat – Очень быстро. В быстром темпе

At a good hour! – Вовремя! Кстати! В нужную минуту!

At a heat – За один раз. За один присест. Сразу. Подряд

At all – Совсем. Совершенно

At all costs – Любой ценой. Во что бы то ни стало

At all hazards – Во что бы то ни стало. Рискуя всем

At all points – Во всех отношениях. Повсюду

A tall story this! – Ну и небылица! Турусы на колёсах!

At a moment's notice – В кратчайший срок

At an easy pace – Не спеша

At any rate – По крайней мере. Во всяком случае

At any time! – Сию минуту! Сейчас же!

At a pinch – На худой случай. В крайнем случае

At a price! – Любой ценой! За любую цену!

At a rare bat – Очень быстро. В быстром темпе

At a run – Подряд

At a snail's gallop – Черепашьим шагом. Страшно медленно

At a snail's pace – Черепашьим шагом [ходом]. Как улитка (ползёт)

At a standstill – Ни взад ‹и› ни вперёд

At a stretch – Подряд. Без перерыва. За один присест. Одним духом

At a venture – Наугад. Наудачу. Наобум

At a white heat – В бешенстве. В ярости. В состоянии крайнего возбуждения

At bay – В безвыходном положении. В тупике

At best – В лучшем случае

At breakneck pace [speed] – Сломя голову. С головокружительной быстротой. С огромной скоростью

At choice – На выбор

At close quarters – Бок о бок. В тесном соседстве

At dawn – На рассвете. На заре

At day – На рассвете. На заре

At death's door – При смерти. На пороге смерти

At ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо. Невозмутимо

At ease! (воен.) – Вольно!

At every pore – Весь. Целиком. С головы до ног

At every trifle – Чуть что

At every turn – На каждом шагу. Постоянно

At farthest – Самое позднее

At first blush (амер.) – С первого взгляда. На первый взгляд. Поначалу

At first hand – Непосредственно. Из первых рук

At first light – Чуть свет

At full blast – В полном разгаре (о работе)

At full gallop – Во весь опор

At full speed – С налёта. Полным ходом. На полной скорости. Во весь дух. Что есть духу. На всех парах

At full throttle – На полной скорости. На полной мощности

At gage – В качестве залога

At great cost of life – Ценою жизни

At hand! – Тут я! Здесь я! Вот я! Под рукой! Наготове!

At haphazard – Случайно. Наудачу. На авось. Наобум

At hazard – Наудачу. На авось. Наобум

At heart – В душе. По существу

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – Деньги не пахнут

At him side – Рядом с ним

A thousand apologies! – Тысячу извинений!

A throat of brass – Громкий голос. Труба иерихонская

A tidy sum – Кругленькая сумма

A tiny bit – Чуть-чуть

At last – В конце концов

At least – По крайней мере. По меньшей мере

At leisure – На досуге. В свободное время. Не спеша

At long last – В конце концов

At lower rates – По льготному тарифу (телефонный разговор)

At market price – По рыночной цене

At minimal cost – С наименьшими затратами

At most – Самое большое

At odd moments – Между делом

At once – Сразу. Тотчас. Немедленно

At one dash – С одного раза

At one fell swoop – Одним махом. В одночасье. В одно мгновение

At one's earliest convenience – При первой возможности

At one's ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо

At one's fingertips – До кончиков пальцев

At one's own sweet well – Как вздумается

At one stroke – Одним [единым] махом

At one's wits' end – Дойти до точки

At one time – Однажды. Одно время

At random – И вкривь и вкось

At roost – В постели

At root – По существу

Atrophy of purse (шутл.) – Тощий кошелёк

A truce to jesting! – Довольно шуток! Хватит шутить!

A truer word was never spoken! – Совершенно верно! Правильно [верно] сказано!

At sea (амер.) – Незнание, что делать дальше. Замешательство. Растерянность. Конфуз. Столбняк

At second hand – Из вторых рук (получить информацию). Понаслышке

At sixes and sevens (амер.) – Беспорядок. Кто в лес, кто по дрова. Куча мала

Attagirl! – Как же, слышали уже!

Attend! – Слушай‹те›! Будь внимателен! Будьте внимательны!

Attention! – Внимание! Смирно! (воен.)

At that – Вдобавок. К тому ж

At that [this] rate – В таком случае. При таких условиях [обстоятельствах]

At ‹the› best – В лучшем случае

At ‹the› bottom – По существу. По сути дела. На самом деле. В глубине души

At the bottom of one's heart – В глубине души

At the break [crack] of dawn – Чуть свет

At the double! – Бегом марш! (команда)

At the drop of a hat (амер.) – Сразу. Немедленно. Тотчас

At the ebb of one's life – На закате дней

At the eleventh hour (библ.) – В последний момент

At the ends of the earth! – Чёрт знает где!

At the first – В первое время

At the first go-off – Вначале. Сперва. При первой попытке

At the first hint of daylight – Чуть свет

At the flood – В удобный [благоприятный] момент

At the foot of the class – Последние [самые плохие] ученики в классе

At their [our] disposal – В их [нашем] распоряжении

At their own pace – В своём ритме. Как захочется

At the jump (амер.) – Сразу. С самого начала

At the latest – Самое позднее

At the moment – В данную минуту. В данный момент

At the point of death – При смерти

At the present time (амер.) – Сейчас. В настоящее время

At the proper time – В своё время

At the tip of one's tongue (амер.) – На кончике языка

At the top of one's voice – Во весь голос. Во всё горло. Как можно громче. Во всю глотку

At the utmost – Самое большее

At the very first step – На первом же шагу

At the very least – По меньшей мере

At the very stroke of the hour – Как раз

At the walk! (воен.) – Шагом!

At the world's end – На краю света. У чёрта на куличках

At the worst – На худой случай [конец]. В крайнем случае

Attic salt [wit] – Тонкая остр`ота

At times – Время от времени. От времени до времени. По временам

Attishoo! – Апчхи!

Attorney General – Высший чиновник органов юстиции, являющийся членом кабинета министров (генеральный атторней в Англии; министр юстиции и генеральный прокурор в США)

Attractive appearance – Привлекательная внешность

At weekends – В субботу и воскресенье

At whatever cost – Во что бы то ни стало

At will! (воен.) – Одиночный огонь!

AUTHORIZED PERSONEL ONLY – Только для персонала (табличка на двери комнаты)

AUTHORIZED VEHICLE ONLY – Только для служебного транспорта (табличка на воротах)

Autoing (амер.) – Езда на автомобиле

AUTO REPAIR – Ремонт автомобилей (вывеска)

AUTO SALES – Продажа автомобилей (вывеска)

Auto State (амер.) – Автомобильный штат (прозвище штата Мичиган)

Avast! (мор.) – Стой! Стоп!

Ave! – Привет! Прости! Прощай!

Ave Caesar! – Привет Цезарю!

Ave Maria! (церк.) – Пресвятая Дева, радуйся! Аве Мария (молитва Богородице)

Avenue to fame – Путь к славе

Averaging – В среднем

Aw! – Э-э! О-о! (выражение несогласия или мольбы)

Awake and sing! – Проснись и пой!

A wanion to you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты!

Away! – Прочь!

Away game – Игра на чужом поле

Away with him! – Гони его! Вон его!

Away with it! – Убери‹те› это!

Away with somebody! – Долой! Прочь! Вон отсюда!

Away with something! – Долой! Прочь! Уберите [унесите] прочь!

Away with you! – Убирайся! Прочь! Вон отсюда! С глаз долой! Поди прочь! Да ну тебя! Не болтай глупостей!

Away you go! – Действуй‹те›!

A while ago – Недавно

A whipping – «Берёзовая каша»

A wide latitude – Широкие полномочия

Awkward style – Суконный язык

AWOL (Absent WithOut Leave) – Уклонение от службы в армии

A wonderful painting! – Прекрасная картина!

A word to the wise – Умный понимает с полуслова

Ay! – Ах! Ой!

Ay me! – Увы! Горе мне!

B

Babbling brook (амер.) – Сплетница. Болтушка

Babe (амер. жарг.) – Чувиха. Тёлка

Babe in the woods (амер.) – Что дитя малое. Как ребёнок. Словно с луны свалился

Babushka (амер.) – Старая женщина (обычно русская). Головной платок (который носят пожилые женщины)

Baby blue – Светло-голубой (о цвете)

Baby boomer (амер.) – Человек, родившийся после Второй мировой войны (в 1945-1965 гг.).

Baby kisser (амер.) – Политик (добивающийся популярности, целуя детей избирателей)

Baby moon – Искусственный спутник

Babysitter (амер.) – Няня с почасовой оплатой

Baby State (амер.) – Младший штат (прозвище штата Аризона)

Bachelor's wife – Идеальная женщина. «Мечта холостяка»

Back! – Назад! Вернись!

Back and forth – Взад и вперёд. Туда и сюда. В ту и в другую сторону

Backchat – Грубый ответ

Backfisch – Девочка-подросток

Back her! (мор.) – Задний ход!

Back of beyond – Глушь. Глухомань

Back off (амер.) – Перестань‹те› пороть чушь [чепуху]! Заткнись!

Back out – Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться).

Backout (амер.) – Отказ от общения. Нежелание общаться

Backroom boy – Учёный [изобретатель], ведущий свои исследования вдали от внимания публики (в тиши лаборатории, мастерской, кабинета)

Back-scratch – Подхалимничать. Лакействовать. Лизать пятки

Back-slang – Жаргон (распространенный в среде школьников и преступников, когда слова произносятся в обраном порядке, например: boy – yob)

Backslap (амер.) – Покровительство

Backstop – Поддержка. Содействие

Back talk (амер.) – Грубый ответ

Back to front – Задом наперёд

Back to the wall (амер.) – В безвыходном положении. В западне. Оказаться загнанным в угол

Back up! – Вернись! Вернитесь! Назад! (команда)

Backward, march! – Кругом марш!

Backwards and forwards – Взад-вперёд. Вдоль и поперёк

Bad actor (амер. жарг.) – Опасный человек. Преступник

Bad apple (жарг.) – Негодяй. Скверный человек

Bad cess to you! – Чтоб тебе пусто было! Чтоб ты провалился!

Bad character – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad egg (амер.) – Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad form – Дурной тон. Плохие манеры

Badger State (амер.) – Барсучий штат (прозвище штата Висконсин)

Bad halfpenny [hat, lot] – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad luck! – Не везёт! (сочувствие собеседнику)

Bad luck to him! – Ни дна ему ни покрышки!

Bad penny – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Bad scran to you! – Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки!

Bad shot – Холостой выстрел

Bad sort – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек

Baggage (груб.) – Шлюха. Потаскуха

BAGGAGE CHECK-IN – Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)

BAGGAGE CLAIM – Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)

Bag it! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!

Bag lady – Мошенница

Bagman – Бродяга

Bag of bones – Кожа да кости

Bag of wind (амер.) – Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун

Bags I, bags! – Чур-чура! Чур я первый!

Bag your face! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!

Bah! – Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба!

Baked Bean State (амер.) – Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс)

Baked wind (жарг.) – Бахвальство. Брехня. Трёп

Baker's dozen – Чёртова дюжина

BAKERY – Булочная (вывеска)

Balaam's ass – Валаамова ослица

Bald as a badger's bum – Лыс как задница

Bald as a coot – Лыс как колено

Ballet with a plot (театр.) – Сюжетный балет

Ball game (амер.) – Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет

Ball of fire – Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом

Ball of fortune – Игрушка судьбы

Ball of lead (груб.) – Башка

Ballpark (амер.) – Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь

Ballpark figure (амер.) – Ориентировочная цифра. Примерное число [количество]

Ballproof (амер.) – Пуленепробиваемый

Ballsy (амер.) – Энергичный. Пробивной

Bally-ho! – Ату его! (на охоте)

Balzacian age – Бальзаковский возраст

Banana! (жарг.) – Чушь! Вздор! Враки!

Bananas (амер.) – Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый

Banana skin – Скользкая ситуация

Bananas oil (амер.) – Наглая [неприкрытая] лесть

Bananas truck (амер. жарг.) – Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид›

Banbury cheese (шутл.) – Кожа да кости

B and B (bed and breakfast) – Пансион в форме ночлега с завтраком

B. and B. (breast and buttock) (амер.) – Стриптиз

B and T (burn and tits) – Порнографический

Band of hope (шутл.) – Старая дева, ищущая жениха

Bang! – Бах! Бац!

Bang (амер. груб.) – Заниматься сексом

Bangdom (амер.) – Организованный бандитизм

Bang-on (амер.) – Потрясающий

Bang-up (амер.) – Залетевшая. Беременная

Banquet of brine – Горючие слёзы

Baptism of fire – Боевое крещение

Bar-and-grill (амер.) – Ресторан с баром

BARBERSHOP – Мужская парикмахерская (вывеска)

Bar car (амер.) – Вагон-ресторан

Bar-fly (амер.) – Завсегдатай баров

Barking dogs (жарг.) – Уставшие [стёртые] ноги

Bark up the wrong tree – Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след

Barley! (диал.) – Чур-чура!

Barnstorm (амер.) – Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня

Barrio (амер.) – Испаноязычный район большого города в США

Base hearted – Низкая душонка

Basket-case – Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек

Bastard! (амер. груб.) – Ублюдок! Подонок! Мразь!

Batting average (амер.) – Средний показатель. Уровень достижений [успеха]

Battle-Born State (амер.) – Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада)

Batty – Тихо помешанный. Бред душевнобольного

Bayou State (амер.) – Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана)

Bay State (амер.) – Штат на заливе (прозвище штата Мичиган)

B-ball (амер.) – Баскетбол

B.C. (Before Christ) – До новой [нашей] эры. До рождества Христова

Be a demon for work – Работать с азартом [с огоньком]

Be a fool to – В подмётки не годиться

Be a greedy bastard (груб.) – Снимать с дерьма пенки

Be all adrift – Быть в потёмках

Be all at sea – Быть в потёмках

Be all ears – Превратиться в слух

Be all out – Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон

Be all things to all men (библ.) – Быть всем для всех

Be a man! – Будь мужчиной!

Beam in one's own eye (библ.) – Бревно в собственном глазу

Beanbag ‹chair› – «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками)

Be answerable [responsible] for something – Быть в ответе за что-либо

Bean-wagon (амер.) – Дешёвый ресторан

Be a proverb and a byword (библ.) – Быть притчей во языцех

Bear a hand! (мор.) – Помоги! Навались [взяли]!

Bear-cat (амер.) – Страстная женщина

Bear for action! – К бою! (команда)

Bear-garden – Потасовка. Драка

Bear in mind – Иметь в виду

Bear off! – Отвали! Не приставай!

Bear one's cross – Нести свой крест

Bear State (амер.) – Медвежий штат (прозвище штатов Арканзас и Кентукки)

Bear steady! (мор.) – Так держать!

Bear ‹that› in mind! – Запомни‹те› это! Имей‹те› это в виду!

Bear trap (амер. жарг.) – Полицейский рада для фиксирования скорости движения автомобилей

Be as patient as Job – Обладать ангельским характером [терпением]

Be a sport! – Будь человеком!

Beastly bad luck! – Чертовски не повезло!

Beastly [perishing] cold – Собачий холод

Beat about the bush – Ходить вокруг да около. Подходить к делу издалека. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее

Be at bottom of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе

Be at foot of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе

Beat Generation – Битники, разочарованное поколение

Beat it! – Убирайся! Убирайтесь! Пошёл вон! Отвали!

Beat it to the kitchen! – Марш на кухню!

Be at [on] outs with somebody (амер.) – Быть на ножах с кем-либо

Be at rock bottom – Быть на нуле

Be at sixes and sevens with somebody – Быть на ножах с кем-либо

Be at somebody's beck and call – Быть всецело в чьём-либо распоряжении; быть на побегушках у кого-л.

Beat the air – Толочь воду в ступе

Beat the bush – Вывернуться наизнанку. Лоб расшибить

Be at the head of the class – Быть в числе лучших учеников класса

Beat to snuff – Разбить в пух и прах

Beautiful! – Чудесно! Прекрасно! Восхитительно!

Beauty is but skindeep – Наружность обманчива. Красота недолговечна

Beauty is in simplicity – Красота в простоте

Beauty is in the beholder's eye – Не по хорошу мил, а по милу хорош

Beauty is in the eye of gazer – Не по хорошу мил, а по милу хорош

Beauty lies in lover's eyes – Не по хорошу мил, а по милу хорош

BEAUTY PARLOR (амер.) – Салон красоты; косметический кабинет (табличка в гостинице)

Beauty sleep – Короткий [минутный] отдых (перед встречей гостей или другим мероприятием)

Beaver – Бородач (о бородатом мужчине)

Beaver State (амер.) – Бобровый штат (прозвище штата Орегон)

Be back by five! – Возвращайся к пяти!

Be back to the drawing board – Начать всё сначала

Be badly off – Нуждаться в деньгах

Be bananas (амер. жарг.) – Быть вне себя от ярости [злости]

Be born with a silver spoon in one's mouth – Родиться в сорочке

Be careful! – Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно!

Become excited – Войти в азарт

Become reasonable – Браться за ум

Be dead-beat – Быть без задних ног (устать)

Be delighted with somebody – Быть в восторге от кого-либо

Be done! – Хватит! Кончай!

Bedraggled hen – «Мокрая курица»

Be dressed to kill – Разодеться в пух и прах

Bedsit (bedroom + sitting room) – Однокомнатная квартира

Beefcake (жарг.) – Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности

Beefeater (амер. жарг.) – Англичанин (шуточное прозвище)

Beef State (амер.) – Говяжий штат (прозвище штата Техас)

Beehive State (амер.) – Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта)

Bee in one's bonnet (амер.) – Блажь. Дурацкая идея

Beeline – Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой

Been there, done that – На эти грабли мы уже наступали

Beer parior (амер.) – Пивная

Beer-slinger (амер. жарг.) – Любитель пива

Beetle off! – Беги!

Be falling off one's feet – Быть без задних ног (устать)

Be fat – Быть в теле

Be fathoms deep in love – Втюриться по уши

Be fleshy – Быть в теле

Before dawn – До света. Рано утром

Before day – До рассвета

Before he could say knife – Он и ахнуть не успел

Before he knew where he was – Он и ахнуть не успел

Before I could say Jack Robinson (амер.) – В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь

Before now – До сих пор. Раньше

Before the Flood – До Потопа (очень давно)

Before you can say Jack Robinson (амер.) – Не успеешь собственное имя произнести (т.е. очень быстро)

Before you know where you are – Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди

Be from Missouri (амер.) – Быть скептиком

Be game to the last – До победного конца

Be getting on – Стареть. Изнашиваться

Be getting on like a house on fire – Добиться сногсшибательных успехов [результатов]

Begin from afar – Начать издалека (разговор)

Beginners, please! – На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем!

Begin now! – Ну, начинай!

Be given to one's belly – Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне

Be glad earth and sky! – Да возрадуются земля и небо!

Be gone! – Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи!

Begone! – Брысь! Вон! Убирайся!

Be good! – Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой!

Begorra! – Клянусь богом! Ей-богу!

Be green with envy – Зеленеть от зависти

Beg, steal, or borrow but get it! – Достань‹те› всеми правдами и неправдами!

Behave properly! – Веди‹те› себя прилично!

Behave yourself! – Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]!

Be henpecked – Быть под башмаком у жены

Behind bolt and bar – За решёткой. Под надёжным запором. Под замком

Behind somebody's back – За спиной. За глаза

Behind the scenes – За кулисами

Behind you! (амер.) – Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность!

Behold! – Смотри‹те›! Вот!

Be-in (амер.) – Дружеская встреча

Be in cloudland – Витать в облаках

Be in clover – Как сыр в масле кататься

Be in denial (амер.) – Нежелание видеть очевидное

Be in love with… – Быть влюблённым в…

Be in low water – Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении)

Be in one's birthday suit – Быть в чём мать родила

Be in one's cups – Быть на взводе

Be in one's element – Быть в своей стихии

Be in one's right mind – Быть в здравом уме

Be in one's second childhood – Впасть в детство

Be in somebody's boots – Быть в чьей-либо шкуре

Be in the clouds – Витать в облаках. Строить воздушные замки

Be in the melting mood – Глаза на мокром месте

Be in the movement – Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды

Be in the seventh heaven – Быть на седьмом небе

Be in the wrong box – Быть не в своей тарелке

Belay! – Стоп! Отставить!

Belay ho! (мор.) – Завернуть!

Belay that! (мор.) – Отставить!

Belay there! (мор.) – Завернуть

Be left high and dry – Остаться [сидеть] на бобах

Be left in the basket – Остаться с носом

Be left to hold the sack – Остаться с носом

Believe it or not! (амер.) – Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет!

Believe you me! (амер.) – Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову!

Bell-bottoms – Брюки клёш

Bell the cat – Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность

Belly dance – Танец живота

Below one's breath – Тихо. Шёпотом

Below stairs – Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома

Belt and braces ‹approach› – Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям]

Belt up! (жарг.) – Потише! Замолчи! Перестань разговаривать!

Beltway Bandit (амер. жарг.) – Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов

Be my guest! (амер.) – Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста!

Beneath one's breath – Тихо. Шёпотом

Benedict Arnold (амер.) – Предатель

Benjamin's mess – Львиная доля

Benign neglect – Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой)

Bennies – Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie – человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)

Bent – Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями

Be off! – Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь!

Be off one's oats – Потерять аппетит

Be off with you! – Убирайся вон! Пошёл вон!

Be on a good wicket – Быть на коне

Be on both sides of the fence – Служить и нашим и вашим

Be on Cloud Nine – Быть на седьмом небе от счастья

Be one's own enemy – Сам себе злейший враг

Be on the fighting terms with somebody – Быть на ножах с кем-либо

Be on hot coals – Сидеть как на иголках

Be on the nettles – Сидеть как на иголках

Be on one's last legs – Еле держаться на ногах

Be on tenterhooks – Быть на крючке

Be on the alert! – Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже!

Be on the climb – Быть на подъёме (делать карьеру)

Be on the horns of the dilemma – Между двух огней

Be on the lookout – Быть настороже

Be on the qui vive! – Гляди‹те› в оба!

Be on the rocks – Быть на нуле

Be on the run – Быть в бегах

Be on the shelf – Выходить в тираж (становиться ненужным)

Be on the water-wag‹g›on – Бросить пить. Дать зарок не пить

Be on thin ice – Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти

Be on wires – Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения]

Be out for scalps – Жаждать крови

Be out of one's element – Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды

Be plump – Быть в теле

Be quick! – Скорей! Проворней! Живей!

Be quiet! – Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише!

Be reasonable! – Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь!

Be serious! – Посерьёзнее!

Beside oneself with joy – Вне себя от радости

Beside oneself with rage – Вне себя от гнева

Beside the mark – Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели

Beside the purpose – Нецелесообразно

Be sidetracked – Быть отложенным в дальний ящик

Be silent! – Соблюдай‹те› тишину!

Best-looker (амер.) – Франт. Модник

Best of luck! – Всего наилучшего!

Be stout – Быть в теле

Best ‹regards› – С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)

Be striking – Бросаться в глаза

Be struck with thunder – Быть просто поражённым

Be stuck-up – Задирать нос

BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке)

Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником!

Be sugared! – Чёрт возьми!

Bete noire – Предмет ненависти

Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.)

Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо

Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи

Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку

Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё

Be top dog – Быть хозяином положения

BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку

Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность!

Better late than never – Лучше поздно, чем никогда

Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!

Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт!

Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)

Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте

Between ourselves – Между нами ‹говоря›

Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней

Between this and then – Между делом. На досуге

Between two fires – Между двух огней

Between us – Между нами ‹говоря›

Between you and me – Между нами ‹говоря›

Betwixt and beetween – Ни то ни сё

Bet your boots! – Будьте уверены!

Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо

Be up against a blank wall – Биться головой о стену

Be up in the clouds – Витать в облаках

Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]

Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым

Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям

Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны!

Bevvy (жарг.) – Выпивка

Beware! – Осторожно!

BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)

BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)

BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись)

Beware of traffic! – Берегись автомобиля!

BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)

Be wise behind the hand – Крепок задним умом

Beyond all comparison – Вне всякого сравнения

Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо

Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо

Beyond debate – Бесспорно

Beyound measure – Не в меру. Без меры

Beyound price – Бесценный дар

Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака!

Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)

B.F. (best friend) – Лучший друг

B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное

Biddy (амер.) – Служанка

Biffy (амер. жарг.) – Туалет

Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)

Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)

Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Big cheese – Важная персона [шишка]

Big city (амер.) – Столица

Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области

Big deal! – Подумаешь! Большое дело!

Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Bigfoot (амер.) – Снежный человек

Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет

Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка

Big H. (амер.) – Героин

Big hand – Продолжительные аплодисменты

Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье

Big-hearted fellow – Широкая натура

Big-league – Важный. Известный

Big M. (амер.) – Морфин

Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер

Bigmouth – Трепло. Балаболка

Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи

Big noise – Важная птица (о человеке)

Big number – Важная птица (о человеке)

Big O. (амер.) – Опиум

Big pot – Важная шишка

Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке)

Big roll (амер.) – Куча денег. Куш

Big shot – Важная шишка

Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана)

Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон)

Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация

Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение

Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный

Big wig – Важная шишка

Big words – Хвастовство

Big Z's (амер.) – Сон

BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе)

BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска)

Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)

Bill and coo (шутл.) – Ласкаться

Billboard (амер.) – Доска объявлений

Billinsgate – Мат. Площадная брань

Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо

Bill of fare – Меню

Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)

Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу)

Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад

Birching Lane – «Берёзовая каша»

Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл

Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта

Birds of a feather – Тёплая компания

Bird of passage – Залётная птица (о человеке)

Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы

Bit by bit – Мало-помалу

Bitch! (груб.) – Сука! Блядь!

Bite one's lip – Прикусить губу

Bite on that! – Намотай это себе на ус!

Bite your tongue! – Прикуси-ка язык!

Bit of a bend – Помеха

Bit of all right – Хорошая вещь

Bitter cup – Горькая чаша

Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела

Bitter nut – Горькая пилюля

Bitter pill – Горькая пилюля

Bitter tears – Горькие слёзы

Bitter truth – Горькая правда

biz (business) – Дело, бизнес

Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить

Black as hell – Тьма кромешная

Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами

Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля!

Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра

Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник

Black ingratitude – Чёрная неблагодарность

Black-letter day – Будний день

Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд

Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)

Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин

Blank shot – Холостой выстрел

Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство

Blast ‹it›! – Чёрт возьми!

Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери!

Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись

Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!

Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!

Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба

Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего!

Blessed Virgin – Пресвятая Богородица

Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну!

Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)

Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)

Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!

Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да!

Blind date – Свидание вслепую

Blind drunk – Пьян в стельку

Blind lane – Тупик

Blind man's holiday – Сумерки (шутл.)

Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)

Blockhead – Голова садовая [еловая]

Blonde beast – Белокурая бестия

Blood feud – Кровная месть

Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка

Blot one's copybook – Замарать свою репутацию

Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!

Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была

Blow it! – Чёрт возьми!

Blow job – Минет

Blow-off – Хвастун. Неотложное дело

Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой

Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку

Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать

Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах

Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать

Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка

Blowze – Толстая [краснощёкая] баба

Blue and white (амер.) – Полицейская машина

Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость»

Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)

Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)

Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)

Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое)

Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги

Blue stocking – «Синий чулок»

Blunder (амер. жарг.) – Портачить

Bly me! – А чёрт тебя!

BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер

Board bill (амер.) – Плата за пансион

Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте)

Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение

Bob – Шиллинг

Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток

Bob's your uncle! – Всё в порядке!

Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар

Bode ill – Служить дурным предзнаменованием

Bode well – Служить хорошим предзнаменованием

Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком

Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх

Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!

Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу!

Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей

Boff (амер.) – Задница. Зад

Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех

Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка

Bogdom (амер.) – Жизненный путь

Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.)

Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек

Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек

Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт

Boiling over with rage – Вне себя от гнева

Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный

Bolt-on (амер.) – Дополнительный

Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть)

Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней

Bona fide – Добросовестный. Добросовестно

Bona fides – Надёжность

Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана)

Bon appetit! – Приятного аппетита!

Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок

Bone of contention – Яблоко раздора

Bon voyage! – Счастливого пути!

Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)

Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо

Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом

Book a room – Бронировать номер (в гостинице)

BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска)

Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых

BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке)

Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)

Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань

Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда)

Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!

Boot sale – Распродажа вещей на дому

Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда)

Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов

Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)

Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн)

Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения

Born that way – Такой от рождения

BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке)

Born under the rose – Незаконнорожденный

Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)

Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха!

Bosom friend – Закадычный друг

Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!

Bother him! – Да ну его!

Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)

Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию

Bottleneck – Узкое место

Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма

Bottoms up! – Пей до дна!

Bounty – Поощрительная премия

Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей

Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)

Bowing acquaintance – Шапочное знакомство

Bow-window – Пузо; брюхо (груб.)

Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)

BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска)

Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)

Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)

BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)

Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки

Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)

Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других

Brainstorming – Мозговая атака

Brain trust – Мозговой трест

Brainwashing – Промывка мозгов

Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы

Bravo! – Браво! (выражает одобрение)

Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили

Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)

Bread and cheese – Простая [скудная] пища

Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ!

Bread and salt – Хлеб-соль

Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям

Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!

Break a record – Побить рекорд

Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)

Break china – Устроить переполох

Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган

Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись!

Break even – Оставаться при своих

Break in the clouds – Луч надежды

Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!

Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!

Breakneck speed – Бешеная скорость

Break one's duck – Положить начало чему-либо

Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние

Break ranks! – Разойтись!

Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность!

Break the bank – Сорвать банк

Break-up value – Ликвидная стоимость

Breathe down somebody's neck – Стоять над душой

Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)

Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта

Bridgebuilder – Миротворец

Bright and early – Рано. Заблаговременно

Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший

Bright smile – Лучезарная улыбка

Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик

Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо

Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание

Bring him in! – Введите его! Впустите его!

Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом

Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать

Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь

Bring to light – Вывести на чистую воду

Bring up to date – Ввести в курс дела

Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже

Broadbrush approach – Общий подход

Broadbrush attitude – Широкий подход

Broadbrush estimate – Глобальная оценка

Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах

Broad world outlook – Широкий кругозор

Broken In health – С подорванным здоровьем

Broken tea – Спитой чай

Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство

Brother of the angle – Рыболов

Brother of the coif – Адвокат высшего ранга

Broth of a boy – Рубаха-парень

Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями

Brown done! – Здорово сделано!

Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками

Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)

Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)

Brush off! – Беги!

B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред

Bubble scheme – Мошеннический проект

Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)

Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо)

Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк

Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)

Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст

Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)

Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления)

Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки

Built-in – Врождённый. Встроенный

Built-in closet – Встроенный шкаф

Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)

Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости

Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред

Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!

Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)

Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж

Bumbag – «Поясной кошелёк»

Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага

Bump-off – Мокрое дело

Bunch of fives – Кулак (для удара)

Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов

Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие

Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор

Burn! – Горячо! (в играх)

Burning issue – Жгучий вопрос

Burning question – Жгучий вопрос

Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря!

Burnout (амер.) – Наркозависимый человек

Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться

Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну

Bus boy (амер.) – Помощник официанта

Bus girl (амер.) – Помощница официанта

Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио

Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор!

Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день

Busser (амер.) – Помощник [помощница] официанта

BUS STOP – Автобусная остановка (вывеска)

Bust! – Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!

But at the same time – Тем не менее

Butch (амер., жарг.) – Неженатый молодой человек

But for all that – При всём ‹при› том

But here's the rub [snag]! – Так вот в чём загвоздка!

But it may be the other way round! – А может быть и наоборот

But no such luck! – Так нет ‹же›!

But still! – А всё-таки!

Butt! – Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь!

Butter a slice of bread – Грубо льстить. Умасливать

Butterflies in the stomach [tummy] – Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв

Butternut State (амер.) – Штат серого орешника (прозвище штата Миссури)

Buttinsky (амер.) – Человек, вмешивающийся в чужую беседу

Buttonhole – Задержать [отвлечь] кого-либо разговором

Button one's lip (амер.) – Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать

Button up that lip! (амер. груб.) – Заткнись!

Butt out! (амер.) – Не мешай! Отстань! Уйди!

Butt you! (амер. груб.) – Не суй нос, куда не просят!

But what of now? – Ну и что же теперь?

But what's the use! – Где ‹уж› там!

Buy a pig in a poke – Купить кота в мешке

Buying it? – Согласны? Идёт? По рукам?

Buy a pup – Быть одураченным. «Влипнуть»

Buy off – Подкупить. Дать взятку. Подмазать

Buz‹z›! – Старо! Слыхали!

Buzzard! (амер.) – Старина! (дружеское обращение)

Buzzard State (амер.) – Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия)

By! – Пока! Привет! (при прощании)

By a hair's breadth – Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость

By a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо

By all accounts – По всем данным

By all means! – Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие)

By all that's blue – Чёрт возьми!

By ‹a› long chalk‹s› – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно

By and by – Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре

By and large – В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном

By and means – Каким бы то ни было образом

By bad fortune [luck] – Как назло

By bread and salt! – Клянусь Богом! Ей-богу!

By-by! – Пока!

By chance – Случайно

By cock ‹and pie› – Клянусь Богом! Ей-богу!

By cock and pie it is not worth a bender! – Ей-богу, это не имеет никакой цены!

By cock's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!

By degrees – Постепенно. Понемногу. Мало-помалу

By dint of one's own hard toil – Своим горбом

Bye! – До свидания! Пока!

Bye-bye! – До свидания! Пока!

Bye-bye then! – Счастливо!

By eye – На глазок

By force of habit – По привычке. Чисто механически. По старой памяти

By gad [Gad]! (амер. жарг.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!

By Gar! – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!

By George! – Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!

By George, just hits the mark! – Видит Бог, попал в точку!

By ginger! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!

By God! – Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!

By God! Christ! – Богом клянусь! Разрази меня гром!

By God's nails! – Клянусь Богом!

By Golly (амер.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!

By Gosh! – Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!

By grab‹s› (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!

By gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!

By gum! (амер. жарг.) – Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!

By Heaven‹s›! – Ей-богу! Честное слово!

By heck! – Чёрт возьми! Проклятье!

By hedge or by stile. – Любым способом. Любыми путями

By hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!

By hook or by crook – Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем

By ill fortune [luck]! – Как назло!

By inches – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку

By jingo! – Чёрт возьми!

By Jove! – Боже мой!

By Jupiter! – Клянусь Юпитером! Ей-богу!

By long odds – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно

By mistake – По ошибке

By moonlight – При свете луныю. При лунном свете

By my faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!

By my fay! – Честное слово!

By my hood! – Ей-богу! Клянусь честью!

By nails! – Клянусь Богом!

By no means – Никоим образом! Ни в коем случае!

By now! (амер.) – До свидания! До встречи!

B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) – Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)

By our Lady! – Пресвятая Дева!

Byplot – Побочная сюжетная линия

By right or wrong – Всеми правдами и неправдами

By stealth – Тайком. Украдкой. Втихомолку

Bytalk (амер.) – «Ленивая» беседа

By the by – Кстати. Между прочим. К слову сказать

By the day – Подённо

By the ears – В ссоре. На ножах

By the grace of God – Божьей милостью

By the hand – За руку

By the holy poker! – Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!

By the living hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!

By the living jingo! – Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!

By the look of things – Судя по всему

By the Lord Harry! – Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!

By then – К тому времени

By the numbers! (воен.) – По подразделениям!

By the piper! – Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!

By the same token (амер.) – Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]

By these hilts! – Клянусь честью!

By the shoe leather express (амер.) – Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере

By the skin of someone's teeth (амер.) – Еле-еле. Едва-едва

By the sweat of one's brow – В поте лица

By the time – К тому времени. Тем временем

By the way – Между прочим. Кстати

By-time (амер.) – Досуг

By twos, number! (воен.) – На первый-второй – рассчитайсь!

By way of illustration – К примеру

By way of reprisal – В отместку

By what chance? – Какими судьбами?

Bye yea and nay [no]! – Клянусь Богом!

By your favour (шутл.) – С вашего позволения

C

C (century) (амер. жарг.) – Сто долларов

Cabbage (амер. жарг.) – Бабки (о деньгах)

Cabbage-head – Голова садовая

Cactus State (амер.) – Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)

Cadmean victory – Пиррова победа

Calf love – Юношеское увлечение

Caliph for a day – Калиф на час

Call again! (амер.) – Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)

Call a halt (амер.) – Сказать «стоп»

Call an ambulance! – Вызовите скорую помощь!

Call a spade a spade – Называть вещи своими именами

Call box – Телефонная будка

Calldown (амер.) – Выговор

Call girl – Девушка по вызову

Call in! – Заходи!

Call-in (амер.) – Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов

Call-in pay (амер.) – Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)

Call it a day! – На сегодня хватит! Всё на сегодня!

Call ‹it› square! – Квиты! Улажено! Всё в порядке!

Call me in a couple of days – Позвони мне через пару дней

Call one's hand – Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения

Callow youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)

Call the shots [signals] (амер.) – Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию

Call things by their proper names – Называть вещи своими именами

Call to account – Призвать к ответу

Call to attention – Дать команду «смирно»

Call up! – Звони!

Calm before the storm – Затишье перед бурей

Calm down! – ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!

Calm yourself! – Успокойся! Успокойтесь!

Cambric tea (амер.) – Слабый чай с молоком и сахаром

Camellia State (амер.) – Штат камелий (прозвище штата Алабама)

Camera! – Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)

CAMERA SHOP – Фототовары (вывеска)

Camp – Женоподобный. Манерный. «Голубой»

Campy – Пошлый. Вульгарный

Cancel a booking – Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)

Candidate for the gallows – Кандидат на виселицу (шутл.)

Candle-holder – Пособник. «Вторая скрипка»

Can do! (амер.) – Я могу это сделать!

Candy butcher (амер.) – Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)

CANDY STORE – Конфеты (вывеска на магазине)

Can [could, may] I buy you a drink? – Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?

Can I do anything for you? – Чем могу быть полезен? Чем могу служить?

Can I help you? – Вам помочь?

Canine appetite [hunger] – Волчий аппетит

Can I squeeze in? – Можно войти?

Can it! (амер. груб.) – Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!

Can it be true? – Неужели это правда?!

Cannonarchy – Власть, держащаяся на штыках

Cannon-fodder – Пушечное мясо

Can of worms – Клубок проблем. Неприятное дело

Can't complain! – Не могу жаловаться!

Can the harmony! (жарг.) – Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!

Can the stuff! – Брось это!

Can't kick my heels here for ever! – Не могу же я вечно здесь торчать!

Can't you show a little thought for others? – Неужели нельзя подумать немного и о других?

Can you beat it? – Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?

Can you beat that! (амер.) – Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!

Can you help me? – Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)

Cap and father days – Дни детства

Capeesh? (амер.) – Ты понимаешь? Вы понимаете?

Capital! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!

Capital crime – Преступление, наказуемое смертной казнью

Capital fellow – Отличный [чудесный] парень

Capital letter – Прописная буква

Capital punishment – Смертная казнь. Высшая мера наказания

Capital sentence – Смертный приговор

Capsule biography – Краткая биография

Cardboard government – Марионеточное правительство

Cared nothing – Не обращая внимания

Carefully! – Осторожно!

Cares infest human life – Человеческая жизнь полна забот

Carnage – «Кровавая баня»

Carpet – Дать нагоняй. Вызвать на ковёр

Carriage trade – Богатая публика

Carry coals to Newcastle – Ехать в лес со своими дровами

Carry me out! – Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!

Carry on! – Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь

Carry one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку

Carry out a detour – Дать крюку

Carry the ball – Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность

Carry the banner (амер.) – Скитаться всю ночь без крыши над головой

Carry the can for somebody – Отдуваться за кого-либо

Carry the day – Одержать победу

Carry things too far – Заходить слишком далеко

Carry yourself better, don't slouch! – Держись прямо, не горбись!

CART RENTAL END – Прокат багажных тележек (вывеска)

Carve one's way – Пробивать себе дорогу

Carve out a career for oneself – Сделать карьеру

Carve-up – Делёж добычи. Сфера влияния

Case is dough (амер.) – Дело плохо. Не выгорело дело

Cash down! – Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!

Cashomat (cash + automat) (амер.) – Автомат для выдачи денег. Банкомат

Cash on the nail! – Деньги на бочку!

Cash or credit [card]? (амер.) – Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?

Cast a bone – Сеять вражду

Cast a cloud over – Бросать тень

Cast a glance – Бросать взгляд

CAST AND CREW ONLY – Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)

Cast dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Casting – Актёрская проба [показ]. Кастинг

Castles in the air [in Spain] – Воздушные замки

Cast ‹of characters› – Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)

Cast of mind – Склад ума

Cast of the die – Чистая случайность

Cast pearls before swine – Метать бисер перед свиньями

Cast sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо

Casualize (амер.) – Переводить постоянных работников в категорию временных

Catch a crab – «Поймать леща»

Catch at a straw – Хвататься за соломинку

Catch him coming here! – Очень ему надо приходить!

Catch hold of this rope! Catch me! – Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!

Catch me at it! – Ни за что ‹это не сделаю›!

Catch me doing that! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!

Catch me ever telling him anything again! – Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!

Catch me later! (амер.) – Поговорим потом [позже]!

Catch me some other time! (амер.) – Поговорим потом [позже]!

Catchphrase – Модное словечко. Модные словечки

Catch somebody red-handed – Поймать на месте преступления

Catch someone off base (амер.) – Застать кого-либо врасплох

Catch the eye – Бросаться в глаза. Быть в поле зрения

Catch the wind in the net – Переливать из пустого в порожнее

Cat got your tongue? – Что, язык проглотил?

Cathouse (амер.) – Публичный дом

Cat in the pan [cat-in-the-pan] – Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик

Cat-lap – Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай

Catnap – Краткий сон днём

Cats and dogs (амер. жарг.) – Ничего не стоящий товар

Cat's concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова

Cat's-meat sausage – Собачья радость (о колбасе)

Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) – То, что надо! Первый сорт!

Cat-witted – С «куриными мозгами». Глупец

Caulk! (жарг.) – Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)

CAUTION! – Осторожно! (надпись)

Caveat emptor – Без гарантий качества

Cease firing! (воен.) – Прекратить огонь!

Celeb (celebrity) (амер.) – Знаменитость

Centennial State (амер.) – Штат столетия (прозвище штата Колорадо)

Century (амер. жарг.) – Сто долларов

Certainly! – Пожалуйста! Конечно! Согласен!

Certainly not! – Конечно, нет!

Certified true copy – С подлинным – верно (запись нотариуса)

CFO (Chief Financial Officer) (амер.) – Финансовый директор

Chafe at the bit – Рваться в бой (проявлять нетерпение)

Chain-chew (амер.) – Беспрерывно жевать жевательную резинку

Chair days – Старость

Chairwarmer (амер. жарг.) – Бездельник

Chalkboard (амер.) – Школьная доска

Chance one's arm – Рискнуть

Chance the ducks – Будь, что будет

Change of base (амер.) – Отступление. Уход

Change of front – Поворот на 180 градусов

Channel fever – Тоска по дому [по родине] (у англичан)

Chap – Парень. Молодец

Characteristic feature – Характерная черта

Charge of spiritual strength – Заряд духовной силы

Charge the goods down to my account! (амер.) – Запиши-ка эти вещи на мой счёт!

Charley horse (амер. жарг.) – Боль и напряжение в мускулах ног

Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) – Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)

Chattering classes – Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги

Chaw up – Съесть с потрохами

Cheap and [but] good – Дёшево и сердито

Cheaply and just as effective – Дёшево и сердито

Cheap money – Деньги с низкой покупательной способностью

Cheap novel – Бульварный роман

Cheap shot (амер.) – Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент

Cheap skate (амер.) – Скряга. Жадина. Жмот

Check [cheque] – Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)

Check! – Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!

Check all items! (амер.) – Проверь‹те› свои вещи!

Check bearing! (воен.) – Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!

Check by jowl – Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто

CHECKOUT TIME IS 12 NOON – Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)

Check, please! (амер.) – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

CHECK THE OIL AND WATER! – Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)

Check wine – Марочное вино

Cheek brings success – Смелость города берёт

Cheerio! – Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!

Cheerly! (мор.) – Ходом!

Cheers! – Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)

Cheer up! – Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!

Cheer yourself! – Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!

Cheese and chalk – Ничего общего

Cheese and Crackers! – Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)

Cheesecake (амер.) – Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)

Cheese-eater (амер.) – Доносчик

Cheese it! (амер. жарг.) – Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!

Chequered career – Превратности судьбы

Cherish a snake in one's bosom – Пригреть змею на груди

Chevalier of fortune [industry] – Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер

Chew the fat (амер.) – Точить лясы. Болтать

Chew the rag (амер.) – Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки

Chi (амер.) – Чикаго

Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) – Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)

Chicano (амер.) – Американец мексиканского происхождения

Chick (жарг.) – Чувиха. Тёлка

Chickenfeed – Кошкины слёзы. Кот наплакал

Chicken-hearted fellow – Как мокрая курица

Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) – Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках

Chief Financial Officer (CFO) (амер.) – Финансовый директор

Chief mourner – Душеприказчик

Chief Operating Officer (COO) (амер.) – Исполнительный директор

Childish drive! – Детский лепет

Childish glee – Телячий восторг

Childish prattle – Детский лепет

Child of fortune – Баловень судьбы

Child of the Mississippi (амер.) – Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)

Children learn to creep ere they can go – Всё в своё время. Не гони лошадей

Child's play – Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков

Child support (амер.) – Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)

Chilled to the marrow – Продрогший до мозга костей

Chill the blood – Кровь стынет в жилах

China shop – Магазин фарфора

China wedding – Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)

CHINESE CUISINE – Китайская кухня (вывеска)

Chin-music – Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков

Chinook State (амер.) – Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)

Cnintzy (амер.) – Безвкусный. Мещанский. Пошлый

Chin up! – Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!

Chippy joint (амер. жарг.) – Публичный дом

Chitlin circuit (амер.) – Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми

Choke down one's sobs – Глотать слёзы

Choke down one's tears – Глотать слёзы

Choky (воен. жарг.) – «Губа»

Chop-chop – Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там

Chopstick – Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»

Chow! (амер.) – Чао!

Christ! – Боже! Господи!

Christ be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!

Christ in heaven! – Господи! Боже мой!

Christmas Day – Рождество (25 декабря)

Christmas Eve – Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)

Christmastide – Святки (с 24 декабря по 6 января)

Christ's aid be with us! – С нами крестная сила!

Christ's bride – Христова невеста

Christ's foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!

Chuk! chuk! – Цып-цып

Chuck it! – Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!

Chug-chug! – Пых-пых! Чу-чу!

Chung! Chung! (амер. жарг.) – Бац! Бац! Левой – правой!

Chut! – Да ну же! (выражение нетерпения)

Chutzpah – Нахальство. Наглость

Circulating capital – Оборотный капитал

CIS (The Commonwealth of Independent States) – СНГ (Содружество Независимых Государств)

Cissy – Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)

City College (амер.) – «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)

City of Brotherly Love (амер.) – Город братской любви (г. Филадельфия)

City of David – Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)

City of God (рел.) – Град Господень (небо, церковь)

City of Golden Gate – Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)

City of Magnificent Distances (амер.) – Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)

City of Monuments (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)

City of One Hundred Hills (амер.) – Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)

City of Painted Window Screens (амер.) – Город разрисованных окон (г. Балтимор)

City of the angels (амер.) – Город ангелов (г. Лос-Анджелес)

City of the Falls (амер.) – Гордо водопад (г. Луисвилл)

City of the Seven Hills – Город на семи холмах (г. Рим)

City of White Marble Steps (амер.) – Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)

City slicker (амер.) – «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)

Civil blood (W. Shakespeare) – Мирных граждан кровь (У. Шекспир)

Civvy [civy] Street – Жизнь на гражданке

Clam-bake (амер.) – Вечеринка, на которой едят печёных устриц

Clam State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)

Clap one's hands – Бить в ладоши

Clarion Call – Трубный глас

Class dismissed! – Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!

Claw-hammer coat (шутл.) – Фрак

Claw me and I will claw thee – Услуга за услугу. Рука руку моет

Clay-brained – С «куриными мозгами». Глупец

Clean as a pin – С иголочки (например, одет)

CLEANER'S – Химчистка (вывеска)

Cleansing cream – Очищающий крем

Clean the blackboard! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)

Clear off! – Прочь отсюда! Убирайся!

Clear out of my way! – Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!

Clear the air – Разрядить атмосферу

Clear the way! (амер.) – Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!

Clear up this litter at once! – Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!

Clever (амер.) – Добродушный

Clever clogs – Умник

Clever Dick – Умник

Clever fingers – «Золотые руки»

Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) – Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)

Climb on the bandwagon – Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании

Cling like a leech – Пристать как пиявка

Clip joint – Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)

Cloak and dagger – Шпионский. Секретный

Cloak-and-dagger boy – Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)

CLOAKROOM – Камера хранения (вывеска на вокзале)

Clock (груб.) – Лицо. Рожа. Вывеска

Clock watcher – Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время

Clod-hopper – Голова садовая [еловая]

Close as a clam – Скупой. Скряга

Close at hand – Под рукой

Close circle – Тёплая компания

CLOSED. BE BACK SOON – Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)

Close ranks! – Сомкнуть ряды!

Closet homosexual – Скрытый гомосексуалист

Cloud castle – Воздушный замок

Cloud cuckoo land – Мир грёз [фантазий]. Самообольщение

Cluck! (амер.) – Дурень! Идиот!

Clue – Ключ к решению загадки [головоломки]

Clumsy style – Суконный язык

Clunkhead (амер.) – Дурак. Глупый человек

Clutch at a straw – Хвататься за соломинку

C'mon! (амер. жарг.) – Давай! Ну же!

Coach – Репетитор. Тренер

Coal State (амер.) – Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)

Coat Hanger City (австрал.) – Сидней

Cock-a-doodle-doo! – Ку-ка-ре-ку!

Cock-a-hoop (амер.) – В беспорядке

Cockalorum – Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка

Cock-and-bull story [tale] – Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь

Cock-fight‹ing› – Петушиный бой

Cock on the walk – Заводила. Первый парень

Cock o'the walk – Пуп земли

Cock's body! – Ей-богу!

Cock's bones! – Ей-богу!

Cock's wounds! – Ей-богу!

COD (cash on delivery) – Наложенным платежом

Codswallop! – Чушь! Вздор!

Coed (coeducation) (амер.) – Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе

Coffee and cake (амер.) – Небольшая зарплата

Coffee break – Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)

Coffee klatch (амер.) – Встреча за чашкой кофе

COFFEE STOP – Кофейня (вывеска)

Coffee-table book – Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера

Cognoscenti (амер.) – Знатоки (с оттенком иронии)

Coke – Кока-кола

Coke (жарг.) – Кокаин

Cold biscuit (амер. жарг.) – Скучая неинтересная девушка

Cold-blooded murder – Хладнокровное [зверское] убийство

Cold cook (жарг.) – Гробовщик

Cold cuts (амер.) – «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти

Cold deck (амер.) – Краплёная колода карт

Cold feet – Трусость. Малодушие

Cold sweat – Холодный [цыганский] пот

Cold turkey (жарг.) – В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)

Colk-up (амер.) – Путаница. Неразбериха

Collapse with laughter – Умирать со смеху

Collywobbles – Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)

Colossal profits [wages] – Дурные деньги

Colossus with feet of clay (библ.) – Колосс на глиняных ногах

Columbus Day (амер.) – День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)

Comb-out (амер.) – Укладка волос

Comb somebody's hair for him – Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй

Comb somebody's hair the wrong way – Гладить кого-либо против шерсти

Come a cropper – Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]

Come across! – Признавайся! Раскошеливайся!

Come again! – Приходите ещё раз! Заходите вновь!

Come along! – Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!

Come along, man! – Ну пошли, милый!

Come along, my ‹good› man! – Ну, пошли, мой милый!

Come alongside! – Причаливай!

Come and get it! (амер.) – Идите есть! Обед готов! К столу!

Come and have potluck with us! – Чем богаты, тем и рады!

Come and have some tea! – Приходи попить чаю!

Come and see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!

Come away none the wiser – Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши

Come back anytime (амер.) – Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!

Come back as wise as one went – Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши

Come back at five! – Возвращайся [возвращайтесь] в пять!

Come back empty-handed – Вернуться с пустыми руками

Come back to business! – К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!

Come back when you can stay longer! (амер.) – Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!

Come, come! – Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!

Come, come, be not so hasty! – Подожди, подожди, не торопись!

Come, come, don't be nervous! – Ну, ну, не нервничай‹те›!

Come, come, don't be so foolish! – Ну, ну, не дури [не глупи]!

Come, come! Don't get your monkey up for nothing! – Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!

Come, come, you shouldn't speak like that! – Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!

Come day, go day – День да ночь, сутки прочь

Come, don't make a scene! – Успокойся, не устраивай скандал!

Come down with a vengeance – Лить как из ведра (о дожде)

Come down with your money! – Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!

Come down on the right side of the fence – Встать на сторону победителя

Come forth! – Выходи‹те›! Подойди‹те›!

Come forward! – Шагом марш! Вперёд!

Come from Missouri (амер.) – Поверить во что-либо только после того, как увидишь это

Come further in! – Поосторожней!

Come hell or high water! – Будь, что будет!

Come here! – Подойди‹те› сюда!

Come home – Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое

Come in! – Войди‹те›!

Come in and make yourself at home (амер.) – Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!

Come in and set a spell (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit a spell! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit down (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and take a load off your feet! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!

Come in out of the rain! – Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!

Come near! – Подойди‹те› ближе!

Come nearer the subject! – Ближе к делу!

Come now! – Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!

Come of age – Достичь совершеннолетия

Come off ‹it›! (амер.) – Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!

Come off the grass! – Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!

Come off your high horse! – Брось задаваться! Перестань важничать!

Come off your perch! – Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!

Come on! – Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!

Come on, come now! – Ну! Живо! Давай! Ну что ты!

Come on, don't bullshit (груб.) – Ну, не говнись!

Come on now! – Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!

Come on, that's enough! – Будет тебе [вам]!

Come out! – Выйди‹те›!

Come out of that! – Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!

Come out of the house! – Выйти из дому! Покинуть жилище!

Come out with it! – Говорите же!

Come quick! – Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!

Come ‹right› in! – Входи‹те›! Войди‹те›!

Come the heavy over somebody – Задирать нос перед кем-либо

Come this moment! – Сейчас же иди сюда!

Come to bat (амер.) – Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]

Come to grief! – Потерпеть фиаско. Попасть в беду

Come to heel! – К ноге! За мной! (приказание собаке)

Come to one's senses – Браться за ум

Come to see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!

Come to your senses! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!

Come up! – Трогай‹те›! Двигай!

Come what may ‹be›! – Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!

Come with a wet sail – Лететь [нестись] на всех парусах

Come with me! – Пойдём‹те› со мной!

Coming! – Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!

Coming Out Party (амер.) – Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)

Coming soon – Продолжение следует

Coming through, please! (амер.) – Позволь‹те› [разрешите] пройти!

Coming up – Далее. Продолжение следует

Commit no nuisance! – Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!

Common people – Простые люди

Common run of people – Маленькие люди

Common sense – Здравый смысл

Common touch – Чувство локтя

Commonwealth (австрал.) – Австралия

Communication gap (амер.) – Некоммуникабельность

Community theater (амер.) – Любительский театр

Comparisons are odious – Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны

Complete checkup – Полное медицинское освидетельствование

Compliments of the season! – Поздравляю с праздником!

Compose your features! – Не хмурься! Не хмурьтесь!

Comps (comprehensive examination) (амер.) – Экзаменационная сессия

Computernik (амер.) – Компьютерщик

Con (convict) (амер.) – Заключённый. Преступник

Concentration of willpower – Сосредоточенность воли

Concerning the news of the day – На злобу дня

Confirmed drunkard – Горький пьяница

Confound it! – К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!

Confuse the issue – Напускать туману

Confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение

Con game (амер. жарг.) – Лохотрон

Congratulations! – Поздравляю!

Congratulations on the oncoming holidays! – С наступающим праздником!

Conky (жарг. шутл.) – Носатый

Conman (амер.) – Мошенник

Conqueror of female hearts – Покоритель сердец

Considered (амер.) – Уважаемый

Conspicuous Service Cross (амер.) – Крест «За заслуги» (орден в США)

Conspiracy of silence – Заговор молчания

Constitution State (амер.) – Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)

Consular fee – Консульский сбор

Consumerism (амер.) – Защита интересов потребителя

Consumer society – Общество потребления

Consumer terrorism (амер.) – Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)

Containment of communism – Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]

Contextualize (амер.) – Увязывать действия с обстановкой

Coo! – О-о! (восклицание удивления)

COO (Chief Operating Officer) (амер.) – Исполнительный директор

Cooee! cooey! (амер.) – Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)

Cooked goose – Пропащий человек

COOK FOR A SMALL FAMILY – Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)

Cook somebody's goose – Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо

COOKWARE – Посуда (вывеска)

Cool as a cucumber – Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный

Cool beggar – Нахал. Наглец

Cool, boy! (амер.) – Спокойно, парень! Охладись, паренёк!

Cool cared – Нахал. Наглец

Cool cat (амер. жарг.) – Классный [клёвый] парень

Cool customer [fish, hand] – Нахал. Наглец

Cool it! – Легче на поворотах! Остудись!

Cool one's heels – Ждать целую вечность

Cool player (амер.) – Классный игрок (в спорте)

Coon's age (амер.) – Долгое время. Целая вечность

Cop a plea (амер.) – Признаться в свершении менее тяжкого преступления

Copywriter (амер.) – Автор рекламных текстов

Cor! – Неужели! Вот это да!

Cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)

Corn-cracker State (амер.) – Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)

Cornhusker State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)

Corn in Egypt – Изобилие

Corn State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)

Corporal punishment – Телесное наказание

Corporate downsizing (амер.) – Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев

Corpus Christi (церк.) – Праздник тела Христова

Corrupt practices – Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки

Costive (амер.) – Дорогостоящий

Cost of living – Прожиточный минимум

Cost one a pretty penny – Бить по карману кого-либо

Cost what it may – Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило

Cottonopolis (шутл.) – Хлопковая столица (г. Манчестер)

Cotton State (амер.) – Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)

Cottonwool existence – Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях

Cough down – Заставить кашлем замолчать (говорящего)

Could [may] I be excused? (амер.) – Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)

Could I call you? (амер.) – Не возражаете, если я позвоню вам позже?

Could I come in? (амер.) – Можно войти?

Could I get by, please? (амер.) – Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)

‹Could I› give you a lift? (амер.) – Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)

Could I have a lift? (амер.) – Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?

Could I have seen you somewhere? – Я вас где-то видел

Could I have the bill? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

Could I have the check? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

Could I help you? (амер.) – Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?

Could I join you? (амер.) – Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?

Could I leave a message? (амер.) – Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)

Could I see you again? (амер.) – Мы можем увидеться вновь?

Could I take your order ‹now›? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта)

Could it be true? – Неужели ‹это правда›?

Could I use your powder room? (амер.) – Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)

Couldn't be worse! – Хуже быть не может!

Could we continue this later? (амер.) – Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?

Could you hold? (амер.) – Можете подождать у телефона?

Could you spare me a moment? – Не могли бы вы уделить мне несколько минут?

Counsellor – Адвокат (в Ирландии и США)

Count me in – Согласен. Я тоже участвую

Count me out – Я не согласен. Я не участвую

Count on the fingers of one hand – Пересчитать по пальцам одной руки

Counts for a lot! – Чего это стоит!

Coup de grace – Завершающий [добивающий] удар

Course they could! – И очень даже просто! И очень даже можно!

Court disaster – Накликать беду

Court theatre – Придворный театр

Cousin Betty – Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный

Cousin seven [several] times removed – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе

Cover a card – Бить карту

Covered with glory – Овеянный славой

Covergirl (амер.) – Девушка с журнальной обложки

Cover oneself in glory – Покрыть себя славой

Cover one's tracks – Заметать следы

Cover-up – Укрывательство

Cow-baby – «Заяц» (трус)

Cowtown Coliseum (амер.) – Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)

Coyote State (амер.) – Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)

Crab my shaker! – Держи краба! (при рукопожатии у моряков)

Crack! – Бац!

Crack a book – Сесть за учёбу

Crack a joke – Отмочить шутку. Отколоть номер

Crack down – «Закручивать гайки»

Cracker State (амер.) – Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)

Crackjack (жарг.) – Отличный парень. Классная [клёвая] вещь

Cracko, jacko (амер. жарг.) – Ай-я-яй! Пиф-паф!

Crackjaw – Труднопроизносимый. Язык сломаешь

Crack on! – Так держать!

Crack one up to the nines – Превозносить до небес

Crack shot (амер. жарг.) – Большой спец (по каким-либо вопросам)

Crafty fellow – Продувная бестия. Шельма

Crank – С придурью

Crappy (жарг.) – Дрянной

Crash! – Трах! Бах!

Crash landing – Аварийная посадка

Crash the gate – Являться без приглашения

Crash went the plate! – Трах, и тарелка разбилась!

Crashworthy – Безопасный. Антиаварийный

Creative comforts – Земные блага

Credit (амер.) – Зачёт (у студентов)

Creditgap (амер.) – Кризис доверия

Creepers! – Вот это да!

Creole State (амер.) – Креольский штат (прозвище штата Луизиана)

Crescent city (амер.) – Город полумесяца (г. Новый Орлеан)

Crew cut – Стрижка «ёжиком»

Crikey! – Вот так да! Ну и ну!

Criminal conversation (юр.) – Прелюбодеяние

Croak (амер. жарг.) – Провалиться на экзамене

Cronyism (амер.) – Поступление на работу по блату

Crooked sixpence – Счатливая монета. Талисман

Crooked smile – Кривая улыбка. Усмешка

Crooked stick – Неуживчивый [несговорчивый] человек

Crook the elbow [little finger] – Напиться. Наклюкаться

Crop somebody's feathers – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо

Cross my heart! – Вот те крест!

Cross one's palm with silver – Позолотить ручку

Cross-over (амер.) – Переход из одной партии в другую

Crossroads of America (амер.) – Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)

Crossroads of the Continent (амер.) – Перекрёсток континента (г. Чикаго)

Cross the floor of the House – Перейти из одной партии в другую

Cross the Great Divide (амер.) – Уйти из жизни. Умереть

Cross ‹the› Rubicon – Перейти Рубикон. Принять окончательное решение

Cross the street under the green light! – Переходите улицу при зелёном свете светофора!

Cross the Stygian ferry – Перейти в мир иной

Cross the t's – Ставить точки над «i»

Crowded place – Многолюдное место

Crow's feet – «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)

Crucify him! – Распни его!

Cruiser (амер. жарг.) – Автомашина

Crumby – Ничтожный. Жалкий

Cry from the heart – Крик души

Cry from the housetops – Кричать на всех перекрёстках

Cry havoc – Кричать караул. Сеять панику

Crying shame – Вопиющая несправедливость

Crystal wedding – Хрустальная свадьба (15-я годовщина)

Cry wolf – Поднять ложную тревогу

Cudgel one's brains – Раскинуть мозгами

Cui bono? (лат.) – Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?

Cum laude (амер.) – С отличием (диплом об окончании вуза)

Cupboard love – Любовь с расчётом

Cupid's bow – Губки бантиком [сердечком]

Cup of tea (амер.) – Чей-либо вкус [интерес, увлечение]

Cuppa – Чашка чая

Curiosity killed the cat – Любопытному нос в двери прищемили

Curled darlings – «Золотая молодёжь» (неодобрительно)

Curl the lip – Скривить губы

Curriculum vitae (CV) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

Curse of Scotland (карт.) – Девятка бубён

Curse you! – Будь ты неладен!

Curtain lecture – Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)

Curtain-up (амер.) – Начало спектакля

CUSTOMER SERVICE – Обслуживание покупателей (табличка)

Custom makes all things easy – Многое даётся опытом

Cut! – Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)

Cut and come again was the order of the evening – В этот вечер был пир горой

Cut ‹away›! – Беги‹те›!

Cut dirt (амер. жарг.) – Смыться. Исчезнуть

Cut it out! (амер.) – Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!

Cut it too fat – Хватить через край. Перегнуть палку

Cutoff – Конец

Cutoffs – Подрезанные джинсы

Cut of somebody's jib – Чей-либо внешний вид

Cut one's cable – Протянуть ноги (умереть)

Cut out! – Сбегай‹те›!

Cut out the nonsense! – Прекрати‹те› молоть чепуху!

Cut the cackle! – Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!

Cut the comedy! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!

Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) – Отставить [прекратить] болтовню

Cut the funny stuff! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!

Cut the noise! – Перестань‹те› шуметь!

Cutting a long story short – Короче говоря

Cut to the quick – Задеть за живое

CV (Curriculum vitae) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

D

DA (District Attorney) (амер.) – Окружной прокурор

D.A. (drug addict) – Наркоман

Dab hand at something – Специалист [дока] в чём-либо

Dago (амер. жарг.) – г. Сан-Диего

Daily bread – Хлеб насущный. Средства к существованию

Daily dozen – Спортивная зарядка (ежедневная)

Dainty morsel – Лакомый [жирный] кусок

DAIRY BAR – Молочный бар (вывеска)

Dairyfarm – Молочное хозяйство. Молочная ферма

Daisy (груб.) – Пидер [пидор]

Damage – Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб

Dame Fortune – Госпожа Удача

Dame Nature – Мать-природа

Damfool (амер.) – Круглый дурак

Dammit! – Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!

Damn all! – Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!

Damn and blast it! – Пропади пропадом!

Damnation! – Очень мило! Хорошенькое дело!

Damn it ‹all›! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!

Damn you! – Будь ты неладен!

Damn your eyes! – Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!

Dance attendance upon somebody – Ходить на задних лапках перед кем-либо

Dance before somebody on one's hind legs – Ходить на цырлах перед кем-либо

Dance macabre – Танец смерти

Dance on a volcano – Играть с огнём

Dance squatting – Плясать вприсядку

Dance to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку

Danger! – Опасно для жизни!

Danger be sugared! – Чёрт с ней, с опасностью!

DANGER. NO ENTRY – Опасно, проезд запрещён (вывеска)

DANGER. NO PASSING – Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)

Darby and Joan – Пожилая любящая супружеская чета

Daredevil – Отчаянная [лихая] голова

Daring dream – Дерзкая мечта

Dark corner – Укромное местечко

Dark forces of evil – Нечистая сила

Dark horse – Тёмная лошадка

Dark side of the picture – Оборотная сторона медали

Darling of fortune – Баловень судьбы

Dash it ‹all›! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!

Dash my buttons! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!

Dash my wig‹s›! – Чёрт побери!

Dash out like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу

Dash you! – К чёрту!

Data sheet – Резюме (при трудоустройстве)

Daw in peacock's feathers – Ворона в павлиньих перьях

Day after day – Каждый день. Изо дня в день

Day and night – Круглые сутки

Day by day – Изо дня в день

Day-coach (амер.) – Обычный [«сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления

Day in ‹and› day out – Изо дня в день

Daylight robbery – Грабёж средь бела дня

Day off – Свободный [выходной] день

Dead above the ears (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка

Dead and gone – Дело прошлое. Дела минувших дней

Deadbeat (жарг.) – Халявщик. Любитель дармовщинки

Dead drunk – Мертвецки пьян

Dead duck – Конченый человек. Бесперспективный политик

Dead End ‹Street› – Тупик (уличный)

Dead from the neck up (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка

Dead frost – Гиблое дело

Dead head – «Заяц». Безбилетный пассажир

Deadly enemy – Кровный враг

Deadly sin – Смертный грех

Deadpan – С каменным выражением лица. Без эмоций

Dead right! – Точно! Вот так! Верно!

Dead ringer – Как две капли воды

Dead shot – Меткий стрелок

Dead silence – Гробовое молчание

DEAD SLOW – Замедлить движение (дорожный знак)

Dead slow! – Замедлить движение!

Deal – Деньги с высокой покупательной способностью

Deal nut – Невыгодная сделка. План, обречённый на провал

Deal with him! – Разберись с ним!

Dear, dear! – Боже мой!

Dear heart! – Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?

Dearity beloved brethren! – Возлюбленные чада! (религ. обращение)

Dear John (жарг.) – «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)

Dear knows! – Бог его знает!

Dear me! – Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!

Dear Sirs! – Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)

Death ends all things – Смерть всех примиряет

Death grip – Мёртвая хватка

Deathhour – Смертный [последний] час

Deathlike silence – Гробовое молчание

Debag (шутл.) – Снять штаны с кого-либо

Debt of honour – Долг чести

Decent-looking – Ничего себе. Довольно хороший

Decisive battle – Генеральное сражение

Decoration Day (амер.) – День памяти жертв войны (30 мая)

Deep [deeply] in debt – По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях

Deep into the night – Далеко за полночь

Deep pocket – Богатство. Состоятельность

Defensive answer [reply] – Осторожный ответ

Defensive driving – Навыки осторожного вождения автомобиля

Definitely! – Я согласен! Конечно!

Deja vu – Это не ново. Всё это уже было

Delicious! – Очень вкусно!

Delighted! – Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!

Delirious with delight – Вне себя от радости

Delis (delicious) (амер.) – Очень вкусный

Demand and supply – Спрос и предложение

Demoted town – Заштатный городишко

Depant (амер. жарг. шутл.) – Снять штаны с кого-либо

DEPARTURES – Отправление поездов (надпись на вокзалах)

Depiction of characters (театр.) – Обрисовка характеров

DEPOSITS – Приём багажа (вывеска на вокзале)

Derby dog – Неожиданное препятствие

De rigueur – Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]

De-ri-mi (амер. жарг.) – Деньги

Desert island – Необитаемый остров

Desk man (амер.) – Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник

Desperado (амер.) – Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек

Determined fellow – Боевой парень

DETOUR – Объезд (дорожный знак)

Deuce (амер. жарг.) – Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!

Deuce take it! – Чёрт возьми! Чёрт побери!

Devil-may-care attitude – Море по колено

Devil's dozen – Чёртова дюжина

Devil's luck – Дьявольское везение

Devil's own luck! – Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!

Devil take the hindmost! – Спасайся, кто может!

Devil take you! – Чтоб тебе пусто было!

Diamond in the rough (амер.) – Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами

Diamond State (амер.) – Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)

Diamond Wedding – Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)

Dickin! (австрал.) – Не дури! Остановись!

Dickteaser! (амер. груб.) – Шлюха! Блядь!

Did he get off? – Он уехал?

Did I? – Разве? Неужели? Не может быть!

Did you ever? – Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?

Did you get it? – Вы поняли?

Did you have a good journey? – Как вы доехали [добрались]?

Diehard – Твердолобый политик. Консерватор

Different places have different rules – Где можно, а где нельзя

Dig – Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)

Dig in! – Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!

Dig up! – Слушай‹те› внимательно!

Dilly-dilly! – Ути-ути!

Dim bulb (амер. жарг.) – Дурак

Dimmed eyes – Потухший взор

Dimwit – Голова еловая [садовая]

Dimwit, blockhead – Голова два уха

Dine with Duke Humphrey – Остаться без обеда

Ding-a-ling (амер. жарг.) – Сумасшедший

Dingdong fight – Борьба равных (по силе)

Dinge waiter (амер.) – Оскорбительное название официанта-негра

Dink (амер. жарг.) – Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)

Dinky (Dual Income, No Kids) – Большой доход и нет детей

Dinner is served! – Обед подан! Прошу к столу!

Dinner menu (амер.) – Комплексный обед

Dinner without grace – Гражданский брак

Dirty dig (амер. жарг.) – Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)

Dirty scoundre (амер.) – Мерзавец. Подлец. Подонок

Dirty sex (амер.) – Порнуха

Disapper into thin air – Как в воду кануть

Dish the dirt (амер.) – Перемывать кости кому-либо

Disincentive (амер.) – Негативный стимул

Dismiss! (воен.) – Вольно!

Disposable – Одноразовый

Disreputable crew – Непристойная компания

Distinguished colleagues – Уважаемые коллеги! (обращение)

Divide and rule! – Разделяй и властвуй!

Divide! Divide! – Ставьте на голосование

Divided we fall – В единстве сила

Dixie (амер.) – Южные штаты США

DIY (Do It Yourself) – Сделай сам

Dizziness with success – Головокружение от успехов

DNB (Dictionary of National Biography) – Национальная энциклопедия

Do as I tell you! – Делай‹те›, как говорю!

Do be quick! – ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!

Do be quiet! – Замолчи же наконец!

Do brown (жарг.) – Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить

Do come! – Проходи‹те› же!

Do come in! – Проходи‹те› же! Входи‹те› же!

Do come to see us! – Приходи‹те› же к нам!

Do come to visit us! – Приходи‹те› к нам в гости!

Doctor's stuff – Лекарство

Dod burn! (амер.) – Чёрт побери! Проклятие!

Do-doism (амер.) – Тупость. Косность

Do due diligence (амер.) – Держать в поле зрения. Не обходить вниманием

Does it hurt? – Болит? Больно?

Does it work for you? (амер.) – Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?

Does not mean a thing! – Эка важность!

Does the end always justify the means? – Всегда ли цель оправдывает средства?

Does the principle still hold good? – Остаётся ли этот принцип в силе?

Does this fill the bill? – Это тебя [вас] устраивает?

Dog! (груб.) – Подонок

Dog-cheap – Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы

Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюет

Dogear – Загнутый уголок страницы книги

Dog-eared – Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц

Do get on! – Давай работай! Продолжай, пожалуйста!

Doggish (амер.) – Стильный. Крикливо-модный

Doggone! (амер. жарг.) – Проклятый! Чёртов сын!

Doggy (амер.) – Стильный. Крикливо-модный

Doghouse – Немилость

Dog it! (амер.) – Проклятие! Чёрт возьми!

Dog my cats!(амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!

Do go! – Знаешь [послушай], уйди‹те›!

Do-gooder – Благодетель

Dog's breakfast [dinner] – Беспорядок. Неразбериха

Dog's age [years] – Нескончаемо долгое время

Dog's nose – Смесь пива с джином. «Ёрш»

Dog tag (амер.) – Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце

‹Do› have some more! – Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)

Do help me! – ‹Ну› помоги‹те› же мне!

Do it among you! – Сделайте это вместе [сообща]!

Do it at once! – Сделай‹те› это немедленно!

Do it now! – Не откладывай‹те›!

DO IT YOURSELF – «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)

Doll (амер. жарг.) – Приятный [симпатичный, милый] человек

Dollar area – Долларовая зона

Dollar-a-year man – Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)

Dollars stocks – Долларовые накопления

Dolly Varden – Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами

Do look happy! – Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!

Do me a favour, please! – Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!

Domesday Book – Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)

Domino! – Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!

Done! – По рукам! Идёт! (согласие)

Done in the eye! – Здорово руки нагрел!

Done with you! – Ладно! Договорились! По рукам!

Donkey's years – Очень долгое время. Долгие годы

Do no such thing! – Не делай ничего подобного!

DO NOT BLOCK DOORWAY – Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)

DO NOT ENTER – Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)

Do-nothingism (амер.) – Пассивность. Равнодушие. Пофигизм

Donothingness (амер.) – Безделье

DO NOT LEAN AGAINST DOORS – Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)

DO NOT LITTER – Не сорить (надпись в общественном месте)

DO NOT PASS – Не обгонять! (предупреждение на дороге)

Do not use my name for evil purposes! – Не поминай имя Господа всуе!

Do not visit on us the blood of these men! – Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!

Don't! – Перестань‹те›! Брось!

DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN – Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)

Don't all speak at once! – Не все сразу!

Don't apologize, please! – Не за что! (извиняться)

Don't argue the toss with me! – Не спорьте со мной!

Don't be a goof! – Не делай этой глупости!

Don't be angry! – Не сердись! Не сердитесь!

Don't be a pig! – Не будь свиньёй!

Don't be childish! – Не ребячься!

Don't be gone ‹too› long! (амер.) – До скорой встречи! До свидания, увидимся!

Don't be in such a hurry! – Не спеши‹те› так!

Don't be late! – Не опаздывай‹те›!

Don't be long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!

Don't be nervous! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!

Don't be nonsensical! – Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!

Don't be personal! – Не переходи‹те› на личности!

Don't be put off! – Не дай‹те› себя уговорить!

Don't be ridiculous! – Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!

Don't be silly! – Не глупи! Не дури!

Don't be so fidgety! – Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!

Don't be so noisy! – Не шуми‹те›!

Don't be so nosey! – Не лезь‹те› в чужие дела!

Don't be so rash! – Легче на поворотах!

Don't be so ready to find fault! – Не придирайся! Не придирайтесь!

Don't be so sensitive! – Не будь таким щепетильным [обидчивым]!

Don't be such a harsh parent! – Не будь‹те› таким строгим!

Don't be too sure – Думаю, вы не правы

Don't be unreasonable! – Будьте благоразумны!

Don't bite off more than you can chew – Руби дерево по себе

Don't bother! – Не стоит беспокоиться!

Don't bother me! – Не мешай‹те› мне!

Don't bother me with foolish question! – Не докучай мне глупыми вопросами!

Don't bother to lock the door! – Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!

Don't bother your head about me! – Не беспокойтесь за меня!

Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!

Don't budge from here! – Ни с места!

DON'T BUY WAR TOYS – Не покупай военных игрушек (надпись на майке)

Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) – Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)

Don't care a curse! – Наплевать!

Don't come! (амер.) – Нет уж!

Don't come in! – Не входить!

Don't commit yourself! – Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)

Don't darken my door again! – Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!

DON'T DIE OF IGNORANCE! – Не умирай от невежства! (реклама)

Don't do anything I wouldn't do! (амер.) – Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)

Don't doing that! – Не смей этого делать!

Don't do that, you little wretch! – Перестань, маленький негодник!

Don't ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть!

Don't excite! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!

Don't fidget! – Не вертись! Не ёрзай!

Don't forget you manners! – Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!

Don't fret! – Будь спок‹оен›!

Don't fuck about! (груб.) – Не кизди! Кончай киздеть!

Don't get into a state! – Не заводись! Не начинай!

Don't get off the subject! – ‹Ближе› к делу!

Don't get up! (амер.) – Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)

Don't get upset! – Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!

Don't get you bowels in an uproar! (амер.) – Не заводись так!

Don't give me any of that bull! – Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!

Don't give up! (амер.) – Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!

Don't give up the ship! (амер.) – Не сдавайся! Не бросай всё!

Don't give up too eas‹il›y! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!

Don't give up withou a fight! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!

Don't go doing that! – Не смей‹те› делать этого!

Don't go on like that! – Перестань‹те› вести себя так!

Don't grab! – Не хватай‹те›!

Don't halloo until you are out of the wood! – Не радуйся раньше времени!

Don't hang up! – Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)

Don't hedge! – Не увиливай! Не виляй!

Don't hesitate! – Не мешкай‹те›!

Don't hinder me! – Не мешай‹те› мне!

Don't hover over me! – Не стой над душой!

Don't hum and haw! – Перестань‹те› мямлить [бормотать]

Don't hurry! – Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!

Don't idle ‹about›! – Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!

Don't I know it! (амер.) – Я это очень хорошо знаю!

Don't interfere! – Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!

Don't interrupt! – Не перебивай‹те›!

Don't keep a gentleman waiting! – Не заставляй‹те› джентльмена ждать!

DON'T LEAN OUT – Не высовываться! (предупреждающая надпись)

Don't let it go any farther! – Ни гу-гу! Ни слова!

Don't let me down! – Не выдай‹те›!

Don't let your tongue run away with you! – Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!

Don't listen to say! – Не слушай‹те› сплетен!

Don't listen to scandal! – Не слушай‹те› сплетен!

Don't look at me that way! – Не смотри‹те› на меня так!

Don't lose courage! – Мужайся! Мужайтесь!

Don't make a scene! – Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!

Don't make it too hot! – Не преувеличивай! Не загибай!

Don't make me laugh! (амер.) – Не смеши‹те› меня!

Don't make me say it again! (амер.) – Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!

Don't make such a noise! – Перестань‹те› шуметь!

Don't meddle! – Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!

Don't mention it! – Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)

Don't mind me! (амер.) – Не обращай‹те› на меня внимания!

Don't move! – Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!

Don't nag! – Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!

Don't nag at me! – Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!

Don't obsess about it! – Да не комплексуй ты из-за этого!

Don't outrun the constable! – Не влезай в долги!

Don't over it! – Смотри‹те› не переборщи‹те›!

Don't pour vinegar into my wounds! – Не сыпь мне соль на раны!

Don't pshaw at me! – Не фыркай на меня!

Don't push ‹me›! (амер.) – Не дави‹те› на меня!

Don't refuse my humble request! – Будь отцом родным!

Don't rock the boat! – ‹По›легче на поворотах!

Don't run before you can walk! – Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!

Don't run me too fast – Не гони‹те› меня так быстро!

Don't rush me! (амер.) – Не торопи‹те› меня!

Don't shove! – Не толкайся! Не толкайтесь!

Don't shuffle! – Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!

Don't sip it! – Не пригубливай!

Don't snap at me! – Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!

Don't speak too soon! (амер.) – Не судите об этом поспешно!

DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL – С водителем не разговаривать (табличка)

Don't spend it all in one place! (амер.) – И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)

Don't spin it out! – Не тяни ‹резину›! Не волынь!

Don't split ‹on me›! – Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!

Don't stand on ceremony! (амер.) – Без церемоний! Безо всякого!

Don't stand there as if you were made of stone! – Не стой как истукан!

Don't stare ‹at me›! – Не пялься! Не пяль на меня глаза!

Don't stick your neck out! – Не высовывайся!

Don't stir! – Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!

Don't store your mind with trivial! – Не забивай‹те› себе голову пустяками!

Don't take on so! – Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!

Don't take too long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!

Don't talk bosh! – Не говори глупостей!

Don't talk rot! – Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!

Don't talk rubbish! – Не болтай чепухи!

Don't tell me! – Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!

Don't tell me tales! – Ты мне сказки не рассказывай!

Don't touch! – Руками не трогать!

Don't try to goose me! (амер. груб.) – Не пытайся засунуть палец мне в задницу!

Don't try to bullshit me! – Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)

Don't use the machine, only scissors – Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)

DONT WALK! – Стойте (надпись на светофоре)

DON'T WASTE WATER! – Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)

Don't wiggle! – Не ёрзай!

Don't work too hard! (амер.) – До скорого и не перегружайся!

Don't worry ‹about it›! – Не беспокойся! Не беспокойтесь!

Don't worry him! – Оставьте его в покое!

Don't you answer me back! – Не возражай мне! Не дерзи!

Don't you dare touch him! – Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!

Don't you go all polite on me! – Откуда такая вежливость!

Don't you hit me! – Не бей меня!

Don't you know! – Знаете ли!

Don't you know? (амер.) – Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]

Don't you know it! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!

Don't you start! – Ну, брось!

‹Don't› you wish! (амер.) – Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?

Don't you worry! – Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!

Don't ‹you› worry over [about] me! – Обо мне не беспокойся!

Do odd jobs – Жить [перебиваться] случайными заработками

Do one's nut – Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо

Do-or-die (амер.) – Стараться изо всех сил

Doors of perception (A.L. Huxley) – Врата восприятия (О. Хаксли)

Do quite make the grade (амер.) – «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)

Do-re-mi [do-re-me] (амер.) – Деньги

Do's and dont's! – Льзя – нельзя!

Do say a word! – Ну скажи‹те› хоть слово!

Do sit down! – Садитесь, пожалуйста!

Do something for kicks – Сделать что-либо из озорства [для смеха]

Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] – Через пень-колоду

Do tell! – Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?

Do the dirty on somebody – Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку

Dot the i's and cross the t's – Ставить точки над «i»

Dotty – С придурью

Double crosser – Обманщик. Предатель

Double Dubuque (амер.) – Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)

Double Dutch – Китайская грамота

Double harness – Супружество. Замужество

Double in brass (амер.) – Работать по совместительству

Double room – Двухместный номер в гостинице

Double time! – Бегом марш!

Doubting Thomas – Фома неверующий

Do whatever you want! – Поступай как знаешь!

Down! – Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!

Downbeat – Пессимистический. Унылый

Down goes a teenage hoodlum! (амер.) – Пропал мальчонка в расцвете лет!

Down in the chops – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный

Down in the mouth – Как в воду опущенный

Down oars! (мор.) – Вёсла на воду!

Down one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе

Downside – Оборотная [непривлекательная] сторона

Downsize – Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное

Downstream (амер.) – Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)

Down the drain – Как в прорву

Down the hatch! – Пьём до дна!

Down the red lane! – Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)

Downtime – Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха

Down to one's ankles – До пят

Down to the smallest details – Вплоть до мельчайших подробностей

Down where the South begins (амер.) – Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)

Down with! – Долой!

Down with the door! – Взломай‹те› дверь!

Downy bird – Стреляный воробей

Do you follow? – Ты меня понимаешь?

‹Do you› get the picture? – Вы понимаете ситуацию?

Do you mind? – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!

Do your worst! – Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!

Do you say so? – Неужели! Не может быть!

Do you see any green in my eye? – Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?

‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) – Хочешь начать ссору из-за этого?

‹Do› you want to step outside? (амер.) – Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)

Draft dodger (амер.) – Уклоняющийся от призыва в армию

Drag out! (мор.) – Вырвать якорь!

Drag out a miserable existence – Влачить жалкое существование

Dramacom (амер.) – Трагикомедия

Drat his impudence! – Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!

Drat ‹you›! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!

Draw a long bow – Отливать пули (преувеличивать)

Draw cut – Тянуть жребий

Drawdown (амер.) – Снижение. Урезывание. Сокращение

Draw it mild! – Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!

Draw somebody's teeth – Вырвать у змеи жало

Draw the line – Подвести черту. Положить конец

Dreadful pun – Скверный каламбур

Dream Factory (амер.) – Фабрика грёз (о Голливуде)

Dregs of society – Отбросы [подонки] общества

Dress! – Равняйся!

Dress down – Бранить. Вставлять кому-либо

Dress-down Friday (амер.) – День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении

Dressed to kill – Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый

DRESSING ROOM – Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)

Dress left! – Налево равняйсь! (команда)

Dress on the center! – Равнение на центр! (команда)

Dress right! – Направо равняйсь! (команда)

Dribs and drabs – Слишком мало. Кот наплакал

Drill knowledge into somebody – Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку

Drink innumerable glasses of tea – Гонять чаи (чаепитие по-русски)

Drive a quill – Становиться писателем

Drive-by – Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля

Drive on! – Пошёл! (команда водителю)

Drive safely! (амер.) – Будь осторожен за рулём!

Drive safely and buckle up! (амер.) – Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)

Drive someone into a corner – Загнать в угол

Drive someone up the wall – Сводить с ума

Drive the porcelain bus (амер.) – Отправиться поблевать

Drop a clanger – Сесть в лужу (совершить промах)

Drop a line – Черкнуть пару слов

Drop a word for me! – Замолви за меня словечко!

Drop dead! – Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!

Drop-in – Вечеринка без особых приглашений

Drop in sometime! – Заходите [приходите] как-нибудь!

Drop in the ocean – Капля в море

Drop into someone's lap – С неба свалиться

Drop it! – Довольно! Оставь! Брось! Перестань!

Drop me a line! – Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!

Drop me a note! – Напиши‹те› мне письмо!

Drop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет

Dropout – Недоучка. Посредственность. Серость

Drop the subject! – Не обсуждайте это!

Drug addict (D.A.) – Наркоман

Drug friend – Наркоман

Drugstore (амер.) – Аптека

Drugstore cowboy (амер.) – Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон

Drunk and incapable – Мертвецки пьяный

Dry as a bone – Твёрдый как камень

Dry behind the ears – Зрелый. Оперившийся

DRY CLEANERS – Химчистка (вывеска)

Dry smoke – Незакуренная сигарета, которую держат во рту

Dry up! – Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!

Ducks and drakes – «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)

Duck soup – Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть

Duck tail – Вихор. Хохолок на голове

Dude (амер. жарг.) – Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник

Duds (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)

Due diligence (амер. юр.) – Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]

Due process (амер. юр.) – Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]

Dull brain [wits] – Тупая голова

Dull headache – Тяжёлая [чугунная] голова

Dull style – Суконный язык

Dumb as a fish – Нем как рыба

Dumb bunny – Козёл отпущения

Dumb Dora (амер. жарг.) – Глупая девушка

Dumb show – Немая сцена. Пантомима

Dumb waiter – Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок

Dummy – «Чайник» (начинающий автомобилист)

Dunderhead – Голова дубовая

Dun's the mouse! – Ага, попался!

Dustbin of history – «Свалка» истории

Dust-off – Мокрое дело

Dust somebody's jacket for him – Избить. Поколотить кого-либо

Dust-up – Драка. Мордобитие

Dutch concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова

Dutch courage – Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю

E

Each after his kind – Каждый по-своему

Each and all – Всё без разбора

Each has own! – О вкусах не спорят!

Each way (амер.) – Бисексуал

Ear-banger (амер. жарг.) – Болтун. Хвастун. Подхалим

Early bird – Ранняя пташка

Early bird gets the worm – Ранняя птичка находит червячка

Early in the day – Вовремя

Early or latterly – Рано или поздно

Earnest of success – Залог успеха

Ear to the ground – Нос по ветру

Ease away [down, her, off]! – Сбавить ход! (команда)

Ease off a bit! – ‹По›легче на поворотах!

Easier said than done – Легче сказать, чем сделать. Легко сказано, да трудно сделать

Easily moved to tears – Глаза на мокром месте

Easy all! (мор.) – Суши вёсла! Греби легче!

Easy as shelling peas – Пара пустяков

Easy chair – Мягкое кресло

Easy come, easy go – Как приходит, так и уходит. Легко пришло, легко и ушло. Бог дал, Бог взял. Как нажито, так и прожито

Easy dig (амер. жарг.) – Быть слабым на передок

Easy does it! – Осторожно! Тише едешь – дальше будешь! Не спеши‹те›! Потихоньку да помаленьку!

Easy game – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля

Easy-going – Беспечный. Добродушно-весёлый. Беззаботный

Easy manners – Непринуждённые манеры

Easy mark [meat] – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля

Easy money – Лёгкие деньги. Бешеные деньги

Easy off a bit! – Полегче!

Easy on the eye – Приятной наружности. Приятный на вид

Easy rider (амер.) – Рокер

Easy street – Богатство

Eat dirt! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!

Eat it! – Подавись ты! Получи своё!

Eat like a bird – Есть как птичка

Eat like a horse – Жрать как слон

Eat one's heart out – Иссохнуть. Известись

Eat one's words – Забрать свои слова обратно

Eat out [eat pussy] (амер. жарг.) – Заниматься оральным сексом

Eat shit! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!

Eat the seedcorn – Рубить сук, на котором сидишь

Ecod! – Ну да!

Edge-of-the-chair suspense (амер.) – Нетерпение читателя узнать окончание приключенческого романа

Effective date – Фактическая дата

Effective rate – Реальная ставка

Egg on – Подтолкнуть к краю пропасти. Подстрекать

Egyptian darkness – Тьма египетская

Eh! – Эх!

Eh? – А? Что?

Eighteen carat lie (амер.) – Наглая [беспардонная, вопиющая] ложь

Eighteenth Amendment (амер.) – Восемнадцатая поправка к Конституции США. «Сухой закон»

Either this way or that – Так ли, сяк ли. Так ли, этак ли. Хоть так, хоть этак. Хоть так, хоть сяк

Elastic currency (амер.) – «Резиновые деньги» (без золотого обеспечения)

Elbow-grease (шутл.) – Тяжёлая работа

Elegant arts – Изящные искусства

Embarassing question – Нескромный вопрос

Embellishment of reality – Лакировка действительности

Emerald wedding – Изумрудная свадьба (40 лет супружеской жизни)

EMERGENCY PARKING ONLY – Стоянка только в экстренном случае (надпись на указателе)

Emotional upheaval – Эмоциональный подъем

Empire City (амер.) – Имперский город (прозвище г. Нью-Йорк)

Empire State (амер.) – Имперский штат (прозвище штата Джорджия)

EMPLOYEES ONLY – Только для персонала (табличка на двери)

Empty-headed – Ветер в голове. Легкомысленный человек

Empty nest – Опустевшее гнездо (время в жизни семьи, когда выросшие дети покидают отчий дом и уходят в самостоятельную жизнь)

Empty pockets – Безденежье. Пустые карманы. Нищета

Empty purse – Тощий кошелёк

Empty words – Пустые слова

Enchanted Kingdom – Волшебное королевство [царство]

End crowns the work – Конец – делу венец

End or mend – Либо исправить, либо испортить. Либо вылечить, либо отправить на тот свет. Полумерами делу не поможешь

End run (амер.) – Хитроумный маневр

END THE ARMS RACE BEFORE IT ENDS US – Покончим с гонкой вооружений, пока она не покончила с нами (надпись на майке)

Enemy at the gates – Враг у ворот [у дверей]

Enfant terrible – Несносный ребёнок. «Неудобный человек»

Engaged couple – Жених и невеста

English major (амер.) – Студент, специализирующийся по английскому языку и литературе

Enjoin – Приказать. Распорядиться

Enjoin (амер. юр.) – Запретить. Воспрепятствовать

Enjoy! (амер.) – Надеюсь, вы получите удовольствие!

Enjoy the fruits of one's labours – Наслаждаться плодами трудов своих

Enjoy your meal! – Приятного аппетита! Кушайте, пожалуйста! (слова официанта, который приносит еду)

Enormous blot – Огромная клякса

Enough and to spare – Больше, чем достаточно. Больше, чем нужно. За глаза довольно

Enough is enough! – Вполне достаточно! Хватит!

Enough of that! – Перестань! Будет тебе!

Enough talking! – Довольно разговоров!

Enough to make a horse laugh! – Курам на смех. Диву даёшься

Enough to make the angels weep – Тут и камни заплачут

Entertainment Capital of the World (амер.) – Всемирная столица развлечений (г. Лас-Вегас)

Epithet (амер.) – Ругательство

E pluribus unum – Единство в многообразии. Из многих единое (девиз США)

Equality State (амер.) – Штат равноправия (прозвище штата Вайоминг)

Equal to cash (амер.) – Ценный. Отличающийся несомненными достоинствами

E.R. (Emergency Room) (амер.) – Приёмный покой скорой помощи

Er…! – Э-э…!

Err is human – Человеку свойственно ошибаться

ESCALATOR TO GROUND TRANSPORTATION – Эскалатор к наземному транспорту (надпись на указателе)

ESCALATOR TO TRAIN BOARDING AREA – Эскалатор к вагонам метро (надпись на указателе)

Escape from freedom (E. Fromm) – Бегство от свободы (Э. Фромм)

Escape one's lips – Сорваться с языка

Escape with a whole skin – Выйти сухим из воды

Escape with life and like – Уйти подобру-поздорову

Essex man – Богатый, но не особенно культурный человек правых взглядов. Примитивный человек

Established fact – Свершившийся факт

Esteemed colleagues! – Уважаемые коллеги!

Eternal City – Вечный город (г. Рим)

Eternal evil – Вечное зло

Eternal peace – Вечный покой

Eternal wound – Муки любви

Ethnic cleansing – Этническая чистка

Euphemistically called – Мягко выражаясь. Для приличия называемый

European plan (амер.) – Плата в гостинице только за проживание (без питания)

Even if it were so – Хоть бы и так

Evening gown – Вечернее платье

Evenly even – Кратный четырём

Evensong – Вечерняя служба в церкви

Even-stephen [evensteven] (амер. жарг.) – Равный счёт. Ровный счёт. Поровну

Eventually – С течением времени

Ever and anon – Время от времени. По временам. То и дело

Everglade State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Флорида)

Evergreen State (амер.) – Вечнозелёный штат (прозвище штата Флорида)

Ever ready! – Всегда готов!

Ever so! – Очень! Намного! Гораздо! Чрезвычайно! Исключительно!

Ever upward (амер.) – Всегда ввысь! (девиз штата Нью-Йорк)

Every barber knows – Известно всему свету. Секрет полишинеля

Every bit – Во всех отношениях. Совершенно

Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра

Every dog has his day – Всему своё время. Каждому отпущен свой срок

Every heart knows its own bitterness – У каждого свои горести [печали]

Every now and again [then] – Время от времени. То и дело

Everyone involved was given a whipping – Всем сестрам по серьгам

Every other day – Через день

Ever yours – Всегда твой (заключительная фраза в дружеском письме)

Every so often – Время от времени

Everything in the world – Всё на свете

Everything ‹is› all right! – Всё в порядке!

Everything is at sixes and sevens – Всё вверх дном

Everything is forbidden! – Ничего нельзя!

Everything is good in its season – Всему своё время

Everything is nice in your garden! – Ну-ну, расхвастался!

Everything is prohibited! – Ничего нельзя!

Everything is upside-down – Не разбери-поймёшь!

Everything must have a beginning – Всё имеет свое начало

Everything relative – Всё взаимно

Everything's coming up roses – Всё меняется к лучшему

Everything's going to be all right! (амер.) – Не беспокойтесь [не волнуйтесь], всё будет хорошо!

Everything taken together – Всё вместе взятое

Everythin was going so well! (амер.) – Всё было так хорошо!

Everything will be all right! – Всё будет хорошо! Всё будет в порядке!

Everything will come out all right! – Всё будет в порядке! Всё будет хорошо!

Everything without exception – Всё и вся

Every tub must stand on its own bottom – Каждый должен сам о себе заботиться. Каждый думает сам о себе

Every whit – Во всех отношениях. Совершенно

Evil day – «Чёрный день»

Evil Empire (G. Lucas) – Империя зла (Дж. Лукас)

Evil eye – Дурной глаз

Exactly! – Вот именно! Совершенно верно!

Example is better than precept – Пример лучше наставления. Пример – лучшее наставление

Excellent! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!

Excelsior (амер.) – Всегда ввысь (прозвище штата Нью-Йорк)

EXCEPT FOR ACCESS – Нет сквозного проезда (предупреждающая табличка)

Excuse my French! – Извини‹те› за выражение!

Excuse the word! – Извини‹те› за выражение!

Executive – Администратор. Ответственный работник [сотрудник]. Руководство. Руководящее звено

Executive decision – Ответственное решение (то есть ответственность за принятое решение принявший его берёт на себя)

Executive Mansion (амер.) – Резиденция главы исполнительной власти (президента, губернатора и др.)

Executive session – Закрытое заседание (для избранных)

Exercise! (спорт.) – Делай!

EXIT TO BUS – Выход к автобусу (надпись на указателе)

EXIT TO STREET – Выход на улицу (надпись на указателе)

Exorbitant price – Бешеная цена. Дикая цена

Expectation of life – Средневероятная продолжительность жизни (по статистическим данным)

Expo (exposition) – Выставка

Extemporaneous speech – Речь «без бумажки» (но заранее подготовленная)

Extend! (воен.) – Разомкнись!

Extend the validity of a visa – Продлевать срок действия визы

EXTINGUISHER – Огнетушитель (табличка)

Extortion – Грабёж средь бела дня (назначение непомерно высоких цен)

Extravagant price – Невероятно высокая [дикая, безумная] цена

Extremes meet – Крайности сходятся

Eye for eye – Око за око

Eye for eye, tooth for tooth (библ.) – Око за око, зуб за зуб

Eyes and no eyes – Одни наблюдательны, а другие нет

Eyes left! – Равнение налево! (команда)

Eyes pop out – Глаза с пуговицу

Eyes right! – Равнение направо! (команда)

Eye-worship – Немое обожание. Безмолвный восторг

F

Fab (fabulous) – Потрясающий

Face both ways – И нашим и вашим

Face fungus (жарг.) – Растительность на лице (борода, усы)

Face-off – Конференция. Столкновение

Face of the dying calf – Глуповато-меланхолическое выражение лица

Face pack – Лицо-маска

Facer (амер.) – Непредвиденные трудности

Face the music (амер.) – Получить по заслугам. Понести наказание

Face to face – Лицом к лицу

Faction – Группировка

Facts are stubborn things – Факты – упрямая вещь

Faculty (амер.) – Профессорско-преподавательский состав университета

Fag (амер. жарг.) – «Голубой»

Fagging system – Дедовщина в учебном заведении

Faggot (амер. жарг.) – «Голубой»

Faggy (амер. жарг.) – «Голубой»

Fag hag (амер. жарг.) – Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых»

Fall in an examination – Провалиться на экзамене

Fain I! – Чур меня! Чур я!

Faint heart never won fair lady – Робость мешает успеху

Fair and softly! – Тише! Легче!

Fair and square – Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо

Fair do's! – Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик)

Fair enough! – Ладно! Хорошо! Согласен!

Fair game (амер.) – Излюбленная тема. «Любимый конёк»

Fair hair (амер.) – Светлые [русые] волосы

Fair-haired boy (амер.) – Любимчик. Фаворит. Кумир

Fairly good – Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный

Fair maiden – Красна девица

Fair sex – Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол

Fair to middling! – Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья)

Fair-to-middling sort – Средней руки

Fair-weather friend – Ненадёжный друг. Друг до первой беды

Fair wind – Попутный ветер

Fairy land – Волшебное царство

Fait accompli – Свершившийся факт

Faith! (амер.) – Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да!

Faithfully Yours – С уважением (заключительная фраза письма)

Faith, that's as well said, as if I had said it myself! – Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!

Fall between two stools – Сидеть между двух стульев

Fall guy (амер.) – Козёл отпущения

Fall flat – Облажаться. Провалиться. Накрыться

Fall for – Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться

Fall from grace (амер.) – Сорваться с цепи. Слететь с катушек

Fall in! (воен.) – Становись!

Fall on evil days – Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили

Fall on stony ground (библ.) – Падать на бесплодную почву

Fall on the food – Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду

Famous Potatoes (амер.) – Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)

Fancy footwork – Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)

Fancy meeting you! – Кого я вижу! Какими судьбами!

Fancy pants (амер. жарг.) – Неженка (о мужчине)

Fancy ‹that›! – Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!

Fancy that now! – Скажи на милость! Прошу покорно!

Fandango (амер.) – Дурачество. Баловство

Fanny bag (амер.) – «Поясной кошелёк»

Fantastic! – Невероятно!

Far and near – Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз

Far and wide – Вдоль и поперёк

Far away across the city – Далеко на другом конце города

Far be it from me to put pressure on you! – Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!

Farewell! – Прощай‹те›!

Farewell to arms! (E. Hemingway) – Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)

Farewell to the holidays! – Прощайте, праздники!

Farewell visit – Прощальный визит

Fare you well! – Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!

Far fetch – Долгий [окольный] путь

Far-fetched argument – Искусственный [надуманный] довод

Far-forth (амер.) – Намного. Значительно

Far from eye, far from heart! – С глаз долой – из сердца вон!

Far from it! – Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!

Far into the night – Далеко за полночь

Far less – Гораздо меньше

FARMS NOT ARMS – Фермы вместо оружия (надпись на майке)

Far-out – Не такой, как все. Не от мира сего

Far-outer (амер.) – Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек

Fashion-plate – Как с картинки

Fast counter (амер.) – Мошенник. Пройдоха

Fasten this together! – Скрепите это!

FASTEN YOUR SEAT BELT – Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)

FAST FOOD RESTAURANT – Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)

Fast talker – Болтун. Балаболка. Пустозвон

Fat Chance! – Чёрта с два! Чёрта лысого!

Fat City (амер.) – Идеальное положение. Полное благоденствие

Fat head – Голова садовая

Father Darby's hands – Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)

Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) – Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!

Father Knickerbocker (амер.) – Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)

Father of his country (амер.) – «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)

Father of Lights – Создатель. Всевышний

Father of Waters – Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)

Father's Day (амер.) – День отца (третье воскресенье июня)

Father Thames – Матушка Темза

Father Time – Дедушка время

Fat office – Доходное место

Faute de mieux – За неимением лучшего

Faux pas – Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность

Fawn ‹up›on somebody – Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо

Featherbrain – Ветреная голова

Feather in one's cap – Предмет гордости. Достижение

Feather one's nest – Нагреть руки. Набить себе карман

Feat of arms – Боевой подвиг

February fill-dike – Месяц-водолей (прозвище февраля)

Federal City (амер.) – Столица США (г. Вашингтон)

Fed to the teeth! – Надоело! Осточертело! Сыт по горло!

Feeble heart and forceless hand – И немощен и труслив

Feed-in – Раздача бесплатных обедов нуждающимся

Feel antsy – Места себе не находить

Feel a vacuum in the lower regions – Под ложечкой сосёт

Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] – Чувство локтя

Feelings ran high – Страсти разгорелись

Feel like a boiled rag – Быть усталым, измученным; как выжатый лимон

Fell off-colour – Чувствовать себя не в своей тарелке

Fell one's feet [legs, wings] – Быть на коне

Feel something in one's bones – Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо

Feel the pulse – Зондировать почву

Feel up – Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать

Fee splitting (амер.) – Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)

Fellow delegates – Уважаемые коллеги! (обращение)

Fellow-men, I loved you! Be vigilant! – Люди, я любил вас, будьте бдительны!

Fender-bender (амер.) – Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач

Festive season – Святки

Fetch it along – Принеси [захвати] это ‹с собой›!

FHB (Family hold back)! – Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)

Fiddle! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!

Fiddlededee! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!

Fiddle-faddle – Чушь собачья!

Fiddlesticks! – Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!

Fiddlestick's end! – Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!

Fie! – Тьфу!

Fie for shame! – Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!

Fie on you vile tongue! – Типун тебе на язык!

Fie upon you! – Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!

Fifty-fifty – Пятьдесят на пятьдесят

FIGHT AIDS! – Борись со СПИДом! (надпись на майке)

Fight dog, fight bear – Биться до конца [до полной победы]

Fight like Kilkenny cats – Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть

Fight the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк

Fight till the last gasp – Драться до последнего дыхания

Fight windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать

Fig leaf – Фиговый листок

Fill all in – Чувствовать себя разбитым [опустошённым]

Filling at the price – Дёшево и сердито

Fill-in – Временная работа

Fill in the blanks! (амер.) – Делай‹те› выводы из этого!

Fill in the declaration! – Заполните декларацию!

Fill it up! – Полный бак! (на бензозаправке)

Fill the bill – Отвечать всем требованиям

Filthy lucre (библ.) – «Презренный металл»

Finally! – Наконец-то!

Finder's keepers! – Чур, моё!

Find one's feet – Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку

Find out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует

Fine! – Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!

Fine doings these! – Хорошенькие дела! Нечего сказать!

Fine weather for young ducks (шутл.) – Дождливая погода

Fine work! – Славная работа! Славно поработали!

Finish fight (амер.) – Борьба до победного конца

Finishing shot – Контрольный выстрел (киллера)

Fire! – Огонь! Пали! Пли!

Fire and brimstone! – Чёрт возьми!

Fire and fury – Пламенность. Неистовая страсть

Fire away! – Давай! Начинай!

FIRE EXIT ONLY – Выход только в случае пожара (надпись на указателе)

Fire sale (амер.) – Дешёвая распродажа

Fireside chat (амер.) – Обращение Президента к населению по радио или ТВ

FIRE STAIR – Запасной выход (надпись на двери)

First and foremost – Прежде всего. На первом плане

First and last – В общем и целом

FIRST CLASS ONLY – Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)

First course – Первые блюда (в кафе или ресторане)

First impressions are most lasting – Первое впечатление самое сильное

First I've heard of it! – Первый раз слышу!

First of all – Прежде всего. Первым делом

First or last – Рано или поздно

First State (амер.) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)

First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)

Fish for compliments – Набиваться на комплимент

Fish in troubled waters – Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде

Fish story – «Охотничья» история

Fishy business – Дело нечистое [неважное]

Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд

Fisticuffs – Кулачный бой

Fist law – Право сильного

Fit like a glove – Быть как раз впору

FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)

Fits to a nicety! – Как раз впору!

FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)

Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку

Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)

Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру

Fixed charges – Фискальные цены

Fix this lock! – Почините этот замок!

Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)

Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя

Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]

Flash gentry – Ворьё. Жульё

Flash of wit – Блеск остроумия

Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)

Flat and plain – Точно. Напрямик

Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)

Flat yield – Текущая доходность

Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо

Flavour of the month – Приоритет месяца в моде

Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»

Fleece a person of all his money – Обобрать как липку

Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)

Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови

Flickertail State (амер.) – Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)

FLIGHT INFORMATION – Информация о рейсах. Справочная (указатель)

Fling dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Flivver (амер.) – Маленький дешёвый автомобиль

Flog a dead horse – Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]

Floor sample (амер.) – Образец из демонстрационнного зала

Flop! – Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!

Flout – Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать

Flower of the winds (мор.) – Роза ветров

Flowers of the speech – Цветистые выражения (в речи)

Flower State (амер.) – Цветочный штат (прозвище штата Флорида)

Flow of time – Течение времени

Flow of words – Плавное течение речи [разговора]

Fluff it! – Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!

Fluff-stuff (амер.) – Снег

Flush of hope – Луч надежды

Flutter the dove-cotes – Переполошить всех. Устроить переполох

Fly-by-night – Ночной гуляка. Жулик

Fly-by-night business – Теневой бизнес

Fly-by-night operator – Делец. Спекулянт

Fly-by-night organisation – Подставная [недолговечная] организация

Flying bridge – Перекидной мост

Flying cadet (амер.) – Курсант лётной школы

Flying visit – Мимолётный визит

Flying windmill – Вертолёт

Fly in the ointment (библ.) – Ложка дёгтя в бочке мёда

Fly like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи

Fly off the handle (амер.) – Заводиться. Срываться. Выходить из себя

Fly the eagle (амер.) – Проповедовать американский шовинизм

Foaming at the mouth – С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости

F.O.B. (free on board) – Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт

Foggy Bottom (амер. жарг.) – Госдеп США

Fold one's arms [hands] – Руки в боки (бездельничать)

Follow me! – За мной! Следуй‹те› за мной!

Follow one's bent – Доверять собственному вкусу

Follow the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все

Follow this path! – Иди‹те› этой дорогой!

Follow-up (амер.) – Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)

FOOD BAZAAR – Продовольственный магазин (вывеска)

Food for powder – Пушечное мясо

FOOD MARKET – Продовольственный магазин (вывеска)

FOOD NOT BOMBS – Еда вместо бомб (надпись на майке)

Foolery! – Глупости! Чушь! Дурь!

Fool in grain – Круглый [набитый] дурак

Foolish enthusiasm – Телячий восторг

Fool of circumstances – Жертва случая

Foolproof – Простой по устройству. Доступный в обращении любому

Fool round the stump (амер.) – Ходить вокруг да около

Fool's paradise – Призрачное счастье

Fool that he is! – Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!

Footle – Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху

Foot-licker – Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик

Footlights – Огни рампы

Footslog – Тащиться пешком

FOOTWEAR – Обувь (вывеска в магазине)

For a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка

For a full due – На века. Прочно. На совесть

For a lark – Шутки ради

For all eternity – Во веки веков

For all intents and purposes (амер.) – На самом деле. Фактически

For all ocasions – На все случаи жизни

For all one is worth – Изо всех сил. Максимально

For all that [this] – Несмотря на всё это. При всём том

For all time – Во веки веков

For an obvious reason – По вполне понятной причине

For a rainy day – На чёрный день

For a second [moment] – На секунду

For a spell – На время

For a start – На первое время

For a starter – Для затравки

For a titbit [tidbit] – На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)

For a wonder – Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом

Forbearance is no acquittance – Временно смириться не значит примириться

For better for worse – На горе и радость. Что бы ни случилось

For better or for worry – Что бы ни случилось

Forbidden fruit (библ.) – Запретный плод

Forbidden ground – Запретная тема

For brewing something – Для затравки

For cash – За наличные (деньги)

Force is not a remedy – Силой не излечишь

For certainly! – Наверняка!

For choice – Преимущественно

For Christ's sake! – Ради Бога!

For crying in a bucket! (амер.) – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!

For crying out loud! – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?

For crying out loud, leave me alone! – Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!

For dandy [dandy's sake] – Для красоты. Для внешнего эффекта

For donkey's years – С незапамятных времён

Fore-and-aft cap – Пилотка

Forefather's Day (амер.) – День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)

Forest city (амер.) – г. Кливленд

For ever – Навсегда. Вечно

For ever and a day – До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)

For ever and ever – Очень долго. Навсегда

For example – Например

For fair (амер.) – Действительно. Несомненно. Основательно

For form's sake – Для блезира [вида]

For fun – В шутку. Шутя. Шутки ради

FOR GENTLEMEN ONLY – Только для мужчин (надпись)

Forget! – Забудь!

Forget it! – Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!

Forgive and forget! – Простить и забыть! Прости и забудь!

Forgive but not forget! – Прости, но не забывай! Прости, но помни!

Forgive me! – Не взыщите!

Forgive me this time! – Прости‹те› меня на этот раз!

For God's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!

For God's sake don't do it! – Ради Бога, не делай‹те› этого!

For goodness' sake! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!

For Heaven's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!

For Heaven's sake, stop it! – Ради бога, перестань!

For instance – Например

For in the day – К концу дня. До конца дня

For keeps – Навсегда. Совершенно

Fork it out at once! – Вынь да положь!

Fork out! – Раскошеливайся!

For land's sake! (амер.) – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!

For later – На потом

FOR LITTER – Для мусора (надпись на баке)

For luck! – На счастье!

For Mercury's sake! – Ради Бога!

For mercy's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!

Form fours! (воен.) – Ряды вздвой!

For my heart! – Хоть убей! Ни за что!

For my part – Что касается меня

For no reason at all! – Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!

For old sake's sake – Ради былого. По старой памяти

For old times' sake – По старой памяти

For once – Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка

For pity's sake! – Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!

For promt cash – За наличный расчёт

For purposes of provocation – В провокационных целях

For shame! – Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!

For so long and no longer – До поры до времени

For somebody's private ear – По секрету. На ушко

For some time past – В последнее время

For sure! – Обязательно! Непременно!

For the better – К лучшему

For the birds! – Дело дрянь! Никуда не годится!

For the future – На будущее

For the heck of it (амер.) – Просто так. Из любви к искусству

For the love of Mike! (амер.) – Ради Бога!

For the love of the game – Из любви к искусству

For the moment – На ближайшее будущее. Временно

For the most part – По преимуществу

For the present – Пока. На этот раз. Пока ещё

For the sake of appearances – Для блезира [вида]

For the time being – До поры до времени

For the whole world – Ни за что на свете

For this purpose – С этой целью

For times to come – Про запас

Fortune is variant – Судьба изменчива

Fortune's wheel – Колесо фортуны

Forty-second cousin – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе

Forty winks – Короткий сон днём

For want of something better – За неимением лучшего

Forward! (воен.) – Марш!

Forward march! – Прямо! Шагом марш! (воен.)

For whoever finds it – Для того, кто это найдёт

For whom the bell tolls (E. Hemingway) – По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)

Fossils (амер. жарг.) – Предки (о родителях)

Foster-brother – Молочный брат

Foster-sister – Молочная сестра

Foul one's nest – Выносить сор из избы

Foul play – Дело нечистое [неважное]

Four-F – Негодный к службе в армии

Four-flusher (амер. жарг.) – Обманщик. Плут. Мошенник

Four Hundred (амер.) – Элита общества

Fourteen night – Две недели

Fourth estate – «Четвёртое сословие» (пресса)

Frailty, the name is woman! – Ничтожество – имя твоё, женщина

Frame of mind – Настроение. Расположение духа

Frankly speaking – Откровенно говоря

Free at last (M.L. King) (амер.) – Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг)

Freebee [freebie] – Халява

Freedom-loving ideas – Вольнолюбивые идеи

FREEDOM NOW! (амер.) – Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США)

Free fight – Всеобщая драка [свалка]

Free hand – Свобода действий [рук]

Freelance writer – Внештатный автор

Freeloading – Халява

Free lunch (амер.) – Бесплатное удовольствие

Free of charge – Бесплатно

Free on board (F.O.B.) – Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт

Free State (амер.) – Свободный штат (прозвище штата Мэриленд)

French cold – «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер

French fries – Картофель фри

French leave – Уход без прощания. Незаметный уход

French letter (жарг.) – Презерватив

French-like – На французский лад. Французоподобный

French roll – Французская булка

French roof – Мансардная крыша

French window – Двустворчатое окно (доходящее до пола)

Frenzied arms drive – Бешеная гонка вооружений

Fresh fish (амер.) – Новый заключённый в тюрьме

Fresh for the morrow! – Утро вечера мудренее!

Fresh from school – Прямо со школьной скамьи

Fresh from the nursery! – Нос не дорос!

Freshie! (амер. жарг.) – Нахал! Наглец!

FRESH PAINT! – Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением)

Fresh track – Горячий след

Fret and fume – Рвать и метать

Fret not! (амер.) – Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись!

Fret oneself to fiddlestrings – Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством

Fried eggs – Яичница-глазунья

Friend at [in] court – Влиятельный друг

Frighten someone out of one's wits – Напугать до смерти

Frighten the horses – Дразнить гусей

Frither away – Бездельничать

Frog-eaters (жарг.) – Лягушатники (пренебрежительная кличка французов)

From a boy – С детских лет. С малых лет. С раннего детства

From a distance – Издалека

From a girl – С детских лет. С малых лет. С раннего детства

From all quarters – Со всех концов

From A to Z – От начала до конца

From bad to worse – Час от часу не легче. Из огня да в полымя

From cover to cover – Целиком. Полностью. От корки до корки

From day to day – Со дня на день. Изо дня в день

From everlasting – Испокон веков

From every quarter – Со всех сторон

From fair to middling – Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора

From first to last – С начала до конца

From head to foot – С головы до ног [пят]

From head to toe – С головы до пят

From hearsay – По слухам

From little up (амер.) – С детства

From Maine to California (амер.) – По всей Америке

From night to morning – С вечера до зари

From no quarter – Ниоткуда. Ни с чьей стороны

From one's heart – Из глубины души. От всего сердца

From out to out – От одного конца до другого

From soup to nuts (жарг.) – С начала до конца

From spite – Назло

From the bottom of one's [the] heart – От чистого [всего] сердца

From the bottom of one's soul – Из глубины души

From the four corners of the earth – Со всех концов земли

From the four winds – Со всех сторон

From the ground up (амер.) – До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях

From the outset – С самого начала

From the point of view [standpoint] – Под углом зрения

From the tender nail – С младых ногтей

From the very first days of its existence – С начала своего существования

From time immemorial – С незапамятных времён. С незапамятного времени

From time to time – Время от времени. От времени до времени. По временам

From top to bottom – Сверху донизу

From top to toe – С головы до ног [до пят]

From womb to tomb – От колыбели до могилы

Front! (амер.) – Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице)

Frown of fortune – Гримаса судьбы

Frowns of fortune – Удары судьбы

Fruit machine (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)

Fuck! (груб.) – Блин!

Fuck around (амер. жарг.) – Распутничать; путаться с кем попало

Fucker (груб.) – Кобель

Fuck him! (груб.) – Хрен с ним!

Fucking lousy! (груб.) – Хреново!

Fuck off! (груб.) – Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда!

Fuck! That's incredible! (груб.) – Усраться можно!

Fuck up (груб.) – Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть

Fuck you! (груб.) – Пошёл ты!

Fuck you in the ass! (амер. жарг.) – Пошёл ты в задницу!

Fuddy-duddy (амер. жарг.) – Ворчун. Брюзга

Full chisel (амер.) – Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног

Full-dress debate – Прения по важному вопросу

Full fig – Вечерний туалет мужчины

Full flig – Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил

Full marks! – Отлично! Ставлю вам высшую оценку!

Full money – Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)

Full of beans – Энергичный. Живой. Полный задора и огня

Full speed ahead! – Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!

Full steam ahead! – Полный ход! (команда)

Full to the brim – Полный до краёв

Full to the gills – Мертвецки пьян. Пьян в стельку

Fully – В полной мере

FUN FITNESS CENTER – Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)

Fun City (амер.) – Город развлечений (г. Нью-Йорк)

Fundamental question – Принципиальный вопрос

Funny! – Забавно! Смешно!

Funny as a crutch! (амер.) – Ничего смешного! Хороши шутки!

Funny business – Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера

Funny enough! – Как ни странно! Как ни удивительно!

Funny ha-ha! – Как смешно!

Funny house (амер.) – Дурдом

Funny peculiar! – Как странно!

Funny peculiar or funny ha-ha? – Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?

FUR DEPARTMENT – Отдел мехов (вывеска в магазине)

Furious speed – Бешеная скорость

FURNITURE – Мебель (вывеска)

Fuss over nothing – Мышиная возня

G

G (Grand) (амер.) – 1000 долларов

Gabble – Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье

Gaga – Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта

Gala performance – Праздничное представление

Gallant partner (бал.) – Галантный кавалер

Gallery-hit – Игра на публику

Gallows bird – Висельник. Негодяй

Gallows-ripe – По нём виселица плачет

GAMBLING PROHIBITED – Азартные игры запрещены (запретительная надпись)

Game is not worth the candle – Игра не стоит свеч

Gangbusters (амер.) – Выдающийся успех

Gangdom (амер.) – Мафия

Gangway! – Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!

Garage sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)

Garbage down – Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки

Garden City (амер.) – Цветущий город (г. Чикаго)

Garden of the West (амер.) – Штаты Иллинойс и Канзас

Garden State (амер.) – Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)

GARDEN STUFF – Овощи (вывеска)

Garden suburb – Пригород, предместье

Garn! – Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!

Gas (амер.) – Бензин. Горючее

Gasser (амер. жарг.) – Что-то выдающееся

Gassin'! (амер.) – Газуй!

Gatecrash – Проходить «зайцем». Приходить без приглашения

Gatecrasher – «Заяц»

Gateway to the South (амер.) – Ворота на Юг (г. Атланта)

Gateway to the West (амер.) – Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)

Gay – Гей. «Голубой»

Gay dog – Весельчак

G'day (австрал.) – Привет! Добрый день!

Geddit? (амер. жарг.) – Понял?

Gee! – Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты!

Geek! (амер. жарг.) – Придурок! Идиот!

Gee up! – Ну, поехали!

Gee whiskers! – Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на!

Gee whiz! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука!

Gee whiz, it was fun! – Ну и весело же было!

Geezers (амер. жарг.) – Предки (о родителях)

Gem State (амер.) – Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо)

General conclusion – Обобщение

General delivery (амер.) – ‹Корреспонденция› до востребования

General Inquest – Судный день. День Страшного Суда

Generalized image (театр.) – Обобщающий образ

Generally and particularly – В общем и в частности

Generally speaking – Вообще говоря. В общем

General manager – Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий

Generous nature – Широкая натура

Gente grafter (O. Henry) – Благородный жулик (О. Генри)

Gentleman in brown (шутл.) – Клоп

Gentleman of fortune – «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист

Gentleman of the long robe – Судья

Gentleman of the road – Рыцарь [разбойник с] большой дороги

Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) – Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита)

Gentleman's agreement – Джентльменское соглашение

Gentleman's gentleman – Лакей

Gentlemen of the cloth – Духовенство

Gesundheit! (амер.) – Будьте здоровы! (при чихании)

Get! (амер.) – Убирайся! Вон!

Get a bend on you! – Пошевеливайся!

Get a doctor – quick! – Скорее ‹позовите› врача!

Get a life! – Возьмись за ум! Не проспи жизнь!

Get all the sails lowered!(мор.) – Опустить паруса!

Get along! – Пройди‹те›! Проходите!

Get along with you! – Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже!

Get a move on! – Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся!

Get a screw loose (амер. жарг.) – Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить

Get away! – Прочь! Убирайся!

Get away with you! – Да ну тебя! Не болтай глупостей!

Get away with things (амер.) – Проворачивать дела. Крутиться

Get a word in edgeways – Ввернуть словечко

Get back to me ‹on this›! (амер.) – Отчитайся передо мной!

Get beans – Получить «на орехи»

Get clear away – Выйти сухим из воды

Get closer (амер.) – Приближаться

Get down! – Так его! Лечь! На пол!

Get in! – Влезай! (например, в автомобиль)

Get in a dig – Подколоть. Подначить

Get into trouble – Попасть в беду

Get into your coat quickly! – Быстро надень пальто!

Get it hot – Получить нагоняй

Get it into your fat head! – Пойми ты, голова садовая!

Get it made! (амер.) – Удачи! Всё схвачено!

Get it out – Разбираться. Устроить разборку

Get knotted! (жарг.) – Вот те раз! (выражение сильной досады)

Get lost! – Уходи! Убирайся!

Get nothing for one's pains – Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем

Get off – Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.)

Get off it! – Хватит! Кончай!

Get off my back! (амер.) – Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня!

Get off my tail! (амер.) – Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам!

Get off to a flying start – С места в карьер

Get off with you! – Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было!

Get one's ass in a sling (амер. груб.) – Очко сжимается [играет]

Get one's cards – Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным

Get oneself into a mess – Попасть впросак [в переплёт]

Get one's marching orders – Получить отставку

Get one's rag out (амер.) – Рассердиться. Разозлиться

Get one's second wind – Обрести второе дыхание

Get one's skates on – Навострить лыжи. Сматывать удочки

Get on the ball! (амер.) – Скорей! Живей! Шевелись! Пошевеливайся!

Get on the inside (of smth.) – Узнать всю подноготную

Get out! – Вылезай! Выходи! Иди ты! Ну да! Да ну тебя! Да ну вас! Расскажи это кому-либо другому! Убирайся! Убирайтесь! Вон!

Get outa here! (амер. жарг.) – Катись отсюда!

Get outa the house! (амер. жарг.) – Вон из дома!

Get out from inder (жарг.) – «Смотать удочки»

Get out of bed on the wrong side – Встать с левой ноги. Встать не с той ноги

Get out of here! – Прочь отсюда! Убирайся [сматывайся] отсюда!

Get out of it! – Не шути! Перестань шутить!

Get out of my face! (амер.) – Отстань‹те› от меня! Уходи‹те›! Не приставай‹те› ко мне!

Get out of my road! – Прочь с дороги!

Get out of my sight! – Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих!

Get out of the way! – Прочь с дороги!

Get out on the wrong side of the bed – Встать не с той ноги. Встать с левой ноги

Get out while the going's good! – Уходи, пока цел!

Get out with you! – Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Да ну вас! Не болтай глупостей!

Get ready quickly! – Собирайся [собирайтесь] скорее!

Get smart! – Наберись ума-разума!

Get somebody – Убивать [насиловать] кого-либо. Ловить. Заставать. Обретать. Находить (любимую)

Get someone's goat – Раздражать. Действовать кому-либо на нервы

Get something on the quiet – Получить [достать] по блату

Get stuck – Оказаться в дураках

Get the bird – Освистать актёра

Get the cheese – Потерпеть фиаско. Остаться с носом

Get the fuck away from me! (груб.) – Отвали от меня!

Get the fuck out! (груб.) – Отвали!

Get the hook (амер.) – Потерять работу. Быть уволенным

Get the knock (амер.) – «Вылететь» с работы

Get the lead out! (амер.) – Поторопись! Поторопитесь! Двигай‹те› живее!

Get the man out of the room! – Выведите этого человека из комнаты!

Get the upper hand – Взять верх (в споре, борьбе и др.)

Get the works – Попасть в переплёт

Get this straight! – Вот так!

Getting along! – Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?»)

Getting on in years – Не первой молодости

Get to first base (амер.) – Достичь первым цели (в бейсболе). Добиться начального успеха

Get to the fucking car! (амер.) – Да садись же в машину, чёрт возьми!

Get under quick! – Лезь скорее вниз!

Get under way – Сниматься с якоря

Get up! – Вставай‹те›! Поднимайся! Подъём! Хватит спать!

Get up with the lark – Вставать [подниматься, просыпаться] чуть свет [с петухами]

Get us out of here! – Скорее вон отсюда!

Get wet to the skin – Промокнуть до нитки

Get you gone! – Уходи!

Get your head out of your ass! (груб.) – Брось думать задницей!

Get your peepers open! (груб.) – Разуй глаза! Раствори гляделки!

Get your rifles! (воен.) – В ружьё!

Ghosting – Работа за кого-либо (при том, что сам работник остается в тени)

Get your things! – Собирайся! Собирайтесь!

G.I. (Government Issue) (амер. жарг.) – Солдат

Gift of the gab – Бойкость речи. Дар красноречия

Giggling and tittering – Хиханьки да хаханьки

Gilded youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)

Gild the lily – Переборщить. Масло масляное

Gild the pill – Подсластить [по‹д›золотить] пилюлю

GILLETTE. THE BEST A MAN CAN GET – «Жиллет» – лучше для мужчины нет! (реклама)

Gimlet – Джин с лимоном

Gin dive (амер.) – Таверна. Кабачок

Gin mill (амер.) – Таверна. Кабачок. Забегаловка

Gin palace (амер.) – Таверна. Кабачок

GIRLS' CLOAKROOM – Раздевалка для девочек (надпись в школе)

Give a kickback (жарг.) – Дать на лапу

Give a Roland for an Oliver – Отплатить той же монетой

Give a sound scolding – Разнести в пух и прах

Give a thorough rating – Разнести в пух и прах

Give a tip – Дать на выпивку

Give free rein to something – Дать простор [волю] фантазии [воображению]

Give hare's foot to lick – Получить самую малость

Give it a name! – Заказывай‹те›, я плачу!

Give it a rest! – Перестань‹те› так много говорить! Помолчали бы немного!

Give it him hot – Задать ему баню

Give it to him! – Хорошенько его!

Give it up! – Не трать‹те› зря время!

Give it without delay ‹at all costs›! – Вынь да положь!

Give me a break! (амер.) – Не может быть! Невозможно поверить!

Give me a call! – Позвони‹те› мне! (по телефону)

Give me a chance! – Позволь‹те› сделать что-либо!

Give me a light! – Позволь‹те› прикурить!

Give me a rest! – Перестань‹те› надоедать! Не приставай‹те› ко мне с этим!

Give me a shave, please! – Побрейте, пожалуйста! (в парикмахерской)

Give me ever so little! – Дай‹те› мне самую малость [чуть-чуть]!

Give me five! – Дай пять! Давай лапу! Держи пять! (при рукопожатии)

Give me myself! – Пустите меня! Оставьте меня в покое!

Give me ‹some› skin! – Держи пять! (при рукопожатии)

Give me time! – Дай срок! Дай время! Подожди!

Give my best regards to… – Передайте мои наилучшие пожелания…

Give one's right arm – Заплатить любые деньги. Отдать многое

Give orders! – Командуй‹те›! Приказывай‹те›!

Give out! (амер. жарг.) – Катись! Пошёл вон! Свободен! Отставить! (воен.)

Give out a yell – Издать вопль

GIVE PEACE A CHANCE – Дайте миру шанс (надпись на майке)

Give somebody a good hammering – Всыпать кому-либо по первое число

Give somebody a slap in the face – Закатить кому-либо оплеуху [пощёчину]

Give somebody a wet shirt – Заставить кого-либо работать до седьмого пота

Give somebody hell – Дать кому-либо нагоняй

Give somebody the go – Дать «добро»

Give someone a fair crack of the whip – Дать кому-либо возможность проявить себя

Give someone the axe [chop] – Уволить кого-либо. Отправить в отставку

Give someone the cold shoulder – Встретить холодно кого-либо

Give someone the raspberry (амер.) – Оставить кого-либо с носом

Give the bird – Освистать актёра

Give the glad eyes – Стрелять глазами

Give the go-ahead – Давать зелёную улицу (транспорту)

Give up as a bad job – Сдать в архив. Списать со счетов (отправить на отдых)

Give us a hand, can't you? – Помогите же нам, вас ведь просят!

Give us liberty or give us death! – Свободу или смерть! (возвышенно)

GIVE WAY – Уступи дорогу! (дорожный знак)

Give way! (мор.) – Вёсла на воду!

Give your head a bump! (жарг.) – Бодрись! Не робей! Живей! Веселей!

Glad clothes – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)

Glad-hander (амер.) – Политик (пожимающий руки избирателям). Бродяга. Рубаха-парень

Gladly! – С радостью!

Glad rags – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)

Glad to meet you – Рад познакомиться

Glad to see you! – Рад вас видеть!

Glam (Greying, Leisured, Affluent, Married) (амер.) – Богатый пожилой женатый человек

Glare at somebody like a tiger – Смотреть на кого-либо волком

Glitterati – Бомонд

Gloom and doom – Мрак и рок

Glory ‹be›! (груб.) – Чёрт ‹возьми›! Во, блин!

Glory to Allah! – Слава Аллаху!

Glory to the heroes! – Слава героям!

Glossy magazine – Глянцевый журнал

Glove compartment – «Бардачок» (в автомобиле)

Glutton of books – Пожиратель книг. Ненасытный книгочей

G-man (government man) (амер.) – Агент ФБР

Go! – Давай! (подбадривающий возглас)

Go about your business! – Уходи! Убирайся! Займись-ка своим делом! Не лезь в чужие дела! Не суйся не в своё дело!

Go ahead! – Трогай! Валяй! (команда о начале движения) Давай‹те›! К делу! Приступай‹те›! Вперёд! Продолжай‹те›! Вас соединили, говорите! (сообщение телефонистки)

Go ahead and come in right away! – Приходите прямо сейчас!

Go ahead and pass out! – Пойди и проспись!

Go ahead and speak your piece! – Давай, выкладывай!

Go-ahead fellow – Боевой парень

Go ahead, I don't care! – На здоровье! (ироничное согласие)

Go all out – Из кожи вон лезть

Go a long way round – Дать крюк‹у›

Go along with you! – Проваливай! Убирайся! Хватит! Не неси вздора!

Go ape (жарг.) – Сходить с ума. Дуреть

Go as if sung to note – Как по нотам

Go away! – Уходи‹те›!

Go AWOL (Absent WithOut Leave) – Уйти в самоволку

Go a-wool-gathering – Витать в облаках

Go back to square one! – Начинай всё с самого начала!

Go bananas – Выйти из себя. Потерять самообладание

Go broke – Разоряться. Прогорать

Go by! (карт.) – Я пас!

Go chase yourself! (амер. груб.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань! Убирайся! Отвяжись! Отцепись! Отвали!

Go climb a tree! (амер.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань!

God Almighty! – Боже мой! Бог ты мой! Боже милостивый! Боже правый! Боже праведный! Боже всемогущий!

God-almighty (ирон.) – Царь и бог

God be thanked! – Слава Богу!

God be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!

God be your help! – С Богом!

God bless me! – Господи помилуй!

God bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так!

God bless my soul! – Господи помилуй!

God bless you! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Бог тебя храни! Будь здоров! (при чихании)

Goddammit! (амер.) – Чёрт побери!

God damn! – Чёрт возьми! Чёрт подери! Проклятие!

God damn it! – Чёрт возьми! Чёрт подери!

God damn it, what do you think you're doing? – Ты, чёрт побери, хоть соображаешь, что делаешь?

God defend! – Боже упаси! Боже сохрани!

God enriches (амер.) – Бог даст нам богатства (девиз штата Аризона)

God forbid! – Боже упаси! Боже сохрани! Избави Бог! Не дай Бог! Ни боже мой!

God-forsaken hole – Забытый Богом угол. Медвежий угол

God grant! – Дай Бог! (пожелание удачи)

God have mercy! – Помилуй Бог!

God is God but don't be a clod! – Бог-то Бог, да ‹и› сам не будь плох!

God keep you! – Да хранит тебя [вас] Бог [Господь]!

God knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!

God knows how many – Невесть сколько

God knows – I don't! – Богу, может, и известно, а мне – нет!

God'll fix you! – Бог тебя [вас] покарает [накажет]!

God'll help you! – Бог подаст!

God of Heaven! – Что за чертовщина! Что за дьявольщина!

God only knows! – Бог его знает!

God only knows what this means! – Бог знает что!

Go down! – Спускайся! Спускайтесь! Вниз!

God rest his soul! – Упокой, Господи, его душу!

God save you! – Храни тебя [вас] Господь [Бог]!

God's blood! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!

God's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!

God's bread! – Боже мой! Чёрт возьми!

God send his life may be spared! – Бог [Господь] даст, он останется жив!

God send you better health! – Пошли вам [тебе] Бог здоровья!

God's grace be with you! – Да будет с нами Божья благодать!

God speed your work! – Бог ‹в› помощь!

God's servant – Раб божий

God's truth! – Истинный Бог!

God's wounds! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!

God willing! – С Божьей помощью! В руках Божьих!

God wot! – Видит Бог! Ей-богу! Одному Богу известно!

Go easy! – Осторожнее! Потише!

Go fetch! – Взять! Фас! (приказание собаке)

Go fly a kite! – Давай-давай! (скептически); Проваливай! Катись! Прекрати это немедленно!

Go for broke – Рисковать всем. Идти ва-банк

Go for it! – Вперёд! За дело!

Go fuck yourself (груб.) – А не пошёл бы ты на хрен! Пошёл на хрен!

Go full monty – Довести до конца. Не останававливаться на полумерах

Go-getting – Уверенный в победе

Go hence – Отправиться на тот свет [в мир иной]

Go home and say your prayers! – Не суй нос не в свои дела!

Go in and win! – Покажи им! Задай им!

Going for ten dollars! going! going! gone! – Продается за 10 долларов. Десять долларов – раз! Десять долларов – два! Десять долларов – три! Продано за 10 долларов

Go it! – Давай, давай! Валяй! Больше жизни!

Go jump in the lake! – Проваливай! Катись!

Go lay a brick! – Проваливай! Катись!

Go lay an egg! (амер. груб.) – Проваливай! Катись! Убирайся! Пошёл вон!

Goldbrick (амер.) – «Медное золото» (что-либо никчёмное, выдаваемое за ценность)

Gold-digger – Охотница за чужими деньгами. Вымогательница

Golden-ager – Старый человек

Golden boy – Талантливый [одарённый] мальчик [юноша]

Golden city (амер.) – Золотой город (г. Сан-Франциско)

Golden flood – Сноп солнечных лучей

Golden goose – Курица, несущая золотые яйца

Golden handshake – Крупное выходное пособие

Golden Horde (ист.) – Золотая орда

Golden key – «Золотой ключ» к любой двери. Взятка

Golden opinions – Благоприятное [лестное] выражение

Golden State (амер.) – Золотой штат (прозвище штата Калифорния)

Golden wedding – Золотая свадьба (50-я годовщина)

Goldfish bowl – Как на ладони. Всюду глаза и уши

Go like a bat out of hell – Бежать во всю прыть [во весь дух, что есть духу]

Go like a bird – Лететь птицей. Мчаться на всех парусах

Golly! – Вот так так! Да ну! Право! Ей-богу!

Gone coon (амер. жарг.) – Конченый [пропащий] человек

Gone goose (амер.) – Пропащий человек

Gonna – То же, что и «going to»

Goober State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)

Good afternoon! – Добрый день! Здравствуйте! До свидания! Всего хорошего! (для второй половины дня)

Good appetite! – Хлеб да соль! Приятного аппетита!

Goodbye! – До свидания! Всего хорошего!

Goodbye for now! – До скорой встречи!

‹Goodbye› till later! (амер.) – До скорой встречи!

Goodbye till Monday! – До понедельника!

‹Goodbye› till then! (амер.) – До скорой встречи!

‹Goodbye› until later! (амер.) – До скорой встречи!

‹Goodbye› until next time! (амер.) – До скорой встречи!

Good day! – Добрый день! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (для первой половины дня)

Good decision! – Хорошее решение! Хорошее дело!

Good egg (амер.) – Рубаха-парень. Славный парень. Молодец. Отлично!

Good enough! (амер.) – Хорошо! Достаточно!

Good evening! – Добрый вечер! До свидания! Всего хорошего!

Good eye – Верный глаз

Good form – Хороший тон. Хорошие манеры

Good-for-nothing – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек

Good-for-nothingness – Никчёмность

Good for nought – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек

Good for you! – Браво! Молодцом! Тем лучше для вас [тебя]!

Good Friday – Великая пятница Страстной недели (время поста)

Good Friday face – Постная физиономия

Good gad! – О Боже! Боже правый!

Good God! – Господи! Боже мой! Мой Бог!

Good gosh! – Господи! Боже мой! Боже правый!

Good gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!

Good gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!

Good grief! – Батюшки мои! Батюшки светы [святы]! Батюшки родимые!

Good health! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)

Good Heavens! – Господи! Боже мой! Боже правый! О, Боже! Силы небесные!

Good Joe! (амер.) – Хороший парень!

Good lad! – Ай да молодец!

Good land! (амер.) – Боже мой! Мой Бог! Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!

Good Lord! – Боже мой! О, Боже! Господи!

Good Lord Almighty! – О, Господи! (выражение удивления, досады и т.п.)

Good luck! – Пока! В добрый час! Удачи! Ни пуха ни пера!

Good luck to you! – Желаю тебе [вам] успеха! Бог ‹в› помощь!

Good morning! – Доброе утро! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (в утреннее время)

Goodness! – Слава Богу!

Goodness gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!

Goodness knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!

Goodness me! – Батюшки мои!

Good night! – Спокойной ночи!

Good onion (амер.) – Рубаха-парень

Good on you! – Молодец

Goodproof (амер.) – Защитить [уберечь] от будущих ошибок

Good riddance! – Тем лучше! Скатертью дорога [дорожка]! Сплавили, слава Богу!

Good run! – Счастливого пути!

Goods and chattels – Имущество. Пожитки. Домашний скарб

Good's little body! – О, Боже мой!

Good show! (амер.) – Отличная работа! Хорошо [сделано]! Замечательно! Здорово!

Good stuff – Виски

Good voyage! – Счастливого пути!

Goodwillnik (амер.) – Добрый [покладистый] человек

Goodwill visit – Визит доброй воли

Good words! – Не бранись! Не бранитесь!

Goody-goody (амер.) – Прикидывающийся паинькой

Goody-two-shoes (амер.) – Прикидывающийся паинькой

Goof-ball (жарг.) – Наркоман

Go off into hysterics – Закатывать истерику

Go off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет. Рехнуться. Свихнуться

Goof off (амер.) – Лениться. Валять дурака

Goof up (амер. жарг.) – Лажать

Goo-goo eyes (амер.) – Похотливый [масляный] взгляд

Go on! – Продолжай! Валяй! Глупо! Не может быть!

Go on a wild-goose chase! – Ищи ветра в поле!

Go on, please! – Продолжайте, пожалуйста!

Go on tiptoe – Ходить на цыпочках

Go on ‹with you›! (ирон.) – Иди ты! Я тебе не верю! Рассказывай!

Goose-cap – Глупец. Болван

Goose egg (амер.) – Ноль очков. Неудача. Проигрыш

Go out! – Выйди‹те›! Вон!

Go out for a wee – Выйти до ветра

Go out to take a leak – Выйти до ветра

Go over big (амер.) – Иметь большой успех

Go over the Great Divide (амер.) – Умереть

GOP (Grand Old Party) (амер.) – Республиканская партия

Gopher (амер.) – Мальчик на побегушках в штабе избирательной кампании

Gopher State (амер.) – Штат сусликов (прозвище штата Миннесота)

Go quicker! – Поезжайте быстрее! (в такси, например)

Gorblimy! – Чтоб тебя! О, Боже!

Gordian knot – Гордиев узел

Go shake your ears! – Проваливай‹те›! Убирайся! Убирайтесь!

Gosh! – Боже! (эвфемизм слову «God»)

Gosh, I'm going down like a barrel of oysters! – О, Боже, сражён наповал!

Go sit on a tack! (амер.) – Проваливай! Катись!

Go slow! – Осторожнее! Потише! Поезжайте медленнее! (например в такси)

Go straight to the point! – Начинай‹те› без околичностей!

Got all muddy! – Господь всемогущий! (эвфемизм словосочетанию «God almighty»)

Got a reservation? (амер.) – Вы заказывали номер?

Gotcha! – Я понимаю тебя как никто!

Gotham (амер. шутл.) – «Город умников» (г. Нью-Йорк)

Go the limit – Не знать меры. Переходить все границы

Go the whole hog – Не останавливаться на полумерах. Довести до конца

Go this very moment! – Отправляйся [отправляйтесь] немедленно [тотчас же]!

Go through changes (амер.) – Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы

Got it? (амер.) – Понятно?

Got it coming (амер.) – Заслуживать. По заслугам

Got it in for (амер.) – Иметь зуб [затаить злобу] на кого-либо

Go to a better world – Уйти в мир иной. Покинуть этот ‹бренный› мир. Отправиться на тот свет. Отправиться к праотцам

Go to bat for someone (амер.) – Помогать кому-либо с энтузиазмом [самоотверженно]

Go to Bath! – Пошёл к чёрту!

Go to bed! (жарг.) – Заткнись! А иди ты!

Go to blazes! – Пошёл к чёрту!

Go to bye-bye! – Иди баиньки!

Go to grass! – Пошёл к чёрту!

Go to Hades! – Иди к чёрту!

Go to Halifax [Hanover, hell, Jericho]! – Пошёл к чёрту!

Go to pigs and whistles – Быть забытым [заброшенным]

Go to pot [Putney]! – Пошёл к чёрту!

Go to rack and ruin – Пойти прахом

Go to seed – Опуститься. Стать неряшливым [неопрятным]. Быть заброшенным

Go to the bad – Сбиться с пути. Опуститься. Плохо кончить. Пропасть. Погибнуть

Go to the devil! – Пошёл к чёрту!

Go to the dogs – Разориться

Go to ‹the› thunder! – Пошёл [катись, убирайся] к чёрту!

Go to Tunbridge! – Пошёл к чёрту!

Got you! – Ага, попался!

Go up the flume (жарг.) – Отбросить копыта. Рухнуть. Провалиться

Governance (амер.) – Система управления жизнью общества. Система [структуры и методы] управления

Government – Все ветви власти (в США). Кабинет министров (в Англии)

Government issue (амер.) – Казённое имущество

Go with the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все

Gown – Дамское вечернее платье

Gowned war – Борьба в суде

Go woolgathering – Витать в облаках

GP (General Practitioner) – Врач-терапевт

GPO (General Post Office) (амер.) – Главпочтамт

G.P.O. (Government Printing Office) (амер.) – Правительство. Печатное Агентство

Grab-all (жарг.) – Жадный человек. Хапуга

Grab-what-you-can privatization – «Прихватизация»

Gracious! – Боже ‹мой›! Неужели! Господи! Вот те на!

Gracious heaven! – Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на!

Gracious Heavens [me, mercy, powers]! – Господи! Боже мой! Вот те на!

Grade point average (амер.) – Средний балл школьника (учитывается при поступлении в университет или колледж)

Grade school (амер.) – Начальная школа

Grafter (амер.) – Взяточник. Жулик. Мошенник

Grand Canyon State (амер.) – Штат Большого каньона (прозвище штата Аризона)

Grandfather clock – Высокие напольные часы

Grandfather Frost – Дед Мороз

Grand opening – Торжественное открытие

Granite State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Нью-Хэмпшир)

Grape State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Калифорния)

Grape State (амер.) – Штат виноградников (прозвище штата Калифорния)

Grass widow – Соломенная вдова

Gravy train (амер.) – «Кормушка». Тёпленькое местечко. Лёгкий заработок. Доходное место. Выгодное предприятие

Grease someone's palm – Дать на лапу. Подмазать

Greasing of palms – Взяточничество. Подкуп. Коррупция

Great! – Блеск! Отлично! Великолепно! Бесподобно! Превосходно! Здорово! Класс! Круто! Обалденно!

Great attraction – Главная приманка

Great card – Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец

Great Caesar! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great Central State (амер.) – Большой центральный штат (прозвище штата Северная Дакота)

Great Father (амер.) – Отец рек (прозвище штата Миссисипи)

Great gun – Важная персона. «Шишка»

Great guns! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!

Great guy (амер.) – Классный [клёвый] парень

Great Heavens! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great Inquest – Судный день. День Страшного Суда

Great Land (амер.) – Великая земля (прозвище штата Аляска)

Great lots [number] of somebody [something] – Великое множество

Great Scott! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми!

Great snake! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great Society (амер.) – «Великое общество» (о США)

Great Sun! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!

Great unwashed – Голытьба; бомжи

Great world – Высший свет

Greedy-guts (груб.) – Обжора

Greek Church – Православная церковь

Greek gift – Дар данайцев

Green goods – Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.)

Greenhorn – Зелёный юнец

Green Mountain State (амер.) – Зелёная гора (прозвище штата Вермонт)

GREEN STUFF – Овощи (вывеска)

Green winter – Бесснежная [мягкая] зима

Green with envy – Позеленевший от зависти

Greetings! – Здорово! Привет!

Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) – Здравствуйте и наилучшие пожелания!

Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) – Растительное слабительное

Grieve about [for, over]… – Болеть душой о…

Grim-jawed diehard – Канцелярская крыса

Grin like a Cheshire cat – Улыбаться [ухмыляться] во весь рот

GROCERY STORE – Продовольственный магазин (вывеска)

Ground floor – Первый этаж (у англичан)

Groundhog State (амер.) – Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи)

Group (амер.) – Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение

GROUP CHECK-IN (амер.) – Регистрация организаций (надпись на табличке)

Grow heated – Войти в азарт

Grow up like mushrooms – Расти как грибы ‹после дождя›

Grub (жарг.) – Жратва

Guard! (фехт.) – Закройся! К бою!

Guardian angel – Ангел-хранитель

Guess what? – Знаешь что? Знаете что? (американцы этими словами начинают разговор)

Guilding star – Путеводная звезда

Guilty for naught – Без вины виноват

Guilty of crime – Виновный в совершении преступления

Guilty secret – Позорная тайна

Guilty though guiltless – Без вины виноватый

Guinea Pig State (амер.) – Штат морских свинок (прозвище штата Арканзас)

Gulf State (амер.) – Штат у залива (прозвище штата Флорида)

Gulp back one's tears – Глотать слёзы

Gulp down one's tears [sobs] – Глотать слёзы

Gumbo (амер. жарг.) – Дурень. Кретин. Олух. Обалдуй

Gump (амер.) – Глупец. Болван

Gumshoe (амер.) – Детектив. Сыщик

Gum up the works – Испортить всё дело

Gunfire – Беглый огонь

Gun is hanging fire – Временное затишье (в перестрелке, на войне)

Gun moll (амер.) – Преступница. Воровка. Сообщница гангстера

Gut burglar (амер. жарг.) – Кашевар (пренебрежительно)

Gut issue (амер.) – «Нутряной вопрос» (речь идёт о проблеме, которая вызывает чисто эмоциональную реакцию избирателей во время выборов, задевает душу)

Gut it out! (амер.) – Кончайте! Бросьте!

Gutter press – Бульварная пресса

GYMNASIUM – Спортзал (табличка на двери в школе)

H

HABERDASHERY (амер.) – Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)

Habit cures habit – Клин клином вышибают

Habit is second nature – Привычка – вторая натура

Hack (амер.) – Такси

Hackman (амер.) – Таксист

Had better – Лучше бы. Следовало бы

Ha-ha! – Ха-ха!

Hah-hah! – Ха-ха!

Hail! – Приветствую!

Hail Columbia! – Чёрт возьми! Чёрт подери!

Hail-fellow-well-met – Свой в доску

HAIR CUTTING – Парикмахерская (вывеска)

HAIR DESIGNS – Парикмахерская (вывеска)

Hairdown – Беседа по душам

HAIRDRESSER – Парикмахерская (вывеска)

HAIRDRESSERS – Парикмахерская (вывеска в гостинице)

HAIR STYLIST – Парикмахерская (вывеска)

Halcyon days – Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время

Hale and hearty – Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)

Half a minute! – Минуточку!

Half a mo! – Подожди минутку!

Half and half – Пополам. Поровну. И да и нет

Half-and-halfer – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо

Half angel half bird – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо

Half a sec‹ond›! – Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!

Hall bedroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната

Halloo! – Ату! (охот.) Ау!

Hallo, people! – Привет!

Halloween [Hallowe' en] – Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)

Hallowmas – День всех святых

Hallroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната

Halt! (воен.) – Стой!

Halt and freeze! (воен.) – Застыть в положении «смирно»!

Ham and eggs – Яичница-глазунья

Hammer and tongs – Изо всей силы. С шумом и гамом

Hammy – Актёр, который наигрывает

Hampton ‹Wick› (жарг.) – «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене)

Handicapped children – Дети с физическими недостатками

Hand in hand – Рука об руку

Hand in your copybooks! – Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе)

Handle of the face – «Украшение лица». Нос

Handle to one's name – «Приложение к фамилии». Титул. Звание

HANDLE WITH CARE! – Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве)

Handout – Рекламная листовка. Образец товара

Hand out a line of bull – Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор

Hand over fist [hand] – Легко и быстро

Hand over head – Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно

Hands down – Безо всякого труда. Легко. Без усилий

Hands in line with the seam of the trousers! – Руки по швам!

Hands off! – Руки прочь!

Hands up! – Руки вверх!

Hand to fist – Рука об руку

Hand to hand – Рука об руку

Hand-to-hand fighting – Рупопашный бой

Hang around – Слоняться без дела

Hangdog air – Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки

Hangdog expression – Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица

Hangdog look – Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид

Hang fire – Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным

Hanging matter – Дело пахнет виселицей

Hang in there! (амер.) – Потерпи‹те›, всё устроится!

Hang it! – Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт!

Hang it all! – К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом!

Hang on! – Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки)

Hang on a minute [moment, second]! – Подожди‹те› минуточку! Минуточку!

Hangout (амер.) – Подачка

Hang the fellow! – Ну его к чёрту!

Hang-up – Бзик

Hang you! – Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть!

Hanker after forbidden fruit – Запретный плод сладок

Happy birthday! – С днём рождения!

Happy days are here again! (амер.) – Дела идут к лучшему!

Happy-go-lucky fellow – Рубаха-парень

Happy Hanukkah! (амер.) – Поздравляю с Ханукой!

Happy holidays! – С праздником! Счастливых праздников!

Happy hunting ground‹s› – Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет»

Happy journey! – Счастливого пути

Happy landings! – Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде)

Happy New Year! – С новым годом!

Happy thought! – Верно! Удачная мысль!

Happy wedding! – С законным браком! С бракосочетанием!

Hard as a bone – Твёрдый как камень

Hard as a nether millstone – Твёрд как камень

Hard as nails – Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду

Hardbody (амер.) – Вертихвост‹ка›

Hard-boiled ‹egg› – Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный»

Hard-Case State (амер.) – Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон)

Hard cash – Звонкая монета

Hard-earned money – Кровные деньги

Hard luck! – Не везёт!

Hardly ever! – Едва ли когда-нибудь! Почти никогда!

Hard of hearing – Тугой на ухо. Глуховатый

Hard over helm (мор.) – Руль на борт!

Hard put to it – В затруднении. Запутавшийся

Hard pressed, hard pushed – В трудном [тяжёлом] положении

Hard to port! (мор.) – Лево руля!

Hard up – Не при деньгах

Hardy-har-har! (амер.) – Ха-ха – это совсем не смешно!

Hark at! – Слышишь? Прислушайся!

Hark at him! – Вы только послушайте его!

Hark on! – Вперёд! (команда собаке)

Hark! The Herald Angels sings! (амер.) – Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна)

Harlem (амер.) – Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие)

Harp about rights – Качать права

Harp not for ever on the same string! – Не нуди!

Harp on the same string – Завести волынку

Harry starkers (жарг.) – Совершенно голый

Hash-house (амер. жарг.) – Дешёвый ресторан

Hasn't he got himself up! – Вишь, как разоделся!

Hasn't he made a mess of it! – Ну и заварил кашу!

Has the cat got your tongue? – Ты что, язык проглотил?

Hastily – На живую нитку. Кое-как

Hast thou found me, o my enemy? – Нашёл ты меня, мой враг!

Hatchet-face – Кувшинное рыло

Hatchet job (амер. полит.) – Заказной «компромат»

Hat in hand – Подобострастно. Униженно

Hats off! – Шапки долой! Снять шляпы!

Hats off to somebody – Честь и слава кому-либо

Have a bad head – С похмелья

Have a ball! – Желаю хорошо провести время!

Have a bee in one's bonnet – Потерять голову от чего-либо

Have a bone in one's arm – Не в состоянии шевельнуть пальцем руки

Have a bone in one's leg – Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги

Have a bone to pike with someone – Сводить счёты с кем-либо

Have a booby's look while consulting a book – Смотреть в книгу и видеть фигу

Have a card up one's sleeve – Иметь козырь про запас

Have a care! – Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь!

Have a chip on one's shoulder (амер.) – Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку]

Have a drop in one's eye – Быть на взводе

Have a finger in a pie – Приложить руку к чему-либо

Have a go! – Попробуй‹те›!

Have a go at it! – Попробуй‹те› ‹сами›!

Have a good day! – Всего доброго! Добрый день!

Have a good flight! – Счастливого полёта!

Have a good sleep – Хорошо выспаться

Have a good time! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!

Have a good trip! – Счастливого пути! Приятного путешествия!

Have a great time! (амер.) – Желаю хорошо провести время!

Have a hangover – С похмелья

Have a head – Голова болит с похмелья

Have a head on one's shoulders – Иметь голову на плечах

Have a heart! – Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›!

Have all eggs in one basket – Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк

Have a load on – Нагрузиться. Нализаться. Напиться

Have an axe to grind – Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы

Have a nice day! – Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи!

Have a nice flight! – Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте)

Have a nice journey! – Счастливого пути!

Have another helping! – Берите, пожалуйста, ещё! (за столом)

Have another go [try]! – Попробуй‹те› ещё раз

Have a ready tongue – За словом в карман не лезть

Have a safe journey! – Счастливого пути! Счастливого путешествия!

Have a safe trip! – Счастливого пути!

Have a sharp tongue – Иметь острый язычок. Быть острым на язык

Have a snack! – Перекуси‹те›!

Have a thick head – С похмелья

Have at it! (амер.) – Начинай‹те›! (делать, есть и др.)

Have a whale of a time – Прекрасно провести время

Have bats in the belfry – Быть не в себе. В голове тараканы

Have-beens – Бывшие люди

Have done! – Довольно! Будет! Хватит! Кончай!

Have fun! – Весёлого [интересного] вечера!

Have great expectations – Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников

Have it a heart! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!

Have it your way! – Будь по-твоему!

Have no fear! – Не бойся! Не бойтесь!

Have no sense of measure – Не знать меры

Have not a shirt to one's back – Не иметь ни гроша за душой

Have nothing to call one's own – Не иметь ни гроша за душой. Ни кола ни двора

Haven't I seen you somewhere before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)

Haven't we met before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)

Haven't you now? – Не так ли?

Have one's hands full – Хлопот полон рот

Have one's heart in one's boots – Душа ушла в пятки

Have other fish to fry – Иметь дела и поважнее

Haves and have-nots – Имущие и неимущие

Have some apples! – Бери‹те› [ешь‹те›] яблоки!

Have some fun! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!

Have some pity! – Сжалься! Сжальтесь! Пожалей‹те›!

Have the goodness – Будьте добры

Have two bites at the cherry – Попытаться ещё раз. Всё повторить сначала

Have you been keeping busy? (амер.) – Я вам не очень помешаю?

Have you been served? – Вас кто-нибудь обслуживает? Вас уже обслуживают? (вопрос официанта)

Have you ever heard of such a thing? – Где это слыхано?

Have you ever heard the like of it? – Слыханное ли ‹это› дело?

Have you ever seen anything like it? – Виданное ли ‹это› дело?

Have you fallen ill? – Заболел‹и›?

Have you given him Miranda warning? (амер.) – Ты напомнил ему о его правах? (спрашивает обычно один полицейский другого при задержании подозреваемого)

Have you got a screw loose? – Вы что, того?

Have you heard of such a thing? – Слыханное ли ‹это› дело?!

Have you lost your mind? – Ты с ума сошёл?

Have you lost you tongue? – Ты что, язык проглотил? У тебя язык к нёбу прилип?

Have you no fear of God? – Как можно, зачем? Образумься! Побойся Бога!

Having a face that would stop a clock – Ни кожи ни рожи

Having odd kinks – С закидонами

Haw haw! – Ха-ха!

Hawk-eyed – Зоркий глаз. Орлиный глаз

Hawkeye State (амер.) – Штат Соколиного глаза (прозвище штата Айова)

He! – Эй!

Head a-port! (мор.) – Лево на борт!

Head cook and bottle washer – Мастер на все руки

Headhunt‹ing› (амер.) – Семейный бизнес. Все свои

Headliner (амер.) – Популярный актёр. Звезда экрана

HEADMASTER – Директор (табличка на двери кабинета в школе)

Head of State – Глава государства

Head-on – Лоб в лоб

Head over heels – Вверх тормашками

Heads or tails? – Орёл или решка?

Heads up! – Усилить наблюдение за воздухом! (воен.) Осторожно! Опасность!

Heads-up (амер.) – Самоуверенный

Heaps of money – Дурные деньги

Heaps of time – Масса [много, уйма] времени. Много раз

Hear! – Верно сказано!

Hear and tremble! – Слушай и трепещи!

Hear a pin drop – Слышать, как муха пролетит [как комар пищит]

Hear! Hear! – Верно, верно! Правильно, правильно!

Heart alive! – Боже мой! Ого! Вот те на! Вот так так!

Heartbeat away from the presidency (амер.) – Не сегодня-завтра может стать президентом (напоминание о том, что к выбору вице-президента следует относиться серьёзно)

Hear the grass grow – Слышать, как муха пролетит

Hear the joyful celebrations in the street! (амер.) – Услышь радость праздника на улице! (из мюзикла «Томми»)

Heart of Dixie (амер.) – Сердце Дикси (прозвище штата Алабама)

Heart of the matter – Суть [сущность] дела

Hearts and flowers – Ромашки-лютики. Цветочки-василёчки. Сюси-пуси. Сюсюканье. Сентиментальщина

Heartstrings – Тайники души

Heart-swelling of the day – Злоба дня

Heart-to-heart talk – Разговор по душам. Задушевная беседа

Heat (амер. жарг.) – «Фараон». Коп (полицейский)

Heatedly – Запальчиво

Heath Robinson (шутл.) – О нелепых по сложности устройствах, машинах и механизмах

Heave ho! (мор.) – Разом! Дружно! Взяли! Раз-два взяли! Раз-два дружно!

Heaven and earth! – Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой!

Heaven [God] forbid! – Боже упаси [сохрани]!

Heaven knows how many – Невесть сколько

Heavens ‹above›! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!

Heavens, the things that can happen! – Господи, что творится на белом [этом] свете!

Heavy hand – Тяжёлая рука. Суровая расправа

Heck no! – Вот ещё!

He couldn't care less – Ему море по колено

He couldn't organise a piss-up in a brewery – Он не может устроить вечеринку даже на пивзаводе

Hectic time – Горячее время

He did! – Верно! Правильно! Точно!

He does not know a thing – Он ни черта не знает!

He doesn't care – Ему море по колено

He doesn't give a fuck who you are! (груб.) – Ему один хрен [чёрт] кто ты есть!

He doesn't know a fucking thing! (груб.) – Он ни хрена [ни черта] не знает [не понимает]!

Hee-haw! – И-а! и-а! (подражание крику осла)

Heel! – Подонок!

Heel and toe! – С пятки на носок! (хореография)

Heel-and-toe walk – Спортивная ходьба

He got it hot – Ему горячо [солоно] пришлось

Heh! – Эх! А! О! Ну! Вот те на! Ого! Вот оно что!

He hadn't even sniffed at it! – Он этого и не нюхал!

He has a great brain! – Вот это голова!

He has a screw loose – У него не все дома

He has a wooden leg – Бездонная бочка (о много пьющем, но не пьянеющем человеке)

He has green fingers – Что ни посадит, всё вырастает

He has made a fine mess of it! – Ну он и заварил кашу!

He has not got the brains to… – У него ум короток для того, чтобы…

He has not had a morsel of food – У него маковой росинки во рту не было

He has the gift of the gab – У него язык хорошо подвешен

He, he! – Хи-хи! Ха-ха!

Heigh! – Ой да! Ба! Э-э! Эй! Эх! Э-эх! Ух! О-хо-хо!

Heigh-ho! – Ну и ну! Охо-хо! (восклицание, выражающее скуку или досаду)

He is a heavy sleeper – Он спит как сурок

He [she] is a scorcher! – Он [она] просто сногсшибателен [сногсшибательна]!

He is as wise as Solomon – У него ума палата. Мудр как Соломон

He is giving me a great deal of trouble – Беда мне с ним

He is no more – Его больше нет с нами (возвышенная формула скорби)

He is not all there – У него не все дома

He is not ‹long› for this world – Он не жилец на этом свете

He isn't a bad old skin! – Он свой парень! Он свой в доску!

He is rolling in money – У него денег куры не клюют

He is sick at heart – У него кошки на сердце скребут

He is that tall! – Он такого огромного роста!

He is the limit! – Он невыносим!

He keeps on coming – А он всё приходит

Hell! – Чёрт! Дьявол!

Hellbender (амер.) – Кутила. Дебошир

He'll be the death of me – Он меня в могилу сведёт. Он хочет меня уморить

He'll catch it! – Он у меня попляшет!

Hell-for-leather pursuit – Преследование по пятам. Сидеть на хвосте у кого-либо

Hello! – Привет! Алло! Здравствуй! Да ну! (выражение удивления)

Hello girl – Телефонистка

Hell on eight bells! – Чёрта с два! Чёрта лысого!

Hello, stranger! – Привет, друг!

Hell-raiser (амер.) – Скандалист

Hell's bells ‹and buckets of blood›! – Чёрт! Чёрт возьми!

He'll see us all out! – Он нас всех переживёт!

Hell's fire! – Чёрт! Чёрт возьми!

Hell's wheels! – Чёрт! Чёрт возьми!

Helluva – Проклятый. Чертовский

Helm amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!

Help! – На помощь! Караул! Помогите!

Help a lame dog over a stile – Помочь кому-либо в беде

HELP RID THE WORLD OF NUCLEAR WEAPONS – Помогите освободить мир от ядерного оружия (надпись на майке)

HELP WANTED (амер.) – Требуются работники (рубрика на последней странице газеты)

Help yourself! – Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста!

Helter-skelter – Сломя голову

Hem! – Хм! Гм! (выражение сомнения)

He-man – Настоящий мужчина. Силач. Мачо

Hempen caudle – «Пеньковая каша» (виселица, верёвка)

Hempen cravat – «Пеньковый галстук» (верёвка палача)

Hemp State (амер.) – Конопляный штат (прозвище штата Кентукки)

Henceforth – Впредь

Henceforward – Впредь

Hen-flesh – «Гусиная кожа». Мурашки по спине

Hen-hussy – Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому)

Heraclean stone – Магнит

He raises the curtain over his feelings – Он выставляет свои чувства напоказ

Here! – Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай!

Here and there – И там и сям

Here comes the bride (амер.) – Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю)

Here goes! – Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет!

Here he comes! – Вот и он!

Here I am! – Вот и я!

Here I am chattering away! – Что ж это я так разболтался [разговорился]!

Here is a nice muddle! – Ну и путаница!

Here's a fine how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a go! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here same! – И я тоже!

Here's a nice go! – Вот это номер! Вот так так!

Here's a nice how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a pretty go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!

Here's a pretty how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a pretty kettle of fish! – Вот так история!

Here's how! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here's luck! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here's mud in your eye! – Будем здоровы! Поехали! (тост)

Here, someone! – Эй, кто-нибудь!

Here's to Barney! – За того парня!

Here's to success in your job! – За успехи в вашей работе!

Here's to the skin off your nose! (шутл.) – Ваше здоровье!

Here's to you! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост)

Here's where it weighs on me! – Вот где это сидит у меня!

Here, there and everywhere – И там и сям. Везде и повсюду

Here today and gone tomorrow – Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр».

Here we are! – Вот мы и пришли!

Here we go again! – Вечная история!

Here you are! – Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)

Heroic exploit – Геройский подвиг

He's a good sport! – Он парень что надо! Классный парень!

He's all on edge today – У него нервы расходились. Он раздражён

He's beginning early! – Из молодых да ранний!

He's caught it at last! – Вот и доигрался!

He's getting it with both barrels! – Не позавидуешь ему, что и говорить!

He's incorrigible! – Он неисправим

He's off! – Ну, поехал!

He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) – Он набитый дурак

He's something else! – Во даёт!

He's such a rat! – Он такой подонок!

He's talking throug his hat! – Что за чушь он порет [несёт]!

He talks that much! – Он столько [так много] говорит! Он такой говорун!

He that hath ears to hear, let him hear! – Имеющий уши да услышит!

He thinks the whole world revolves around him – Он считает, что он пуп земли

Hevable (амер.) – Доступный. Имеющийся

He very nearly forgot – Чуть не забыл

He was in a fine old temper! – Ну и взбесился же он!

He who says "A" must say "B" – Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»

He will catch it! – Он у него попляшет!

He will have to pay for it! – Ему это даром не пройдёт!

He will not set the Thames on fire – Он пороха не изобретёт

He [she] will see us all out! – Он [она] нас всех переживёт

He won't budge! – Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда!

He won't pay you, not he! – Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›!

Hey! – Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой!

Heyday! – Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну!

Hey everybody! – Внимание все!

Hey-ho! – Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе)

Hey look! (амер.) – Смотри

Hey-pass! – Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка)

Hey presto! – Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника)

H'h! – Хм!

Hi! – Привет! Ау! Эй! Смотри!

Hick (амер.) – Деревенщина. Провинциал

Hidden agenda – Скрытые намерения

Hidden hand – Тайное влияние

Hide and hair – Целиком. Полностью. Без остатка

Hide one's light under a bushel – Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом

Hide one's talents in a napkin – Зарыть свой талант в землю

Hideous creature! – Жуткое существо!

Hi, everybody! – Всем привет!

Higgledy-piggledy – Как Бог на душу положит

High and low – Везде и всюду. Люди всякого звания

High blood – «Голубая кровь». «Белая кость»

Higher educational institution – Высшее учебное заведение

Highest wave – Девятый вал

High expenses – Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат)

Highflier – Многообещающий человек

High-hat (амер.) – Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением

High life – Высший свет

Highly probably – Очень вероятно

High-riseflat – Квартира в высотном доме

High school (амер.) – Старшие классы средней школы

High-stepping (амер. жарг.) – Живущий не по средствам

High [proud] stomach (амер.) – Высокомерие

Highwayman – Разбойник с большой дороги

Highwayrobber – Разбойник с большой дороги

Hijacking (амер.) – Налёт. Ограбление

Hillbilly (амер.) – Деревенщина

Hip! – Эй!

Hip, hip, hurrah! – Гип-гип, ура!

His eyes are gone – У него нет глаза (т.е. не видит очевидное)

His hat covers his family – Он одинокий человек

His heart was in his boot – У него душа в пятки ушла

His mind has lost its grip – У него помутился рассудок

Hist! – Тише! Тс-с!

His tongue walks well – Он за словом в карман не полезет

History repeats itself – История повторяется

Hit below the belt – Ударить ниже пояса

Hitch one's wagon to a star – Ставить перед собой высокую цель

Hitch your wagon to a star! – Стремись к звёздам!

Hi, there! – А ну!

Hit it off – Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга

Hit job (амер. полит.) – Заказной «компромат»

Hit man (амер.) – Наёмный убийца. Киллер

Hit of the season – Гвоздь сезона

Hit on [upon] – Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться

Hit or miss – Наугад. На авось. Пальцем в небо

Hit the big spots (амер.) – Кутить

Hit the bird in the eye – Попасть в точку [в яблочко]

Hit the bull's eye (амер.) – Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз

Hit the ceiling – Взорваться от злости

Hit the deck! (амер. жарг.) – Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть!

Hit the dirt (амер.) – Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь

Hit the hay (жарг.) – Ложиться спать

Hit the jackpot – Поймать удачу. Подфартить

Hit the mark – Попасть не в бровь, а в глаз

Hit the nail on the head – Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал

Hit the road! – Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!

Hit the roof – Взорваться от злости

Hit the sauce (амер.) – Уйти в запой. Запить

Hit the spot (амер.) – Насытиться до отвала

Hitty-missy – Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось

Hiya! (амер.) – Привет!

Hm [h'm]! – М-м-да! Гм!

Ho! – Эй! (оклик)

Ho?! – Да ну?!

Hob and nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob a nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob or nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hodgepodge (амер.) – Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»

Hog age (амер. жарг.) – Отрочество

Hog and Hominy State (амер.) – Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)

Hog Butcher of the World (амер.) – Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)

Hog-caller (жарг.) – Матюгальник (переносной громкоговоритель)

Hog in armour – Свинья в латах. Идёт как корове седло

Hog's share – Львиная доля

Hog-tie (амер.) – Связать по рукам и ногам. Лишить свободы

Hogwash – Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки

Hoick‹s›! – Ату его!

Hoist away! (мор.) – Выбирай! Пошёл т`али!

Hoist-bridge – Подъёмный мост

Hoist him in! (мор.) – На трап!

Hoist in! (мор.) – Поднять на судно!

Hoist the boat in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!

Hoist the boat out! (мор.) – Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!

Hoist together! (мор.) – Поднять дружно!

Hoist with one's own petard – Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку

Hoity-toity! – Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!

Hokey-pokey – Хоки-поки (фасованное мороженое)

Hold a candle to the devil – Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею

Hold, enough! – Хватит! Замолчи‹те›!

Hold everything! (амер.) – Остановись! Остановитесь! Стоять!

Hold fast! (мор.) – Стоп!

Hold hard! – Стой! Подожди! Стоп! (мор.)

Hold hard on! – Стой! Подожди!

Hold it! – Оставайся [оставайтесь] на месте!

Hold on! – Стой‹те›! Подожди‹те›!

Hold on, please! – Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре)

Hold on tight! – Держись крепче!

Hold-out (амер.) – Упрямец!

Hold out a carrot – Обещать награду за работу

Hold, please! – Подождите у телефона, пожалуйста!

Hold the child by the hand, when crossing the street! – Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу!

Hold the fort! (амер.) – Держитесь!

Hold the line! – Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре)

Hold the oars! (мор.) – Разобрать вёсла!

Hold the stage (жарг.) – Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей

Hold the wire, please! (амер.) – Подождите у телефона, пожалуйста!

Hold tight! – Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.)

Hold-up – Ограбление

Hold your horses! – Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках!

Hold your jaw [noise]! – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!

Hold your peace! – Сохраняй‹те› спокойствие!

Hold your row – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!

Hold yourself up! – Держись прямо! Не сутулься!

Hold your tongue! – ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи!

Holidaymaker – Отпускник

Holier-than-thou – Высокомерный. Лицемерный

Holla! – Эй! Эй, там! Ого!

Holland of America (амер.) – Американская Голландия (прозвище штата Луизиана)

Holy City – Священный город (Иерусалим, Рим и т.п.)

Holy Communion (церк.) – Святое причастие

Holy cow! (амер. груб.) – Мой бог! Вот корова!

Holy Cross (церк.) – Крест Господень. Животворящее древо

Holy Family (рел.) – Святое семейство

Holy Ghost (рел.) – Святой дух

Holy mackerel! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy Moses! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy Mother – Богоматерь. Богородица. Мадонна

Holy Mother of God! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy orders – Духовный сан

Holy Passion – Страсти Господни

Holy saints! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!

Holy See (церк.) – Папский престол. Святейший престол. Ватикан

Holy Sepulchre (рел.) – Гроб Господень

Holy simplicity – Святая простота

Holy smoke! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy snakes! (амер.) – Боже мой!Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy Spirit (рел.) – Святой дух

Holy Table (церк.) – Святое причастие

Holy Trinity (рел.) – Пресвятая Троица

Holy Trinity Church – Церковь Пресвятой Троицы

Holy Virgin! – Матерь Божия! Непорочная дева!

Holy Week – Страстная неделя

Home-beautifuls (амер.) – Домашний наряд (халат, шлёпанцы)

Home Counties – Прилегающие к Лондону графства

Home run (амер.) – Точное попадание. Крупный успех

Home-thrust – Едкое замечание. Не в бровь, а в глаз

Home was never like this! (амер.) – Вот это здорово! Чертовски весело!

Honest‹ly›! – Честное слово!

Honest injun! (амер.) – Честное слово! Ей-богу!

Honestly? – Да ну?! Ну, знаете!

Honest to God! – Действительно! Честное слово! По чести говоря! Ей-богу! Клянусь Богом! Бог свидетель!

Honest to goodness! – Действительно! Клянусь! По чести говоря!

Honest word! – Право слово!

Honeymooner – Молодожён, проводящий медовый месяц

Honour bright! – Честное слово!

Hoo! – Ого-го! Ау!

Hooch (амер. жарг.) – Крепкий алкогольный напиток, приготовленный в домашних условиях

Hoodoo (амер.) – Приносящий несчастье (человек, вещь и др.)

Hoodoo doctor (амер.) – Знахарь

Hoodoo priest (амер.) – Колдун. Шаман

Hoodwink – Одурачить. Провести. Обмануть

Hooey! (амер. жарг.) – Чушь! Ерунда! Брехня! Трёп! Пустые слова!

Hoofer (амер.) – Танцор-чечёточник

Hooker (амер.) – Проститутка

Hook in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!

Hook it! – Смывайся! Удирай! Ноги в руки!

Hooky-player (амер.) – «Сачок». Прогульщик (о школьнике)

Hooky walker! – Врёшь! Быть не может!

Hooligan outrages – Бесчинства хулиганов

Hoop-Pole State (амер.) – Штат ивняка (прозвище штата Индиана)

Hoopster (амер.) – Баскетболист

Hooray! – Ура!

Hoosier! (амер. жарг.) – Мужлан!

Hoosier land (амер.) – Индианская земля (прозвище штата Индиана)

Hoot! – Ого-го! Ау! Тьфу ты! Ах ты! У-х! (подражание уханью совы)

Hootch dance – Непристойный танец

Hootchy dancer – Танцовщик или танцовщица в притоне

Hooverize (амер.) – Жить по Гуверу (экономить на еде). Недоедать

Hooverville (амер. жарг.) – Городские трущобы

Hooychy-‹kootchy› – Непристойный танец

Hope against hope – Надеяться на чудо. Надеяться вопреки всему. На что-то всё еще надеяться

Hopeless drunkard – Горький пьяница

Hop it! – Убирайся отсюда! Катись ‹ко всем чертям›! Проваливай!

Hop-off (амер.) – Вылет. Взлёт. Время вылета [взлёта]

Hop-o'-my-thumb [hopthumb] – Мальчик-с-пальчик. Карлик

Hopping mad – Взбешённый. Рассвирепевший. Разъярённый

Hop, step [skip] and jump (спорт.) – Тройной прыжок

Hop to it! (амер.) – Начинай‹те› прямо сейчас!

Horatio Agler (амер.) – Человек, поднявшийся из низов общества. Из грязи да в князи

Hordes of people – Несметная сила

Hornet's nest – Осиное гнездо

HORNS FORBIDDEN – Звуковые сигналы запрещены! (надпись на предупреждающем знаке)

Horribly! – Ужасно! Страшно! Потрясающе!

Horrors! – Тихий ужас!

Horse-and-buggy – Старомодный

Horse and foot – Изо всех сил. Что есть мочи

Horsefeathers! (амер.) – Ерунда! Чушь! Вздор! Бред!

Horse Guards Parade – Плац-парад конной гвардии

Horse opera (амер. жарг.) – Ковбойский фильм. Фильм-вестерн

Horse sense – Простой здравый смысл

Hosanna! – Осанна! Слава!

Hostages to fortune – Жена и дети. Самые близкие люди

Hot air! (амер.) – Пустые слова! Пустая болтовня!

Hot-air artist [merchant] (амер.) – Хвастун. Болтун. Пустомеля. Очковтиратель. Пустобрёх

Hot baby (груб.) – Слаб‹а› на передок

Hotchpotch – Мешанина, всякая всячина, «сборная солянка»

Hot dancer – Исполнитель‹ница› танцев в притоне

Hot diggety ‹dog›! (амер.) – Вот здорово! Вот это да!

Hot dog! (амер.) – Ай да он! Вот это да! Вот ‹это› здорово! Молодец! Класс!

Hot-foot – Как на пожар

Hot number (амер. жарг.) – Сексуально привлекательный человек

Hot potato – Щекотливый вопрос

Hot pursuit – Погоня по горячим следам

Hot red (амер.) – Классный. Важный. Крутой. Клёвый

Hot scent – Горячий след

Hot stuff (жарг.) – Распутница. Шлюха

Hot stuff! – Клёво! Классно! Здорово! Сильно!

Hot ticket (амер.) – Свадебный генерал (популярный человек, которого все мечтают заполучить в гости)

Hot to move hand or foot – Не ударить палец о палец

Hot under the collar – Сердитый

Hot Water State (амер.) – Штат горячих источников (прозвище штата Арканзас)

Hot ziggety! (амер.) – Вот это да! Вот это зд`орово!

HOUSECRAFT – Кабинет домоводства (табличка на двери класса в школе)

House dramatist (театр.) – «Свой» драматург

House exposed to every wind – Дом на семи ветрах

House exposed to the four winds of heaven – Дом на семи ветрах

HOUSEHOLD GOODS – Хозяйственные товары (вывеска в магазине)

Household word – Поговорка. Ходячее выражение. Присловье

House of ill fame – Публичный дом

House-sit (амер. жарг.) – Присматривать за домом во время отсутствия его хозяина

House-to-house fighting – Уличный бой

How! – Как!

How absolute the knave is! – До чего меток этот плут!

How absurd! – До чего нелепо! Какая чушь!

How am I to understand this? – Как прикажешь понимать это?

How annoying! – Какая досада!

How are things ‹with you›? – Как поживаешь? Как поживаете? Как дела?

How are you? – Как поживаешь? Как поживаете? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?

How are you coming along? – Как у вас идут дела?

How are you getting along? – Как дела? Как поживаете?

How are you getting on? – Как дела?

How are you getting on with your work? – Как дела на твоей работе?

How are you going? (амер.) – Как поживаешь?

How are you keeping? – Как дела? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?

How are you off for soap? – А как у тебя [у вас] с деньгами?

How awful! – Тихий ужас!

How awfully funny! – Как забавно! Вот умора! Это надо же!

How beautiful it is here! – Как здесь красиво!

How can he understand? – Где уж ему понять?!

How can I get hold of her? – Как с ней связаться?

How can you tell? – Откуда ты знаешь? Откуда вы знаете?

How come? – Это почему? Каким это образом? Ну и что?

How comes it? – Почему это получается? Как это выходит [получается]? Почему так выходит?

How come you were there? – Как это ты оказался [очутился]? Как это вы там оказались [очутились]?

How cool I feel! – Что-то прохладно!

How could I? – Как можно?!

How dare you? – Как вы смеете?!

How dark it is there! – Какая там темень!

How did he take it? – Как он к этому отнёсся?

How did it hit you? – Как тебе [вам] это понравилось?

How did you get on? – Как твои успехи?

How did you get that way? (амер.) – Как это тебя [вас] угораздило?

How different was the fate of either! – Как по-разному сложилась их судьба!

How do? – Как живёшь-можешь?

How-do-do? (амер. от How do you do) – Как дела? Здравствуйте!

How does he earn his bread and butter? – Как он зарабатывает себе на жизнь?

How do I get there? – Как мне туда попасть?

How do you come to know ‹of› it? – Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?

How do you do? – Здравствуй‹те›! Как поживаешь? Как поживаете?

How do you feel? – Как себя чувствуешь? Как себя чувствуете? (после болезни) Как твоё здоровье?

How do you find yourself? – Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?

How do you happen to know ‹of› it? – Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?

How do you like him! – Каков!

How do you like it! – Прошу покорно! Каково!

How do you like it?! – Как тебе [вам] это нравится?

How do you mean? – Что ты хочешь сказать? Что вы хотите сказать?

How dreadful for you! – Как это, наверное, ужасно!

Howdy? – Приветик!

Howdy‹do›? (амер. от How do you do) – Как дела? Здравствуйте! Привет!

How d'ye do! – Здравствуй!

How'd you like that! – Вишь ты! Каково!

However? – Как? Каким образом?

However that may be – Как бы то ни было

How exciting! – Как интересно!

How far? – Как далеко?

How far away! – Какая даль! Как далеко!

How fares it? – Как дела? Как жизнь?

How fortunate it is! – Как удачно!

How frustrating! – Какое расстройство! Какая неприятность!

How funny! – Что за диво! Как забавно! Как смешно! Как странно!

How goes it? – Как дела? Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? Что новенького слышно?

How goes it with you? – Как у тебя [у вас] дела?

How goes the enemy? – Который час?

How goes the world with you? – Как дела? Что новенького слышно? Как живётся-можется? Как тебе [вам] живётся?

How ‹have› you been? (амер.) – Привет! Как ты? (вопрос-приветствие)

How have you been keeping? – Как вы поживали?

How he's grown! – Как же он вырос!

How horrible! – Какой ужас!

How horrid! – Какой кошмар [ужас]!

How hot it is! – До чего жарко!

How in heaven's name did you come here? – Каким чудом ты здесь оказался [сюда попал]? Каким чудом вы здесь оказались [сюда попали]?

How is everything? – Как дела?

How is he situated? – Каково его положение в обществе?

How is it? – Как это получается? Почему так выходит?

How is it going? – Ну и как?

How is life treating you? – Как тебе [вам] живётся?

How is that? – Как же так?

How is that for high! (амер.) – Как это здорово сделано [сказано]!

How is your work coming along? – Как продвигается ваша работа?

How kind of you! – Как любезно с твоей [с вашей] стороны!

Howl frenziedly – Реветь белугой

How like him! – Как это похоже на него!

How long? – До каких пор?

How long does it take? – Сколько времени на это понадобится? Сколько времени это займёт?

How long he is! – Как он копается!

How lovely! – Как [вот] здорово!

How many strong? – Сколько вас?

How marvellous a coincidence! – Какое удивительное совпадение!

How matters stand? – Как обстоят дела?

How much? – Сколько стоит? Простите? Как вы сказали?

How much better! – То ли дело! (т.е. гораздо лучше)

How much better it is here! – Насколько здесь лучше!

How much did you drop? – Сколько ты промотал? (о деньгах)

How much does it cost to get to…? – Сколько стоит проезд до…?

How much do I owe you? – Сколько я тебе [вам] должен?

How much is it? – Сколько это стоит?

How much is the fare? – Сколько стоит проезд?

How much should I pay? – Сколько с меня?

How much will the ride cost? – Сколько будет стоить эта поездка на такси?

How nice of you! – Как любезно с твоей [вашей] стороны!

How now? – Это что такое? Что это значит? Ну?! Как?!

How often do the buses run? – Как часто ходят автобусы?

How old are you? – Сколько тебе [вам] лет?

How on earth? – Каким же образом?

How on earth do I know? – Почём я знаю!

How perfectly delightful! – Великолепно! Отлично! Превосходно!

How perfectly terrible! – Какой ужас! Какой кошмар!

How provoking! – Какая досада!

How're things going? – Как дела? (вопрос-приветствие)

How're things ‹with you›? – Как дела? (вопрос-приветствие)

How rude! – Какая грубость!

How rumours do fly! – Как быстро распространяются слухи!

How's by you? (амер.) – Как ты? (вопрос-приветствие)

How secretive of him! – Какая скрытность!

How's every little thing? (амер.) – Как твои дела?

How's everything? – Как дела?

How should I know? (амер.) – Почём мне знать?!

How's it coming along? (амер.) – Как дела?

How's it going? – Как дела? (вопрос-приветствие)

How's life treating you? – Как дела? Как живётся-можется?

How so? – Как ‹же› так? Как же это?

How strange! – Что за диво! Как странно!

How's that? – Так тебя [вас] устраивает? Пожалуйста, повторите!

How's things? – Как дела?

How's tricks? (амер.) – Как дела? (вопрос-приветствие)

How stupid of me! – Как глупо с моей стороны!

How's yourself? – Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется?

How terrible! – Какой ужас!

How the deuce! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?

How the devil! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?

How the devil do I know! – А чёрт его знает! А я почём знаю?!

How the dickens! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми!

How the fuck should I know! (груб.) – Хрен его знает!

How the hell! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, черт возьми!

How the rain is coming down! – Какой сильный дождь! Какой дождь льёт!

How things stand? – Как обстоят дела?

How the world goes [wags]? – Как дела?

How time does fly! – Как летит время!

How very curious! – Как забавно! Как странно! Как интересно!

How very kind of you! – Как это любезно с твоей [вашей] стороны!

How very nice of you! – Как это мило с твоей стороны!

How vexing! – Какая досада!

How wags the world? – Как идут дела?

How well you look! – Как хорошо вы выглядите!

How wonderful! – Замечательно! Чудесно! Великолепно!

How wonderful a day! – Какой прекрасный день!

How you do like to tease one! – До чего же ты любишь [вы любите] дразнить людей!

How you talk! – Ври больше! Рассказывай!

Hoy! – Эй!

Hub (амер. шутл.) – Центр цивилизации [культуры] (г. Бостон)

Huckster (амер.) – Составитель рекламы для радио и телевидения

Hubba! Hubba! (амер. жарг.) – Вот это да! Давай, давай!

Hub of the South (амер.) – Центр Юга (г. Атланта)

Hub of the Universe – Пуп земли

Hue-and-cry – Преследовать с криками «Держи!», «Лови!»

Huh? – А?

Hultabaloo – Крик. Гам. Шум. Гвалт. Тарарам

Hum! – Хм! Гм!

Human being – Человек

Hum and haw – Быть нерешительным

Human rights – Права человека

Humbled in the dust – Крайне униженный. Поверженный во прах

Humbug! – Вздор! Чушь! Бред! Ерунда! Чепуха!

Humdinger! – Парень, что надо! Вечеринка хоть куда!

Hummer – Энергичный человек. Тот, кто быстро «проворачивает» дела. Деятельная организация

Humph! – Хм! Гм!

Humpty-Dumpty – Шалтай-Болтай

Hundred-percenter (амер.) – Ура-патриот

Hunger hurts terrifically – От голода живот подвело

Hunger lane (амер.) – «Дорога голода» (безработица)

Hup‹p›! – Но-о! (понукать лошадь)

Hurrah! – Ура!

Hurrah for the holidays! – Да здравствуют каникулы!

Hurrah for the victor! – Да здравствует победа! Ура победителям!

Hurra's nest (амер.) – Беспорядок. Кутерьма. Неразбериха

Hurray! – Ура!

Hurry! – Быстрей! Скорей! Торопись!

Hurry home! – Скорей домой!

Hurry on! – Быстрее! Поторапливайся!

Hurry, ‹or› else you will be late – Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]

Hurry, otherwise you will be late – Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]

Hurry up! – Поторопись! Пошевеливайся!

Hurry up, ‹my good› man! – Да поскорей же, приятель!

Hurry up now! – Ну, скорей!

Hurry up with it! – Да ну же!

Husband's tea – Слабый и холодный чай. «Водичка»

Hush! – Тихо!

Hush-a-bye! – Баю-бай! Баюшки-баю!

Hush-hush – Шито-крыто. По-тихому. Втихую

Hush-hush show (шутл.) – Сугубо секретное дело. Совершенно секретно

Hush money – Плата за молчание. Взятка

Husky fellow – Здоровенный парень. Детина

Huzza‹h›! – Ура!

Hymen's meshes – Узы Гименея

Hypership (амер.) – Сверхскоростной космический корабль

I

I am all ears – Я тебя [вас] слушаю; я весь внимание

I am at my wit's end – У меня ум за разум зашёл

I am done for! – Я пропал! (т.е. мне грозит опасность)

I am hanged if I know – Провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю

I am happy to welcome you! – Рад вас приветствовать!

I am in a nice scrape! – Ну и влип же я!

I am looking forward to it so much! – Я так жду этого!

I am lost! – Я пропал! (т.е. мне грозит опасность)

I am neither sugar nor salt! – Не сахарный, не растаю!

I am not going to run with the hare and hunt with the hounds – Не могу же я служить и тем и другим [и нашим и вашим]

I am not having any! – Слуга покорный!

I am not made of salt! – Не сахарный, не растаю!

I am not taking any! – Слуга покорный!

I am so pleased to meet you! – Я так [очень] рад познакомиться с вами!

I am so sorry! – Мне так жаль! Весьма сожалею!

I am sure I don't care – Мне это совершенно безразлично

I am surprised at you! – Ты меня удивляешь!

I am through with it! – Всё! Конец! С этим покончено!

I am very much obliged to you! – Я тебе [вам] очень благодарен [очень признателен]

I apologize – Извиняюсь. Приношу свои извинения

I approve of his behaviour! – Я одобряю его поведение!

I ask you! – Скажи на милость!

I beg to differ! – Слуга покорный!

I beg your pardon! – Простите. Прошу прощения. Повторите, пожалуйста

I BELONG TO JESUS – Я принадлежу Богу (надпись на майке)

I call that the limit! – Это уж слишком!

I can forgive, but I cannot forget – Я умею прощать, но не умею забывать

I can't afford it – Это мне не по карману

I can't do it for the life of me! – Не могу я сделать этого, хоть убей!

I can't get over something! – Я просто потрясён!

I can't see the good of it! – К чему это?!

I can't thank you enough! (амер.) – Слов нет, как я вам благодарен!

I can too! (амер.) – И всё-таки я могу!

I can't top that! (амер.) – Я не могу сделать лучше!

I charge you to open the door! – Требую открыть дверь!

Ickie [icky] – Неприятный. Безвкусный

Icon – Знаковая фигура

Iconoclastic book (амер.) – Книга, в которой ниспровергаются авторитеты

I could have danced all night – Я могла бы танцевать всю ночь (из мюзикла «Моя прекрасная леди»)

I couldn't care less – Мне совершенно всё равно!

I couldn't tell you to save my life! – Хоть убей, не знаю!

Icy welcome – Холодный [прохладный] приём

I dare say! – Пожалуй!

I'd do a bit worse than that for you – Я для тебя и не на такое готов

I declare! – Нечего сказать!

I'd give a pretty to know that secret – Много я бы дал, чтобы узнать этот секрет

Idiot box (амер. жарг.) – Телеящик

Idle folks lack no excuses – У лодырей всегда оправдание найдётся

Idle Monday – Прогул

Idleness is the mother of all evil – Лень – мать всех пороков

Idleness is the parent of vice – Лень – мать всех пороков

Idleness is the root of all evil – Лень – мать всех пороков

I'd like to express my condolences – Я хотел бы выразить свои соболезнования

I'd like you to have this – Я рад преподнести вам это

I'd like to propose a toast to my friend K.! – Я хотел бы предложить тост за моего друга К.!

I'd love to! – С удовольствием! Очень хотелось бы!

I ‹do› declare! – Удивляюсь слышать это!

I do feel sorry! – Я действительно виноват

I don't believe this! (амер.) – Странно! Происходит нечто странное!

I don't care! – Мне всё равно!

I don't care a brass button! – Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать!

I don't care a fig! – Плевать мне на него! И фиг с ним!

I don't care a scrap [straw]! – Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать!

I don't care twopence about… – Мне нет никакого дела до…

I don't get it! – Я этого не понимаю!

I don't get you! – Я тебя [вас] не понимаю!

I don't give a fuck! (груб.) – Мать твою! Чёрт побери!

I don't have time to catch my breath! – Дух некогда перевести! Очень занят!

I don't know how to thank you! – Не знаю, как тебя [вас] благодарить!

I don't mind! – Мне всё равно!

I don't mind if I do! (амер.) – Да, с удовольствием!

I don't sneak! – Вот ещё!

I don't want you! (амер.) – Мне не до тебя!

I DON'T WISH TO BE DISTURBED – Прошу меня не беспокоить (табличка, вывешиваемая на двери гостиничного номера)

I do remember – Я очень хорошо помню

I doubt it! – Не думаю! Не уверен! Сомневаюсь!

I'd rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)

I'd rather not say! – Лучше не говорить!

I enjoyed my stay with you very much – Мне очень у вас понравилось (прощание с персоналом при отъезде из гостиницы)

I expect ['spect] not (амер.) – Наверное, нет

If a day – Ни больше ни меньше. Ни много ни мало. Как раз

I'faith (In faith) – Ей-ей по чести. Честное слово

If anything can go wrong, it probably will – Если что-либо может не удасться, то не удастся и вовсе

If ever I heard the like of that! – Никогда ничего подобного не слышал!

If he doesn't like it he can go hang! – Если ему не нравится, пусть убирается к чёрту [ко всем чертям]!

If it's the last thing I do – Во что бы то ни стало

If only he would come! – Если бы он пришёл! Хотя бы он поскорее пришёл!

If only you were right! – Твоими бы устами да мёд пить!

I forgive you for the last time – Надеюсь, это в последний раз!

I found it! (амер.) – Нашёл! Эврика! (девиз штата Калифорния)

If that don't beat all! (амер.) – Это поразительно! Вот это да!

If the cap fits, wear it! – На воре шапка горит. Что ж, пусть будет так! Что ж, на здоровье!

If the worst comes to the worst! – На худой конец

If you must, you must! – Нужно, значит нужно!

If you please! – Если разрешите! С вашего позволения! Будь‹те› так добр‹ы›! Очень прошу тебя [вас]! Только представь‹те› себе! Подумай‹те› только!

I got him! – Я пристрелил [прикончил] его!

I give in [up]! – Сдаюсь!

I got it! – Я ‹всё› понял! Я сам ‹сделаю›! Есть идея! Придумал!

I got you! – Вот ты и попался! Вот я тебя и поймал!

I guess not (амер.) – Наверное [думаю], нет

I had a lovely time! – Спасибо, всё было просто прекрасно! Спасибо, я чудно провёл время! (вежливое выражение благодарности хозяевам)

I had a nice time! – Спасибо, всё было прекрасно! (вежливое выражение благодарности хозяевам)

I had rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)

I hate a mess! – Терпеть не могу беспорядок!

I hate to say "no" but I can – Ненавижу говорить «нет», но придётся

I have had enough! – С меня хватит!

I have nothing to wear! – Мне нечего надеть!

I havent't a notion! – Понятия не имею!

I haven't a penny to bless myself with! – У меня ни гроша за душой!

I haven't got all day! (амер.) – Мне пора идти [уходить]!

I have to go now – Мне пора ехать

I hold it good! – Я считаю, что это хорошо!

I hope it'll turn out for the best – Надеюсь, всё обойдётся [образуется]

I hope to good! – Как бы мне хотелось!

I hope [wish] to goodness! – Как бы мне хотелось!

I hope you burst with it! – Чтоб тебе повылазило!

I hope you enjoy your breakfast [dinner, supper]! – Приятного аппетита!

I hope you've enjoyed your bath! – С лёгким паром!

I invite you home – Приглашаю вас в гости

I kid you not (амер.) – Я не смеюсь над тобой [вами]

I like that! – Это мне нравится!

I like this city best of all! – Мне больше всего нравится этот город!

Ill at ease – Не по себе. Неловко. Как на иголках. Нервничать. Волноваться. Чувствовать себя не в своей тарелке

I'll be! (амер.) – Вот те на! Господи! Боже мой! Ну и ну!

I'll be damned! – Чёрт подери! Чёрт возьми!

I'll be delighted to see you! – Милость прошу [просим]!

I'll be dogged if I do it! (амер.) – Будь я проклят, если сделаю это!

I'll be farther if I do! – И не подумаю сделать это!

I'll be hanged! (груб.) – Чёрт подери! Чёрт возьми!

Ill-behaved pupil – Недисциплинированный ученик (в школе)

‹I'll› be right there! (амер.) – Уже иду!

I'll be seeing you (амер.) – До скорой встречи!

I'll be shot! (груб.) – Чёрт подери! Чёрт возьми!

I'll bet my boots it isn't so! – Провалиться мне на этом самом месте, если это не так!

I'll bet you my bottom dollar (амер.) – Быть уверенным на все сто

I'll buy it! (жарг.) – Сдаюсь! Я пас! Не знаю! (ответ на вопрос или загадку) Выкладывай! Валяй! Слушаю!

I'll buy that idea! – Согласен! Идёт!

I'll call back later! (амер.) – Я перезвоню позже!

I'll do me [my] best! – Постараюсь!

I'll eat my boots [hat, head] – Будь я не я. Даю голову на отсечение

I'll fix you! – Я тебе задам! Я доберусь до тебя!

I'll give it a think – Приму к сведению

I'll give you a handicap! – Даю фору!

I'll give you what-for! – Я тебе задам!

I'll have to – Придётся

I'll learn him! – Я его проучу!

I'll not buy that – Со мной эти штучки не пройдут. Я на это не поддамся

I'll pay you! – Я тебе задам!

I'll see you blowed first! – Как бы не так! Ещё чего захотел! И не подумаю это сделать!

I'll see you damned first [further]! – Как бы не так! Ещё чего захотел! И не подумаю это сделать! Сдохнешь – не дождёшься!

I'll see you further first! – И не подумаю это сделать! Как бы не так! Ещё чего захотел!

I'll see you somewhere first! – Да я скорее удавлюсь!

I'll serve him out! – Я ему отплачу!

I'll set‹tle› accounts with him! – Я с ним рассчитаюсь [сведу счёты]!

I'll show you what is what! – Я тебе покажу, почём сотня гребешков [почём фунт изюма, где раки зимуют]! Ну подожди у меня!

I'll stand no nonsense from you! – Пожалуйста, без глупостей! Брось свои причуды! Возьмись за ум!

I'll take a rain check – Отложу это на потом

I'll take it out of you! – Я отомщу тебе за это!

I'll take my Sam upon it! – Клянусь честью! Честное слово!

I'll take you up on that! – Об этом мы ещё поспорим!

I look toward you! – Пью за ваше здоровье!

I love it! – Мне это нравится! Это замечательно!

Imagine! – Вообразите! Подумайте! Подумать только!

Imagine my vexation! – Представьте себе мою досаду!

I'm all ears! – Я само внимание!

I'm all for it! – Я полностью одобряю это!

I'm ashamed of you! – Мне стыдно за тебя!

I'm at my wits end – Ума не приложу

I'm bothered! – Чёрт возьми!

I'm cool! (амер.) – У меня всё хорошо!

I'm dashed! – Вот это да!

I'm delighted to see you! – Счастлив ‹у›видеть вас!

I'm dog-tired! – Устал как собака!

I'm done for! – Пропала моя головушка!

I mean it! – Я серьёзно говорю! Я не шучу!

I'm easy ‹to please›! (амер.) – Мне это подходит! Меня это устраивает!

I'm fed up with all this! – Мне надоело всё это!

I'm from Missouri! (амер.) – Пока не увижу сам, не поверю!

I'm game! – С удовольствием!

‹I'm› getting off! – ‹Я› выхожу (из автобуса, лифта и др.)

I'm gonna tell him this trip! – На этот раз всё ему скажу!

I'm grateful to you! – Благодарю вас!

I'm happy to present this gift to you! – Счастлив преподнести вам этот подарок!

I'm holding my hand! – Я пас!

I'm lost! – Пропала моя головушка!

Immaculate Conception (рел.) – Непорочное зачатие

I'M MARRIED SHOOT ME – Я женат, пристрели меня (надпись на майке)

I'm not falling for that! – Так я тебе и поверил!

I'm not sure about that – В этом я не уверен

I'm off! – Я ушёл! Я пошёл!

I'm perishing with cold! – Я окоченел до смерти!

Imperium in imperio – Государство в государстве

Impose a dead level on everyone – Стричь всех под одну гребёнку

Impossible! – Невозможно! Как можно!

I'm sick of it! – Тошно ‹мне›! А ну тебя, надоел!

I'm sick of waiting! – Мне надоело ждать!

I'm so grateful to you! – Я так благодарен вам!

I'm sorry! – Прости‹те›! Извини‹те›! Виноват!

I'm sorry for… – Извини, что…

I'm sorry, that's my fault! – Извини, это моя вина!

I'm sorry to have troubled you! – Извини‹те› за беспокойство!

I'm sorry to hear that! – Я вам так сочувствую!

I'm terribly sorry! – Дико извиняюсь!

I'm the greatest! – Я – величайший! (восклицание победителя на ринге)

I'm tired of the whole business! – Мне всё это надоело!

I'm too much in love to care – Я слишком влюблён, чтобы думать

I must be going! – Мне пора идти!

I must be leaving now! – Мне пора идти!

I must be off! – Мне нужно идти!

I must whether I want to or not – Хочешь не хочешь, а надо

I'm very glad! – Очень приятно!

I'm very grateful to you! – Очень тебе [вам] благодарен!

I'm very sorry but I must refuse – Жаль, но я должен отказаться

I'm with you! – Согласен!

I'm your man! – К вашим услугам!

In a body – В полном составе

In a brace of shakes – Моментально. В мгновение ока

In a clap – В одно мгновение. В мгновение ока. Внезапно

In a couple of shakes – Моментально. В мгновение ока

In a crack – Мгновенно. Тотчас же. В два счёта

In a crow line – По прямой линии. Напрямик. Кратчайшим путём

In a day or two – На днях (о будущем)

In addition – В придачу

In a dead faint – Замертво (упасть)

In a fine pickle – В полном беспорядке. Всё вверх дном. В плачевном состоянии

In a fit of anger [irritation] – В сердцах

In a flash – В один миг. В мгновение ока. Тут как тут. В два счёта

In a fog – Как в тумане. В замешательстве. В затруднении

In a fume – В припадке раздражения

In a good hour – В добрый час

In a jiffy – Одним духом. В один момент. В один миг. Сей момент

In a large measure – В значительной мере

In a leisurely manner – На авось

In a little while – Сию минуту. Сейчас же. Сей момент

In all conscience – По совести говоря. Несомненно. Бесспорно. Конечно. Поистине

In all directions – Кто куда

In all one's born days – За всю свою жизнь

In all the world – На всём свете

In alt – В приподнятом настроении

In a moment – Сейчас. Сей момент. Через минуту. В один момент

In-and-outer (амер.) – Временный работник

In and evil [ill] hour – В недобрый час

In anger – В сердцах

In an interesting condition – В интересном положении (о беременной женщине)

In annoyance – В сердцах

In a nutshell – Одним словом. Вкратце. Кратко. В двух [нескольких] словах

In any case – Во всяком случае

In any event – Во всяком случае. Так или иначе

In any way – Во всяком случае. Всё-таки

In a pig's eye (амер. жарг.) – Никогда. Ни в коем случае. Когда рак на горе свистнет

In applepie order – В полном порядке

In a quiet corner – В укромном уголке

In a rush – В спешке. Впопыхах

In a state – В беспорядке. В затруднении. В волнении. В возбуждении

In a tick – В мгновение ока. Моментально. Немедленно

In a trice – В мгновение ока

In a twinkling ‹of an eye [of a bedstaff]› – Мигом. В один миг. В мгновение ока

Inauguration Day (амер.) – День вступления нового президента в должность (20 января)

In a way! – Пожалуй!

In a whole skin – Цел и невредим

In a word – Одним словом

In bad faith – Вероломно. Предательски

In blooming health – Кровь с молоком

In bounden duty – Из чувства долга

In broad daylight – Средь бела дня. При дневном свете

IN CASE OF FIRE BREAK GLASS – В случае пожара разбейте стекло (надпись на стекле, прикрывающем кнопку экстренного вызова пожарных)

In cash – При деньгах

Inch by inch – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку

In clover – Не жизнь, а малина [масленица]

In-club (амер.) – Клуб для избранных

In cold blood – Хладнокровно

In common – Заодно, вместе; сообща

Incommunicado – В изоляции. Отдельно

In company – В сопровождении

In-company (амер.) – Элита

In compliance with… – Согласно… В соответствии с…

In consequence of… – В результате. Вследствие

In craftsman's fashion – По всем правилам искусства

Incredible! – Как можно! Невероятно!

In-crowd (амер.) – Элита

In days of yore – Время оно. Во времена оны

In days to come – В будущем. В грядущем

Indeed! – Да ну! Да-да! Конечно! Вот как! Как бы не так! Да что ты [вы]! В самом деле! Вот ещё!

In deed and in name – На словах и на деле

In deed and not in name – Не только на словах, но и на деле

In defiance of… – Не считаясь с… Вопреки

Independenece Day (амер.) – День Независимости (4 июля)

Indian corn (амер.) – Кукуруза

Indian giving (амер.) – Забирание подарка назад

Indian summer – Золотая осень, «бабье лето»

Indigenous – Коренной житель

Indigent – Малоимущий. Нуждающийся. Бедный

Indignant – Возмущённый

Indispensable man (амер.) – Незаменимый человек (о президенте США)

Individual riding! (воен.) – Врозь марш!

In drink – В пьяном виде. Пьяный

In dry dock – «На мели» (т.е. без денег или без работы)

In due course – Со временем

In due form – По всем правилам. В должной форме

In effect – Фактически. В действительности. По существу. В сущности

Ineligible alien (амер.) – Иммигрант, не имеющий права стать гражданином США

In essence – По существу

I never did! – Никогда ничего подобного не видел [не слышал]! Ну и ну! Первый раз слышу [вижу] такое! Вот те на! Вот так так! Ну и ну!

In evidence – Выделяющийся. Заметный. На виду

In face – Действительно. На самом деле

In faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!

Infernal machine – Адская машина

In fine – В заключение. Наконец. В итоге. В конечном счете. В общем. Вкратце. Одним словом. Короче говоря

In form – В форме. В хорошем состоянии. В ударе. Формально. По форме. Номинально

Infra dig (амер.) – Бестактный. Аморальный

In full blast – В полном разгаре (о работе)

In full career – На всём скаку

In full measure – В полной мере

In full sail – На всех парусах

In full swing – В полном разгаре

In fun – В шутку. Шутя. Шутки ради

In funds – При деньгах

In gage – В качестве залога

In God's name! – Во имя всего святого! Боже! Ради всего святого!

In God we trust (амер.) – С нами Бог! (девиз США и штата Флорида)

In good faith – Честно. По чистой совести. Чистосердечно. Добросовестно. Искренно. Убеждённо

In good order – Как по заказу

In-group (амер.) – Узкий круг единомышленников

In half a moment – В мгновение ока

In haste – Второпях. Наспех. Наскоро. На скорую руку

In heart – В душе. По существу

In hiding – В бегах

In hot blood – Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости

In hot haste – Как на пожар

In huckster's hands! – Пиши пропало!

In hugger-mugger – Тайком. Скрытно

I nicked it! – Я попал в самую точку!

In indian file – Гуськом. Змейкой

In its entirety – Полностью. Во всей полноте. В целом. Целиком

In jest – Шутя. В шутку

Inkslinger (амер. жарг.) – Профессиональный писатель [репортёр]

Inland Empire State (амер.) – Имперская территория (прозвище штата Иллинойс)

In less than a pig's whisper [whistle] – Сейчас же. Мгновенно. В два счёта

In mint condition – Совершенно новый. Новёхонький

Inner light – Внутренний свет. Внутренняя озарённость

In no case – Ни в коем случае

In no time – Моментально

Innovatory project (театр.) – Новаторский замысел

In no way – Никоим образом. Ни в какой степени [мере]

In number – Численно. Количеством. Числом

In numbers – В большом количестве. Крупными силами. Отдельными выпусками

In one's birthday suit – В чём мать родила

In one's cups – Навеселе. Под хмельком. «Под мухой». Спьяну

In one's excitement – В азарте

In one's face – Неожиданно. Вдруг

In one's heart of hearts – В глубине души

In one's own fashion – По-своему

In one's prime – В полном расцвете сил

In one's shoes – На чьём-нибудь месте. В чьей-либо шкуре

In one's spare time – В свободное время

In our parts – В наших краях

In part – Частично

In particular – В особенности. В частности

In passing – Между делом

In-place (амер.) – Место для привилегированных

In point of fact – Действительно. На самом деле

Input-output analysis – Финансовый анализ

In room at the top – Путь в высшее общество [наверх]

In safe hands – В надёжных руках

In season and out of season – Кстати и некстати

Insecurity – Страх [опасения] за свою безопасность. Неуверенность в себе [в своих силах]

In sequence – Один за другим. Подряд

In short – Короче говоря

In short order! – Быстро! Немедленно! Тотчас же! Незамедлительно!

Inaldious seducer – Коварный искуситель

In sight – В поле зрения

In silence! – Молчать! Тихо!

In some way or other – Так или иначе

Inspired performance (театр.) – Вдохновенное исполнение

In spite of… – Несмотря на…

In spots – До известной степени. Местами. Частично. Урывками

Installment plan (амер.) – Покупка в кредит

Instant karma (амер.) – ЛСД. Наркотик

Instructor (амер.) – Преподаватель вуза

In style, like a lord – На широкую [барскую] ногу

In succession – Подряд

Integrity – Принципиальность. Добросовестность. Честность. Неподкупность

In temper – В сердцах

Inter alia – Помимо прочего. В том числе

Internist – Врач-терапевт

Interurban car (амер.) – Поезд дальнего следования. Междугородний поезд

In the ale – «Под мухой» (выпивши)

In the arms of Morpheus – В объятиях Морфея

In the bag (амер.) – Дело верное. Дело в шляпе. Заранее предрешённый вопрос

In the background – На задворках

In the best possible way – Как нельзя лучше

In the black – Не имеющий долгов. Находящийся в хорошем финансовом положении

In the bloom of youth – В цвете лет

In the bosom of one's family – В лоне семьи

In the bottom of the bag – В качестве последнего оставшегося средства

In the buff – Нагишом

In the bulk – В массе. В целом

In the clear – Вне подозрений. Ничем себя не запятнавший

In the days of old – В былые дни. В старину. Во время оно. Во времена оны

In the dead of night – Глубокой ночью

In the decline of one's life – На закате дней

In the dumps – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный

In the dust – Поверженный во прах

In the evening of one's life – На закате дней

In the face of – Перед лицом. Открыто. На виду. На глазах

In the face of day – Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня

In the face of the sun – Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня

In the family way – В интересном положении (т.е. быть беременной)

In the final analysis – В конце концов

In the first flight – В первых рядах. В авангарде

In the first instance – Сначала. Сперва. В первую очередь. Первым делом

In the first place – В первую очередь

In the fullness of time – Когда пробьёт час (возвышенно)

In the future – Впредь

In the green tree (библ.) – В дни процветания

In ‹the› gross – Оптом

In the heyday of one's glory – В зените славы

In the lap of nature – На лоне природы

In the last – В конце концов

In the literal sense of the word – В прямом смысле этого слова

In the long run – В конце концов

In the mass – В массе. В целом

In the meanwhile – Пока что

In the midst of – Среди. Между

In the mouth – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный

In the name of fortune! – Боже! Ради всего святого!

In the name of goodness! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!

In the name of heaven! – Боже! Ради всего святого!

In the name of wonder! – Боже ‹мой›! Ради всего святого!

In the open ‹air› – На природе. На открытом воздухе

In the past decade – За последнее десятилетие

In the pink – В расцвете сил

In the pipeline – В работе. На подходе

In the prime of ‹one's› life – В полном расцвете сил

In the red – В долгу. В дефиците

In these latter days – В наши дни. В наше время

In the slightest degree – Мало-мальски

In the soup – В пиковом положении

In the sweat of one's brow – В поте лица

In the teeth of the wind – Против ветра

In the tolls – В сетях. В западне

In the turn [turning] of a hand – В мгновение ока

In the twinking of an eye – В мгновение ока

In the upshot – В конце концов

In the very hear of the sun – На припёке (на солнце)

In the very nick of time – Как раз

In the wind's eye – Против ветра

In the womb of time – Когда-нибудь в далёком будущем

In the year dot – До потопа. Во время оно. Во времена оны

In the year one – До потопа. Во время оно. Во времена оны

In this instance – В этом случае

In time – С течением времени

Into the bargain – В придачу

In train – В готовности. Наготове

In two shakes of a duck's tail – В мгновение ока

In two shakes of lamb's tail – В момент. В один миг

In two twos – В два счёта. Немедленно. Сейчас

In vain – Безуспешно. Напрасно. Тщетно

In vain hope – Тщетно

Inveigh against – Обрушиться на кого-либо с резкой критикой. Обругать

Inveigle into – Убедить путём уговоров [нажима]. Уломать

In very deed – На самом деле. В действительности

Inveterate drunkard – Горький пьяница

In warm blood – Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости

In with it! – Неси сюда! Принеси сюда!

In with you! – Войди‹те›! Входи‹те›! Пошли! Приходи‹те›!

I off! – Я ухожу!

I.O.Y. (I owe you) – Я вам должен (форма долговой расписки)

I pleasant journey to you! – Счастливого пути!

I pray! – Очень прошу тебя [вас]! Ну, пожалуйста!

I promise you! – Я говорю правду!

I propose the health of all present here! – Предлагаю тост за здоровье всех присутствующих!

I quit! – С меня хватит! Я выхожу из игры!

I remain, your obedient servant – Ваш покорный слуга (в конце письма)

I remain, yours truly – Остаюсь преданный вам (в конце письма)

Irish bull – Полнейшая нелепость. Очевидный абсурд

Irish coffee – Сладкий кофе с ирландским виски и взбитыми сливками

Iron horse – «Стальной конь» (паровоз)

Iron man (амер. жарг.) – Серебряный доллар

Iron Mountain State (амер.) – Штат Железной горы (прозвище штата Миссури)

Iron rations – Голодный паёк

Irons in the fire – Ковать железо, пока горячо

Irony – Парадокс

I say! – Ну и дела! Вот те на! Вот тебе и на! Послушай‹те›! Да ну! Да неужели! Эй! Пожалуйста! Ну и ну! Вот так так!

I say, mate! – Послушай, приятель [друг]!

I see! – Понимаю! Понятно! Ясно!

Is everything O.K.? – Всё в порядке?

I shall come without fall – Я обязательно приду

I should have said – Я бы сказал

I should not mind! – Я не прочь!

I shouldn't say so! – Я бы не сказал

I should say not! – Ни за что! Конечно, нет!

I should say so! – Ещё! Конечно!

I should think so! – Думаю, да! Ещё бы! Конечно!

I should worry! – А мне-то что за дело! Мне наплевать!

I simply don't know how to thank you! – Я просто не знаю, как вас благодарить!

Is it to your liking? – Тебе [вам] это нравится? Тебе [вам] это пришлось по вкусу?

Isn't good for anything! – Никуда не годится!

Isn't he funny? – Какой смешной!

Isn't he lucky? – Везёт же ему! Везёт же [некоторым] людям!

Isn't it awful! – Подумать только!

Isn't it hot! – Ну и жара!

Isn't it hot? – Разве не жарко!

Isn't it lovely! – Какая прелесть!

Isn't it wonderful! – Подумать только!

Isn't that a bit thick? – Ну, знаешь!

Isn't that nice! – Да ну! Вот это да!

Isn't that so? – Не так ли?

Is on the knees of the Gods – Одному Богу известно

I spoke out of turn (амер.) – Я был не прав!

I spoke too soon! (амер.) – Я ошибся!

Is that clear? – Ясно? Понятно?

Is that so? – Разве? Неужели? Ах так? Вот как?! Вот что?! Так ли это?

Is that the case? – Так ли это?

Is there no way by which I can get it? – Неужели нет никакого способа получить это?

Is this seat vacant? – Здесь свободно? Это место свободно?

I suppose ['spose] not (амер.) – Думаю [наверное], нет

I sure am! – Чертовски!

I surrender! – ‹Я› сдаюсь!

I suspect ['spect] not (амер.) – Наверное, нет

I swear it! – Вот те‹бе› крест!

I swear by God! – Истинный Бог!

I swear to God! – Истинный Бог!

It all came to nothing! – Всё было прекрасно!

It all depends! – Как сказать! Посмотрим!

It all sounds very fascinating! – Всё это очень интересно!

Italy of America (амер.) – Американская Италия (прозвище штата Аризона)

It beat all! – Слов не найти!

It blows my mind! (амер.) – Это удивляет [шокирует] меня!

It came off – Дело выгорело

It can be easily seen through – Шито белыми нитками

It can't be done! – Это невозможно [немыслимо]!

It can't be helped! – Ничего не попишешь!

It cuts no ice with me! – И чёрт [фиг] с ним!

It depends – Как сказать. Когда как. Всё зависит от обстоятельств

It does not matter in the least! – Не велика важность! Большое дело!

It does not signify – Это не играет роли

It doesn't fit – Это не подходит по размеру (об одежде)

It doesn't matter all that much! – Не велика важность! Большое дело!

It doesn't matter sixpence! – Неважно! Не обращай‹те› внимания!

I tell you what – Вот что я тебе скажу!

It feels – Похоже. Чувствуется

It gets me (амер.) – Это выше моего понимания

It gets on my nerves! – Это действует мне на нервы!

It goes down like chopped hay – Идёт с трудом

It goes hard with him – Его дела плохи

It goes without saying – Само собой разумеется. Совершенно очевидно. Спору нет. Ясно как ‹белый› день. И говорить нечего

It gotta be too hard to be the President (амер.) – Должно быть, слишком трудно стать [быть] президентом

It grows as it goes (амер.) – Растёт на ходу (девиз штата Нью-Мексико)

It happens fast – Жизнь проходит так быстро

It hasn't worked out – Пустой номер

It has ocurred! – Свершилось!

It has played its part – Это сыграло свою роль

I think not! – Думаю, нет!

I think of what he must have suffered! – Подумать только, что он перенёс!

It hits the nail on the head! – Точно!

I thought as much! – Я так и думал!

I thought so! – Так и есть!

It hurts! – Больно!

It is a bit thick! – Это уже чересчур! Этого ещё не хватало! Это называется хватить через край!

It is accomplished! – Свершилось!

It is a deal! – Идёт! Ладно! Согласен!

It is a game at which two can play! – Посмотрим ещё, чья возьмёт! Я могу ответить тем же! Отплачу той же монетой!

It is a gone case with somebody – Безнадёжное положение. Пропащее [безнадёжное] дело

It is alien to my thoughts – У меня этого и в мыслях нет

It is all over with me! – Я пропал! Мне конец!

It is all the same – Всё равно. Безразлично

It is a match! – Ладно! Идёт! Согласен! Договорились! По рукам!

It is an utter fallacy – Это в корне неправильно

It is anyone's guess (амер.) – Никому неизвестно [неведомо]

It is as clear as ‹noon›day – Ясно как Божий [ясный] день

It is as good as lost! – Пиши пропало!

It is a whizz! – Договорились!

It is beyoned me! – Это выше моего понимания!

It is caviar‹e› to the general – Не в коня корм

It is dollars to doughnuts (амер.) – Несомненно. Наверняка. Дело верное. Как дважды два

It is done! – Свершилось!

It is easy – Как по маслу

It is enough to make you cry! – Хоть плачь!

It is far-fetched – Это притянуто за волосы

It is indescribable! – Слов нет [не найти]!

It is more than he can afford – Это ему не по карману

It is much too obvious – Шито белыми нитками

It is no class – Это никуда не годится

It is no concern of mine – Моё дело маленькое

It is no good! – Это бесполезно!

It is none of my business – Моё дело маленькое

It is no skin off your back! – Тебя это ни с какого боку [краю] не касается!

It is not for him to understand! – Где уж ему понять!

It is not that – Не то, чтобы

It is not worth a rush – Ничего не ст`оит

It is no use crying over spilt milk – Что с воза упало, то пропало

It isn't cricket – Это нечестно. Это низко

It isn't done – Это не принято. Это не полагается

It isn't my fault! – Это не моя вина! Я не виноват!

It isn't worth the trouble! (амер.) – Не стоит из-за этого волноваться!

It is of no consequence – Не велика важность

It is of no importance – Это не играет роли

It is of no use – Это ни к чему

It is of the utmost importance that… – Крайне важно, чтобы…

It is our custom – Так у нас водится

It is out of your reach! – Куда тебе! Куда вам!

It is rumoured – По слухам

It is sailing – Как по маслу

It is sickening – Тоска смертная [зелёная]

It is smooth – Как по маслу

It is such an honour for me! – Это такая честь для меня!

It is the custom here – Так у нас водится

It is the the very deuce! – В этом-то вся загвоздка!

It is to no purpose! – Напрасно это!

It just gets my goat! – Просто досада берёт!

It licks all creation! – Это уж чересчур! Дальше ехать некуда!

It makes no difference – Это всё равно. Какая разница?

It makes no sense at all – Это ни с чем не сообразно

It needs no ghost to tell us – Это и так очевидно

It never rains but it pours – Пришла беда, отворяй ворота

It rains cats and dogs – Льёт как из ведра (о дожде)

It rains pitchforks – Льёт как из ведра (о дожде)

It really works out! – Это действительно действует

It's a bargain! – По рукам!

It's a boomerang! (австрал.) – Чур, с отдачей!

It's a cast iron part (театр.) – Беспроигрышная [выигрышная] роль

It's a cert! – Наверняка выгорит!

It's a cinch! – Всё будет в порядке! Это дело верное!

It's a crying shame! – Ай-яй! Стыдно! Стыд-то какой! Как не стыдно!

It's a deal! – Согласен!

It's a frightful bore – Тоска смертная [зелёная]

It's ages since we met! – Сколько лет, сколько зим!

It's a go! – По рукам! Решено! Договорились! Идёт!

It's a good job! – Отличная работа!

It's a lie! – Врёшь! Брешешь!

It's all cut and dried – Всё заранее предрешено

It's all go – Здесь очень оживлённо

It's all in order! – Всё в порядке!

It's all settled! – Решено!

It's all the same to me! – Мне всё равно!

It's all up! – Конец!

It's all up with me now – Пропала моя головушка!

It's a lovely place! – Чудесное место!

It's a natural! – Превосходно! ‹Как раз› то, что нужно!

It's an iffy question! – Это ещё как сказать! Это бабушка надвое сказала!

It's an outrage! – Это просто беспредел!

It's a pipe! – Это дело верное! Это точно!

It's a pity! – Жаль!

It's as plain as a pikestaff – Ясно, как дважды два – четыре

It's as easy as pie! – Раз-два и готово!

It's as easy as pies – Дело нехитрое

It's a sin to stay indoors on such a fine day! – Грех сидеть дома в такой прекрасный день!

It's a small world! – Как тесен мир!

It's a thousand pities! – Очень жаль! Какая жалость!

It's awful! – Ужас!

It's a whizz! – Договорились!

It's been! (амер. от it's been lovely) – Всё было замечательно!

It's breathtaking! – Дух захватывает!

It's chilly! (амер.) – Прохладно! (о погоде)

It's cool! – Круто! Классно! Клёво!

It's damned hot! – Чертовски жарко!

It's delicious – Очень вкусно!

It's desirable – Желательно

It's disgraceful! – Что за безобразие!

It's domino with it! – С этим всё кончено!

It's easy as ABC – Дело нехитрое

It's easy to say! – Легко сказать!

It's enough to drive you mad [crazy, frantic]! – Хоть плачь!

It's enough to make a cat laugh! – Смех да и только!

It's enough to make you cry [weep]! – Хоть плачь!

It's equal to me! – Мне всё равно!

It serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!

It's evident – Очевидно

It's fine! – Прекрасно!

It's gall and wormwood to me – От этого меня с души воротит

It's gettind colder – Холодает ‹что-то›

It's good fun! – Очень забавно! Очень весело!

It's great fun! – Очень забавно! Очень весело!

It's hard to be God! – Трудно быть богом!

It's high time – Давно пора

It's high time for us to do it! – Нам давно пора это сделать!

It's horrible! – Ужас!

It's in knots! – Надо же! (выражение досады) Чёрт возьми!

It's in the bag! – Дело в шляпе!

It's just like him! – Это на него похоже!

It's just makes you laugh! – Смех да и только!

It's just splendid! – Мило-дорого! Это просто великолепно!

It's just the right time – Как раз

It's marvellous that we could see each other again! – Как прекрасно, что мы снова встретились [увиделись]!

It's mere child's play for him – Одной левой (сделать что-либо)

It's my fault! – Это моя вина! Я виноват!

It's neither here nor there! – Это не из той оперы!

It's no go! – Дело безнадёжное! Полный провал! Этот номер не пройдёт! Не пойдёт! Невозможно! Не дело это!

‹It's› none of your business! – Это тебя [вас] не касается! Не ваше дело!

It's nonsense! – Вздор! Пустяки!

It's no skin off my back [nose]! – ‹Это уж› не моя забота!

It's not a bad idea! – Неплохая мысль!

It's not fair! – Это нечестно!

It's not for me! – Слуга покорный!

It's nothing! – Ничего! Пустяки! Мелочь!

It's nothing to write home about – Нечем похвастать‹ся›! Похвалиться нечем!

It's not my funeral! (амер.) – Это не моё дело. Это меня не касается

It's not so – Это не так! Неправда!

It's not surprising! – Ничего удивительного!

It's not worth mentioning! – Не стоит ‹благодарности›!

It's out of your reach! – Куда тебе!

It's outrageous! – Ни на что не похоже! Чёрт знает что ‹такое›! Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся Бога! Побойтесь Бога!

It speaks for itself – Это говорит само за себя

It's perfectly all right! – Ничего, ничего!

It's plain sailing – Дело нехитрое

It's possible! – Возможно!

It's pretty much the same as we have it – Почти так же, как и у нас

It's quite out of the question! – Об этом не может быть и речи!

It's quite simple! – Немудрено!

It's quite too! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно!

It's real sweet! – Чудесно! Какая прелесть!

It's scandalous! – Что за безобразие!

It's simple! – Просто!

It's simply a disgrace! – Это просто безобразие! Бог знает что! Чёрт знает, что такое!

It's simply ‹a› scandal! – Это просто безобразие! Бог знает что! Чёрт знает, что такое!

It's simply great! – Это колоссально!

It's simply killing! – Вот это умора!

It's simply terrible! – Это просто ужасно!

It's so dark there! – Там такая темень!

It's some cake! (амер.) – Вот это торт!

It's such a pity! – До чего жаль! Так жаль! Такая жалость!

It's such an honour for me! – Это такая честь для меня!

It staggers belief – Трудно поверить

It stands out a mile! – Совершенно очевидно! Само собой разумеется!

It stand to reason! – Само собой разумеется!

It's terrible! – Ужас!

It's the last straw! – Это последняя капля!

It sticks out a mile! – Совершенно очевидно! Само собой разумеется!

It's time! – Пора! Время!

It's time for you to go – Тебе пора идти

It's time I was going! – Мне пора идти!

It's time to say goodbye! – Пора прощаться!

It's too too! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно! Расчудесно!

It's topping! – Превосходно! Великолепно!

It's up to you! – Дело твоё!

It's very kind of you! – Очень любезно с твоей [вашей] стороны! Вы очень любезны!

It's worth seeing! – Это надо видеть!

It's you! (амер.) – Это ваш стиль! Это вам идёт!

It's your funeral! (амер.) – Это твоя забота! Это твоё дело!

It tells its own tale – Это говорит само за себя

It turned out well – Дело выгорело

It was a lucky miss! – Повезло!

It was a perfect scream! – Это было просто уморительно! Можно со смеху умереть!

It was a pleasure for me! – Мне ‹было› приятно оказать вам услугу!

It was a success! – Дело выгорело!

It was not to be! – Не судьба!

It wasn't your fault – Вы не виноваты. Ты не виноват

It will all come right in the end – Всё образуется

It will always remain in my memory – Это навсегда останется в моей памяти

It will be too much! – Жирно не будет? Не слишком ли?!

It will cost him a pretty penny – Это станет ему в денежку

It will heal for the wedding – До свадьбы заживёт

It will keep! – Успеется!

It won't do! – Нельзя! Не годится!

It won't hold water! – Это не выдерживает никакой критики!

It won't work! – Это не выйдет! Номер не пройдёт! Ничего не выйдет!

It worked! – Получилось!

It would be great fun! – Это будет очень здорово!

It would be unjust to say! – Грех сказать!

I've been there! – Это мне известно!

I've got a couple of words for, "off" and "fuck", though not necessarily in that order – Я тебе отвечу всего парой слов, это «off» и «fuck», только не обязательно в такой вот последовательности

I've had enough of this! (амер.) – Не могу это выносить!

I've had more than enough of it – Надоело мне всё это

I've heard your name many times – Мне о вас говорили

I've to go now – Мне пора

Ivory tower – Башня из слоновой кости

I want a haircut, please! – Подстригите, пожалуйста (в парикмахерской)

I want no more of your nonsense! – Пожалуйста, без глупостей! Брось‹те› свои причуды! Возьмись [возьмитесь] за ум!

I want to know! – Скажите! Да ну! Ну да! Неужели! Вот так так! Не может быть! Ну и ну!

I was a close call – Еле унёс ноги. Чудом спасся

I was right after all! – Всё же я был прав!

I will be good – Я больше не буду (детск.)

I will have none of that! – Слышать об этом не хочу!

I will survive! – Я выживу!

I wish I never set eyes on you! – Глаза бы мои не видели тебя [вас]!

I wish to good! – Как бы мне хотелось!

I wish you a good [happy] journey! – Счастливого пути!

I wish you all health, success and happiness! – Желаю всем здоровья, успехов, счастья!

I wish you every success! – Желаю вам [тебе] удачи!

I wonder! – Не знаю! (сдержанное недоверие)

I wonder at you! – Я от вас [тебя] этого не ожидал!

I won't be long – Я быстро

I won't have it! – Я не потерплю это!

I would be delighted! – С удовольствием!

I would it were true! – Твоими бы устами да мёд пить!

I would like to thank you in advance – Заранее вас благодарю!

I would love to – Был бы очень рад

I would not soil my hands with it! – Не стоит руки марать!

I wouldn't dream of doing such a thing! – И не подумаю!

I wouldn't mind! – Не откажусь!

I would rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)

I wouldn't think of doing such a thing! – И не подумаю!

J

Jackass – Дурак. Осёл

Jack in office – Самодовольный мелкий чинуша

Jack-of-all-trades – Мастер на все руки

Jack the Lad (жарг.) – Преуспевающий молодой человек из рабочего класса

Jack up the price – Набить [поднять] цену

Jail bait! (амер. груб.) – Дерьмо!

Jailhouse (амер.) – Тюрьма

Jam – Давка. Пробка

Jane (амер. жарг.) – Дамская туалетная комната

Jane Crow (амер. жарг.) – Дискриминация женщин

JAP (Jewish American Princess) (амер. жарг.) – Богатая еврейская девушка

Jawbreaker (амер.) – Твёрдый леденец. Большой кусок жвачки. Трудная фамилия. Труднопроизносимое слово. Язык сломаешь

Jaw on about this and that – Слово за слово

Jayhawk State (амер.) – Штат вольных стрелков (прозвище штата Канзас)

Jazz (амер. жарг.) – Болтовня. Трёп

Jazz up! (амер.) – Поддай жару! (выкрик на концерте)

Jee! (амер.) – Боже! (восклицание американских подростков, которое взрослые считают богохульным)

Jeepers! – Вот это да!

Jeez! – Вот это да!

Jerk! (амер. груб.) – Дерьмо!

Jerry up! (амер.) – Воздух! (предупреждение о появлении вражеских самолётов)

JEWELLERY – Ювелирные изделия (вывеска на магазине)

Jig is over [up] (амер.) – Игра окончена. Всё пропало. Наша песенка спета

Jim-jags – «Цыганский пот»

Jingo – Ура-патриот

Jinx – Человек или вещь, приносящие несчастье

Jobbing in and out – Игры на фондовой бирже

Jobholder (амер.) – Госслужащий

Job hunting – Поиск работы

Job's comforter – Горе-утешитель

JOBS NOT BOMBS – Работу вместо бомб (надпись на майке)

Job's post – Гонец с дурными вестями

Joe Public – Среднестатистический гражданин

JOGGING – Бег трусцой (надпись на майке)

John (амер. жарг.) – Мужская туалетная комната

John Barleycorn – Джон Ячменное зерно (олицетворение виски, пива и др.)

John Doe (амер.) – Наши «Пушкин», «Лермонтов» и др., которые будут делать эту работу за нас

John Hancock (амер.) – Подпись. Автограф

John Henry (амер.) – Подпись. Автограф

Johnny-be-good (амер.) – Полицейский. Блюститель порядка

Johnny-come-lately (амер.) – Новый сотрудник, выскочка

Johnny Raw (амер.) – Салага (воен. жарг.) Новичок. Молокосос

John Q Public (амер.) – Среднестатистический гражданин

John Thomas (JT) (жарг.) – Мужской половой член

Join the angels – Отправиться в лучший мир

Join the club! (амер.) – Присоединяйся к нам! Ты не один!

Jokes nad jeers – Хиханьки да хаханьки

Joke which has grown whiskers – Анекдот с бородой

Joke with a beard – Анекдот с бородой

Joking apart! – Шутки в сторону! Кроме шуток!

Jolly company – Тёплая компания

Jolly good! – Зд`орово!

Joseph's coat – Пёстрая одежда

JT (John Thomas) (жарг.) – Мужской половой член

Judas hair – Рыжие волосы

Judgment call (амер.) – Решение судьи, которое, как правило, обжалованию не подлежит

Juggins – Простак. Чудак. Глупец

Juicy story – Пикантная история

Jumble sale – Распродажа вещей на дому

Jumbo State (амер.) – Огромный как слон Джамбо (прозвище штата Техас)

Jump in! – Влезай быстрее!

Jump seat – Откидное сиденье

Jump-start (амер.) – Заводить автомобиль от аккумулятора другой автомашины

Jump the gun (амер.) – Фальстартнуть

Jump through a hoop (амер.) – Скорее удавится из-за кого-либо или из-за чего-либо

Jump up! – Садись! (в седло, в экипаж)

Junked-up (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман)

Just a bit – Самая малость. Самую малость

Just a bite! – Только лёгкая закуска!

Just about right – Почти правильно

Just a light trim – Слегка подровняйте (в парикмахерской)

Just a little – Самая малость. Самую малость

Just a moment! – Погоди! Момент! Минуту! Минуточку! Сейчас!

Just a politician – Политикан

Just a pretty-pretty – Кукольное личико

Just a second! – Одну секунду! Момент! Сию секунду!

Just a shampoo and set, please – Помойте и уложите волосы, пожалуйста (в парикмахерской)

Just as soon – Охотно. С удовольствием

Just at that spot! – Именно здесь! Как раз на этом месте!

Just come and see! – ‹Ну-ка› подойди‹те› сюда и посмотри‹те›!

Just conceive! – Можешь [можете] себе представить!

Just fancy! – Подумать только! Скажите! Можно себе представить!

Just fancy that! – Слыханное ли дело!

Just feel! – Ты только пощупай!

Just for fun – Забавы ради

Just for show – Для блезира

Just imagine! – Вот поди ж ты! Вообразите! Подумайте! Подумать только!

Just in case! – На всякий случай!

Just in time – Как раз

Just let me come at you! – Дай мне только добраться до тебя [вас]!

Just listen! – Ну-ка, послушай‹те›! Послушай-ка!

Just look! – Ну-ка, взгляни‹те›! Взгляни-ка! Ты только посмотри!

Just look at yourself! – На кого ты похож! На кого вы похожи!

Just my luck! – Такое уж моё везение! Мне, как всегда, не везёт! Везёт как утопленнику!

Just now! – Только что! Сейчас! Сию минуту!

Just one! – Только один [одно, одну]! Возьми хотя бы один [одно, одну]!

Just see what else was in store! – То ли ещё будет!

Just so! – Совершенно верно! Правильно! Так и не иначе! Именно ‹так›! Точно так! Так-так! Осторожно!

Just the contrary – Как раз наоборот

Just the job! – То, что надо!

Just the thing! – Как раз то, что нужно!

Just think! – Ну сам подумай! Подумать только!

Just think of it! – Смотри ты!

Just think of that! – Скажи на милость! Вишь ты!

Just wait! – Дай срок!

Just wait and see! – Вот подожди, сейчас увидишь! Вот подождите, сейчас увидите!

Just what I want! – Как раз то, что мне нужно!

Just what the doctor ordered – Как доктор прописал

Just you wait! – Ну, погоди!

K

Kaleyard dialect – Местный шотландский диалект

Kangaroo court – Самосуд (в тюрьмах)

Katzenjammer (амер.) – Перепой. Похмелье. Какофония. Неразбериха

KC (King's Councel) – Королевский адвокат

Keen eye – Острый глаз

Keep a god and bark oneself – Держать собаку, а лаять самому

Keep a good hold of the land (мор.) – Держаться близ берега

Keep a tight rein on someone or something – Строго контролировать что-то или кого-то

Keep at it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те›! Держись! Держитесь!

Keep away! – Не подходи‹те›!

Keep away from the fire! – Не подходи‹те› близко к огню! Держись [держитесь] подальше от огня!

Keep back! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!

KEEP CLEAR OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)

KEEP CLEAR OF THE TRAFFIC – Остерегайтесь идущего транспорта! Соблюдайте осторожность при переходе! (предупреждающая надпись)

Keep cool! – Легче на поворотах! Остудись!

KEEP COOL – Будь молодцом! (амер.) / Будь спокойным! (надпись на майке)

Keep down! – Не подымайся! Не подымайтесь!

Keep door closed – Закрывайте дверь (надпись на двери)

Keep her so [steady]! (мор.) – Так держать!

Keep her to! (мор.) – Держи к ветру!

Keep him out! – Не впускай‹те› его! Не разрешай‹те› ему входить!

Keep in! – Не выходи‹те›! Не высовывайся! Не высовывайтесь!

Keep in there! (амер.) – Попробуй‹те› ещё раз! Постарайтесь! Постарайся!

Keep in touch! (амер.) – Звони‹те›! Пиши‹те›!

Keep it dark! – Ни гу-гу!

Keep it under your hat! – Ни гу-гу!

Keep it up! – Продолжай‹те› в том же духе! Так держать!

Keep me in touch! (амер.) – Держи со мной связь!

Keep mum about that! – Ни мур-мур!

Keep off! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!

KEEP OFF GRASS – По траве не ходить (предупреждающая надпись перед газоном)

Keep on! – Продолжай‹те›! Дальше!

Keep one's breath to cool one's porridge – Держать своё мнение при себе. Держать язык за зубами

Keep one's eyes on the ball (амер.) – Быть начеку

Keep one's [both] eyes open [wide open, peeled, skinned] – Смотреть в оба. Держать ухо востро. Не зевать

Keep one's fingers crossed! – Тьфу-тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!

Keep on laughing – Продолжать смеяться

Keep on one's legs – Держаться на ногах

Keep on running! (амер.) – Давай, беги! Не останавливайся!

Keep out! – Не входить!

KEEP OUT – Запретная зона (предупредительная надпись)

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN – Хранить в недоступном для детей месте (надпись на лекарстве)

Keep out of this! (амер.) – Это не твоё [ваше] дело!

Keep quiet about it! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!

Keep running! (амер.) – Беги!

Keep silent! – Помолчи‹те›!

Keep smiling! – Улыбайся! Улыбайтесь! Держи‹те› хвост пистолетом! Выше голову! Выше нос! Не вешай носа! Встречай с улыбкой! (покупателя)

Keep step! (воен.) – Держи шаг!

Keep stick to the point! – Ближе к делу!

Keep still! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!

Keep still about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!

Keep straight on! – Иди‹те› прямо вперёд!

Keep the chain on the door! – Не снимай‹те› цепочку с двери!

Keep the change! – Сдачи не нужно!

Keep the law – Соблюдать закон

KEEP THE MATCHES AWAY FROM THE CHILDREN! – Прячьте спички от детей! (предупреждающая надпись)

Keep the peace – Охранять общественное спокойствие и порядок

Keep the rain off – Укрыть от дождя

Keep the wolf from the door – С трудом зарабатывать на пропитание. Перебиваться

Keep to heel! – За мной! (приказание собаке)

Keep to the left! – Держать влево! Держись [держитесь] левой стороны!

Keep to the point! – Ближе к делу!

Keep to the right! – Держать вправо! Держись [держитесь] правой стороны!

Keep true to the dreams of your youth – Будь верен мечтам свой юности!

Keep up your courage! – Не теряй мужества!

Keep up your spirits! – Не унывай‹те›! Мужайся! Мужайтесь!

Keep well! – Будь‹те› здоров‹ы›!

Keep where you are! – Ни с места!

Keep within hail! – Не уходи далеко!

Keep your breath to cool your porridge! – Нечего зря воздух сотрясать ‹, лучше бы тебе помолчать›!

Keep your chin up! – Выше голову! Не падай‹те› духом!

Keep your clapper shut! (груб.) – Заткни варежку [фонтан]

Keep your eyes open! – Не зевай‹те›!

Keep your fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!

Keep your hair on! (амер. жарг.) – Не лезь в бутылку! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь!

Keep your hands off! – Руки прочь! Руками не трогать!

Keep your mouth shut and your ears open! – Держи уши пошире, а рот поуже! Поменьше говори, побольше слушай!

Keep your own breath to cool your own porridge – Держи своё мнение при себе. Помалкивай. Не суйся со своими советами

Keep your pecker up! – Не вешай‹те› носа!

Keep your shirt ‹on›! – Не кипятись! Не кипятитесь! Спокойно! Держи себя в руках!

Keep your wool on! – Спокойнее! Держи‹те› себя в руках! Не выходи‹те› из себя!

Keg party (амер.) – Вечеринка (где угощают в основном пивом)

Keith's mum – Тип простодушной пожилой женщины

Kept boy – Мужчина, живущий на деньги любовницы

Kept woman – Содержанка

Key man – Крепкий [серьёзный, сильный] мужчина!

Keystone State (амер.) – Штат замк`ового камня (прозвище штата Пенсильвания)

Kibitz (амер. жарг.) – Вмешиваться в чужие дела. Давать непрошеные советы

Kick against the pricks – Лезть на рожон

Kick ass – Надрать задницу

Kick back (амер.) – Давать на лапу. Подмазывать

Kick into touch – Отложить решение трудной проблемы на потом

Kick off – Отбросить [откинуть] копыта

Kick one's ass (амер. груб.) – Дать дуба. Отбросить [откинуть] коньки [копыта]. Гикнуться

Kick up one's heels (амер.) – Повеселиться. Расслабиться. Оторваться. Погудеть

Kid – Шутить. Подкалывать

Kidvid (амер.) – Детское телевидение

Killing! – Убийственно! Убойно! Потрясно! Потрясающе!

Killjoy – Зануда. Брюзга

Kill, or be killed! – Убей или убьют тебя!

Kill the goose that lays the golden eggs – Зарезать курицу, несущую золотые яйца

Kindly behave properly! – Извольте вести себя прилично!

Kindly leave the room! – Потрудитесь уйти [покинуть помещение, освободить помещение]!

Kingdom come – Потусторонний [загробный, лучший] мир. Тот свет

King for a day – Калиф на час

King of day – Солнце. Дневное светило

King of Terrors – Смерть

King's weather – Чудесная погода

Kiss and be friends – Простить. Помириться

Kiss and make up – Простить. Помириться

Kiss-and tell (амер.) – Мемуары о частной жизни

Kiss my ass! (груб.) – Поцелуй меня в зад!

Kiss of death – Поцелуй смерти

Kiss off! – Проваливай! Убирайся! Отвали!

Kiss something goodbye – Распрощаться с чем-либо. Поставить крест на чём-либо

Kiss the ground! – Ниц! В ноги!

Kiss the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки

Kiss the rod – Покорно [безропотно] принять наказание

Kitchen garden – Огород

Kith and kin – Вся родня. Родные и близкие

Kitsch – Китч. Барахло

Kittle cattle – Ненадёжные люди

Knave in grain – Отъявленный мошенник

Knees-up – Вечеринка (на которой танцуют энергично и шумно)

KNEES UP, MOTHER BROUN! – «Колени вверх, мама Браун» – название популярной песни, породившей своеобразный танец

Knickerbocker State (амер.) – Штат никербокеров (прозвище штата Нью-Йорк)

Knife and fork tea – Лёгкий ужин. Ужин на скорую руку

Knight for an hour – Калиф на час

Knightly devotion – Рыцарская преданность

Knight of the green cloth – Картёжник

Knight of the whipping-post – Жулик. Мошенник. Шулер

KNITTED GOODS – Трикотаж (вывеска в магазине)

Knock-down and dragout (амер.) – Отчаянная драка

Knock down with a feather – Ошеломить. Потрясти

Knocked-out (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман). Набравшийся (водки, рома, бренди и др.) Под парами. Под газом

Knock it back! – Опрокинь бокальчик-другой! Пей же!

Knock it off! (амер.) – Замолчи! Прекрати! Тише! Не шуми!

Knock on wood! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

Knock somebody for a goal – Нанести сокрушительный удар кому-либо

Knock their heads together! – Приведи‹те› их в чувство!

Know a hawk from a handsaw – Знать, где раки зимуют. Уметь отличить кукушку от ястреба

Know all the ins and outs – Знать все входы и выходы

Know-how – Ноу-хау. Секрет производства

Know how many beans make five – Знать, где раки зимуют

Knowing card [fellow] – Продувная бестия. Шельма

Know-it-all (амер.) – Всезнайка

Know less than a sheep knows about the Bible – Разбираться как баран в Библии [как свинья в апельсинах]

Know one's beans (амер. жарг.) – Знать, что к чему. Знать своё дело

Know one's onions – Знать своё дело. Съесть собаку в своём деле

Know on which side one's bread is buttered – Быть себе на уме

Know somebody from his bottle up – Знать кого-либо с пелёнок

Know the score – Знать, что к чему. Быть в курсе

Kook (амер.) – Чудак-человек. Человек с закидонами

Kraut (амер. жарг.) – Немец

L

Lab (laboratory) – Лаборатория

Labor Day (амер.) – День труда (первый понедельник сентября)

Lack-all – Обездоленный человек. Горемыка

Lad! – Парень!

La-di-da‹h› – Человек, старающийся походить на представителя высшего общества

Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!

LADIES' APPAREL – Отдел женской одежды (вывеска в американском магазине)

Ladies first! – Сначала дамы! Проходите, пожалуйста! (говорит мужчина, пропуская даму вперёд)

Ladies' man – Дамский угодник

Lady-in-waiting – Фрейлина

Lady-killer – Покоритель сердце. Сердцеед

Lady of Babylon ‹of Roma› – «Вавилонская блудница» (презрительно о римско-католической церкви, о папизме)

Lady of the frying-pan (шутл.) – Кухарка

Lager lout – Подвыпивший хулиган

Lake City (амер.) – Город у озера (г. Чикаго)

Lamebrain (амер.) – Глупый человек

Lame duck – Богом обиженный. Неудачник

Lame under the hat – Глупый. Несообразительный. «Шляпа»

Land flowing with milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах

Land in view! (мор.) – Земля ‹видна›!

Land of cakes – Страна овсяных лепёшек (прозвище Шотландии)

Land of Enchantment (амер.) – Страна очарования (прозвище штата Нью-Мексико)

Land-office business (амер.) – Доходное [процветающее] дело

Land of Lincoln (амер.) – Земля Линкольна (прозвище штата Иллинойс)

Land of milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах

Land of Opportunity (амер.) – Штат возможностей (прозвище штата Арканзас)

Land of Plenty (амер.) – Земля изобилия (прозвище штата Южная Дакота)

Land of Roger Williams (амер.) – Земля Роджера Уильямса (прозвище штата Род-Айленд)

Land of Stars and Stripes (амер.) – Соединённые Штаты Америки

Land of 10000 Lakes (амер.) – Страна десяти тысяч озер (прозвище штата Миннесота)

Land of the Golden Fleece (австрал.) – Страна Золотого руна (Австралия)

Land of the Midnight Sun (амер.) – Страна полуночного солнца (прозвище штата Аляска)

Land of the Rolling Prairie (амер.) – Страна холмистых прерий (прозвище штата Айова)

Land of the Sky (амер.) – Страна небес (прозвище штатов Калифорния и Сев. Каролина)

Land of William Penn (амер.) – Страна Уильяма Пенна (прозвище штата Пенсильвания)

Large order – Трудное дело

Lash the waves – Вести бесплодную борьбу. Прошибать лбом стену

Lash up and stow! (мор.) – Койки вязать и убирать!

Last but not least – Последний, но не менее важный [но не самый худший]

Last but one – Предпоследний

Last cast – Последний шанс

Last cry – Последний крик моды

LAST DAY TODAY (амер.) – Последний день гастролей (надпись на афише)

Last favour – Интимные отношения

Last Frontier (амер.) – Последний форпост (прозвище штата Аляска)

Last shrieck of fashion – Последний крик моды

Last word in fashion – Последнее слово моды

Las Vegas night (амер.) – Азартная [рискованная] игра

Late at night – Поздно ночью

Late in the day – Слишком поздно

Lath painted to look like iron – Подумаешь, герой. Тоже мне, герой

Laugh-in (амер.) – Организованное осмеяние

Laughing academy (амер. жарг.) – Дурдом. Сумасшедший дом

Laugh in one's beard – Смеяться исподтишка. Усмехаться в усы

LAUNDRY CENTER – Прачечная (вывеска)

Lav (lavatory) – Туалет

Lavish banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир

Law and order – Правопорядок

Law-breaker – Правонарушитель

Lawky! – Боже мой!

Lawn party (амер.) – Приём гостей в саду

Law school (амер.) – Юридический факультет университета

Law Society – Юридическая контора

Laws of the Medes and Persians – Вечные законы

Layabout – Лоботряс. Бездельник. Лодырь

Lay an egg (жарг.) – Провалиться. Не состояться. Не иметь успеха

Lay down the law – Установить свой порядок. Качать права

Lay off! – Оставь ‹меня в покое›! Отстань! Отвяжись!

Lay oneself out – Из кожи вон вылезти

Layover (амер.) – Ночёвка (в пути)

Lay the table – Накрывать на стол

Lay to! – Навались! Дружно!

Lay up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта

Lax morals – Лёгкие нравы

Lazy beggar – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник

Lazybones – Лентяй. Лодырь

Lazy-boots – Лентяй. Лодырь

Lazy dog – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник

Lazy Susan (амер.) – Вращающийся столик для закусок

L-driver (амер.) – «Чайник» (начинающий водитель)

Leaden slumber – Тяжёлый сон

Leaden sword – Картонный меч

Lead State (амер.) – Свинцовый штат (прозвище штата Миссури)

Lead-swinger – Лодырь. Лентяй

Lead to the alter – Вести под венец [к алтарю]

Lean purse – Тощий кошелёк

Leap in the dark – Прыжок в неизвестность

Learn it by heart! – Выучи это наизусть!

Learn wisdom by the follies of others – Учись уму на чужой глупости

Least of all – Менее всего

Least-worst (амер.) – Выбираемый как наименьшее зло

Leather throat – Лужёная [медная] глотка

Leave him to do it! – Не мешай‹те› ему!

Leave it at that! – Довольно! Хватит! Оставь‹те›!

Leave it to me! – Я сделаю это!

Leave me! – Оставь‹те› меня!

Leave me alive! – Оставь‹те› меня в покое!

Leave me alone! – Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь! Оставь‹те› меня в покое!

Leave no stone unturned – Пустить в ход все средства

Leave off arguing! – Довольно спорить!

Leave severely alone (шутл.) – Оставить в покое

Leaves whithout figs – Пустые слова

Leave that alone! – Перестань‹те› об этом говорить! Хватит об этом!

Leave well alone! – И так сойдёт!

Lecturer – Преподаватель вуза

Left about face! (воен.) – Через левое плечо кругом!

Left dress! – Налево равняйсь! (команда)

Left face! (амер.) – Налево! (команда)

Left-handed compliment (амер.) – Сомнительный комплимент

Left-hand marriage – Морганатический брак

LEFT LUGGAGE OFFICE – Камера хранения (вывеска на вокзале)

Left rudder! (амер. мор.) – Лево руля!

Left step! – Шаг влево!

Left turn! – Налево!

Left wheel! (воен.) – Левое плечо вперёд – марш!

Legal eagle (амер. жарг.) – Судья-пройдоха

Leg man (амер.) – Мальчик на побегушках. Курьер. Мужчина, обращающий при знакомстве с женщиной внимание на её ноги

Leg-puller (амер.) – Политический интриган

Legwork – Беготня. Работа типа «принеси, унеси, пошёл вон»

Lemon (амер.) – Халтура. Развалюха

Lend me some money! – Одолжи‹те› мне денег!

Let! – Не считайся! (при игре в мяч)

Let a chance slip – Дать маху

Let bygones be bygones – Что прошло, то быльём поросло

Let'em all come! – Будь что будет!

Let George do it! – Пусть кто-нибудь другой это сделает!

Let go! (амер. жарг.) – Пошёл вон! Отвали!

Let God be my judge! – Бог [Господь] мне судья!

Let go of me! – Ещё чего!

Let go of my sleeve! – Не тяни‹те› ‹меня› за рукав!

Let go your hold! – ‹От›пусти‹те›!

Let her! – На здоровье! (ироничное согласие)

Let her go, Gallagher! – Начинай‹те›! Действуй‹те›! Полный вперёд! Не мешай‹те›! Не задерживай‹те›!

Let her rip! – Давай полный ход! Не задерживай! Не останавливай! Жми на всю катушку!

Let him! – На здоровье! (ироничное согласие)

Let him alone! – Оставь‹те› его в покое!

Let him be kind and merry! – Пусть он будет добрым и весёлым!

Let him grow up healthy and happy! – Пусть он растёт здоровым и счастливым!

Let him have it! – Задай ему взбучку! Покажи ему ‹, где раки зимуют›! Хорошенько его!

Let it all go up in smoke! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!

Let it be! – Оставь‹те› в покое! Пусть всё остаётся как есть!

Let it be bottled up for a while! – Пусть об этом пока никто не знает!

Let it go! – Бросьте! Не стоит думать об этом!

Let it go at that! – Довольно! Будет! Пусть это так и останется! Хватит об этом! Пусть будет так!

Let it go hand! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом! Будь оно неладно! Наплевать! Чёрт с ним! Пропади оно пропадом!

Let it go to blazes! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!

Let it go to the dogs! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!

Let it hang out (амер.) – Выкладывать всё как на духу

Let it lay (амер.) – Выкидывать из головы

Let it out! (амер.) – Отпусти!

Let it pass! – Бог с ним!

Let loose the dogs of war – Развязать войну

Let me add one caveat! (амер.) – Только обязательно учтите!

Let me alone! – Оставь‹те› меня в покое! Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь!

Let my by, please! – Дайте, пожалуйста, дорогу! Пропустите, пожалуйста!

Let me give you a word of advice – Позвольте дать вам совет

Let me have it! (амер.) – Какие новости?

Let me help you! – Давай‹те› помогу! Позволь‹те› помочь!

Let me introduce myself – Позвольте представиться!

Let me know what your preferences are in the matter – Сообщите мне ваше мнение по этому вопросу (официально)

Let me open this discussion – Позвольте мне начать [открыть] дискуссию.

Let me pass! – Дай-ка пройти!

Let me see! – Дай‹те› подумать!

Let me sleep! – Дай‹те› мне поспать! Не мешай‹те› мне спать!

Let me talk to him! – Давай‹те› я поговорю с ним!

Let me tell you then! – Так знай же!

Let my things alone! – Не трогай‹те› моих вещей!

Let oneself go – Войти в азарт

Let one's hair down – Вести себя раскованно; расслабиться

Let one's tongue run away with one – Увлечься. Говорить не думая

LET PEACE BEGIN WITH ME – Пусть мир начинается с меня (надпись на майке)

Let's-all-have-a-jolly-game approach! – Давай попробуем относиться к жизни как к вечной игре!

Let's beat it! – Давай смоемся! Давай сбежим отсюда!

Let's be frank! – Давай‹те› начистоту!

Let's call a spade a spade! – Давайте называть вещи своими именами!

Let's call it a day! – Конец работе! (на сегодня) На сегодня хватит!

Let's chance it! – Пусть уж будет так! Стоит рискнуть!

Let's drink a toast – Скажу тост! Позвольте сказать тост!

Let's drink to it! – Выпьем за это!

Let's eat! – К столу! Обед на столе!

LET'S FACE IT – I'M TERRIFIC! – Признайся – я неотразим! (надпись на майке)

Let's get down to work! – Давай‹те› начинать работать! Давай‹те› приниматься за работу!

LET'S GIVE OUR CHILDREN A WORLD WITHOUT WAR – Дадим нашим детям мир без войны (надпись на майке)

Let's go! – Пошли! Поехали!

Let's go and have a snack! – Пойдём перекусим!

Let's go round to my place! – Зайдём ко мне!

Let's go to the last showing! – Пойдём на последний сеанс!

Let's have done with it! – Давайте закончим!

Let's have it out! – Давай‹те› объяснимся начистоту!

Let's have none of your slack! – Перестань дерзить! Не наглей!

Let's introduce ourselves – Давайте познакомимся!

Let's leave it at that! – Не будем ‹говорить› об этом!

Let's live it up! (амер. жарг.) – Давай расслабимся [оторвёмся]! Давай проживём их на полную катушку! (об оставшихся днях отпуска)

Let's make ‹it› up! – Давай‹те› мириться!

Let's make the venture! – Давай‹те› рискнём! Попытка – не пытка!

Let's make things better! – Изменим жизнь к лучшему!

Let's part friends – Расстанемся друзьями

Let's pick up some chicks! – Давай подцепим [склеим] девчонок!

Let's return to our muttons! – Вернёмся к теме нашего разговора!

Let's scram! – Давай смоемся! Давай смываться!

Let's shake hands! – Давайте помиримся!

Let's take a crack at it! – Давай попытаемся!

Let's talk it over! – Давайте обсудим это!

Let's talk things over! – Давайте поговорим! Давайте обсудим это!

Let's think up a punishment for him! – Давай‹те› придумаем ему наказание!

Let's thrash it out! – Давайте тщательно обсудим это!

Let's try! – Давай‹те› попробуем [попытаемся]!

Letter by registered mail – Заказное письмо

Letter by special delivery – Письмо со срочной доставкой

Letter for letter – Буква в букву

Letter-perfect (амер.) – Знающий назубок

Letter reply requested – Письмо с уведомлением

Let the cat out of the bag – Проболтаться. Проговориться. Не держать язык за зубами

Let the grass grow under one's feet – Сидеть сложа руки

Let them! – На здоровье! (ироническое согласие)

Let there always be peaceful skies over his head – Пусть всегда над ним будет мирное небо!

Let there be a truce to that! – Прекрати‹те›! Перестань‹те›! Хватит!

Let there be light! – Да будет свет!

Let there be lights in the sky! – Да будут светила в небе!

LET THERE BE PEACE ON EARTH – Пусть на земле будет мир (надпись на майке)

Let the world wag! – Пусть мир шатается!

Let this be a lesson to you! – Это тебе урок [наука]!

Let this cup pass from me! – Да минует меня чаша сия!

Let up! – Прекрати! Оставь!

Let us call it a day – На сегодня хватит

Let us eat and drink; for tomorrow we shall die! – Будем есть и пить, ибо завтра умрём!

Let us forget bygones! – Забудем прошлое!

Let us have no nonsense! – Давай‹те› без глупостей!

Let us just see! – Вот посмотрим!

Let us refer the dispute to Socrates! – Пусть наш спор решит Сократ!

Let us say – Скажем

Let well alone! – От добра добра не ищут! И так сойдёт!

Let you and me try now! – Давай‹те› попробуем!

Levant me! – Чтоб тебе пусто было!

Level head – Хладнокровный [уравновешенный] человек

Liars ‹have› need of good memories! – Ври, да помни!

Liars must have good memories – Лжецам нужна хорошая память

Liars should have good memories! – Ври, да помни!

LIBERTY NOT WAR – Свободу вместо войны (надпись на майке)

Licence they mean when they cry liberty – Кричат: «Свобода!», понимай: распутство! (Дж. Мильтон)

License plate (амер.) – Номерной знак (на автомобиле)

Lick somebody's boots [feet, shoes] – Лизать пятки кому-либо. Пресмыкаться перед кем-либо

Lie for the whetstone – Быть бессовестным лгуном

Lie like a trooper – Врать как сивый мерин

Life annuity – Пожизненная рента

Lifeblood – Источник жизненной силы [энергии]

Lifemanship – Умение жить [устраиваться]

Life of ease – Спокойная [лёгкая] жизнь

Life vest – Спасательный жилет

Light at the end of the tunnel – Свет в конце туннеля

Light buld – Лампочка

Lighten up! (амер.) – Не беспокойся!

Light-fingered gentry – Сообщество воров-карманников

Light out! (амер.) – Быстренько уходи! Уходи по-быстрому!

Light purse – Тощий кошелёк

Like a bat out of hell – Очень быстро. Со всех ног. Во весь опор. Во всю мочь. Во всю прыть

Like a bear with a sore head – Зол как чёрт

Like a beast – Как проклятый

Like a beast at bay – Как загнанный зверь

Like a bird – Легко. Охотно. Безо всяких колебаний. Без труда

Like a bolt from the blue – Как гром среди ясного неба. Как снег на голову

Like a brute – Как проклятый

Like a bull at a five-barred – Бешено. Неистово. Яростно

Like a bull at a gate – Бешено. Неистово. Яростно

Like a carrot to a donkey – Соблазнительная приманка

Like a carthorse – Как проклятый

Like a cat in a strange garret – Не в своей стихии

Like a cat on hot bricks – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше

Like a cat round hot milk – ‹Ходить› вокруг да около

Like a dog – Как проклятый

Like a Dutch uncle – Назидательным тоном

Like a dying duck – Как мокрая курица

Like a fish out of water – Чувствовать себя рыбой, выброшенной на берег. Быть не в своей тарелке

Like a galley slave – Как проклятый

Like a hen on a hot griddle – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше

Like a hog in a squall [in a storm] – Потеряв всякое соображение. Вне себя

Like a horse – Как проклятый

Like a lamb – Как миленький (беспрекословно)

Like all get-out (амер.) – Изо всех сил. Стремительно. Со всех ног. Ужасно

Like all nature – Основательно. Полностью

Like a navvy(?) [nigger] – Как проклятый

Like a ninepin – Как подкошенный

Like anything – Сильно. Бурно. Стремительно. По нарастающей. Изо всех сил. Со всех ног. Сломя голову. Что есть сил. На чём свет стоит

Like a rat in a hole – Загнанный в угол

Like a red rag to a bull – Как красная тряпка на быка

Like a skivvy [slave] – Как проклятый

Like billy-o – Сильно. Да ещё как. Чрезвычайно. Ужасно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил

Like clockwork – Пунктуально. Точно как часы. Как миленький (беспрекословно)

Like oures like – Клин клином вышибают

Like father, like son – Каков отец, таков и сын. Каков батька, таковы и детки. Весь в батьку. Яблоко от яблони недалеко падает

Like forty (амер.) – Изо все сил. Решительно. Стремительно

Like fun – Энергично. Стремительно. Очень быстро. Основательно. До конца

Like fury – Неистово. Безумно. Дьявольски

Like greased lightning – Как по маслу

Like grim death – Отчаянно. Изо всех сил. Изо всей мочи

Like hell! – Чёрта с два!

Like hell I will! – Чёрта с два! Как бы не так!

Like hell you do! – Чёрта с два тебе [вам] жаль ‹его›!

Like herring in a barrel – Как сельди в бочке

Like in a fairy-tale! – Как в сказке!

Like it or lump it! – Ничего другого нет! Берите что есть!

Like it or not – Волей-неволей

Likely – Вероятно

Like mad, at a breakneck speed – Сломя голову

Like master, like man – Каков хозяин, таков и слуга

Like-minded man [fellow] – Единомышленник

Like myself – Как и я

Like nothing on earth – Ни на что не похожий

Like old boots – Сильно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил

Like one o'clock – Очень быстро. Стремительно. Стремглав

Like on wheels – Как по маслу

Like sixty (жарг.) – Стремительно. Молниеносно

Like taking candy from a baby (амер.) – Легче лёгкого. Проще простого

Like the cat has brought in – Как драная кошка

Like water off a duck's back – Как с гуся вода

Like winking (жарг.) – В один миг. И глазом моргнуть не успел

Lily-livered – Трусливый. Боязливый. Заячий хвост

Limb and bone [wind] – Всем телом

Limb of the law – Блюститель порядка. Страж закона

Limey (амер. жарг.) – Англичанин

Limo (limousin) – Лимузин

Limp-wrist (амер. жарг.) – Пидер

Line busy (амер.) – Линия занята! (ответ телефонистки)

Line engaged! – Линия занята! (ответ телефонистки)

LINE STARTS HERE (амер.) – Очередь начинается здесь (надпись на стене в кафетерии)

Lineup (амер.) – Опознание кого-либо путём выделения его из ряда стоящих в шеренге лиц

Lingering look – Долгий взгляд

Linkman – Жизненный путь. Опыт

Linner – Обед в дорогом ресторане по фиксированной цене (в период между ланчем и обедом, как правило со шведским столом и с культурной программой)

Lion-hunter – Фанат (человек, гоняющийся за знаменитостями)

Lion's provider – Подхалим. Лизоблюд

Lion's share – Львиная доля. Большой куш

Lip balm – Гигиеническая помада

Liquid make-up – Тональный крем

LIQUOR STORE – Винный магазин. Винная лавка. (вывеска)

Listen class! – Послушайте, дети! (обращение учителя к школьникам)

Listen here! – Послушай!

Listen, Mac! (амер.) – Эй, ты! Эй, парень!

Listen me up! (амер.) – Слушай же!

Literati – Литературный бомонд

LITTERING PROHIBITED – Не сорить! (табличка)

Little China (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно китайцы и выходцы из Юго-Восточной Азии

Little devils! – Черти!

Little fellow – Малыш. Ребёнок

Little go (ист.) – Предварительный экзамен на степень бакалавра (в Кембридже)

Little Italy (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно итальянцы

Little Mary – Желудок

LITTLE RED RIDING HOOD – Красная шапочка (надпись на майке)

Little Rhody (амер.) – Малыш Роди (прозвище штата Род-Айленд)

Little tin god – Важничающий [чванливый, высокомерный] мелкий чиновник

Live a cat-and-dog – Жить как кошка с собакой

Live and learn! – Век живи, век учись!

Live at hack and manger – Жить в довольстве

Live-in – Проживающий на чужой квартире

Live in a great way – Жить на широкую ногу

Live in clover – Как сыр в масле кататься

Live in Easy Street – Быть богатым

Live-in love – В гражданском браке

Live in the lap of luxury – Жить в роскоши

Live it up – Расслабиться. Оторваться. Покутить

Live like a lord [prince] – Как кум королю. Жить барином

Live like fighting cocks – Жить припеваючи. Как сыр в масле кататься

Live one (амер.) – Явная жертва для жулика. Лох

Live ‹on› tally (жарг.) – Сожительствовать

Live on the fat of the land – Как сыр в масле кататься

LIVE SIMPLY THAT OTHERS MAY SIMPLY LIVE – Живи просто, чтобы так могли жить и другие (надпись на майке)

Live weight – Живой вес

Live wire – Энергичный человек

Living death – Жалкое существование

Living end! (амер. жарг.) – Обалденно! Просто фантастика! Клёво!

Living goods – Живой товар

Lizard State (амер.) – Штат ящериц (прозвище штата Алабама)

Lo! – Вот! Смотри! Слушай!

Loaded question – Провокационный вопрос

Load quickly! – Заряжай! (команда)

Loadsamoney (амер.) – Огромное [бросающееся в глаза] богатство. Вызывающая роскошь

Loaf around – Руки в боки (бездельничать)

Lo and behold! – И вдруг! И вот! О чудо! Подумать только! Смотри-ка! Смотри и удивляйся!

Loaves and fishes (библ.) – Земные блага

Lock, stock and barrel – Полностью. Решительно и бесповоротно. Целиком. Всё вместе взятое

Lone Star State (амер.) – Штат Одинокой звезды (прозвище штата Техас)

Lone wolf – Одиночка. Индивидуалист

Long after midnight – Далеко за полночь

Long ago – Очень давно. Давным-давно

Long arm of the law – Карающая рука закона. Вездесущий закон

Long before – Задолго до…

Long chance – Риск. Сомнительный шанс

Long dozen – Чёртова дюжина

Long drink of water (амер.) – Человек высокого роста. «Каланча»

Long face – Бледный [несчастный] вид

Long fetch – Дальний [окольный] путь

Long in the tooth – Старый. «Песок сыплется»

Long live! – Да здравствует…!

Long may he live! – Да будет его жизнь долгой!

Long-occupied place – Насиженное место

Long-standing traditions – Давние традиции

Long time no see! (амер.) – Давно не виделись!

Long vacation – Летние каникулы

Loo (прост.) – Туалет. Сортир

Look! – Взгляни! Смотри! Вот! Послушай! Вишь!

Look after yourself! – Береги себя!

Look ahead! – Берегись! Осторожно!

Look alive! – Живей! Пошевеливайся! Пошевеливайтесь! Поторапливайся! Поторапливайтесь! Поживей! Больше жизни!

Look as if butter wouldn't melt in one's mouth – Прикидываться тихоней. Воды не замутит

Look at the birdie! – Смотри, сейчас птичка вылетит! (у фотографа)

Look ‹at› what the cat dragged in! (амер.) – Кто к нам пришёл! Посмотри‹те›-ка, кто к нам пришёл!

Look at your mess in the room (амер.) – Погляди на беспорядок в своей комнате!

Look at yourself! – Полюбуйся на себя!

Look before you leap! – Не зная броду, не суйся в воду!

Look blue – Выглядеть унылым

Look crusty – Смотреть букой

Lookers-on see more than players – Со стороны виднее

Lookers-on see most of the game – Со стороны виднее

Look here! – Послушай‹те›! Послушай-ка!

Look here, old man! – Послушай, старина!

Look like a fire-eater – Глядеть орлом

Look lively! – Поворачивайся! Поворачивайтесь!

Look morose – Смотреть букой

Look nippy! – Поспеши! Будь осторожен!

Look out! – Осторожно! Берегись! Берегитесь! Внимание! Смотри‹те›! (шутл.) Держись за землю!

Look out for trouble! – Быть беде!

Look out now! – Эй, поосторожнее!

Look sharp! – Больше жизни! Поворачивайся! Поворачивайтесь! Живее! Быстро! Смотри‹те› в оба! Поторапливайся! Поспеши! Будь осторожен! Глядите в оба!

Looks impressive – Выглядит впечатляюще

Look slippy! – Больше жизни! Шевелись! Шевелитесь!

Look spry! – Пошевеливайся! Живо!

Look surly – Смотреть букой

Look there! – Взгляни-ка туда!

Look this way! – Смотри сюда!

Look through blue glasses – Смотреть мрачно

Look through green glasses – Ревновать. Завидовать

Look who's here! – Кого я вижу! Посмотрите-ка, кто пришёл!

Look who's talking (амер.) – На себя посмотри‹те›! А ты [вы] чем лучше! Ты и сам в этом виноват! Кто бы говорил!

Loo roll – Туалетная бумага

Loose tongue – Язык без костей

Loosey-goosey (амер.) – Неуклюжий

Loot (жарг.) – Бабки (о деньгах)

Lord alive! – Батюшки родимые! Батюшки мои! Батюшки светы [святы]!

Lord-a-mercy me! – Помилуй Бог!

Lord bless me! – Помилуй Бог! Бог мой!

Lord bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так!

Lord forbid! – Упаси Боже! Не дай Бог!

Lord, how lovely! – Господи [Боже], как хорошо!

Lord is my judge! – Бог [Господь] мне судья!

Lord knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!

Lord, love me! – Боже мой!

Lord love you! – Царства ему небесного! Да будет земля ему пухом! (при прощании с умершим)

Lord love your heart! – Ей-богу!

Lords of creation (шутл.) – Человеческий род. Сильный пол. Наши повелители

Lor lumme! – Боже мой!

LOST-AND-FOUND OFFICE – Бюро находок (вывеска)

Lost cause – Проигранное дело

Lost man – Пропащий человек

Lost of wits – Слабоумный

Lots of luck! (амер.) – Удачи тебе [вам]!

Loud cheers – Бурные аплодисменты

LOUNGE – Первый этаж (надпись на кнопке в гостиничном лифте)

Lousetown (канад. жарг.) – Клондайк

Louse skunk! (амер. груб.) – Дрянь паршивая!

Love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме)

Love all – По нулю

Lovefest – Взаимные объятия (после ссоры или долгой разлуки)

Love game – Игра «всухую». Ничья

Love in a cottage – Рай в шалаше

Love is all very well in its own way – Любовь имеет свои положительные стороны

Love looks not with the eyes, but with the mind – Не глазами смотрит любовь, но умом

Lovely! – Отлично!

Lovely weather for ducks! (амер.) – У природы нет плохой погоды!

Love me, love my dog – Любишь меня, люби и мою собаку

Lover of Bacchus – Поклонник Бахуса. Любитель выпить

Love should not be all on one side – Любовь должна быть взаимной

LOVE SHOULDN'T KILL – Любовь не должна убивать (надпись на майке)

Love you heart! – Ей-богу!

Love your neighbour as you love yourself! – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя!

Lowd! – Господи! Боже!

Lowdown – Вся правда

Lo, what befell! – Вдруг – представьте!

Low-key manner (амер.) – Сдержанность

Lucid mind – Светлая голова

Lucky dog! – Счастливец!

Lucky dog you are! – Ну и везёт же тебе!

Lucky you! – Везёт вам!

Luke's little summer – «Бабье лето»

Lulu (амер. жарг.) – Что-либо необычное

Lumber State (амер.) – Штат строительной древесины (прозвище штата Мэн)

Lust for life – Жажда жизни

Luxurious banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир

Lyrical tone (театр.) – Лирическая тональность

M

Ma'am? (амер.) – Мадам? Вы меня звали, мадам? К вашим услугам, мадам!

Ma-and-pa (амер.) – Малый семейный бизнес

Ma Bell (амер. жарг.) – Прозвище телефонной корпорации «Белл»

Mac! (амер. жарг.) – Послушай‹те›! (обращение к мужчине)

Machinery of the State – Государственный аппарат

Machine tool – Парк машин

Macho! – Жеребец! Кобель!

Macho ‹man› – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен

Madam Chair‹person›! (но не "Madam Chairman") – Госпожа председатель! (обращение)

Madcap – Отчаянная [лихая] голова. Сорвиголова

Made in the shade! (амер.) – Наверняка! Верняк!

Mad money (амер.) – «Дурные деньги» (наличные карманные деньги на непредвиденные расходы)

Magna cum lauda – С высоким отличием (диплом об окончании вуза)

Magnolia State (амер.) – Штат магнолий (прозвище штата Миссисипи)

Maiden name – Девичья фамилия

Maiden speech – Первое публичное выступление

Mailed fist (воен.) – Бронированный кулак

Main course – Вторые блюда (в меню)

Major (амер.) – Специализация (в вузе)

Make a balk of good ground – Упустить удобный случай

Make a beeline for – Мчаться на всех парусах. Лететь стрелой [пулей]

Make a blunder – Дать маху

Make a difference – Положительно повлиять на что-либо. Сделать доброе дело. Принести пользу

Make a Federal case out of something (амер.) – Раздуть из мухи слона

Make a lap! (амер.) – Садись! Присядь!

Make a little money go a long ways (амер. жарг.) – Извлечь из малого максимум пользы

Make all haste you can! – Не теряй‹те› ни минуты! Не задерживайся! Не задерживайтесь!

Make allowance ‹for› – Принимать во внимание. Брать в расчёт

Make a meal of it – Хватить через край

Make a mess of a job – «Запороть» дело

Make a mess of things – Наломать дров

Make a monkey out of someone – Выставить кого-либо на посмешище

Make a mountain out of a molehill – Делать из мухи слона

Make ample promises – Сулить золотые горы

Make a new paragraph – С красной строки

Make an offer – Предлагать цену (например, на распродаже)

Make a pig's ear of something – Всё испортить

Make a sacrifice – Приносить жертву. Делать скидку на… Делать поправку на… Учитывать что-либо

Make a scene – Закатывать сцену [скандал]

Make a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный

Make bold to – Брать на себя смелость

Make everyone alike – Стричь всех под одну гребёнку

Make everyone fit into the same pattern – Стричь всех под одну гребёнку

Make eyes at – Делать [строить] глазки кому-либо

Make fish of one and flesh of another – Быть пристрастным

Make haste! – Торопись! Торопитесь! Поторапливайся! Поторапливайтесь! Скорее!

Make human – Очеловечить

Make it snappy! – Быстро! Живо! Одна нога здесь, другая там!

Make it two! (амер.) – Мне то же самое! Мне как ему!

Make like (амер.) – Копировать

Make lots of money – Нажить состояние

MAKE LOVE NOT WAR – Любовь, а не война (надпись на майке)

Make low bows – Отвешивать поклоны

Make mountains out of mole-hills – Делать из мухи слона

Make no bones about something – Не колебаться. Не церемониться

Make no mistake ‹about it›! (амер.) – Не ошибись! Не ошибитесь!

Make no stay! – Не медли!

Make old bones (амер. жарг.) – Дожить до старости

Make sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо

Make somebody knuckle down [under] – Согнуть кого-либо в бараний рог

Make the air blue – Ругаться. Сквернословить. Поносить кого-либо. Ругаться на чём свет стоит

Make-up – Макияж. Косметика

Make up your mind! – Решай!

Make waves – Мутить воду; создавать трудности

Make way! – Прочь с дороги!

Make wild guesses – Гадать на бобах [на кофейной гуще]

Make your mind easy! – Успокойся! Успокойтесь!

Make your mind up! – Решай‹те›!

Make your own business! (амер.) – Занимайся своим делом ‹и не суй нос в чужие›!

Make yourself at home! – Чувствуй‹те› себя как дома!

Make yourself scarce! – Проваливай‹те›!

Malediction be upon him! – Будь он проклят! Проклятие ему!

Mall (амер.) – Торговый центр

Mamma's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка

Managing Director – Директор-распорядитель. Генеральный директор [управляющий]

Man alive! – Живей! Быстрей! Вот те на! Вот так так! Боже мой! Боже милостивый [правый]! Больше жизни! Вот так [тебе] раз! Вот тебе и здравствуйте! Вот тебе и раз!

Man from Missouri (амер.) – Убеждённый скептик

Man in the car (амер.) – Средний человек

Man is borne unto trouble (библ.) – Человек рождается на страдание

Man of integrity – Принципиальый человек

Man of means – Денежный человек. «Кошелёк»

Man of one's word – Хозяин [господин] своего слова

Man on the Clapham omnibus – Вымышленный среднестатистический гражданин Англии

Man over ‹board›! (мор.) – Человек за бортом!

Mansion – Большой особняк

Man the yards! (мор.) – По реям!

Manufacturing enterprise – Производственное предприятие

Man with brains – Человек с головой [мозгами]

Many happy returns of the day [of your birthday]! – ‹Поздравляю› с днём рождения! Желаю долгих лет жизни!

Many thanks! – Большое спасибо! Очень благодарен!

Maple-Sugar State (амер.) – Штат кленового сахара (прозвище штата Вермонт)

Mare's nest – Иллюзия. Небылица. Миф. Сказка

Mark my words! – Помяни моё слово!

Mark‹s›, get set, go! (спорт.) – Внимание, на старт, марш!

Mark time, march! (воен.) – На месте шагом марш!

Mark-up – Наценка

Marriage certificate – Свидетельство о браке

Marriage licence bureau – Бюро регистрации браков

Marriage of convenience – Брак по расчёту

Marriage procession – Свадебная процессия

Married couple – Супружеская пара

Marry! – Скажи‹те›, пожалуйста! Подумать только! Вот так так!

Marry come up! – Вот так так! Вот те на! Подумаешь!

Marry the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки

Martha (жарг.) – Домоседка. Домохозяйка

Martin Luther King's Birthday (амер.) – День рождения Мартина Лютера Кинга (третья неделя января)

Marvellous! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно!

Masher (амер. жарг.) – Мужчина, грубо пристающий к женщине

Massacre of St. Bartholomew – Варфоломеевская ночь

Master of one's craft – Золотые руки

Matron of Honor (амер.) – Замужняя подруга невесты на свадьбе

Mau-mau (амер.) – Чернокожий участник уличной банды

Maxi-sculpture (амер.) – Монумент

Maxi-taxi (амер.) – Многоместное такси

May damnation take him! – Будь он проклят!

May God forgive me for saying it! – Прости, Господи, за мои слова!

May God prosper you! – Да поможет тебе [вам] Бог!

May good luck [success] attend you! – Пусть счастье [удача] сопутствует вам!

May he rest in peace! – Вечный покой! Мир праху его! Пусть земля ему будет пухом!

May I? – Можно? (постучав в дверь перед тем, как войти)

May I be recognized! – Прошу слова!

May I come in? – Можно войти? (постучав в дверь перед тем, как войти)

May I get past, please – Разрешите, пожалуйста, пройти (в городском транспорте)

May I have? – Дай мне…

May I have a look? – Можно посмотреть? Могу я взглянуть?

May I have the honour? – Окажите мне честь [любезность] (при приглашении на танец)

May I have your attention, please! – Прошу вашего внимания! Минуту внимания! (на заседании, конференции, собрании и др.)

May I invite you for? – Позвольте пригласить вас…

May I invite you for a dance? – Позвольте пригласить вас на танец

May I try it on? – Можно это примерить?

May success wait upon you! – Да сопутствует тебе [вам] успех!

May the Lord give unto you! – Бог подаст!

May you be happy! – Будь‹те› счастлив‹ы›! Счастливо оставаться!

May you be successful! – Да сопутствует тебе [вам] успех!

May you get the pip! – Типун тебе на язык!

May you last forever (амер.) – Да будешь ты всегда! (девиз штата Айдахо)

May you live a happy life! – Пусть твоя [ваша] жизнь будет счастливой!

May you live to repent it! – Вы ещё об этом пожалеете! Ты ещё об этом пожалеешь!

May you live to see this happy day! – Желаю тебе [вам] дожить до этого счастливого дня!

May your shadow never grow less! – Желаю вам здравствовать долгие годы!

Meadow in bloom – Цветущий луг

Meal is all dough – Дело плохо. Не выгорело дело

Meal ticket – То, что даёт средства на пропитание

Meaningful ballet (театр.) – Содержательный балет

Means of conveyance – Средства передвижения

Meanwhile – Тем временем

Measure another's corn by one's own bushel – Мерить по своей мерке

Measured tread – Чеканный шаг

Measure others corn by one's own bushel – Мерить других [всех, всё] своей меркой

Meat and potatoes (амер.) – Самое важное

MEDICAL INSPECTION – Медицинский кабинет (табличка на двери в школе)

Medical insurance – Медицинская страховка

Medium term – Среднесуточный

Meet her! (мор.) – Одерживай! (команда рулевому)

Meet Nick! – Познакомься с Ником! Знакомьтесь: Ник!

Megabuck (амер.) – Миллион долларов

Megabucks (амер.) – Бешеные деньги

Megastructure (амер.) – Гигантское сооружение

Me go to them – not a chance! – Чтобы я пошёл к ним – да никогда в жизни!

Memorial Day (амер.) – День памяти погибших во всех войнах (30 мая)

Memory like a sieve – Мозги как решето

Men! men! men! – Мужчины, мужчины, мужчины!

Men of one cast – Люди одного склада

MENSWEAR – Мужская одежда (вывеска)

Mercenary creature – Продажная душа

Merchant bank – Торговый банк

Merciful Heavens! – Боже мой! Бог ты мой! Боже правый! Боже праведный! Боже милосердный [милостивый]!

Mercury me! – Господи, боже мой! Милосердный Боже!

Mercy me! – Боже мой! Милосердный Боже!

Mercy on you! – Бог с тобой! Как можно!

Mere words – Пустые слова

Merry Christmas! – Весёлого [счастливого] Рождества! С Рождеством Христовым!

Merry fellow – Весельчак

Merry-me-got (канад.) – Внебрачный ребёнок

Mess of pottage (библ.) – Чечевичная похлёбка

Mess up – «Запороть» дело

Me-toism (амер.) – Конформизм

Me too! – Я тоже!

Mexican breakfast (амер.) – Нищенский [бедный, убогий] завтрак

Michigan roll (амер.) – «Кукла» (пачка бумажных денег, в которой только верхняя и нижняя банкноты настоящие)

Mickey finn – Любое добавленное в напиток вещество, способное привести жертву в бессознательное состояние

Middling! – Сносно! Ничего! Так себе! Ни шатко ни валко!

Midlife anxiety (амер.) – Беспокойство родителей о выросшем и покинувшем отчий дом «ребёнке»

Midnight appointment (амер.) – Назначения, проводимые правительством к концу пребывания у власти

Midsummer – Время летнего солнцестояния

Mighty! (амер.) – Очень!

Migratory subject – Бродячий сюжет (в литературе)

Milch cow – Неистощимый источник дохода. «Дойная корова»

Mileage – Жизненный путь. Опыт

Military fop – «Душка-военный»

MILITARY SPENDING IS KILLING US – Военные расходы нас убивают (надпись на майке)

Milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах

Milk and roses – Кровь с молоком

Milkshake mix – Молочный коктейль

Mill the wind – Толочь воду в ступе. Ловить ветер решетом. Носить воду решетом

Milwaukee goiter (амер.) – Живот, образовавшийся от чрезмерного потребления пива

Mind! – Берегись! Берегитесь!

Mind he doesn't have you! – Смотри, чтобы он тебя не одолел!

Mind how you go! – Легче на поворотах!

Mind one's P's and Q's – Следить за собой [за своими словами]. Соблюдать осторожность [приличия]

Mind's eye – Мысленный взор

Mind the stairs! – Осторожно, ступеньки [лестница]!

Mind the step! – Осторожно, там ступенька!

Mind what you are doing! – Осторожнее!

Mind what you say! – Говори, да не заговаривайся! Легче на поворотах!

Mind your eye! – Гляди в оба! Берегись! Держи ухо востро! Внимание!

Mind your heads! – Берегите головы! (предупреждение, например, на стройке)

Mind your own beeswax! – Не лезь не в своё дело!

Mind your own business! – Занимайся своим делом! Не суй нос в чужие дела!

Minicar (амер.) – Малолитражка

Mining State (амер.) – Горнорудный штат (прозвище штата Невада)

Minnie (амер.) – г. Миннеаполис

Minute handwriting – Бисерный [мелкий] почерк

Miranda card (амер.) – Карточка, даваемая арестованному, в которой сообщается о его конституционных правах на его родном языке

Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. Пришла беда, отворяй ворота

Miss Right – Подходящая партия (о выборе жены)

Mister Right – Подходящая партия (о выборе мужа)

Mistress of the Seas – Владычица морей (о Великобритании)

Mob – Банда

Mockingbird State (амер.) – Штат птицы-пересмешника (прозвище штата Флорида)

Modern Mother of Presidents (амер.) – Современная родина президентов (прозвище штата Огайо)

Moisten one's clay (шутл.) – Промочить горло

Moisturizing cream – Увлажняющий крем

Mom-and-pop (амер.) – Малый семейный бизнес

Momentarily! (амер.) – Очень скоро!

Momentary – Мгновенный. Моментальный. Мимолётный. Кратковременный

Momentary lapse of memory – Минутный провал памяти

Monday quarterback (амер.) – Человек, крепкий задним умом

Moneyed man – Денежный человек

Money for jam – Лёгкие [халявные] деньги

Money is fungible (амер.) – «Подвижные деньги» (деньги, которые легко перетекают из одной сферы в другую)

Money is no object – Деньги не главное

Money to burn (амер.) – Денег – куры не клюют. Куча денег

Monkey business – Сомнительные штучки; тёмные дела

Monkey trial – Обезьяний процесс (судебный процесс 1925 г. в США над школьным учителем, который нарушил закон штата Теннесси, запрещавший преподавать эволюционную теорию Дарвина в школах)

Monumental City (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)

Monumental State – Штат монументов (прозвище штата Мэриленд)

Moonlight flitter – Ночной «динамист» (человек тайно съезжающий ночью с квартиры, из отеля без оплаты)

Moonlighting – Халтура. Подработка

Moonshine in the water – Призрачная надежда

Mops and mows – Гримасы. Ужимки

Moral purity – Нравственная чистота

Moral staunchness – Душевная стойкость

More Blarney talk! – Опять эта пустая болтовня!

More dead than alive – Больше мёртв, чем жив. Еле живой

More in sorrow than in anger – Скорее с сожалением, чем с негодованием

More kicks than halfpenny – Больше неприятностей, чем выгоды

More like – Около. Скорее

More or less – Более или менее

Moreover – При всём том. Кроме того

More power to you! (амер.) – Здорово! Молодцом!

More power to your elbow! – Желаю успеха [удачи]! Удачи вам во всех ваших начинаниях!

More skin and bone – Кожа да кости

More than enough! – Хоть отбавляй!

More than once – Не раз. Неоднократно. Уже не раз

Mormon State (амер.) – Штат мормонов (прозвище штата Юта)

Morning after – Похмелье

Mortal grip – Мёртвая хватка

Mortal hour – Смертный [последний] час

Mosquito State (амер.) – Москитный штат (прозвище штата Нью-Джерси)

Most likely – Вероятно

Mother earth – Мать сыра-земля

Mother of God! – Матерь Божия! Пресвятая Богородица!

Mother of Presidents (амер.) – Родина президентов (прозвище штата Виргиния)

Mother of Rivers (амер.) – Мать рек (прозвище штата Нью-Гемпшир)

Mother of States (амер.) – Мать штатов (прозвище штата Виргиния)

Mother of Statesmen (амер.) – Родина государственных мужей (прозвище штата Виргиния)

Mother's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка

Mother's Day – День Матери (в США – второе воскресенье мая; в Англии – четвёртое воскресенье перед Пасхой)

Mother tongue – Родной язык

Motor mouth – Без умолку говорящий человек

Motown (амер.) – г. Детройт

Mount! – Садись! (на коня) По коням!

Mountainteers are always free! (амер.) – Горцы всегда свободны! (девиз штата Западная Виргиния)

Mountain State (амер.) – Горный штат (прозвище штата Западная Виргиния)

Mount the high horse – Важничать. Заноситься

Mouthful (амер. жарг.) – Важное заявление

Move! (амер.) – Разойдись! Шевелись! Двигай!

Move along! – Пошевеливайся! Пошевеливайтесь!

Move back! – Отодвинься! Отодвиньтесь! Отойди‹те›!

Move heaven and earth – Пустить в ход все средства

Move on! – Проходи‹те›! Не задерживайся! Не задерживайтесь!

Move your ass! (амер. груб.) – Двигай своей задницей!

Move your bloomin' arse! (груб.) – Пошевеливай своей толстой [жирной] задницей!

MOVIES – Кино (вывеска)

Mr Sands is in the foyer! – Пожар в фойе театра! (так условным сигналом предупреждают по внутренней связи о локальном пожаре в театре, чтобы не вызвать панику среди зрителей)

Mrs Mop‹p› – Уборщица

MTish language (MT = mother tongue) – Родной язык

Much ado about nothing – Много шума из ничего

Mush as – Как бы ни…

Much good may it do you! – Пусть это пойдёт вам на пользу! Вам-то что за пользу! (ирон.)

Much is given to some, little is given to others – Одним дано очень много, другим – совсем мало

Mush it matters! – Что за важность! Не велика важность!

Much obliged! – Огромное спасибо!

Much obliged, I'm sure! – Благодарю покорно! (при несогласии)

Much obliged, madam! – Покорнейше благодарю! (почтительно)

Much obliged, sir! – Покорнейше благодарю! (почтительно)

Much oftener (амер.) – Чаще

Mucho ‹man› (амер.) – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен

Much water has flowed under the bridge‹s› – Много воды утекло

Mud in your eye! – Твоё здоровье! Ваше здоровье!

Muffle up! (амер.) – Успокойся! Потише!

Multipack (амер.) – Набор продуктов питания

Multiple visa – Виза многократного пользования

Multipolar world – Многополярный мир

Multiscreen (амер.) – Кинотеатр с одновременным показом нескольких фильмов

Mum's the word! – Это секрет! Тихо! Ни слова! Чур, молчок! Об этом ни гу-гу! Ни слова об этом!

Murder! – Убивают! Караул!

Murder in the first degree (амер.) – Предумышленное убийство

Mush-mouthed (амер.) – Косноязычный

Must-list (амер.) – Список первоочередных дел

Mutatis mutandis – С учётом необходимых изменений

Mutton dressed as a lamb – Молодящаяся старушка

Mutual guarantee – Круговая порука

MVP (Most Valuable Player) (амер. жарг.) – Самый ценный игрок (в спортивной команде)

My! – Вот тебе на! Вот это да! Подумать только! Ишь! Ах!

My at-home – Мой приёмный день

My aunt! – Вот так штука! Вот те на! Ну и ну! Подумать только! Ёлки зелёные! Боже ты мой!

My best gift is you – Ты – лучший мой подарок

My best regards to your family! – Привет семейству!

My bolt is shot! – Я сделал всё, что мог!

My boy! – Здорово! Да ну! Правда?!

My cake is dough – Дело не выгорело

My compliments! – Почёт и уважение! Моё почтение!

My congratulations! – ‹Примите› мои поздравления!

My conscience! – Вот так так! Вот те на!

My dear fellow! – Мой дорогой!

My eye‹s›! – Ёлки зелёные! Вот те на! Ну и ну! Подумать только!

My feet hurt! (амер.) – Мои ноги устали!

My foot! – Ври больше! Так я и поверил! Брехня! Как бы не так! Мечтать не вредно!

My good fellow! – Мой любезный друг! (употребляется при вежливом выражении протеста или неодобрения)

My good man! – Любезный мой! Друг мой любезный!

My goodness! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Ну и дела!

My hat! – Вот это да! Да ну! Надо же! Не может быть! Не верю!

My heartiest congratulations on your birthday! – Прими‹те› мои сердечные поздравления с днём рождения!

‹My› heavens! (амер.) – Вот так? Неужели!

My hour has struck! – Мой час пробил!

My house is your house! – Мой дом – твой дом! Чувствуй‹те› себя как дома!

‹My›, how time flies! (амер.) – ‹Ну›, мне пора идти!

My humblest respects! – Моё почтение!

My inside cries cupboard – У меня живот подводит от голода

My kingdom for a horse! – Королевство за коня!

My land! (амер.) – Боже мой!

My little man! – Мой мальчик! (ласковое обращение к мужчине)

My little woman! – Моя девочка! (ласковое обращение к женщине)

My, my! – Ну и ну! Вот так так!

My name is mud! – Позор мне! Я опозорен!

My oath! (австрал.) – Боже мой!

My own one! – Дорогой, любимый мой! (ласковое обращение)

MY PARENTS THINK THAT I'M AT SCHOOL – Мои родители думают, что я в школе (надпись на майке)

My patience is exhausted! – Моё терпение лопнуло!

My pet! – Моя лапочка!

My pleasure! – Пожалуйста! С удовольствием!

My pretty! – Мой милый! Моя прелесть!

My sainted aunt! – Мать честн`ая!

My serve to you! – За твоё [ваше] здоровье!

My service to you! – За твоё [ваше] здоровье!

My stars! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!

My stars and garters! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!

My timbers! – Чёрт побери!

My treasure! – Мой золотой! Мой дорогой!

My turn will come! – Придёт и мой черёд! Я ещё своё возьму! Я ещё своего добьюсь!

My wig‹s›! – Боже мой! (выражение удивления)

My word! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!

My word upon it! – Честное слово!

My world! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!

N

Nail enamel – Лак для ногтей

Nail file – Пилочка для ногтей

Nail polish – Лак для ногтей

Nail polish remover – Жидкость для снятия лака с ногтей

Naked as a picked bone – В чём мать родила

Naked as one was born – В чём мать родила

Name day – День ангела. Именины

Namedropping – Хвастовство своими знакомствами [связями]

Name is mud! – Дело дрянь!

Namely – А именно

Name that answer! – Назови правильный ответ!

Name the day – Назвать [назначить] день

Nancy boy – Педераст

Nark it! – Прекрати это делать!

Nary! – Ни на йоту. Ни капли

National debt – Национальный долг

National seashore (амер.) – Общественный пляж

National Service – Призыв в армию (мобилизация)

Native speaker – Носитель языка

Nature' error – Ошибка природы

Nay! – Нет!

NC-17 (No Children under 17) (амер.) – Дети до 17 лет не допускаются

Nearby – Рядом. В двух шагах

Near there – Поблизости. Неподалёку

Neat (амер.) – Классный. Отличный. Клёвый

Neat but gaudy – Просто, но мило

Neatnik (амер.) – Чистюля

Nebbish (амер.) – Жалкий. Зануда

Necessary as the breath of one's life [nostrils] – Необходим как воздух

Necessary house – Нужник. Отхожее место

Neck and neck – Бок о бок. Ноздря в ноздрю

Needle and thread – Иголка с ниткой

Needle's eye – Игольное ушко

Needle time – Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка

NEEDLEWORK – Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)

Neither a borrower nor a lender be! – В долг не бери и взаймы не давай!

Neither backwards nor forwards – Ни взад ни вперёд

Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё

Neither fish nor good red herring – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё

Neither here nor there – Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда

Neither man nor mouse – Ни души

Neither one thing nor the other – Ни то ни сё

Nelly (амер.) – Женоподобный мужчина. Гомосексуалист

Nerd! (амер. груб.) – Дерьмо!

Nerdish (амер.) – Глупый

Nervous diarrhoea – Медвежья болезнь

Nervous Nellie (амер.) – Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)

Nervy (амер.) – Наглый

Nether garments (шутл.) – Брюки

Never! – Никогда? Не может быть! Да ну?!

Never a long as one lives! – Никогда в жизни! (в отношении будущего)

Never better! – Как никогда! Как нельзя лучше!

Never beyound a definite scope – От сих ‹и› до сих

Never cross against the light! – Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!

Never fear! – Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!

Never for a moment – Ни на миг

Never in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!

Never in one's born days – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)

Never in one's life – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)

Never look a gift horse in the mouth – Дарёному коню в зубы не смотрят

Never mind! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!

Never mind the cost [expense] – Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами

Never offer to teach fish to swim! – Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!

Never once! – Ни разу!

Never say die! – Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!

Never set foot here any more! – Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!

Never tell me! – Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!

Never the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами

Nevertheless it is so – Между тем это так

New broom sweeps clean – Новая метла метёт по-новому

New deal – Новый шанс

New England of the West (амер.) – Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)

New Man – Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)

New millennium – Новое тысячелетие

News of the day – Злоба дня

Newsstand – Газетный киоск

New-Year's Eve Party – Встреча Нового года

Next door – Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству

Next-door room – Соседняя комната

Next to none – Почти ничего. Ничтожно мало

Next to nothing – Всего ничего

Nice going! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!

Nice job! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!

Nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!

Nicely! – Хорошо!

Nice meeting you (амер.) – Приятно было познакомиться

Nice place you have here! (амер.) – Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)

Nice talking to you (амер.) – Приятно было побеседовать (при прощании)

Nice to meet you, too – Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)

Nice to see you – Рад тебя видеть

Nickel! (амер.) – О чём задумался?

Nigger heaven (амер.) – Галёрка (в театре)

Night after night – Каждую ночь

Night as hell – Тьма кромешная

Night blindness – Куриная слепота

Nightcap – Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)

Nightclub hostess – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное

Night owl (амер.) – Полуночник. Ночной гуляка

Nightstand (амер.) – Прикроватный столик

Nighty-night! (амер.) – Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!

Nilky (No Income, Lots of Kids) – Никакого дохода и куча детей

Nineteen suburbs looking for a town (амер.) – Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)

Nip something in the bud – Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню

Nitty-gritty – Подробности

Nix! (амер.) – Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!

Nix on that game! – Чёрта с два!

No! – Нет! Но! Однако!

No abatement made – По твёрдым ценам. Без запроса

NO ADMITTANCE – Вход воспрещён (табличка на двери)

NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT – Без доклада не входить (табличка на двери)

Noah's ark – Ноев ковчег

No, a thousand times no! – Нет и нет! Тысячу раз нет!

No backtalking! – Никаких разговоров [возражений]!

No better than – Просто. В действительности

Noblesse oblige – Положение обязывает

Nobody can tell! – Кто знает? Почём знать?

No-brainer! (амер. жарг.) – Это ежу ясно!

No can do! (амер.) – Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!

No catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик

No comeback! – Возврата нет!

No comment! – Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)

No compromise! – Никаких компромиссов!

No coward – Не робкого десятка

Nodding acquaintance – Шапочное знакомство

NO DOGEARING THE PAGES – Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)

No, don't! – Не надо!

No doubt! – Несомненно! Наверняка!

No doubt about that – Что верно, то верно

No end! – Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!

No end in sight – Конца не видно

No end of – Без конца. Масса. Уйма

NO ENTRY – Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)

No eye like the eye of the master – Хозяйский взгляд везде нужен

No fair! – Это нечестно!

No fear! – Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!

No fear – Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае

NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE – В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)

No food has passed my lips – У меня во рту маковой росинки не было

No-frills (амер.) – Без излишеств

NO FUEL – Бензина нет (объявление на бензоколонке)

No funny business! – Без фокусов!

No go! – Ничего не выйдет!

No good! – Капут! Конец! Ни к чему!

No greater love – Слишком большой любви не бывает

No great scratch (амер.) – Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного

No great shakes [things]! – Ничего особенного! Не ахти как хорош!

No harm done! – Невелика беда! Ничего!

No heel-taps! – Пить до дна! До дна! (во время застолья)

Noisy crew – Шумная компания

No kidding! (амер. жарг.) – Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!

No less! – Ничего не потеряешь!

No lie? (амер.) – Ты говоришь правду? Это правда?

No likely! – Как бы не так!

No loitering! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!

NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE – Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)

No man alive… – Никто на свете не…

No man is a prophet in his own country – Нет пророка в своём отечестве

No matter! – Ничего! Неважно! Всё равно!

No matter how you look at it – Как ни крути

No matter where – Где бы то ни было

Nom de guerre – Псевдоним

Nom de plume – Псевдоним (только писателей)

No monkey business! – Без фокусов! Без глупостей!

No names, no packdrill! – Никаких имён, никаких наказаний!

Non-book (амер.) – Плохая книга

Non-com (амер.) – Сержант. Унтер-офицер

Nondrinker – Трезвенник

No need! – Не надо! Не нужно! Без надобности!

No need to be sorry! – Нет надобности извиняться!

None of that! – Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!

None of your beeswax! (амер.) – Не твоё дело!

None of your business! – Не твоё [ваше] дело!

None of your damned nonsense! – Не валяй дурака!

None of your impudence! – Не смей‹те› дерзить!

None of your ‹little› games! – Бросьте ваши штучки! Без фокусов!

None of your lip! – Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!

None of your palaver! – Брось трепаться!

None of your sauce! – Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!

None of your tricks! – Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!

None the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами

None the less – Тем не менее

None too good – Не подарок

Non-fiction – Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература

Non-fiction novel (амер.) – Документальный роман

Non-immigrant (амер.) – Иностранный турист

Nonnative – Иностранный. Неродной. Чужестранный

No, no, a thousand times no! – Нет, нет, тысячу раз нет!

No nonsense now! – ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!

Nonsense! – Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!

Non-voting share – Неголосующая акция

Non-writing (амер.) – Халтурная [графоманская] литература

Noon recess (амер.) – Перерыв на обед

No opinion! – Воздерживаюсь!

NO OVERTAKING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)

NO PARKING – Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING ANY TIME – Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)

NO PARKING ON SIDEWALK – Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING THIS STREET – Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING ZONE (амер.) – Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

NO PASSAGE – Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)

NO PASSING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)

Nope! (жарг.) – Нет!

NO PROBLEM – Без проблем (надпись на майке)

No prompting! – Не подсказывать!

No reason! – Да так!

No reply! – Телефон не отвечает!

NO ROAD – Нет проезда (предупреждающий знак)

No room to swing a cat in – Повернуться негде. Яблоку негде упасть

Northern morning – Северное сияние

North Star State (амер.) – Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)

No savvy! (жарг.) – Не знаю! Не понимаю!

Noses for news – Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)

No-show – Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)

No side! (спорт.) – Ничья!

No smoke without fire – Нет дыма без огня

NO SMOKING – Курить запрещается (надпись на табличке)

NO SMOKING IN THE LOBBY – В вестибюле не курить (надпись на табличке)

No sooner said than done – Сказано – сделано

No spring chicken – Не первой молодости. Не малое дитя

NO STAR WARS – Нет звёздным войнам (надпись на майке)

No such thing! – Ничего подобного! Вовсе нет!

No sugar! – Не подарок!

No surrender! – Мы не сдадимся!

No sweat! (амер.) – Без проблем [труда]! Раз плюнуть!

NO SWIMMING – Купаться запрещено (предупреждающая надпись)

Not a bit! – Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!

Not a bit of it! – Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!

Not a bloody chance! (груб.) – Ни черта! Ни фига!

Not a bloody thing! (груб.) – Ни черта! Ни фига!

Not a brass farthing! – Ни гроша!

Not a cat's chance! (груб.) – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности

Not a chance! – Где ‹уж› там!

Not a crumb! – Ни крошки!

Not a dog's chance! – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности

Not again! – Опять?

Not a grain – Ни на волос

Not a hope! – Где ‹уж› там!

Not always! – Не всегда!

Not a mite! – Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!

Not a morsel! – Ни крошки!

Not a murmur of something to somebody! – Ни мур-мур!

Not an earthly ‹chance› – Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса

Not another word! – Ни слова больше!

Not a penny the worse! – Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!

Not a rap! – Ни гроша! Не дам ни гроша!

Not a scrap! – Ни крошки!

Not a shy man – Не робкого десятка

Not a sound! – Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!

Not a step further! – Ни шагу дальше!

Not a syllable! – Ни слова! Ни звука! Молчок!

Not at all! – Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)

Not a trace is left – Осталось одно воспоминание

Not a trace of the show remained – Снега как не бывало

Not at the moment, thanks! – Спасибо, не сейчас!

Not a word! – Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!

Not a word of something to somebody! – Никому ни слова!

Not bad – could be worse – Неплохо, бывает хуже

Not bloody likely! – Чёрта с два! К чёртовой бабушке!

Not born yesterday – Не вчера родился

Not but that [what] – Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же

Not by a fraction! – Ни на йоту! Ничуть!

Not by a jugful! (амер.) – Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!

Not by a long chalk [shot]! – Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!

Not by a long sight! – Отнюдь нет!

Not by any manner of means! – Ни в малой [ни в коей] мере!

Note shaver (амер.) – Ростовщик

Not everything is alike – Вещь вещи рознь

Not exactly – Не то, чтобы

Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] – Противно притронуться

Not for all the tea in China – Ни в коем случае. Ни за что на свете

Not for all the wealth in the world – Ни за какие блага на свете

Not for all the wealth of India – Ни за какие сокровища

Not for a minute – Ни на минуту

Not for anything! – Никоим образом!

Not for Joe! – Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!

Not for love or money! – Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!

Not for my money! (амер.) – Насколько я знаю, нет!

Not for one's health (амер.) – Не зря. Неспроста

Not for the love of Mike – Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки

Not for the world! – Ни за что на свете! Ни за какие блага!

Not for toffee [toffy]! – Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!

Not full day – Неполный рабочий день

Not full time – Неполный рабочий день

Not go back a step! – Не отступать ни на шаг!

Not half! – Ещё бы! Как бы не так!

Not half bad! – Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!

No thank you! – Благодарю покорно! (при несогласии)

No, that isn't so – Это не так

No, that won't do! – Ну уж, извини!

Nothing but a cipher – Ноль без палочки

Nothing doing! – Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!

Nothing escapes you! – Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!

Nothing hurts like the truth – Правда глаза колет

Nothing in particular – Ничего особенного

Nothing is allowed! – Ничего нельзя!

Nothing like as good – Совсем [далеко] не так хорошо

Nothing much – Ничего особенного

Nothing of the kind! – Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!

Nothing of the sort! – Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!

Nothing out of the common – Ничего особенного. Дело житейское

Nothing out of the way – Ничего особенного

Nothing pains like the truth – Правда глаза колет

Nothing special! – Ничего особенного!

Nothing to boast about – Похвастаться нечем

Nothing to speak of – Кот наплакал. Очень мало

Nothing to write home about – Не ахти как (?)

Nothing very much! – Ничего особенного! Так себе! Средне!

Nothing without Providence (амер.) – Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)

Not I! – Только не я!

No time for it! – Есть когда!

No time like the present! – Лови момент!

Not in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!

Not in my book! (амер.) – На мой взгляд, нет!

Not in one's first youth – Не первой молодости

Not in the least – Вовсе нет

Not in word but in deed – Не на словах, а на деле

Not it happened – Случилось так

Not less than – Самое меньшее [малое]

Not likely! – Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!

Not merely in words but in [with] deeds – Не на словах, а на деле

Not much! – А как же! Конечно, нет!

Not much cop – Не бог весть что

Not much of a catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик

Not once! – Ни разу! Никогда!

Not on your life! – Ни в жизнь! Ни в коем случае!

Not on your nelly (шутл.) – Совсем наоборот

Not particularly! – Не ахти как! Не особенно!

Not particularly well – Плоховато

Not quite! – Не совсем ясно!

Not quite fresh – Не первой свежести

Not really! – Да ну! Не может быть! Вот как!

Not retreat a step – Не отступать ни на шаг

Not right now, thanks! (амер.) – Не сейчас! Возможно, позже!

No trouble at all! – Ни малейшего труда! Ничего!

No trumps! (карт.) – Без козыря! Играем без козырей!

Not so – Неплохо. Недурно. Сносно

Not so dusty – Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)

Not so fast! – Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!

Not so hot! (амер.) – Так себе! Средне! Не ахти как!

Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] – Не велика птица

Not such a great lord [lady]! – Не велика птица!

Not that way! – Не туда!

Not to be able to see the wood for the trees – За деревьями леса не видать

Not to be much to look at! – Не на что ‹по›смотреть!

Not to be named on [in] the same day [breath] with! – Никакого сравнения быть не может!

Not to be outdone – Не будь дурак

Not to give a curse for something – Ни в грош не ставить что-либо

Not to give a ‹tinker's› cuss – Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить

Not to have a cat in hell's chance – Не иметь никаких шансов

Not to have a penny to one's name – Не иметь за душой ни гроша

Not to have a snowball's chance in hell – Не иметь никаких шансов

Not to know a man from Adam – Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо

Not to know "B" from a bull's foot – Ни черта не знать. Ни буквы не знать

Not too good! – Так себе!

Not too loud, please! – Пожалуйста, потише!

Not too short in back – Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)

Not too well! – Довольно скверно!

Not to set [to value] at a pin's fee – Ни в грош не ставить

Not to turn a hair – Даже бровью не повести

Not to worry! – Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!

Not very long ago – Не особенно [не так] давно

Not very wonderful! – Не ахти какой!

Notwithstanding – И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя

Not worth a continental! (амер.) – Не стоит ни гроша!

Not worth a dump! – Не стоит ни гроша!

Not worth a whoop – Гроша ломаного не стоит

No use! – Что поделаешь! Ни к чему!

No use soiling one's hands for… – Не стоит мараться из-за…

Nouveau riche – Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек

Novelty of the day – Злоба дня

Now! – Ну, скорей! Давай‹те›!

NO WAITING – Стоянка запрещена (табличка)

Now and again – Время от времени. Временами

Now and then – Время от времени. Иногда. Изредка случается

No way! – Нет! Ни за что! Куда там!

No way, Jose! (амер. жарг.) – Нет!

No way out – Нет выхода. Безвыходное положение

Now come! Be patient! – Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!

Now don't tell me that! – Не скажи!

Nowhere to be found – Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет

Now here you are! – Пожалуйте!

Now like this, now like that – То так то сяк

Now, now! – Ну-ну! Не нужно!

Now, now! Don't cry! – Ну-ну, не плачь!

No wonder – Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!

No wonder you're always late! – Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!

Now or never – Теперь или никогда

Now's your time! – Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!

Now that's a windfall [godsend]! – Вот это удача!

Now then! – Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!

Now then, a little less noise there! – А ну-ка, потише там!

Now then, ‹be› quick! – Ну, живо! Ну же, скорее!

Now then, stop it! – Послушай‹те›, прекрати‹те› это!

Now then, stop talking and listen to me! – Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!

Now then, up! – А теперь встать! Вставай! (команда лошади)

Now then, what's all this? – Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?

Now what do you mean by that? – Что вы, собственно, хотите этим сказать?

Now what's the matter with you? – Что это с тобой [с вами]?

Now, you're cooking! (амер.) – Вот это дело!

Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!

Now you have done it! – Вот и добегался!

Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю!

Nuclear deterrence – Ядерное устрашение [сдерживание]

Nudnik (амер.) – Зануда

Number ‹off›! (воен.) – По порядку номеров – рассчитайсь!

Number one (амер.) – Собственная персона

Number plate – Номерной знак (на автомобиле)

Nuptial procession – Свадебная процессия

Nuremberg defence – «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)

Nursery School – Детский сад

Nursing home (амер.) – Дом для престарелых (частная лечебница)

Nutmegger (амер.) – Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)

Nutmeg State (амер.) – Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)

Nuts! – Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!

Nuts and bolts – Конкретные детали

Nuts to you! – К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!

Nuts to you and your friends! (амер.) – Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!

Nutty – С придурью

O

O! – О-о! Боже мой! Боже милостивый!

O all ye powers of the earth! – О, силы земные!

Obit (obituary) – Некролог

Objections! – Разговорчики!

O bother! – Чёрт возьми!

Obstinate pig! – Свинья упрямая!

Ocean State (амер.) – Штат у океана (прозвище штата Род-Айленд)

Odd and even – Чёт и н`ечет

Oddball – Ненормальный. «Белая ворона»

Odd drat it! – Чёрт побери! Клянусь!

Odd egg – Чудак

Oddly enough! – Как ни странно!

Odd' me [my life, my will]! – Чёрт побери! Клянусь!

Odd rabbit [rat, rot]! – Чёрт побери! Клянусь!

Odds bodikins! – О, Боже мой!

O dear! – О Боже!

Of a certainty! – Несомненно! Бесспорно! Наверняка!

Of a day – Преходящий. Недолговечный. Мимолётный

Of all age groups – Любого возраста

Of all the never! – Ещё чего!

Of all things! – Вот тебе и на! Ну и дела! Вот так раз! Вот это номер! Ну и ну! Вот и поди ж ты! Подумать только!

Of blessed memory – Блаженной памяти

Of course not! – Конечно, нет!

Of date (амер.) – От этого дня

Of easy virtue – Не слишком строгих правил

Off age (амер.) – В возрасте. Взрослый

Off away with you! – Проваливай!

Off-campus plan (амер.) – Заочный университет

Off-duty – В неслужебное время. Вне службы

Offhand – Без подготовки. Сразу. Экспромтом

Off-hour (амер.) – Часовой перерыв

Office drudge – Канцелярская крыса

Office politics – Служебные интриги. Подсиживание

Officer! – Офицер! (обращение к полицейскому)

Office rat – Канцелярская крыса

Off-licence – Винный магазин

OFF LIMITS! – Вход воспрещён! (табличка на двери)

Off one's dot – Чокнутый

Off one's hands! – С рук долой!

Off one's own bat – Самостоятельно

OFF-PRICE OUTLET (амер.) – Продажа товаров со скидкой (объявление)

Offspring of the common people – Выходец из народа

Off the mark! – Ошибочно! Неверно!

Off the peg – Готовая одежда

Off the point! – Некстати! Не по существу!

Off the rack (амер.) – Несезонное время (для торговли, отдыха и др.)

Off the wagon (амер.) – Вновь начать поддавать. Сорваться

Off the wall – Несбыточный

Off we go! – Побежали! Ну, поехали!

Off with you! – Пошёл ‹вон›! Марш отсюда!

Off with your hat! – Сними‹те› шапку [головной убор]!

Off with you while you are safe! – Уходи, пока цел!

Off you go! – Убирайся! Убирайтесь! Уходи‹те›! Поди вон! Пошёл вон! Чтобы духу твоего ‹здесь› не было!

Of its own accord – Сам собой. Сам по себе

Of late – Недавно. За последнее время

Of nights – Ночами. По ночам

Of no effect – Бесполезный. Безрезультатный. Бесплодный

Of old – Издавна. Исстари. С давних пор. Очень давно

O! for another glimpse of it! – Как хотелось бы вновь увидеть это!

Of the blackest [deepest] dye – Отъявленный. Матёрый. Прожжённый. Закоренелый. До мозга костей

Of the first water – Чистой воды (о драгоценном камне)

Of the moment – Временный

Of the same batch – Того же сорта [рода]. Одним миром мазаны

Of these matters – Об этом

Of two evils choose the less! – Из двух зол выбирай меньшее!

Of yore – Давным давно. Во время оно. Во времена оны

O God! – О Боже!

Oh! – О! О-о! Ой! Ай! Ох! Ух! Фу!

Oh bother! – О господи! Ах ты господи! О Боже!

‹Oh›, botheration! – Тошно ‹мне›!

‹Oh›, bother it! – Ах ты господи! Чёрт возьми!

Oh, bother you! – А ну тебя! А не пошёл бы ты!

Oh, boy! – Правда? Здорово! Да ну! Ух ты! Боже праведный! Чёрт возьми! Вот это да! Вот так так! Ничего себе! Ого!

Oh, come! – Ну что ты!

Oh, come off! – Да перестань же!

Oh, come off it! (амер.) – Заткнись! Брось трепаться! Хватит! Прекрати!

Oh, come now! – Как же так? Как же это ты [вы]! Да быть не может!

Oh, damn! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье!

Oh dear and oh my – Ахи да охи

Oh, for a fine day! – Если бы выпал хороший денёк!

Oh, has he? – Да? Правда? Да ну! (восклицание)

Oh hell! – Чёрт возьми!

Oh, how pretty it is! – Ой, какой хорошенький!

Oh, if I had ‹only› thought of that! – О, если бы я только подумал об этом!

Oh, I see! – Вот оно что!

Oh, must I? – Может, не надо?

Oh my! – Боже мой! Вот тебе на! Вот это да! Подумать только!

Oh – no! – Нет, что ты [вы]!

Oh no, that won't do! – Ну уж, извини‹те›!

Oh, of course! – Как бы не так!

Oh, quite! – О да!

Oh, really! – Вот тебе раз!

Oh sure! – Давай-давай! (скептически)

Oh, terribly! – И не говори!

Oh that I might see you once more! – О если бы я мог ещё раз увидеть тебя [вас]!

Oh what's the use of talking! – Да что говорить!

Oh, yeah? (амер. груб.) – Ещё чего!

Oh, yeah, I got it! (амер.) – О да, я врубился!

Oh yes, indeed! – Как бы не так!

Oh, you would, would you! – Ах, ты так!

Oil of birch – Порка. «Берёзовая каша»

Oil State (амер.) – Нефтяной штат (прозвище штата Пенсильвания)

OK [O.K., Okay, O'kay]! – Всё отлично! Нормально! Отлично!

Okeh! (амер. жарг.) – Всё отлично! Нормально! Отлично!

O'key! – Всё отлично! Нормально! Отлично!

Okey-doke, okey-dokey – О.К.! Порядок! Нормалёк!

Old bat (амер. жарг.) – Сварливая старуха

Old bean – Старина. Дружище

Old bird – Стреляный воробей

Old chap – Приятель. Старина

Old codger! – Старый хрыч [чёрт]!

Old Colony State (амер.) – Старая колония (прозвище штата Массачусетс)

Old coon (амер. жарг.) – Бывалый человек. Стреляный воробей

Old Dirigo State (амер.) – Старина рулевой (прозвище штата Мэн)

Old Dominion (амер.) – Старый Доминион (прозвище штата Виргиния)

Old duffer! – Старый хрыч [чёрт]!

Old dutch! – Старушка! (ласкательно о жене)

Old flint – Старый скряга

Old fruit – Дружище. Старина

Old geezer! – Старый хрыч [чёрт]!

Old gentleman – Дьявол. Сатана

Old Glory (амер.) – Флаг США

Old grumbler! – Старая [чёртова] перечница!

Olg hag! – Старая [чёртова] перечница!

Old hand – Тёртый калач

Old Harry – Дьявол. Сатана

Old hat – Старомодный. Отставший от жизни. Старый хрыч. Старая калоша

Old Honest Abe (амер.) – Честный старина Эйб (прозвище Авраама Линкольна)

Old hooker – Старая калоша (о судне)

Old Line State (амер.) – Штат старой границы (прозвище штата Мэриленд)

Old maid – Старая дева

Old North State (амер.) – Старый Северный штат (прозвище штата Северная Каролина)

Old salt – Морской волк

Old stager – Тёртый калач. Стреляный воробей

Old stickler! – Старая [чёртова] перечница!

Old Testament – Ветхий завет

Old-timer – Старик

Old tub! – Старая развалина [калоша]!

Old vintage joke – Анекдот «с бородой»

Old whale – Морской волк

Old witch – Старая ведьма [карга]

Ole! – О-ле! (восклицание одобрения, особенно на стадионе)

Olympian calmness – Олимпийское спокойствие

O moments big as years! – Секунды, как года!

On a friendly footing with somebody – На дружеской ноге с кем-либо

On all fours [all-fours] – На четвереньках

On and off – Периодически. Иногда

On and on – Не останавливаясь

On a par – В среднем

On a shoestring – На медные деньги

On call – По вызову. По требованию

On-camera – Выступление в прямом эфире (по радио и ТВ)

Once again – Ещё раз

Once and again – Несколько раз. Иногда. Изредка

Once ‹and› for all – Раз и навсегда

Once in a blue moon – В кои-то веки. Раз в год по обещанию. Один-единственный раз. В исключительном случае

Once in a way [while] – Иногда. Изредка

Once is no custom – Один раз не в счёт

Once-over – Беглый осмотр. Быстрый, но внимательный взгляд

Once-over-lightly (амер.) – Работа «спустя рукава»

On deck (амер.) – Под рукой. Рядом. Тут как тут

On duty – На дежурстве. При исполнении служебных обязанностей

One and all – Все до одного. Все как один. Все вместе и каждый в отдельности. Все без исключения

One and only – Единственный. Уникальный

One another – Друг другу. Друг друга

One-armed bandit (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)

On earth – Решительно

On easy terms – На льготных условиях

One by one – По одному. Поодиночке. Один за другим. Друг за другом

One cannot care less – Всё равно

One cannot change one's skin! – ‹Да› уж каков есть! Себя не переделаешь!

One cannot see the wood for the trees – За деревьями леса не видать

One-dimensional man (H. Marcuse) – Одномерный человек (Г. Маркузе)

One fine day – В один прекрасный день

One gets a poor do at this hotel! – В этой гостинице плохо обслуживают!

One good turn deserves another – Долг платежом красен. Услуга за услугу

One has nothing to say for oneself – Крыть нечем

One in a thousand – Очень редкий. Редкостный. Один на тысячу

One is ‹a› muddle-headed – Каша в голове

One is as weak as a cat – Еле-еле душа в теле

One is as weak as straw – Еле-еле душа в теле

One is as weak as water – Еле-еле душа в теле

One man's guess is as good as another's – Никто ничего не знает. Нельзя сказать ничего определённого

One need not search far for an example – За примером ходить далеко не надо

One night longer – Ещё на одну ночь

One-off edition (амер.) – Специальное издание к какой-нибудь дате

One of the lads – Свой парень

One of these days – На днях (о будущем). Вскоре. В ближайшие дни

One ought to see it! – Это непременно надо видеть!

One over the eight – Подвыпивший

One's best girl – Возлюбленная

One's better half – «Лучшая половина». Жена

One's gorge rises at something – С души воротит

One's hair stands on end – Волосы становятся дыбом

One side is gone – Нет одной стороны

One's latter end – Кончина. Конец (смерть)

One's own master – Сам себе голова

One step at a time! – Поспешишь – людей насмешишь!

One's thoughts are in a muddle – Каша в голове

One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка весны не делает

One's worse half – «Худшая половина». Муж

One too many [much] for somebody – Сильнее [хитрее] кого-либо

One, two, heave! – Раз-два, взяли!

One, two – up she comes [goes] – Раз-два, взяли!

One-way ticket – «Мокрое дело»

One who has knocked about – Тёртый калач

On foot's horse – На своих двоих

On for all! – Раз и навсегда!

On guard! (спорт.) – К бою!

On ice – Имеющийся в запасе. Отложенный до случая

On-limits – Открытый для посещения. Вход без ограничений

Only a few days – Без году неделя

Only conceive! – Подумать только!

Only fancy! – Подумай‹те› только! Скажи‹те›! Можешь [можете] себе представить!

Only just – Как раз. Только что. Только-только

Only not – Почти. Едва не… Чуть не…

Only over my dead body! – Только через мой труп!

Only skin and bone – Кожа да кости

Only think! – Подумать только!

Only too – Чрезвычайно

Only within a limited range – От сих ‹и› до сих

On my bill – В моём счёте. У меня в счёте

On my honour! – Право слово! Честное слово!

On my word! – Честное слово! Вот как!

On no account! – Никоим образом! Боже упаси [сохрани]! (предостережение). Ни за что! Ни в коем случае!

On oath – Под присягой

On one's day – В ударе

On one's hands – В чьём-либо ведении

On one's high horse – На белом коне

On one's knees – Униженно. Пресмыкаясь

On one's last legs (амер.) – На последнем издыхании

On one's own head – На свой страх и риск

On one's own hook – Самостоятельно. На свой страх и риск. По собственному почину

O, nonsense! – Какой вздор! Какая чепуха! Какая чушь! Чушь собачья!

On order! (амер.) – Заказ сделан!

On pain of death – Под страхом смерти

On principle – Из принципа. По принципиальным соображениям

On purpose – Нарочно. С целью

On schedule – Точно. Вовремя

On the anxious seat – В беспокойстве. Как на углях

On the beach – На мели (т.е. без работы и без денег)

On the bend – Нечестным путём

On the blink (амер.) – В плохом состоянии. В беспорядке. При последнем издыхании. В стельку (пьяный)

On the blob – Устно. На словах

On the cards – Возможно. Вероятно

On the cheap – Дёшево. Подешевле. Экономно. По недорогой [бросовой] цене

On the contrary – Наоборот. Напротив

On the crest of the wave – На вершине славы. В зените славы

On the cross – Нечестно. Обманным путём

On the cuff (амер.) – В долг. В кредит. Без подготовки. Не обдумав

On the cuffs – На манжетах (запись)

On the cushion (амер.) – В сытости. В достатке. Как сыр в масле

On the dead (амер.) – Со всей серьёзностью. Решительно

On the dot – Минута в минуту. Точно

On the down grade – Под уклон. На спаде

On the eve – Накануне

On the face of it – На первый взгляд

On the face of the earth – На земле. На свете. В целом мире

On the fly – На лету. На ходу

On the hog (жарг.) – На мели (без денег)

On the knees of the gods – Одному Богу известно

On the level! – Честное слово!

On the line! (спорт.) – На линию!

On the lurk – Тайно подглядывая [подстерегая]

On the off-chance – На всякий случай. На авось

On the rocks – В стеснённых обстоятельствах. На мели

On the same lines – В том же духе

On the sidelines (амер.) – На скамейке запасных (спорт.). Отошедший от активной деятельности

On the slate – В кредит

On the slightest – Чуть что

On the sly – Шито-крыто

On the spot – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Тут же. На месте

On the straight – Прямо. Благопристойно. Прилично

On the surface – На первый взгляд. Внешне. Поверхностно

On the tick – Минута в минуту

On the trot – Подряд. Целиком в работе. Постоянно на ногах

On the upgrade – На подъёме

On the very second – Секунда в секунду

On the whole – В общем и целом. В общем

On the wrong side of the door – Недопущенный. Осташийся с носом

On time – Вовремя (точно в назначенное время)

On trust – В кредит. В долг

On what account? – На каком основании?

On what little things does happiness depend! – От каких мелочей зависит счастье!

On what score? – По какой причине?

On your marks! – На старт! По местам!

Ooblee-oo! (амер.) – Оба-на!

Ooh! – Ух!

Oops! – Оп-ля! (выражает восхищение)

Oops-a-daisy! – Не падать! Стоим! Стоять!

Op-ed article [piece] – Публицистическая статья

Op-Ed Page (opinion and editorial) – Страница [рубрика] публицистики (в газете)

Open-air museum – Музей под открытым небом

Open day – День открытых дверей

Open sesame! – Сезам, откройся!

Open University – Заочный университет

Open up the package! – Вскрой‹те› пакет!

Opera glasses – Театральный бинокль

Opera pumps (амер.) – Открытые дамские туфли на высоком каблуке

Operator! – Оператор! (обращение к телефонистке)

Opinions differ – О вкусах не спорят

Opportunity seldom knocks twice! – Счастливый случай редко выпадает дважды

Ops!(амер.) – Оп-ля! Опс!

Orange State (амер.) – Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида)

Order! – К порядку! (призыв председателя на совещании)

Order arms! (воен.) – К ноге!

ORDER HERE – Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания)

Orders received! – Есть! Будет сделано!

Ostensibly – Будто бы. Якобы

O that! – О если бы!

Otherwise – А ‹не› то

O time's extremity! – О, неумолимое время!

Ouch! – Ой! У-у! Ай!

Our foe – Дьявол. Сатана

Our noble selves! – За наше здоровье! За нас! (тост)

Our species – Человеческий род

Out! – Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон!

Out and out – Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый

Out in left field (амер.) – Не в ту степь

Out in the cold – Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе

Outlook – Виды на будущее

Out of all comparison – Вне всякого сравнения

Out of all knowledge – Неузнаваемый

OUT OF BOUNDS – Посторонним вход воспрещён (табличка на двери)

Out of cash – Без денег. Не при деньгах

Out of controversy – Бесспорно. Неоспоримо

Out of count – Бесчисленный. Неисчислимый

Out of date – Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший

Out of doors – На открытом воздухе. На дворе (вне дома)

Out of eyeshot – Вне поля зрения

Out of fix (амер.) – В беспорядке. В плохом состоянии

Out of form – Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе

Out of hand – Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу

Out of harm's way – От греха подальше

Out of heart – В унынии. В подавленном настроении

Out of my sight! – С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон!

Out of number – Без числа. Бесчисленное количество [множество]

Out of pique – Со злости. С досады

Out of sight – Вне поля зрения

Out of sight, out of mind! – С глаз долой, из сердца вон!

Out of the blue – Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться

Out of the common – Незаурядный. Из ряда вон выходящий

Out of the frying-pan into the fire – Из огня да в полымя

Out of the general run – Из ряда вон

Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) – Устами младенца (глаголет истина)

Out of the question – Без сомнения

Out-of-the-way place – Медвежий угол

Out of the wood‹s› – Вне опасности

Out of thin air (амер.) – ‹Высосанный› из пальца

Out of time – Несвоевременно

Out of town – За городом. За город

Out-on (амер.) – Пародия. Карикатурное изображение

Out on a limb – В трудном положении. В опасности

Outside of a horse – Верхом на лошади

Outside price – Красная цена

Outside the hotel – У входа в отель

Outster – Увольнение

Out with him! – Вон его!

Out with you! – Прочь отсюда!

Over! – Перехожу на приём! (в радиосвязи)

Over again – Снова. Ещё раз

Over and above – Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же

Over head and ears debt – В долгу как в шелку

Over my dead body! – Только через мой труп!

Over the hill (амер.) – Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади

Over the left – Как раз наоборот

Over-the-toppery (амер.) – Броскость в одежде и поведении

O what times, o what habits! – О времена, о нравы!

O whist! – Ради Бога!

Oyster State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)

Ozark State (амер.) – Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)

P

Pacemaker – Лидер. Задающий тон

Pack-drill (амер.) – Наказание маршировкой с полной выкладкой

Packed (амер.) – Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)

Packed like sardines – Набились как сельди в бочке

Pack rat (амер.) – Барахольщик

Pah! – Фу! Вздор!

Pain in the ass (амер.) – ‹Как› заноза [шило] в заднице

Paint-in (амер.) – Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)

Paint something in black [dark] colours – Сгущать краски

Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours – Ярко описывать что-либо

Paint something in false colours – Представлять что-либо в ложном свете

Paint the lily – Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво

Pair of turtledoves – Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)

Palmetto State (амер.) – Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)

Palpitating movements of the arms (бал.) – Трепетное движение рук

Pam, pam! (амер.) – Пиф-паф!

Pancake Day [Tuesday] (рел.) – Праздник Покрова

Pandora's Box – Ящик Пандоры

Panhandle State (амер.) – Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)

Pansy ‹boy› – Педераст

Pantyhose (амер.) – Колготки

Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) – «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)

Paparazzi – Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей

Paper-shuffler – Чернильная душа

Para-book – Пособие (по кулинарии, вязанию и т.д.)

Paralegal – Стряпчий (помощник адвоката)

PARALLEL PARKING ONLY – Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)

Paralogical – Ошибочный

Paramedic (амер.) – Фельдшер

Paraschool (амер.) – Школа на общественных началах

Parcel – Почтовая посылка (до 5 кг)

PARCELS – Приём и выдача посылок (вывеска на почте)

Pardon ‹me›! – Извини‹те›!

Par excellence – В высшей степени

PARKING BY PERMIT ONLY – Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)

PARKING PROHIBITED – Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

Parky! – Что-то прохладно! (о погоде)

Park yourself here! – Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!

Parley at the summit (W.L.S. Churchill) – Переговоры в верхах (У. Черчилль)

Parolee – Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика

Parson's nose – Куриная гузка

Particular case – Частный случай

Parting call – Прощальный визит

Parting day – День, клонящийся к вечеру

PASSENGER EMERGENCY INTERCOM – Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)

PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME – Пассажиров просят проходить по одному (объявление)

PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN – Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)

Passionately! – Страстно!

Pass the bottle of smoke – Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать

Pass the buck – Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса

Past one's prime – Не первой молодости

Past the bread-and-butter period of life – Не первой молодости

Pathetic – Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный

Patience on a monument – Долготерпение

PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) – Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)

Pay attention! – Обрати‹те› внимание!

Pay back in kind – Платить той же монетой

Pay lip service to something – Признать что-либо только на словах

Payoff – Взятка

Pay one's respects to someone – Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости

Pay one's way – Жить по средствам

Pay on the nail! – Деньги на бочку!

Pay somebody back in his own – Отплатить кому-либо той монетой

Pay someone in his own coin – Платить той же монетой

Pay through the nose – Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]

Pay to the last cent – Заплатить всё до последнего медяка [гроша]

Pay your fare! – Плати‹те› за проезд!

Peace and harmony – Тишь и гладь

Peace attend you! – Мир вам [тебе]!

Peace be with you! – Мир вам [тебе]!

Peace Garden State (амер.) – Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)

PEACE HAS NO BORDERS – Мир без границ (надпись на майке)

Peace-in (амер.) – Демонстрация в защиту мира

PEACE ON EARTH – Мир на земле (надпись на майке)

Peace shift – Вахта мира

PEACE THROUGH MUSIC – Мир через музыку (надпись на майке)

Peace to his ashes! – Мих прах! Вечный покой!

Peach State (амер.) – Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)

Peak hour – Час пик

Peanut gallery (амер.) – Галёрка

Peanut State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)

Pecker (амер. жарг.) – Мужской половой член

Peculiar people (библ.) – «Избранный народ»

Pedlar's French – Воровской жаргон

Peeping Tom – Чересчур любопытный человек

Pelican State (амер.) – Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)

Peninsula State (амер.) – Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)

Pennsylvania of the West (амер.) – Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)

Penny dreadful – Бульварный роман

Penny gaff – Балаган

Pen-pusher – Чернильная душа. Писака

Perfect! – Отлично! Превосходно! Великолепно!

Perfect horror! – Ужасно!

Perfectly horrid! – Невыносимо!

Perfect silence – Полная тишина

Perhaps – Вероятно

Perish the thought! – Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!

Perpetrator of crime – Преступник

Per se – Как таковой

Personal liability – Компенсация в случае аварии на автомобиле

Personnel director – Начальник отдела кадров

Person suitable for the work – Подходящий работник

Person who drinks like a fish [a lord] – Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)

Perspective sample – Перспективный образец (на производстве)

Pet – Любимое домашнее животное (любое)

Pet corn – «Любимая мозоль»

Peter (амер. жарг.) – Мужской половой член

Peter Principale (амер.) – Закон продвижения посредственностей

Pet hate – «Любимая мозоль»

Pet peeve (амер.) – «Любимая мозоль»

Petticoat government – Бабье царство. Женское засилье

Petty patriotism – Квасной патриотизм

Petty politician – Политикан

PHARMACY – Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию

Phew! – Уфф! Фи! Фью!

Philadelphia bankroll (амер.) – «Кукла»

Philadelphia lawyer (амер.) – Проницательный адвокат

Phillie, Philly (амер.) – г. Филадельфия

Philosophy of the project – Идеология [концепция] проекта

Phone-in – Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов

Physical Training – Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)

Pick up your shit! (груб.) – Забирай своё барахло!

Picturesque surroundings – Живописная природа

Pidgin English – Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)

Piece de resistance – Главное блюдо [событие]

Piece of cake – Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело

Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом

Pigeon's milk – Птичье молоко

Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней

Pig Latin – Феня (воровской жаргон)

Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха

Pig out (амер.) – Объедаться

Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы

Pillars of society – Столпы общества

Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера

PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью

Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн)

Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)

Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья

Pink of perfection – Верх совершенства

Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки»

Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала)

Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно!

Pious opinion – Частное мнение

Pipe down! – Заткнись! Замолчи!

Pipe dream – «Мыльный пузырь»

Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку

Piping hot – С пылу. С жару

Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство

Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать

Piss off! (жарг.) – Проваливай!

Pitch-and-toss – Жеребьёвка

Pitch as hell – Тьма кромешная

Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень

Pitchers have ears – Стены имеют уши

PJ's [pj's] (амер.) – Пижама

Place of frivoluos amusement – Злачное место

Places of note – Достопримечательность

Plague on both your houses! (W. Shakespeare) – Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)

Plague on you! – Будь ты неладен!

Plague take you! – Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!

Plain dealer – Прямой [откровенный] человек

Plain fellow – Рубаха-парень

Plane crash (амер.) – Авиакатастрофа. Падение самолёта

Plantation State (амер.) – Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)

Plash! – Бух!

Play a shifty game – Играть в прятки [в жмурки]

Play at hide and seek – Играть в прятки [в жмурки]

Play blind man's buff – Играть в прятки [в жмурки]

Play cat-and-mouse – Играть в кошки-мышки

Play duets – Играть в четыре руки (на пианино)

Play footsie – «Пожимать» ножку (под столом)

Play gooseberry – Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)

Playground of the Middle West (амер.) – Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)

Play hardball (амер.) – Играть без послаблений [жёстко]

Play hide-and-seek – Играть в прятки [в жмурки]

Play into somebody's hands – Играть кому-либо на руку

Play it long – Тянуть время

Play one's cards right (амер.) – Использовать преимущества

Play possum – Прикидываться бесчувственным [равнодушным]

Play second fiddle – Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой

Play somebody for a fool (амер.) – Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака

Play the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать

Play the field (амер.) – Иметь широкий круг интересов

Play the game! – Играйте по правилам!

Play the shrinking violet – Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу

Play with edged tools – Играть с огнём

Play with fire – Играть с огнём

Please! – Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!

Please accept my congratulations – Примите, пожалуйста, поздравления

Please accept my condolences – Примите, пожалуйста, мои соболезнования

Please, as a kindness to me! – Прошу покорно!

Please attend! – Слушайте! Будьте внимательны!

Please, be seated! – Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!

Please, do! – Да, пожалуйста!

PLEASE DO NOT DISTURB – Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)

Pleased to meet you! – Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!

Pleased to see you all! – Рад тебя [вас] видеть!

Please God! – Дай Бог! (пожелание удачи)

PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN – Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)

Please not to interrupt! – Не перебивай‹те›, пожалуйста!

Please turn over (P.T.O.)! – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)

Please yourself! – Как вам угодно!

Pledge of success – Залог успеха [удачи]

Plenty is no plague – Кашу маслом не испортишь

Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) – Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник

Poke one's nose into other people's afairs – Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела

Poker face (амер.) – Непроницаемое лицо

Pol (politician) (амер.) – Политик

Polar State (амер.) – Северный штат (прозвище штата Мэн)

Police! – Полиция! (призывный крик о помощи)

Police dog – Немецкая овчарка

Police station – Полицейский участок

Policy – Политическая линия [стратегия]

Policy-maker – Политик

Policy statement – Программное [принципиальное] политическое заявление

Polimony (амер.) – Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)

Political animal (амер.) – «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)

Political Bellwether (амер.) – Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)

Political football (амер.) – Объект политических игр

Political hitman (амер.) – Поставщик компромата

Political mileage (амер.) – Политический капитал [выигрыш, «навар»]

Political refugee – Политический беженец

Political writer – Публицист

Politico (амер.) – Политикан

Politics – Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)

Poliversity (амер.) – Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур

POLLING STATION – Голосовать здесь (табличка)

Pollyanna (амер.) – Неисправимый оптимист

Poof! (амер.) – Раз! (воскл.)

Pooh! – Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)

POOL – Бассейн (надпись на указателе в гостинице)

Poop! – Пух! (подражание звуку выстрела)

Poor as Job – В чём мать родила

Poor beggar [devil, fellow]! – Бедняга!

Poor fish (амер.) – Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек

Poor heart! – Бедняга!

Poor little chap! – Бедняжка!

Poor little mite! – Бедная крошка!

Poor me! – О, Господи! Ай-яй-яй!

Poor-mouth (амер.) – Прибедняться

Poor return – Плохая награда

Poor soul! – Бедняга!

Poor thing! – Бедняга!

Pope's nose (амер.) – Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог

Pop in – Неожиданно появиться

Pop it up! – Вытряхни [вышиби, выбей] его!

Pop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет

Pop out – Внезапной уйти

Pop the question – Сделать предложение

Popular cry – Общее мнение. «Глас народа»

Pop up – Выскакивать. Подниматься на поверхность

Pop visit – Краткий визит

Port arms! (воен.) – На грудь!

Port ‹the› helm! (мор.) – Лево руля!

Possibly – Возможно

POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) – Живущий в гражданском браке

Post-colonial literature – Постколониальная литература

Poste restante – До востребования (почта)

POST NO BILLS (амер.) – Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)

Postponement of payment – Отсрочка платежа

Post-teens (амер.) – Молодёжь старше 19 лет

Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] – Печёный [варёный] картофель «в мундирах»

POTTERY – Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)

Pot valour – Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю

Pounce upon the food – Бросаться [кидаться] на еду

Pounding head – Тяжёлая [чугунная] голова

Pout vinegar into the wounds – Посыпать рану солью

Powder keg – Пороховая бочка

Powder room (амер.) – Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)

Power of attorney – Доверенность

Pow, pow! (амер.) – Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)

Prairie State (амер.) – Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)

Praise be to God! – Слава Богу!

Praise the Lord! – Славьте Господа!

Pray allow me to go! – Отпусти‹те› меня, ради Бога!

Pray, be calm! – Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!

Prayer of thanks (амер.) – Благодарственная молитва (перед едой)

Pray take a seat! – Садись [садитесь], пожалуйста!

Precisely! – Вот именно! Точно!

Precise movement (бал.) – Чеканное движение

Preference share – Привилегированная акция

Premeditated murder – Предумышленное убийство

Prep (preparatory) (амер.) – Подготовительная школа

Prepsterhood (амер. жарг.) – Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы

Present arms! (воен.) – На караул!

Present company excepted – О присутствующих не говорят

Press the flesh! – Держи пять! (при рукопожатии)

Press the flesh – Жать руку (контакт политика с народом)

Presumptuous insect! – Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!

Pret-a-porter – Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии

Pretty bad – Довольно плохо

Pretty fair, thank you! – Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)

Pretty good! – Нормально!

Pretty kettle of fish! – Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!

Pretty penny – Значительная сумма. Немалые деньги

Pretty-pretty face – Смазливая рожица. Смазливое личико

Pretty strong word – Крепкое словцо

Priest of the blue bag – Адвокат

Prima facie – На первый взгляд

Prima facie evidence (юр.) – Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)

Prim and proper – Жеманный. Манерный

Prime time – Лучшее время для радио- и телепередач

Primitive Church – Христианская церковь первых веков

Principal (амер.) – «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал

Printer's devil – Рассыльный. Мальчик на побегушках

Printer's dozen – Чертова дюжина

Print-out – Распечатка с ЭВМ или компьютера

PRIVATE – Частная собственность (предупреждающая надпись)

Private eye – Частный сыщик. Соглядатай

Private parts – Наружные половые органы

PRIVATE PROPERTY – Частная собственность (объявление)

Privy parts – Наружные половые органы

Prix fixe dinner – Комплексный обед

Prize rabbit – Важная птица

Proactive policies (амер.) – Активная политика

Pro and con – «За» и «против»

Pro-and-con – Взвешивать «за» и «против»

Probably – Возможно

Problem-solving skills – Умение решать проблемы

Proceed as if sung to note – Как по нотам

Profit and loss account – Счёт прибыли и убытков

Prog (progressive) (амер.) – Человек современных взглядов

Prolong the validity of a visa – Продлевать срок действия визы

Promethean fire – Огонь Прометея

Prominent figure – Выдающийся человек

Promised Land – Земля обетованная

Promise is debt! – Дав слово, держись!

Promising athlete – Перспективный спортсмен

Promo (promotinal) (амер.) – Рекламный материал [фильм]

Pronto – Мигом. Немедленно

Properly speaking – Собственно говоря. Называя вещи своими именами

Property damage – Компенсация за повреждение имущества в автомобиле

Prophecy after the event – Задним умом крепок. После драки кулаками не машут

Pros and cons – Доводы «за» и «против»

Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)

Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)

Provisional allotment letter – Временное уведомление

Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)

Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ

Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)

P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)

P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия

Public eye – Общественное мнение

Public holiday – Праздничный нерабочий день

Public phone – Телефон-автомат

Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)

Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США)

PULL – К себе (надпись на двери)

Pull a bluff (амер.) – Обманывать

Pull a face – Состроить гримасу [рожу]

Pull away! – Навались!

Pull away from the majority – Уйти в отрыв

Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!

Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться

Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо

Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд

Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо

Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза

Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине

Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво

Pumkin-head [-headed] (амер.) – Тупой. Туго соображающий

Punch, brothers, punch! – Режьте, братцы, режьте!

Punic faith – Предательство. Вероломство

Puny creature – Богом обиженный

Puritan City (амер.) – г. Бостон

Puritan State (амер.) – Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)

Purity of the judical ermine – Неподкупность [честность] судьи

PUSH – От себя (надпись на двери)

PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL – Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)

PUSH BUTTON TO CALL POLICE – Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)

Push up daisies – Отбросить [откинуть] копыта [коньки]

PUSS IN BOOTS – Кот в сапогах (надпись на майке)

Pussyfoot – Осторожный человек

Put a good face on the matter – Делать хорошую мину при плохой игре

Put a whammy on (амер.) – Сглазить кого-либо

Put his nose in the air – Высоко задрав нос

Put more power into it! (спорт.) – Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!

Put-off – Оправдание. Увёртка

Put one's card on the table – Выложить карты на стол (поделиться своими планами)

Put one's foot in [into] it – Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу

Put one's head in the lion's mouth – Рисковать головой. Давать голову на отсечение

Put on the grill (амер.) – Допрашивать «с пристрастием»

Put questions to one another! – Задавайте друг другу вопросы!

Put someone out to grass (амер.) – Уволить. Отпустить на вольные хлеба

Put something one the back burner – Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план

Put some vim in it! – Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!

Putter-offer – Любитель откладывать дела на потом

Put that in your pipe and smoke it! – Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!

Put the boot in – Бить лежачего

Put the cat among the pigeons – Перепугать. Внести переполох

Put the horse through it's paces – Отпускать вожжи

Put the law on (амер.) – Подать в суд на кого-либо

Put the mouth on – Перехвалить кого-либо

Put them up! – Руки вверх!

Putty medal – Награда семилетней давности

Put-up job – Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело

Put your best leg forward! – Одна нога здесь, другая там!

Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) – Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!

Put your thumbs up! – Не робей! Не вешай носа!

Put your wallets on the table! (амер.) – Кошельки на стол!

PWA (person with AIDS) (амер.) – Больной СПИДом

Pyrrhic victory – Пиррова победа

Q

Quaker City (амер.) – Квакерский город (г. Филадельфия)

Quaker State (амер.) – Штат квакеров (прозвище штата Пенсильвания)

Quarterback (амер.) – Разыгрывающий в футболе. Лидер команды. Формальный [неформальный] лидер

Queen Anne is dead! (ирон.) – Открыл Америку!

Queen City of the Lakes (амер.) – г. Буффало

Queen City of the Mississippi (амер.) – г. Сант-Луис

Queen's weather – Чудесная погода

Question! – Ближе к делу! Это ещё вопрос!

Question of life and death – Вопрос жизни и [или] смерти

Question of vital importance – Жгучий вопрос

Question to get somebody plucked – Вопрос на засыпку

Quick! – Быстро!

Quick-and-dirty (амер.) – Закусочная. Забегаловка

Quick eye – Острый глаз

Quick march! (воен.) – Строевым [походным] шагом марш!

Quid pro quo – Дашь на дашь. Услуга в обмен на ответную услугу

Quite! – Ясно! Вполне!

Quite a few – Немало. Порядочное число. Добрая половина

Quite likely – Вполне вероятно

Quite often – Сплошь да рядом

Quite probable – Вполне вероятно

Quite right! – Совершенно верно!

Quite so! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно! Совершенно верно! Именно ‹так›! Вот именно!

Quite sober – Ни в одном глазу (т.е. трезвый)

Quite suddenly – Откуда ни возьмись

Quite the cheese – Как раз то, что надо. Вполне пристойно

Quite the contrary – Как раз наоборот

Quite the other way – Совсем наоборот

Quite the potato – Как раз то, что надо. Нечто самое нужное. Порядочный человек

Quite the reverse – Как раз наоборот

Quite unexpectedly – Откуда ни возьмись

Quite well! – Хорошо!

Quits! – Будем квиты!

Quit that! – Прекрати‹те›!

Quitting time (амер.) – Время окончания дневной работы

Quit your nonsense! – Оставьте ваши [свои] глупости!

Qui vive? – Кто идёт? (оклик часового)

Quiz kid (амер.) – Вундеркинд

Quotha! – Действительно! Сказанул! Нечего сказать! Вот как! В самом деле!

Qwerty – Обычная клавиатура компьютера, начинающаяся с букв Q, W, E, R, T, Y

R

Rabbit (амер. жарг.) – Зелёный салат

Rack of bones (амер.) – Кожа да кости (о человеке)

Rack one's brain – Напрягать мозги. Шевелить мозгами

Rag and bone man – Старьёвщик

Ragbag of ideas – Сонм [скопище] идей

Rag-tag and bobtail – Подонки. Сброд

Rah! (амер.) – Ура!

Rain check (амер.) – Повторный бесплатный билет, выдаваемый зрителям на матч, прерванный из-за дождя

Rain-out (амер.) – Мероприятие, перенесённое из-за дождя

Raise eyebrows (амер.) – Шокировать. Удивлять

Raise hell – Учинить разнос

Raise, pistol! (воен.) – Пистолет на изготовку!

Raise the wind (жарг.) – Раздобыть денег

Raison d'etre – Смысл существования

Rank-and-filer – Рядовой [самый обычный] человек

Rape session (амер.) – Вздрючка. Взбучка

Rashly – Поспешно. Очертя голову

Rasp‹berry›! – Пф! Фу! (грубое фырканье)

Rather! – Ещё бы! Ещё как! Конечно, да! Разумеется! Нисколько! Вовсе нет! Отнюдь!

Rather late in the day – Немного поздно. Поздновато

Rather than – Вместо

Rat pack (амер. жарг.) – Уличная банда

Rat race – Хаос. Беготня. Суета

Rats! – Чепуха! Вздор! Чушь!

Rat trap (амер.) – Старое, требующее капитального ремонта, здание

Rat ‹you›! (груб.) – Пропади ты пропадом!

Rave (амер.) – Бредить. Бормотать что-то невнятное. Рёв. Грохот. Рэйв (разновидность рок-музыки)

Rave-up – Весёлая вечеринка

Raw spot – Уязвимое место

Ray! (амер.) – Ура!

Reach for the sky! (амер.) – Руки вверх!

Reach-me-down – Поношенная одежда

Read between the lines – Читать между строк

Read the riot act – Сделать строгое предупреждение. Устроить взбучку

Read the tea-leaves – Гадать на кофейной гуще [на бобах]

Read up! – Громче! Не слышно!

Ready! – Готов! Здесь! (при перекличке)

Ready all! (мор.) – ‹Все› по местам!

Ready, front! (воен.) – Смирно, равнение на середину!

READY-MADE CLOTHES – Готовое платье (вывеска в магазине)

Ready tongue – Хорошо подвешенный язык

Really! – Точно! Вот так! Право ‹же›!

Really? – Неужели? Разве? Не может быть! Ты так думаешь? Вы так думаете?

Really and truly! – Ей Богу! Да право же!

Really delicious! (амер.) – Очень вкусно!

Real money – Звонкая монета

Real pro (амер.) – Настоящий профессионал

Reap a rich harvest – Собрать богатый урожай (медалей)

Rear-end (амер.) – Ударить в задний бампер впереди идущую машину

Recall! (мор.) – Шлюпкам возвратиться!

Reception class – Подготовительный класс (для детей дошкольного возраста)

Recover! (воен.) – Отставить!

Recover arms! (воен.) – На плечо!

Rec room (recreation room) – Комната для отдыха

Red as a cherry – С румянцем во всю щеку. Румяный как наливное яблоко

Red cap (амер.) – Носильщик (на железной дороге)

Red eye (амер., жарг.) – Красное дешёвое виски

Red herring – Отвлекающий манёвр

Red-letter day – Праздник. Памятный день

Red tape – Бумажная волокита

Reef ‹the› sail! (мор.) – Риф взять!

Reference – Характеристика

Refined expressions – Отборные выражения

Refined luxury – Цыганская роскошь

REFRESHMENTS – Буфет (вывеска)

Refresh the inner man – Заморить червячка

Regardless of time and space – Вне времени и пространства

REGISTRATION DESK – Администратор (надпись на табличке в гостинице)

Regular ass – Круглый дурак

Regularly up a tree, by Jingo! – Вот вляпался-то, честное слово!

Relax, buddy! (амер.) – Успокойся [расслабься], приятель!

Released time (амер.) – Уроки религиозного образования в школе

Remember! – Помни‹те›! Не забывай‹те›!

Remembrance Day [Sunday] – День памяти погибших в последних мировых войнах (ближайшее воскресенье к 11 ноября в Великобритании)

Remembrance of the heart – Память сердца

Rend the air – Сотрясать воздух (о бессмысленном крике, о пустых словах)

Repay in kind – Платить той же монетой

Repent yourself! – ‹По›кайся!

RESEARCH CENTER – Научно-исследовательский центр (вывеска)

Resent criticism – Обижаться на критику

RESERVED PARKING – Стоянка автомобилей по предварительному заказу (надпись)

Residence permit (юр.) – Вид на жительство

Residency (амер.) – Аспирантура

Residet Alien (амер.) – Иностранец, проживающий в США

Residential – Вид на жительство

Resolute woman – Бой-дама. Дама с характером

Resolution advisory – Настоятельная рекомендация

Rest! – Вольно!

Rest area – Место на обочине дороги для отдыха автомобилиста или аварийного ремонта его автомобиля

Rest hour – Мёртвый [тихий] час

Resto (restaurant) (амер.) – Ресторан

Rest on one's laurels – Почивать на лаврах

REST ROOMS – Туалеты (надпись на указателе)

Return in kind – Платить той же монетой

Return swords! (воен.) – Шашки в ножны!

Reunion day – День встречи (выпускников школы, университета и др.)

Rev us off! (амер.) – Командуй! Приказывай!

Rhubarb – Говорить [нести] чушь (это слово актёры английских театров чаще всего повторяют все разом, чтобы создать шум на сцене)

Rialto (амер.) – Театральный район на Бродвее

Rice State (амер.) – Рисовый штат (прозвище штата Южная Каролина)

Richard is himself again! – Жив курилка!

Ridden by prejudices – Во власти предрассудков

Ride a joke to death – Затаскать шутку

Ridiculous! – Ерунда! Чушь! Чепуха!

Rig for diving! (мор.) – К погружению ‹приготовиться›!

Right about face! (воен.) – Кругом через правое плечо!

Right along (амер.) – Всегда. Всё время. Непрерывно. Постоянно

Right away! – Немедленно! Тотчас же! Сразу!

Right dress! (воен.) – Направо равняйсь!

Right face! – Направо!

Right here! – Прямо здесь!

Righto! – Правильно! Верно! Именно! Хорошо!

Right off! – Сразу! Немедленно!

Right off the bat (амер.) – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер

Right of political asylum – Право политического убежища

Right oh! – Ладно! Хорошо!

Right on! (амер.) – Конечно! Ещё как!

Right place, right time! – В нужном месте, в нужный час!

Right step! – Шаг вправо!

Right turn! – Направо!

Right wheel! (воен.) – Правое плечо вперёд – марш!

Right you are! – Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело!

Ring down the curtain – Опустить занавес

Ring finger – Безымянный палец

Ringing in the ears – Звон в ушах

Ring off! – Замолчи‹те›! Заткнись!

Ring up the curtain – Поднять занавес

Rinky-dink (амер. жарг.) – Дешёвый. Поддельный

Rip-off – Грабёж. Плагиат

Ripping lie – Потрясающее враньё

Rising star – Восходящая звезда (об актрисе)

ROAD CLOSED – Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись)

Roadsville (амер.) – Город дорог (г. Лос-Анджелес)

ROAD UP – Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись)

Roast (амер.) – Подшучивать над юбиляром во время пикника

Roast turkey – Жареная индейка

Rock – Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть)

Rock-a-bye, baby… (амер.) – Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки)

Rock-head (амер. жарг.) – Тупой [глупый] человек

Rockies (амер.) – Скалистые горы

Rocks ahead! – Опасность впереди! Берегись!

Roger! – Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено!

Rollcall vote – Поимённое голосование

Rolling stone (амер.) – Бродяга. Скиталец. Перекати-поле

Roman a clef – Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица)

Roman nose – Римский нос

Room for the King! – Дорогу королю!

Room on the top floor – Гостиничный номер на последнем этаже

ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN – Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме)

Room with a bath – Гостиничный номер с ванной

Room with a shower – Гостиничный номер с душем

Room with twin beds – Гостиничный номер с двуспальной кроватью

Root of all evil – Корень зла

Rose-bud lips – Губки бантиком [сердечком, бутончиком]

Rot! – Вздор! Чушь! Ерунда!

Rotten luck! – Ужасно не везёт!

Rough and tough – Грубый

Rough diamond (амер.) – Грубоватый человек с добрым сердцем

Roughly speaking – Приблизительно. Грубо говоря

Rough music – Шум. Гам

Rough tongue – Грубый язык

Round out! (амер.) – Все ко мне!

Round-table discussion – «Круглый стол»

Round-table talk – Совещание за круглым столом

Round the clock – Денно и нощно

Round-trip ticket (амер.) – Транспортный билет в оба конца

Row up! (мор.) – Налегай на вёсла!

Row up Salt river (амер. жарг.) – Победить кого-либо на выборах

Rubberneck (амер.) – Уличный зевака

Rubbish! – Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!

Rub it in (амер.) – Тыкать носом. Постоянно напоминать

Rub your eyes! – Протри [раскрой] глаза

Rudder amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!

Ruin of all one's hopes – Крах [гибель] всех надежд

Rule, Britannia, the waves! – Правь, Британия, морями!

Rule with a heavy hand – Править твёрдой рукой

Rummage sale (амер.) – Распродажа вещей на дому

Rumours are in the air – Слухом земля полнится

Run after him! – Беги за ним! Догони его!

Run along! – Ну, иди побегай!

Run for it (амер.) – Спасаться бегством

Run for one's life – Во весь дух. Что есть духу

Run for the doctor! – Беги‹те› за врачом!

Run hell for leather – Бежать без оглядки

Run helter-skelter – Сломя голову

Run-in (амер.) – Вступительное слово

Run into friends – Случайно встретить друзей

Run it by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!

RUNNER'S SHOP – Всё для бегуна (вывеска на магазине)

Runproof (амер.) – Трикотаж, петли которого не спускаются

Run that by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!

Run with the hare and hunt with the hounds – И нашим и вашим (служить)

Rurban (амер.) – Посёлок городского типа

Ruse of war – Военная хитрость

Rush headfirst [headlong] into something – Очертя голову (безрассудно)

Rush hour – Час пик

Rush off headlong – Сломя голову

Rush season – Горячая пора

Russia in the shadows (H.G. Wells) – Россия во мгле (Г. Уэллс)

Russian roulette – Русская рулетка. Рискованное дело

Russky (амер.) – Пренебрежительное название русских в Америке

S

Sack in [out] (амер.) – Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног

Sacred cow – Священная корова (которую нельзя тронуть)

Sacred fire – «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений

Saddle – Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею

Sad dog – Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник

Safe and sound – Цел и невредим

Safecracker – «Медвежатник» (взломщик сейфов)

Safety-deposit box – Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)

Safety first! – Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!

Sagebrush State (амер.) – Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)

Sail by and large – Вести судно [деловой корабль] по курсу

Sail under false colours – Надевать маску

Sail ho! (мор.) – Вижу корабль!

Saints alive! – Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!

Sakes alive! (амер.) – Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!

Salary grab (амер.) – Повышение политическими деятелями себе жалования

Salt and pepper (амер.) – С проседью

Salt Lake State (амер.) – Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)

Salt of the earth – Соль земли

Salute! – Привет!

Salvation Army – Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)

Sambo (амер. презр.) – Негр. Чернокожий

SAME SHIT DIFFERENT DAY – Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)

Sand Hill State (амер.) – Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)

Sand-hitter (амер.) – Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)

Sanman – Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины

Saratoga trunk – Большой чемодан

Satisfy the inner man – Заморить червячка

Satrap (амер. презр.) – Мелкий политикан

Saucerman – Инопланетянин

Saucy baggage! – Плутовка!

Save face – Не потерять лицо. Сохранить честь мундира

Save one's bacon – Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру

Save our souls (SOS) – Спасите наши души!

Save-qui-peut! – Спасайся, кто может!

SAVE THE HUMANS! – Спасите людей! (надпись на майке)

SAVE THE PLANET! – Спасите планету! (надпись на майке)

Save us! – Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)

Save your breath to cool your porridge! – Держи язык за зубами!

Save your skin! – Спасай свою шкуру!

Savings bank – Сберегательный банк

Saving your presence! – Извини‹те› за выражение!

Savvy? (жарг.) – Дошло? Ясно? Понятно?

Sawbones (амер. шутл.) – Врач-хирург

Sawbuck (амер.) – Десятидолларовая купюра

Say away! – Ну, выкладывай!

Say "cheese"! – Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)

Say his name! – Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!

Say it with flowers! (P. O'Keefe) – Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!

Say no more! – Ни слова больше! Хватит!

Say no more about it! – Не говори‹те› больше об этом!

Say on! – Продолжай‹те› (говорить)!

Say one's piece – Высказать всё

Say, stranger! – Постой-ка, приятель!

Says who? – Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?

Says you! – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!

Say the word! – Приказывай!

Say uncle (амер.) – Признавать себя побеждённым

Say when – Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)

'Sblood! – Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!

Scag! (амер.) – Мордоворот! Страшилище!

Scalawag (амер.) – Шаловливый лгунишка (о детях)

Scalding tears – Жгучие [горючие] слёзы

Scandal sheet – Бульварная газетёнка

Scapegoat – Козёл отпущения

Scarcely! – Вряд ли! Сомнительно!

Scarcely out of the shell yet – Нос не дорос

Scaredy-cat – Трус

Scat! – Пошёл вон! Прочь!

Scathing irony – Едкая ирония

Scathing look – Испепеляющий взгляд

Scathing retort – Язвительный ответ

Scene of action – Место действия

Shlemiel (амер.) – Неудачник. Неумеха

Schlock (амер.) – Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло

Schmaltz (амер.) – Дешёвая сентиментальность. Слащавость

Schmooze (амер.) – Болтать о пустяках

Schmuck (амер.) – Дурень. Олух

School-leaving examinations – Выпускные экзамены в школе

Schoolmarm – Старомодная занудная школьная учительница

Scoal! (сканд.) – Ваше здоровье!

Scoot! – Беги! Смывайся! Шухер!

Score a bull's eye – Попасть в цель

Scram! – Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!

Scrambled eggs – Яичница-болтунья

Scrap-heap policy – Отказ от устаревшего

Scratch-cat – Злючка. Мегера

Scratch it! – Смывайся! Улепётывай!

Screen-out (амер.) – Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника

Screw! (груб.) – Чёрт! Блин!

Screw around – Валять дурака. Считать ворон

Screwball (амер.) – Сумасброд

Screw up – Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться

Scud! – Прочь! Быстрее!

Scum! (груб.) – Подлец! Подонок!

Scum of society – Отбросы общества

Scuttlebutt (амер.) – Сплетня. Слух

Sea dog – Морской волк (о старом моряке)

Seal of love – Дар любви (о ребёнке)

Seamy side of life – Изнанка жизни

Search me! – Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!

Seashore colony of birds – Птичий базар

Seasickness – Морская болезнь

Season's Greetings! – Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания

Season your admiration! – Умерь свой восторг!

Seat by a window – Место у окна (в транспорте)

Seat by the emergenexit – Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)

Seat down! – Садись! Садитесь! Присядь‹те›!

Seat in the orchestra (амер.) – Место в первых рядах партера (в театре)

Seat in the stalls – Место в партере (в театре)

Seat not too far back – Место, которое не очень далеко от сцены

Seat on the aisle – Место у прохода (в театре)

Second childhood (амер.) – Старческое слабоумие

Second-hand – Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)

Second-rate – Средней руки (о работнике)

Second to none – Непревзойдённый

Secret as the grave – Молчу как могила

Secret purpose – Задняя мысль

See and don't do it! – Смотри не делай этого!

See food diet (амер.) – Есть всё, что душа пожелает

See here! (амер.) – Послушай‹те›!

See if I care! (амер.) – Мне всё равно, что ты сделаешь!

Seek, and ye shall find (библ.) – Ищите и обрящете

Seek dead! – Ищи! (команда собаке)

Seems like it might – Похоже, что так

See out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует

See over! – Смотри на обороте! Переверни страницу!

Seesaw policy – Неустойчивая политика

See something through rose-coloured spectacles – Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете

See through rose-coloured glasses – Видеть всё в розовом свете

See, what courage can do! – Вот что значит мужество!

See what happened! – Вот те на! Ну и ну!

See, what we can do! – Знай наших!

See which way the cat jumps – Ждать [смотреть], куда ветер подует

See ya! (амер.) – До свидания!

See ya, bye-bye! (амер.) – Пока!

See you! – До встречи! Пока!

See you again! – До скорого! Пока!

See you around! – Увидимся! До скорого!

See you damned [d-d] first! – Держи‹те› карман шире!

See you in church! (амер. жарг.) – До скорого! Пока!

See you in the evening! – До вечера!

See you in the morning! – До утра!

See you later! – Увидимся позже! Пока!

See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) – Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)

See you soon! – До скорого! До скорой встречи! Пока!

See you tomorrow! – До завтра! Увидимся завтра! Пока!

See you tonight then cheers! – Итак, до вечера, пока!

Seize the bull by the horns – Брать быка за рога

Selective Service (амер.) – Призыв в армию (мобилизация)

Self-esteem – Чувство собственного достоинства

Self-fulfilling prophecy (R. Merton) – Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)

Self-reliance – Опора на собственные силы

Self-sacrifice – Самопожертвование

Self-supporting person – Отрезанный ломоть

Sell somebody down the river (амер.) – Предать кого-либо

Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) – Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо

Send him along! – Пришли‹те› его! (побыстрее)

Send not a cat for lard – Пустить козла в огород

Senior form – Старший класс (в школе)

Senior service – Военно-морской флот Великобритании

Separate the sheep from the goats – Отделить агнцев от козлищ

Serbonian bog – Безвыходное положение

Serf actor – Крепостной актёр

Serf theatre – Крепостной театр

Serve God and mammon – Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим

Serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!

Serves you right! – Так тебе и надо!

Sesquicentennial (амер.) – 150-летний юбилей

Set a thief to catch a thief – Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]

Set something upon the die – Поставить что-либо на карту

Set the fashion – Задать тон

Set the Thames on fire – Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее

Set the tone – Задать тон

Settle down! – Разойтись!

Settlement – Дата расчёта

Settle old scores – Сводить старые счёты

Set tongues wagging – Вызвать толки. Дать повод для сплетен

Set up an acquiaintance with… – Заводить знакомство с…

Set up shop – Начать дело

Seven year itch – Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни

Seward's Folly (амер.) – Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)

Seward's Icebox (амер.) – Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)

Sewed up! (амер.) – Дело сделано! Шито-крыто!

Sexual harassment – Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)

Sez you! (простор.) – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!

'S foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!

Shady affair‹s› – Дело нечистое [неважное]

Shake a leg! – Пошевеливайся! Шевелись!

Shake City (амер.) – г. Лос-Анджелес

Shake ‹hands›! – По рукам!

Shake it all about! – Передвинь!

Shake it up! (амер.) – Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!

Shake like a leaf – Дрожать как осиновый лист

Shake on it! – По рукам!

Shake the dust off [from] one's feet – Отряхнуть прах от своих ног

Shake your legs, my buckos! (жарг.) – А ну, поторопитесь, ребята!

Shame ‹up›on you! – Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор!

Share and share alike – Всё поровну. Всё пополам

Shares! – Чур, поровну!

Sharp eye – Острый глаз

Sharp practice – Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки]

Sharp's the word – Скорей! Живей! Поторапливайся!

Sharp-tongued – Злой ‹на› язык

Shed floods of tears – Рыдать в три ручья

Shed tears – Лить слёзы

Sheep's eye – Влюблённый [нежный] взгляд

Sheer nonsense! – Чистый вздор!

She is a pip (амер.) – Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине)

Shell out your money! – Выкладывай‹те› денежки!

She looks a treat! – До чего же она хороша! Просто красотка!

Shhh! – Ш-ш! Тише! Тш-ш!

Shift this rubbish out of the way! – Убери‹те› с дороги этот хлам!

Shilling shocker – Бульварный роман

Ship ahoy! – Эй, на корабле [судне]!

Shirt-sleeve diplomacy – Дипломатия без перчаток [без церемоний]

Shit! (груб.) – Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин!

Shiver me timbers! (амер.) – Чёрт меня побери!

Shiver my soul! – Чёрт побери!

Shiver my timbers! – Чёрт побери!

SHOE REPAIR – Ремонт обуви (вывеска)

Shoo! – Кш! Брысь! Кыш!

Shoo! (амер.) – Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному)

Shoot! (амер.) – Выкладывай!

SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! – Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись)

Shoot oneself in the foot – Забить мяч [гол] в свои ворота

Shoot-out (амер.) – Перестрелка. Стрельба по беглецам

Shoot that! – Заткнись! Брось! Не мели чепуху!

Shoot the breeze (мор. жарг.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться

Shoot the bull (амер.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться

Shop! – ‹Эй›, продавец!

Shop around – Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться

Shoplifter – Магазинный вор

Shopping – Поход по магазинам за покупками

Short hours – Неполный рабочий день

Short kip – Краткий сон

Shot purse – Тощий кошелёк

Short-term – Краткосрочный

Shorty – Коротышка

Shot across the bows – Предупреждение

Shotgun marriage [wedding] – Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета

Shot in the arm – Стимул

Shot in the blue – Холостой выстрел

Shot in the dark – Случайная догадка. Внезапное просветление

Shoulder arms! (воен.) – На плечо!

Shoulder to shoulder – Плечо‹м› к плечу

Shove it up your ass! (груб.) – Засунь это себе в задницу!

Show a face – Нахально [нагло, вызывающе] держаться

Showdown – «Разборка» (например, криминальная)

Showmanship (амер.) – Умение показать товар лицом

Show-Me State (амер.) – Штат скептиков (прозвище штата Миссури)

Show one's paces – Показать [продемонстрировать] свои возможности

Showstopper – Гвоздь программы

Show the flag – Напоминать о себе

Show the white feather – Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться)

Show the whites of one's eyes – Закатывать глаза

Show your heels! – Одна нога здесь, другая там!

Show your shapes! – А ну-ка, покажись!

Shtick (амер.) – Самодеятельное исполнение

Shucks! (амер.) – Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение)

'Shun! (амер. от attention) – Смирно! (команда)

Shush! – Ш-ш! Тише!

Shutout – Неудачник

Shuttle diplomacy – Челночная дипломатия

Shut up! – Заткнись! Молчать!

Shut up about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!

Shut up your bazoo! (жарг.) – Заткни варежку [фонтан]!

Shut up your shop! – Заткни варежку [фонтан]!

Shut your face! – Замолчи!

Shut your trap! – Заткни варежку [фонтан]!

Shy fish – Застенчивый человек. Робкий человек

Shy morsel – Стыдливый кусок

Shyster (амер.) – Нечестный юрист или политик

Sic! – Так! (указание на точное соответствие оригиналу)

Sic 'em! (амер.) – Ату! Фас! Возьми! (команда собаке)

Sic him! – Ату его! Фас! (команда собаке)

Sick leave – Отсутствие на работе (по болезни)

Sick-leave certificate – Бюллетень (о нетрудоспособности)

Sick-out (амер.) – Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели

Sick to death! – Надоело до смерти!

Side by side – Бок о бок

Sidekick – Подручный. Помощник

Side-to-side – Бок о бок

Sidewalk (амер.) – Тротуар

Sierra (амер.) – Горы. Горная местность

Sierra State(амер.) – Горный штат (прозвище штата Калифорния)

Sighing and moaning – Ахи да охи

Signed and sealed – За подписью и печатью

Sign off! (амер.) – Замолкни! Замолчи! Перестань говорить!

Silence! – Тишина!

Silence gives consent – Молчание – знак согласия

Silence is golden – Молчание – золото

Silk-stocking gentry – Богатые люди. Богачи

Silly Billy – Глупышка

Silver key – «Серебряный ключик» (взятка)

Silver State (амер.) – Серебряный штат (прозвище штата Невада)

Silver Streak – Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша)

Silver wedding – Серебряная свадьба (25-я годовщина)

Simple Simon – Простофиля. Недотёпа

Simply everything is there! – Чего только нет

Since Adam was a boy – Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён

Since it came into existence – С начала своего существования

Sincere gratitude – Искренняя благодарность

Sincerely ‹yours› – Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)

Since then – С того времени

Since when? – С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость!

Since you have started, you must go on – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»

Sin City (амер. жарг.) – Город греха (г. Лас-Вегас)

Sine die – На неопределённый срок

Single or return? – В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира)

Single room – Одноместный номер в гостинице

Singlish (Singapore + English) (амер.) – Английский язык в Сингапуре

Sing out! (воен.) – Запевай!

Sing to jig and dance to church music – Делать всё наоборот

Sing up! – Пой громче!

Sink of iniquity – Притон

Sink or swim! – Будь что будет! Была не была!

Sioux State (амер.) – Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота)

Sissy – Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках)

Sister of charity – Сестра милосердия

Sisyphean labour [toil] – Сизифов труд

Sit down! – Садись! Садитесь!

Sit down, make yourself at home! – Садись, гостем будешь!

Sit-down-upons (жарг.) – Штаны

Sit-in – Сидячая забастовка

Sit-me-down – Зад. Задница

Sit-me-upon – Зад. Задница

Sit still! – Сиди смирно!

Sitting duck – Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок)

SITUATIONS VACANT – Требуются (объявления о вакансиях)

Sit up – Сидеть часами, не смыкая глаз

Sit-upon – То, на чём сидят

Six of one and half dozen of the other! – Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу!

Six-o-six (жарг.) – Шестьсот шесть (средство от сифилиса)

Skate on thin ice – Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду

Skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Семейный позор

Sketch! – Чучело гороховое!

Skiddoo! (жарг.) – Смывайся! Тикай!

Skid row – Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих

Skin-a-guts (прост.) – Кожа да кости. Живот к хребту прирос

Skin-dip (амер.) – Купаться нагишом

Skin game – Жульничество. Мошенничество

Skinned rabbit – Настоящий скелет. Кошка драная

Skinny dipping (амер.) – Купание нагишом

Skip it! – Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания!

Skip-tracer – Агент по розыску должников

Skittles! – Вздор! Бред! Чушь! Ерунда!

Skivvies (амер.) – Мужское нижнее бельё

Skycap (амер.) – Носильщик в аэропорту

Skyscaper – Небоскрёб

Slack! (спорт.) – Ослабь!

SLAP-BANG SHOP – Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)

Slap in the face – Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление

Slap me five! – Держи пять! (при рукопожатии)

Slaughter of innocents (библ.) – Избиение младенцев

Sleazeball! (амер.) – Сволочь! Мразь! Гнида!

Sleeping with the enemy (N. Price) – В постели с врагом (Н. Прайс)

Slender purse – Тощий кошелёк

Slick-chick (амер.) – Привлекательная девушка

Sling one's hook – Смыться. Удрать. Сбежать

Slink away – В кусты

Slip me five! – Держи пять! (при рукопожатии)

Slip me some skin! – Держи пять! (при рукопожатии)

Sloppy sentimentality – Телячьи нежности

Slow and sure! – Медленно, но верно!

Slow brain – Тупая голова

Slow in the uptake – Медленно соображать

Slowly but surely – Медленно, но верно

Slowpoke (амер.) – Медлительный человек

Slow wits – Тупая голова

Slugfest (амер.) – Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)

Slumber party (амер.) – «Девичник» с ночёвкой

Slurpee (амер.) – Фруктовая вода с кусочками льда

Slush fund (амер.) – Деньги на «подмазку» влиятельных лиц

Slut! – Потаскуха! Шлюха!

Sly brute [fox] – Шельма. Продувная бестия

Sly dog – Шельма. Продувная бестия

Smack! – Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)

Small fortune – Целое состояние. Кругленькая сумма

Small fry – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга

Small potatoes (амер.) – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество

Small talk – Светская болтовня

Smart ass (амер.) – Кичливый всезнайка

Smart cookie – Ловкач

Smart man – Ловкий делец. Пройдоха

Smart set – Фешенебельное [изысканное] общество

Smashing! – Отлично! Великолепно! Замечательно!

Smell a rat – Чувствовать [ощущать] подвох

Smell of powder – Боевой опыт

Smile – you're on Candid Camera (амер.) – Улыбнитесь – вас снимает скрытая камера

Smiling from ear to ear – Широко улыбаясь

Smoke – Большой промышленный город

Smoke-filled rooms (амер.) – «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров

SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS – Курящим занимать задние места (объявление)

Smoke screen – Дымовая завеса

Smoking gun – Неопровержимая [свежая] улика

SMOKING IS NOT ALLOWED HERE – Здесь курить нельзя [запрещено]!

SMOKING SECTION – Для курящих (надпись на указателе)

Smoky City (амер.) – «Дымный город» (г. Питсбург)

Smorgasbord – «Шведский стол» (в ресторане)

Snake in the grass – Змея подколодная

Snake-story – «Охотничья история»

Snaks! – Чур, пополам! Чур поровну!

Snap (амер.) – Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»

Snap into it! (жарг.) – Ну, живо! Давай, жми!

Snap it up! (амер.) – Поспеши‹те›!

Snapout (амер.) – Отрывной блокнот

Snap to it! (амер.) – Быстрее! Двигайтесь живее!

Sneakers (амер.) – Обувь на резиновой подошве. Кроссовки

Snipe! (амер.) – Невежество! Болван!

Snooks! – Фига с маслом! Чёрта с два!

Snorks! – Дудки!

Snow job (амер.) – Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»

Snow maiden – Снегурочка

Snowman – Снеговик

Snug job – Тёплое [тёпленькое] местечко

Snug's the word! – Тихо! Молчок!

So! – Так! Ладно! Хватит! Ну!

So? – Ну? Ах вот как?! Вот так?

So am I! – Также и я!

So-and-so – Такой-то. Такой-сякой

S-o-b! (от son of a bitch) – Сукин сын!

So be it! – Так и быть! Быть по сему! Да будет так!

Sober down! – Как можно?! Образумься! Побойся Бога!

Soccer (амер.) – Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же – привычным словом «football»)

Social commentator – Публицист

Social drug (амер.) – Бытовой наркотик

Social life (амер.) – Неформальное общение

Social welfare (амер.) – Социальное обеспечение

Socko (амер.) – Психический больной. Чокнутый. С приветом

Sod's law – Закон подлости. «Закон бутерброда»

So far – Пока ещё. До сих пор

So far as – Поскольку постольку. Постольку поскольку

So far forth – Постольку

So far so good! – Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)

Soft! – Тихо! Тише! Тихонько!

Soft-boiled egg – Яйцо всмятку

Soft-cover – Книга в мягкой обложке

Soft currency – Неконвертируемая валюта

Soft in the head – Глупый. Придурковатый. Слабоумный

Soft job – Работа «не бей лежачего»

Softly! – Осторожно!

Soft-pedal – Спустить на тормозах (смягчить факты)

Soft post – Тёплое [тёпленькое] местечко

Soft snap (амер.) – Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа

Soft soap – Лесть

Soft thing – Выгодная сделка [работа]

Soft touch (амер.) – Доверчивый, отзывчивый человек

Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) – Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)

So goes the world! – Такие-то дела!

So help me ‹God›! – Честное слово! Да поможет мне Бог!

So he says! – Как же! (шутл.)

Soho! – Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!

Soho, my bird! – Э-ге-ге, голубчик!

So kind of you! – Как это мило с твоей [вашей] стороны!

Sold again! – Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)

Solemn fool – Напыщенный дурак

Solomon's judgment – Соломоново решение

So long! – Всех благ! До свидания!

So long as – Поскольку. Если только

Somebody walking on my grave – Что-то меня дрожь пробирает

Some day – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)

Some heat! – Ну и жара!

Some hopes! – Где ‹уж› там!

Some money to wet one's clay [whistle] – На пропой души

Some of these days (амер.) – Вскоре

Some people have all the luck! – Везёт же людям!

Some place – Где-то

Some speed! – Вот это скорость!

Something is to pay (амер.) – Что-то не то. Что-то неладно

Something weather! – Чёртова погода!

Some time – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)

Sometimes one way sometimes the other – То так, то сяк. То так, то этак

Somewhere – Где-нибудь

So mote it be! – Да будет так!

So much – Столько-то. Хоть это

So much as – Нечто вроде. Даже

So much for his friendship! – И это называется дружбой!

So much for that! – С этим покончено! Хватит об этом!

So much money gone to blazes! – Сколько денег пропало [пролетело]!

So much so – До такой степени. Так

So much the better – Тем лучше

So much the worse – Тем хуже

Son and heir – Старший сын

Son of a bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!

Son-of-a-gun! – Вот чёрт! Негодный мальчишка!

Son of a seacock! (груб.) – Сукин сын! Подонок!

Son of a sunuvabitch (амер. груб.) – Сукин сын! Подонок!

Son of a swine! (груб.) – Свинячий сын!

Son-of-bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!

Sooner State (амер.) – Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома)

Soot as hell – Тьма кромешная

Sophisticated novel (амер.) – Заумный роман

Soppy boy – Маменькин сынок

Sorehead (амер.) – Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга

Sore subject – Больной вопрос

Sorrow on you! – Будь ты проклят!

Sorry! – Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты!

Sorry for the inconvenience! – Извините за неудобства! (в гостинице)

Sorry ‹thast› ask! – Сожалею, что побеспокоил [спросил]!

Sorry to disturb you but… – Извини‹те› за беспокойство, но…

Sorry to keep you waiting – Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать

Sorry to trouble you! – Извините за беспокойство!

Sorry, wrong number! – Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону)

Sort of! – Да, но немного!

So said so done! – Сказано – сделано!

SOS (Save our souls) – Спасите наши души!

SOS-clinic – Клиника [пункт] скорой помощи

So-so! – Так себе! Ничего особенного! Неважно!

So sorry! – Виноват! Извини‹те›! Прости‹те›!

So that's how things are! – Такие-то дела!

So that's it! – Вот оно что!

So that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом!

So that's the difficulty! – Так вот в чём загвоздка!

So that's the time of day! – Такие-то дела! Значит, дело обстоит так! Вот в чём твой [ваш] план! Ага, понятно!

So that's the trouble! – Так вот в чём загвоздка!

So that's where the shoe pinches! – Так вот в чём загвоздка!

So there! – Так-то вот! И больше никаких! Это моё последнее слово!

So to say – Так сказать

So to speak – Так сказать

Soul mates – Родственные души

Sound and fury – Пустые слова

Sound in life and limb – Цел и невредим

Sounds good! – Хорошо!

Sound the roll-call – Трубить сбор

Soup-and-fish – Вечерний костюм

Soup's on! (амер.) – Еда на столе! Прошу к столу! Кушать подано!

Sour grapes – Зелен виноград

Southern Gateway of New England (амер.) – Южные ворота Новой Англии (прозвище штата Род-Айленд)

So what? – И что? Ну и что? Ну так что же? Ну и что же?

‹So› what else is new? – Тоже мне новость!

So what of it? – Ну и что ‹в этом› особенного?

So wonderful a day! – Такой чудесный день!

Sow one's wild oats – Прожигать молодость. Беситься. Быть весёлым [оживлённым]

SOW THE SEEDS OF PEACE AND JUSTICE – Сейте семена мира и справедливости (надпись на майке)

Sow the wind and reap the whirlwind – Посеешь ветер, пожнёшь бурю

So you have come after all! – Значит, вы всё-таки пришли!

So you say! – Рассказывай‹те›! Так я тебе [вам] и поверил!

So you've started smoking! – Значит, куришь!

Spade (жарг.) – Черномазый (пренебр.)

Spanish State (амер.) – Испанский штат (прозвище штата Нью-Мексико)

Spare my life! – Не убивай меня!

Spare ticket – Лишний билет

Spare time – Свободное время

Sparkle with joy – Искриться радостью

Spartan upbringing – Спартанское воспитание

Speak a bit louder! – Говорите громче!

Speat at random – Бросать слова на ветер

Speaking – ‹Я› у телефона. Я тебя [вас] слушаю. Это я! (ответ по телефону)

Speaking acquaintance – Шапочное знакомство

Speaking likeness – Точная копия (кого-то). Живой портрет

Speak louder! – Говори‹те› громче!

Speak more slowly! – Говори‹те› медленнее!

Speak of the devil – Лёгок на помине ‹, как чёрт на овине›

Speak one's piece – Высказать всё

Speak out, please! – Выскажись [выскажитесь], пожалуйста!

Speak the word! – Ну, говори‹те› же!

Speak up! – Говори‹те› громче! Говори‹те› всё начистоту! Говори яснее [чётче]!

Speak up, man! – Ну, говори же, дружок!

Speak up, my ‹good› man! – Ну, говори же, дружок!

Speak within door! – Не кричи‹те›! Не ори!

Speech for the defence – Речь защитника (в суде)

Speech for the prosecution – Речь защитника (в суде)

Speech improvement course – Курсы обучения литературному языку

Speech is silver, silence is golden – Слово – серебро, молчание – золото

Speed! – Да сопутствует тебе [вам] удача!

SPEED CHECKED BY RADAR – Скорость автомобилей контролируется радаром (предупреждающая надпись)

SPEED LIMIT – Ограничение скорости (предупреждающая надпись на дорожном знаке)

Spend a penny – Пойти кое-куда (т.е. в туалет)

Sperm to worm! (амер. жарг.) – Друг до гроба!

Spic! – Макаронник! (пренебрежительное прозвище итальянцев)

Spice food – Острая пища

Spick and span – Одетый с иголочки

Spill the beans – Проболтаться. Проговориться

Spink-spink! – Чирик-чирик! Фью-фью! Чик-чирик! Цвирк-цвирк! (звукоподр.)

Spin-off – Дополнительная выгода

Spiritual fare – Духовная пища

Spiritual life – Духовная жизнь

Spiritual richness – Духовное богатство

Spit it out! – Выкладывай всё начистоту! Не бормочи себе под нос!

Splash! – Плюх! (звукоподр.)

Splendid! – Бесподобно! Великолепно! Чудесно! Превосходно! Вот и хорошо!

Split hairs – Спорить из-за пустяка. Мелочный

Split me [my windpipe]! – Чтоб мне лопнуть [сдохнуть]!

Split second – Мгновение. Доля секунды

Splosh! – Плюх! Хлюп! (звукоподр.)

Spoil for a fight – Лезть в драку. Рваться в бой

Spontaneous strength – Стихийная сила

SPORTS FITNESS CENTER – Спортивно-оздоровительный центр (вывеска)

Sportman's Paradise (амер.) – Рай для спортсменов (прозвище штата Луизиана)

Sport team – Спортивная команда

Sprat to catch a mackerel – Риск малым ради б`ольшего

Spring break (амер.) – Весенние каникулы (в учебных заведениях)

Sprinke the flowers (амер.) – Давать взятки. Подмазывать

Spy ring – Шпионская организация

Squad car (амер.) – Полицейская патрульная машина

Square deal – Частная игра [сделка]. Честный поступок

Square meal – Обильная еда

Square the circle – Пытаться найти квадратуру круга. Пытаться сделать невозможное

Squatter State (амер.) – Штат скваттеров (прозвище штата Канзас)

Squeaky clean (амер.) – Очень чистый

Squirt gun – Водяной пистолет

Squish! – Чушь! Чепуха!

Ssh! – Шшш! Тсс!

Stack arms! – Составь! (команда)

Stacked (амер.) – Пышногрудая, соблазнительная женщина

STAFF COMMON ROOM – Учительская (табличка на двери кабинета в школе)

STAFF ONLY – Только для персонала (надпись на двери)

Stag night – Мальчишник. Холостяцкая вечеринка

Stag party – Мальчишник накануне свадьбы

Stained-glass window – Витраж

Stake out (амер.) – Следить за кем-либо. Назначать полицейского на определённый участок работы

Stale joke – Анекдот с бородой

Stamping ground – Излюбленное место времяпрепровождения [тусовки] молодёжи

Stand and deliver! – Кошелёк или жизнь!

Standard lamp – Торшер

Stand aside! – Отойди в сторону!

Stand aside and let me pass! – Отойди и дай мне пройти!

Stand at attention! – Руки по швам!

Stand back! – Назад! Отойди назад!

Stand by! (мор.) – Отойди‹те›! Посторонись! Приготовиться!

Stand by the anchor! (мор.) – Приготовиться к отдаче якоря!

Stand by the sheets! (мор.) – На шкотах!

Stand by to let go! (мор.) – Приготовиться к отдаче швартовов!

Stand easy! (воен.) – Отойти от орудий!

Stand fast! (воен.) – Стой!

Stand firm! (шутл.) – Держись за землю!

Stand like a dummy [lamp, stuffed dummy] – Стоять столбом

Stand-off – Охлаждение дружбы

Stand on me for that! (жарг.) – Клянусь! Честное слово!

Stand stock-still – Стоять столбом

Stand to! (воен.) – По местам!

Stand up! – Встать! Вставай‹те›!

Stand-up (амер. жарг.) – Смелый и надёжный

Stand-upper (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире

Stand-up piece (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире

Stark naked – В чём мать родила

Starlit night – Звёздная ночь

Starry eyes – Лучистые глаза

Stars and Stripes (амер.) – Звёзды и полосы (государственный флаг США)

Star-Spangled Banner (амер.) – Звёздное знамя (государственный гимн и флаг США)

Start a conversation – Заговорить. Начать разговор

Start a hare – Запустить дело. Заварить кашу

Start from scratch – Начать с азов

Start it up! – Заводи! (об автомобиле)

State call – Официальный визит

Stateless citizen [person] – Лицо без гражданства

State machinery – Государственный аппарат

State of the public mind – Настроение умов

STATIONERY AND OFFICE SUPPLIES – Писчебумажные и канцелярские принадлежности (вывеска в магазине)

Statutory rape – Половой акт с лицом, не достигшим совершеннолетия или не несущим ответственности за свои действия

Stay! – Стой‹те›! Подожди‹те›! Остановись! Остановитесь!

Stay current! (амер.) – Не отставай от жизни

Stay here ‹with me›! – Останься! Останьтесь! Побудь‹те› здесь со мной!

STAY IN LANE – Оставайтесь в ряду (надпись для автомобилистов)

Stay the paces – Сохранить темп

Stay where you are! – Ни с места!

Stay with them – Погостить у них

STD (sexually transmitted desease) – Венерическая болезнь

Steady! – Так держать! (мор.) Не трогать! Берегись! Спокойно! Осторожно!

Steady as you go! (мор.) – Так держать!

Steady hand – Твёрдая рука. Сильное руководство

Steady ‹on›! – Осторожнее!

Steady there! – Так держать!

Steek your gab! (груб.) – Заткнись! Замолчи‹те›! Закрой варежку!

Steel proof – Веские доказательства

Steel State (амер.) – Стальной штат (прозвище штата Пенсильвания)

Step aside! – Дорогу! Отойди‹те› в сторону! Освободи‹те› дорогу!

Step by! – Отойди‹те›! Посторонитесь!

Step lively! – А ну, живей! Поворачивайся!

Step off the big plank – Сыграть в ящик. Скопытиться. Отбросить коньки [копыта]

Step on it! – Нажимай! Гони во весь дух! Жми на всю железку!

Step out on (амер.) – Нарушить супружескую верность

Stern back! (мор.) – Задний ход!

Stern on! (мор.) – Кормой вперёд!

Stet! – Не исправлять! Оставить как было!

Stew in one's own juice – Вариться в собственном соку

Stick'em up! – Руки вверх!

Stick it! – Торопи‹сь›! Торопите‹сь›! Держись! Держитесь!

Stick it out! – Не поддавайся!

Stick it up to me! – Запиши‹те› за мной! (в местной лавочке)

Stick to business! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь!

Stick-to-it-ive (амер.) – Настойчивый. Настырный. Неотвязный

Stick to the point! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Ближе к делу!

Stick up! – Терпи‹те›! Держись! Держитесь!

Stick with it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те› начатое дело!

Stiffen the lizards [snakes, wombats]! (австрал.) – Боже мой!

Still no news [trace]! – Нет как нет!

Still tongue makes a wise head – Умный лишнего не скажет

Sting in a dig – Подколоть

Sting in the tail – Неожиданная развязка. Неприятное условие. Неприятность. Гнусный итог

Stink up (амер.) – Испортить воздух. Пукнуть

Stir up a nest of hornets – Потревожить осиное гнездо

St Luke's summer – «Бабье» лето

St Martin's summer – «Бабье» лето

Stockbroker belt – Пригород, где живут нувориши

Stone me [the crows]! – Вот это да! (выражение удивления)

Stony broke – Вконец разорённый. Без гроша за душой. Безо всяких средств

Stool pigeon – Стукач. Доносчик. Сексот. Информатор

Stop! – Стой! Стоять! Погоди! Замолчи! Остановись!

Stop a minute! – Подождите минуту!

Stop arguing! – Довольно [кончай] спорить!

Stop arsing about in there and get on with your work! – Кончай валять дурака и займись делом!

Stop badgering me! – Отстань! Не приставай!

Stop beefing! – Перестань ныть [скулить]!

Stop being naughty! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!

Stop bullshitting me! (амер.) – Хватит нести чушь

Stop engine! – Стоп машина!

Stop gassing! – Перестань [хватит] болтать вздор [чепуху, ерунду]!

Stop gazing around! – Перестань глазеть по сторонам!

STOP HERE ON RED – Остановись на красный свет (надпись на дорожном знаке)

Stop him! – Заставь‹те› его замолчать!

Stop, I'll shoot! – Стой! Стрелять буду!

Stop it! – Брось!

Stop it now! – А ну, прекрати‹те›!

Stop, look and listen! – Остановись, оглянись, прислушайся!

Stop pestering me! – Не мельтеши‹те› перед глазами! Не вертись [вертитесь] перед глазами!

Stop playing the fool! – Перестань‹те› [довольно, хватит] валять дурака!

Stop shamming! – Перестань‹те› разыгрывать комедию!

Stop smoking, it is not allowed here! – Не курите, здесь нельзя!

Stop smoking, it is prohibited here! – Не курите, здесь нельзя!

Stop talking rot! – Брось ерундить!

Stop talking so fast! – Не говори так быстро! Не части!

Stop the music! – Кончай эту музыку!

Stop the presses! – Стоп! Конец всему!

Stop thief! – Держи‹те› вора!

Stop trifling with your work! – Надо же наконец серьёзно относиться к своей работе!

Stop yakking! (амер.) – Прекрати трепаться [болтать, чесать языком]

Stop your gab! – Попридержи язык! Заткнись!

Stop your naughtiness! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!

Storefront school (амер.) – Бесплатная школа

Store teeth (амер.) – Вставные зубы

Storm in a teacup – Буря в стакане воды

Stout heart – Смелое сердце. Смелость

Stow it! – Заткнись! Брось! Хватит!

Stow the chatter! – Кончай болтать!

Straight ahead – Прямо перед нами

Straight away – Сразу. Тотчас. Немедленно

Straightforward fellow – Рубаха-парень

Straight from the horse's mouth – Из достоверных источников

Straight off – Сразу. Тотчас. Немедленно

Straight shooter (амер.) – Идущий прямо к цели

Straight tip – Сведения из достоверных источников. Надёжный совет

Strain at the leash – Рваться в бой. Сгорать от нетерпения

Strait jacket – Смирительная рубашка

Stranger to these parts – Залётная птица

Strange woman – Блудница

Strangle at birth – Уничтожить в зародыше

Strap oil – Порка. «Берёзовая каша»

Stray dog – Бродячая собака

Street floor (амер.) – Первый этаж (в городских домах)

Street smart (амер. жарг.) – Знающий уличную жизнь

Stretch out! – Навались! (мор.) Шире шаг!

Strict discipline – Железная дисциплина

Strictly speaking – Собственно [строго] говоря

Strike (амер.) – Непопадание. Пропущенный удар [гол, мяч]

Strike a balance – Подвести баланс

Strike it rich – Напасть на золотую жилу. Начать перспективное [выгодное] дело

Strike me! – Ёлки зелёные!

Strike me blind if… – Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…

Strike me dead! – Разрази меня гром! Умереть мне на ‹этом› месте!

Strike me dead [dumb, lucky, ugly] if… – Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…

Strike up an acquaintance with… – Заводить знакомство с…

String along – Водить за нос. Дурить кого-либо

Strip poker – Игра в покер на раздевание

Strip somebody of everything – Обобрать кого-либо до нитки

Strip to the buff (амер.) – Раздеться догола

Strive after effect – Бить по карману кого-либо

Strolling musician – Бродячий музыкант

Strong head – Человек, много пьющий, но не пьянеющий

Strong man – Крепкий [сильный] мужчина

Strong meat – Орешек не по зубам

Struggle desperately to make both ends meet – Биться как рыба об лёд

Stud (груб.) – Жеребец. Кобель

Stuff! – Вздор! Ерунда! Чепуха!

Stuff and fiddlesticks [nonsense]! – Вздор! Чепуха! Ерунда! Сущий вздор!

Stuff a sock in it! (амер.) – Заткнись! Закрой свою варежку!

Stupendous strength – Бешеная сила

Stupid log (амер.) – Придурок

Stupid thing (амер.) – Тупица

Subscription – Вклад по подписке

Subscription list – Подписной лист

Subsidiary ‹company› – Дочерняя компания. Филиал

Subway station – Станция метро

Success attend you! – С Богом!

Success succeed success – За успехом следовал успех

Success to your efforts! – Желаю успеха в ваших начинаниях

Such a fellow! – Ну что за парень!

Such a liar! – Каков лжец!

Such a lie! – Какая наглая ложь!

Such as – Как например

Such beautiful music! – Какая замечательная музыка!

Such bloody nonsense! – К чёртовой бабушке! К чертям собачьим!

Such damned nonsense! – Ко всем чертям!

Such things happen [occur] to him – Это за ним водится

Sucker State (амер.) – Штат простаков (прозвище штата Иллинойс)

Suddenly there appears [appeared] – Откуда ни возьмись

Sugar and spice and everything nice (амер.) – Из сахара и пряностей и разных прочих вкусностей

Sugar daddy [sugardaddy] (пренебр.) – Престарелый любовник [покровитель]. Старый селадон

Sugar State (амер.) – Сахарный штат (прозвище штата Луизиана)

Sugar the pill – Подсластить пилюлю

Sui generis – Сам [сама] по себе. В своём роде

Suitcase situation – Чемоданное настроение

Suite – Многокомнатный номер в отеле

Suit yourself! – Делай‹те›, как тебе [вам] удобно! Делай‹те› по своему! Как угодно!

Summa cum laude – С ‹высшим› отличием (диплом об окончании вуза США)

Summer soldier (амер.) – Ненадёжный друг

Summit of desires – Предел желаний

Sumptuous banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир

Sunday saint – Ханжа

Sunflower State (амер.) – Штат подсолнечника (прозвище штата Канзас)

Sunny-side up (амер.) – Яичница-глазунья

Sunset Land (амер.) – Страна солнечных закатов (прозвище штата Аризона)

Sunset State (амер.) – Штат солнечного заката (прозвище штатов Орегон и Аризона)

Sunshine State (амер.) – Солнечный штат (прозвище штатов Флорида, Южная Дакота и Нью-Мексико)

Sun Valley (амер.) – Солнечная долина (прозвище штата Айдахо)

Super Bowl (амер.) – Суперкубок (спорт.). Высший трофей. Предмет вожделений

Supply and demand – Спрос и предложение

Suppose I do? – Можно подумать, что моё мнение что-то значит!

Suppose I don't? – Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?

Supposing I don't? – Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?

Sure! – Конечно! Согласен! Обязательно! Пожалуйста!

Sure as hell! – Непременно! Безусловно!

Sure as shooting (амер.) – Всенепременно! Да, обязательно!

Sure enough! – Конечно! Действительно! Обязательно!

Surely! – Конечно!

Sure thing (амер.) – Наверняка. Конечно. Несомненно

Surface-effect ship (амер.) – Поезд на воздушной подушке

Surprise party – Неожиданные гости

Surrender! – Сдаюсь!

Survey course (амер.) – Вводный курс

Swallow dive – Прыжок в воду «ласточкой»

Swallow one's pride – Упрятать свою гордость подальше. Оставить гордость при себе

Swallow the bait – Попасться на удочку

Swamp State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Южная Каролина)

Swan dive (амер.) – Прыжок в воду «ласточкой»

Swan song – Лебединая песня

Swear like a blazes [fishwife, lord, sailor, tinker, trooper] – Ругаться на чём свет стоит. Ругаться как извозчик

Swear oneself blue in the face – Ругаться [клясться] до хрипоты [посинения]

Swearword – Бранное слово. Ругательство

Sweat box (амер. жарг.) – Очень тесное помещение

Sweating blood – Кровавый пот

Sweet and sour sauce – Кисло-сладкий соус

Sweet damn all! – Чёрта с два! Совершенно ничего!

Sweeten the pill – Подсластить пилюлю

Sweet linen – Свежее бельё

Sweet stuff – Сласти

Swelled head – Важничанье. Самомнение. Самолюбование

Swim like a fish [cork, duck] – Плавать как рыба [пробка, утка]

Swim like a stone – Плавать как топор. Идти ко дну

Swim like a tailor's goose – Плавать как топор. Идти ко дну

Swindle – Мошенничество

Swing it! – Живо!

Swing low, sweet chariot (амер.) – Спустись ниже, желанная колесница (спиричуэл, исполнявшийся раньше во время полевых работ)

Swingover (амер.) – Резкая смена позиций

Swing the lead – Отлынивать от работы. Лодырничать. Симулировать болезнь

Switched-on – По моде (одеваться). В струе (находиться). Наширяться (наркотиками)

Switch over to another channel! – Переключи на другой канал!

Switch over to another program! – Переключи на другую программу!

Switzerland of America (амер.) – Американская Швейцария (прозвище штата Мэн)

Sword of Damocles – Дамоклов меч

Sword of Nemesis – Меч Немезиды

Sworn friend – Закадычный друг

Sympathize – Соболезновать

T

Ta! – Спасибо! Пожалуйста (в устах детей)

TABLE IS RESERVED FOR NON-SMOKERS – Столик для некурящих (надпись на табличке)

Table talk – Застольная беседа

Tabloids – Скандальная пресса. Бульварная пресса

Tace! – Молчи!

Tace is Latin for a candle! – Молчи! Лучше помолчать!

Tacky party (амер.) – Вечеринка с маскарадом

Tadpole State (амер.) – Штат головастиков (прозвище штата Миссисипи)

Tags (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)

Tah-dah! (амер.) – Глянь-ка! Вот это да! Ух ты!

Tail between one's legs – Словно в воду опущенный

Tailor's dummy – Вылощенный молодой человек. Франт. Пижон

Tail wind – Попутный ветер

Take a back number – Выходить в тираж (о человеке)

Take a little more off on top! – Снимите сверху побольше! (в парикмахерской)

Take all you want! – Бери всё, что хочешь! Берите всё, что хотите!

Take a load off one's mind – Избавиться от бремени забот

Take a look around! – Посмотри‹те› вокруг!

Take a pew! – Присаживайтесь!

Take a seat! – Садись! Садитесь!

Takeaway – Обеды, отпускаемые на дом

Take by force – Взять с боя

Take care! – Осторожно! Берегись! Берегитесь! Смотри‹те›! Пока! До скорого! Держись за землю! (шутл.)

Take care of number one – Себя не забывать

Take care of the pence and pounds will take care of themselves! – Береги‹те› пенсы, а уж фунты сами себя сберегут!

Take care of yourself! – Береги‹те› себя!

Take courage! – Мужайся! Не робей!

Take down a peg – Сбивать спесь

Take heed! – Осторожно! Внимание! Берегись! Берегитесь!

Take heed of what you say! – Выбирай‹те› выражения! Думай, что говоришь!

Take into camp (амер.) – Забрать в свои руки

Take it! – Нате! Возьми‹те›!

Take it easy! – Потише! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Будь‹те› проще! Успокойся! Успокойтесь! Не бери в голову! Не принимай близко к сердцу! Наплюй на это!

Take it or leave it! – Не хотите – не надо! Больше ничего нет!

Take me for a fool! – Нашёл дурака!

Take my tip! – Послушай‹те› меня! Мой тебе [вам] совет!

Take my word for it! – Уверяю тебя [вас]! Поверь‹те› мне!

Taken aback – Ошеломлённый. Поражённый. Захваченный врасплох

Take notice! – Обрати‹те› внимание!

Take off your coat! – Раздевайся! Раздевайтесь!

Take oil to extinguish the fire – Подливать масла в огонь

Take one's hook – Смыться. Сбежать. Удрать

Takeout (амер.) – Обеды, отпускаемые на дом

Takeover – Путч. Переворот

Takeover bid – Предложение о покупке контрольного пакета акций

Take post! – По местам!

Take somebody down a peg or two – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо. Поставить кого-либо на своё место

Take some tea! – Выпей‹те› чаю!

Take that! – На, получай! Вот тебе!

Take that, and that! – Вот тебе, вот тебе!

Take the bad with the good – В жизни всякое бывает

Take the blinkers off your eyes! – Разуй глаза! Раскрой гляделки!

Take the bull by the horns – Брать быка за рога

Take the floor – Брать слово (для выступления)

Take the high road (амер.) – Проявлять разборчивость в средствах. Не прибегать к неэтичным мерам

Take the liberty of – Брать на себя смелость

Take the low road (амер.) – Пойти на всё ради победы. Бить ниже пояса

Take the name of the Lord in vain – Употреблять [упоминать] имя Господа всуе

Take the words out of one's mouth (амер.) – Сорвать слово с кончика языка (то есть сказать то, что кто-то собирался только что произнести)

Take through one's hat – Хвастать. Бахвалиться. Слегка привирать

Take to heart – Принимать близко к сердцу

Take to one's heels – Задать тягу

Take to the cleaners (амер.) – Ободрать как липку

Take to the woods (амер.) – Спрятаться в кусты. Удрать

Take without striking a blow – Взять без боя

Take your change out of that! – Получай‹те›! Вот тебе [вам]! (при нанесении удара, точном ответе и т.д.)

Take your choice, please! – Пожалуйста, выбирайте! (предложение продавца в магазине)

Take your paws off me! – Руки прочь!

Take your pick! – Выбирай‹те›!

Take your seats! – Займите ваши места! (в школе)

Take ‹yourself› off! – Уходи! Убирайся! Пошёл вон!

Take your time! – Не спеши‹те›! Не торопись! Не торопитесь!

Talk at random – Бросать слова на ветер

Talk back – Огрызаться. Задираться

Talk down – Переговорить кого-либо. Говорить дольше и убедительнее

Talk drivel – Болтать вздор. Нести [молоть] чушь

Talking-shop – Болтовня. Пустозвонство

Talk into – Уговаривать

Talk nineteen to the dozen – Говорить без умолку

Talk of the devil ‹and he is sure to appear›! – Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!

Talk of the devil ‹and he will come›! – Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!

Talk of the town – Злоба дня. Актуальность

Talk out – Высказаться. Сказать всё до конца. Облегчить душу

Talk rubbish – Болтать вздор. Молоть чушь

Talk shop – Разговаривать о своих профессиональных делах

Talk through one's hat – Болтать вздор. Молоть чушь. Пороть чепуху. Глупо рассуждать

Talk to him now! – Поговори‹те› с ним сейчас ‹же›!

Talk to somebody like a Dutch uncle – Отечески наставлять кого-либо. По-дружески увещевать кого-либо

Talk turkey (амер.) – Говорить напрямую [без обиняков]

Talk wet – Нести околесицу

Tall order – Трудная задача. Чрезмерное требование

Tall story – Неправдоподобная история. Небылица. Выдумка

Tall tale (амер.) – Неправдоподобная история. Небылица

Tall talk – Преувеличение. Хвастовство

Tall timber (амер.) – Глухомань

Tally-ho! – Ату! (охот.)

"T" and "A" (Tits and ass) (амер.) – Порнографический

Tantara! – Там-тарам!

Tarheel State (амер.) – Штат «чернопяточников» (прозвище штата Северная Каролина)

Tarred with same brush [stick] – Одним миром мазаны. Одного поля ягода

Tart! (груб.) – Шлюха! Потаскуха!

Taste blood – Войти во вкус

Taste it and relax! – Оттянись со вкусом!

Tastes differ – На вкус и цвет товарищей нет

Tastes great! (амер.) – Очень вкусно!

Ta-ta! – До свидания!

TAXI STAND – Стоянка такси (надпись на указателе)

Teacher's staff room – Учительская (в школе)

Tea dances (амер.) – Танцы в послеобеденное время

Tea fight (шутл.) – Званый чай. Чаепитие

Tear up Jack (амер.) – Скандалить. Поднимать шум‹иху›

Tee-hee and he-he-he – Хи-ха да ха-ха

Teen (teenager) – Подросток

Telebook (амер.) – Программа телепередач

Telecomm (амер.) – Телепередача

Telenovel (амер.) – Телевизионная «мыльная опера»

Tell barber's news (ирон.) – Открыть Америку

Tell fiddler's news (ирон.) – Открыть Америку

Tell fortunes in a teacup – Гадать на бобах [на кофейной гуще]

Tell in snatches – Путано рассказывать

Tell it to someone else! – Скажите это кому-нибудь другому! Расскажите вы ей!

Tell it to Swenny! (амер.) – Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать!

Tell it the Jews! – Расскажи это своей бабушке! Рассказывай сказки!

Tell it to the marines! – Чепуха! Вздор! Расскажи‹те› это кому-либо другому! Ври больше!

Tell me another ‹one›! – Иди ты! Не рассказывай мне сказок [басен]! Ври больше! Ну, знаешь! Так я тебе [вам] и поверил! Рассказывай сказки!

Tell me his name! – Скажи‹те› (сообщите) мне его имя!

Tell that to the horsemarines! – Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Ври больше!

Tell that to the Marines! – Ври больше!

Ten Commandments (библ.) – Десять заповедей

Tensions – Противоречия (например, межнациональные)

Tenth province (амер.) – г. Ньюфаундленд

Tenth wave (мор.) – Девятый вал

Ten to one! – Десять против одного! Почти наверняка!

Territorial battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры

Terse and clear – Коротко и ясно

Testimonial – Школьная характеристика

Tete-a-tete – Один на один. Лицом к лицу

TGIF (Thank God It's Friday)! – Слава Богу, сегодня пятница!

Thank God! – Слава Богу! Благодарение Богу!

Thank God it's over! – Слава Богу, что всё кончено!

Thank good‹ness›! – Слава Богу!

Thank one's stars – Благодарить судьбу

Thanks! – Спасибо!

Thanks a lot! – Слуга покорный!

Thanks a lot for a very interesting talk – Большое спасибо за интересную беседу

Thanks a million! – Огромное спасибо!

Thanks, but no thanks! – Спасибо, но меня это не интересует!

Thanks ever so much! – Большое спасибо! Очень вам благодарен [признателен]!

Thanks for calling! – Спасибо, что позвонили!

Thanks for helping! – Спасибо за помощь!

Thanks for nothing! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!

Thank for the lift [ride]! – Спасибо, что подвезли!

Thanksgiving Day (амер.) – День Благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября)

Thanks loads! (амер.) – Большое спасибо!

Thank of lot! – Большое спасибо!

Thanks to your prayers – Вашими [твоими] молитвами

Thank the good Lord! – Слава господу Богу!

Thank the Lord! – Слава Богу!

Thank you! – Спасибо!

Thank you ever so! – Большое спасибо!

Thank you ever so much! – Большое спасибо! Очень тебе [вам] благодарен!

Thank you for a lovely evening [time]! – Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!

Thank you for calling! – Спасибо, что позвонил‹и›!

Thank you for having [inviting] me [us]! – Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!

Thank you for nothing! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!

Thank you for remembering me! – Спасибо, что не забываешь меня!

Thank you for your attention! – Спасибо за внимание!

Thank-you-ma-am (амер.) – Колдобина на дороге

Thank you most kindly! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!

Thank you very much ‹indeed›! – Большое вам [тебе] спасибо!

That ain't the way I heard it! (амер.) – Мне кажется, нечто подобное я уже слышал!

That beats me – Это выше моего понимания. Уму непостижимо

That beats the Dutch! – Это превосходит всё! Вот это да! Это великолепно!

That cast won't fight [jump]! – ‹Ничего› не выйдет! Этот номер не пройдёт!

That certainly was a swell feed! – Вот это было угощение так угощение! Что за угощение там подавали!

That child is a handful! – Этот ребёнок – истинное [чистое] наказание!

That cock won't fight! – Этот номер не пройдёт!

That crowns all! – Этого ещё недоставало!

That cuts at all my hopes – Это разрушает все мои надежды

That decides me! – Решено!

That depends – Как сказать. Всё зависит от обстоятельств

That did the trick! – Раз-два и готово!

That does it! – Кончено! Теперь это сделано по всем правилам!

That far – Так далеко. На такое расстояние

That girl's got class! – Классная девчонка!

That goes without saying! – Само собой разумеется!

That hits the eye – Это бросается в глаза

That is a slice of good luck! – Вот это удача!

That is begging the question! – Это не доказательство!

That is beyond him! – Где уж ему понять!

That is just as well! – Ну что же, пусть так будет! Жалеть не стоит!

That is just the point! – В том-то и штука!

That is no good at all! – Куда это годится! Не дело это!

That is not the point [question]! – Не в этом дело!

That is pretty much the same – Это почти то же самое

That is scraping the barrel – На худой конец

That is something entirely different – Другое дело. Другой [иной] коленкор

That is something new! – Это что ещё за новость! Вот ещё новость!

That is the way it is! – Такие-то дела!

That is the whole thing! – В том-то и дело!

That is what he is! – Вот он какой!

That'll be the day! – То-то удивитесь, когда это случится!

That'll do! – Довольно! Хватит! Шабаш! Достаточно! Точка! Конец!

That'll do for today! – На сегодня хватит!

That'll teach someone! (амер.) – Бог шельму метит! Наказание неотвратимо!

That made him sit up! – Это его хорошенько встряхнуло!

That really was a touch break! – Вот это повезло!

That's a bargain! – Договорились! Идёт! По рукам! Дело решённое!

That's a bit much! – Будто уж! Ну уж!

That's a bit thick! – Это уж чересчур!

That's about the size of it! – Вот что это такое! Вот в чём дело!

That's a brain-wave! – Это блестящая идея!

That's a deal! – Решено! Согласен! Идёт! По рукам!

That's a dear! – Вот и хорошо! Правильно! Молодцом! Умница!

That's a far-fetched argument! – Этот довод притянут за уши!

That's a fine business! – Что за притча!

That's a fine how d'ye do! – Ну и дела! Вот это номер!

That's a fine thing to say! – Новое дело! Вот ещё новости!

That's a good boy! – Вот и хорошо! Правильно! Молодец! Умница!

That's a good job! – Вот это удача! Вот это здорово!

That's a good one ['un]! – Какая ложь! Какой вздор! Надо же такое придумать!

That's a ‹great› brain! – Вот это голова!

That's a great story! – До чего же интересно!

That's a hell of a way to run a railroad! – Это предприятие плохо управляется! Полный завал!

That's a horse of another colour – Другой [иной] коленкор

That's a likely story! – Как бы не так!

That's all my eye! (жарг.) – Всё это вздор [враки]!

That's all there's to it! – Вот и всё! Не о чем больше говорить!

That's all very fine – Так-то оно так. Всё это, конечно, хорошо

That's a load off one's mind – Точно камень с души свалился

That's a lot of bollocks! (груб.) – Чушь какая-то!

That's a mercy! – Это прямо счастье!

That's a moot point! – Это спорный вопрос!

That's a nasty one! – Трудный вопрос!

That's ancient history! – Это дело прошлое!

That's a new one on me! – Впервые слышу!

That's a nice how-d'ye-do [how d'ye do]! – Ну и дела! Вот это номер!

That's a nice kettle of fish! – Вот так фрукт!

That's a nice thing ‹for you›! – Вот это номер! Вот так так! Хорошенькое дело! Вот так штука! Вот это да!

That's a nice thing to say! – Вот так сказал [сказанул]!

That's a nice way of talking! – Вот так сказал [сказанул]!

That's another cup of tea! – Совсем другое дело!

That's another pair of shoes! – Совсем другое дело!

That's a pity! – Очень жаль!

That's a pretty kettle of fish! – Вот так фрукт!

That's a pretty thing to say! – Постыдился бы!

That's a rattler! – Это потрясающе!

That's a rich idea! – Это уж курам на смех!

That's a tight fellow! – Ловок, ничего не скажешь!

That's a whack! – Вот это хорошо!

That's a wholly different proposition! – Это совсем другое дело!

That's before you bought your shovel! – Тебя не спрашивают! Помалкивай!

That's done it! – Вот тебе раз! Вот так раз! Вот те‹бе› и здравствуй‹те›! Это решило дело! Это переполнило чашу терпения!

That's done with! – С этим покончено!

That's done you! – Попался!

That's enough! – Достаточно!

That's enough arguing! – Довольно спорить!

That's enough for now! – Пока этого больше не надо!

That's famous! – Великолепно!

That's fine by [with] me! – Мне это подходит!

That's fine good! – Вот хорошо!

That's fun! – Это ещё ничего!

That's funny! – Что за притча!

That's going too far! – Сильно сказано!

That's good! – Вот хорошо!

That's good idea! – Хорошая мысль!

That's good news! – Слава Богу! Вот радость!

That's got him! – Это до него дошло! Это его задело!

That's grand! – Такой, что ого-го!

That's great! – Вот здорово!

That's hair-raising! – Такой, что ого-го!

That's him all over! – Это на него похоже!

That's it! – Вот именно! Вот-вот! Это то, что нужно!

That's it, is it? – Вот как? Вот что!

That's just it! – В том-то и дело!

That's just the point! – В том-то и дело!

That's just the trouble! – В том-то и беда!

That's just too much! – Это непереносимо [невыносимо]!

That's just what I fear! – ‹Вот› то-то и есть! ‹Вот› то-то и оно!

That's like taking a candy from a baby (амер.) – Ну, это проще простого! Ну, это легче лёгкого!

That's mighty good! – Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!

That's mighty rich! – Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!

That's more like it! – ‹Это› уже лучше!

That's news to me! – Я этого не знал!

That's nice thing! – Очень красиво!

‹That's› no skin off my nose! (амер.) – Это меня не смущает!

That's not half bad! – Это совсем неплохо!

That's not so! – Это не так! Неправда!

That's not the way ‹to behave›! – Не дело это!

That's not the way to do it! – Куда это годится?!

That's no way to run a whelk stall! – Это предприятие плохо управляется! Полный завал!

That's obvious – Оно и видно

That's put the lid on him! – Тут ему и крышка!

That's put the lid on it! – Ну всё! Конец! С этим покончено!

That's queer! – Странно!

That's ‹quite› another pair of shoes! – Другое дело! Другой [иной] коленкор!

That's really boffo! (амер.) – Вот это да! Вот это здорово!

That's really nothing! – Не стоит благодарности!

That's rich! – Вот забавно!

That's right! – Совершенно верно! Правильно! Верно! Вот так!

That's settled! – Договорились!

That's some rain! (амер.) – Ну и дождь ‹хлещет›!

That's something like! – Вот это я понимаю! Вот это дело! Вот это да! Вот это вещь! Вот это хорошо! Это другое дело! Это то, что надо! Вот это здорово!

That's something new! – Новое дело!

That's splendid! – Чудесно! Великолепно! Превосходно! Очень хорошо!

That's strange! – Что за притча!

That's super! – Такой, что ого-го!

That's terrific! – Такой, что ого-го!

That's that! – Всё кончено!

That's the ace of trumps – Это самый веский довод

That's the beauty of it! – В этом вся прелесть!

That's the card! – Это как раз то, что нужно!

That's the cheese! – Как раз то, что нужно! Вполне пристойно! То что надо! Это подходяще!

That's the giddy limit! – Это уж слишком!

That's the idea! – Вот именно! Вот это мысль! Это то, что нужно! Вот это я приветствую!

That's the last straw! – Это уж слишком! Надо что-то делать!

That's the limit! – Дальше ехать некуда! Это уж слишком! Это переходит все границы!

That's the long and the short of it! – Вот и весь сказ!

That's the point! – Вот в чём соль!

That's the right spirit! – Вот молодец!

That's the stuff! – Это именно то, что нужно! Это ‹на›стоящая вещь!

That's the talk! – Вот это дело! Браво! Здорово! Вот это я понимаю!

That's the ticket! – Вот, что нужно!

That's the time of day! – Такие-то дела!

That's the way! – Вот так! (возглас одобрения)

That's the way it goes! (амер.) – Это судьба!

That's the way it is! – Вот так!

That's the way the ball bounces! – Такова жизнь! Вот так всегда!

That's the way the cookie crumbles! – Такова жизнь! Вот так всегда!

That's the way the mop flops! (амер.) – Такова жизнь! Вот так всегда!

That's the way the world wags! – Таковы дела!

That's the way to go! (амер.) – Молодец! Так держать!

That's the whole point! – В том-то и дело!

That's too bad! – Как жалко! Как жаль!

That's too much! – Жирно не будет? Не жирно ли будет?! Не слишком ли?!

That's too thin! – Шито белыми нитками!

That's tough! – Вот незадача [невезение]!

That's us for you! – Знай наших!

That's very unlikely – Это вряд ли

That's what comes of a modern education! – Вот оно нынешнее воспитание!

That's what I call bones! – Вот это я называю удовольствием!

That's what I like to hear! – Вот это другой разговор!

That's what I need! – Это то, что нужно!

That's what it is! – То-то и оно!

That's where the shoe pinches! – Вот в чём трудность [загвоздка]! Вот где собака зарыта!

That's wonderful! – Вот это да!

That's wrong! – Неправильно! Неверно!

That's your funeral! – Это ваша забота!

That's your little game! – Так вот чего ты хочешь [вы хотите]! Так вот в чём дело!

That's your soft! – Здорово сделано! Вот это здорово! Так держать!

That takes the cake! (амер.) – Это достойно поощрения [награды]! Всё кончено!

That tears it! (амер.) – Хватит! Довольно! Теперь и вправду всё кончено!

That trick won't work here! – Этот номер не пройдёт!

That was a close shave! – Мы едва избежали опасности!

That was ill-luck with a vengeance! – Чертовски повезло!

That was it! – Вот-вот!

That way and every way – И так и сяк

That will do! – Достаточно! Хватит! Идёт! Довольно!

That will never do! – Это никуда не годится!

That will take [knock] the nonsense out of him! – Это его отрезвит [заставит призадуматься, научит уму-разуму]!

That won't do – Этого недостаточно. Не подходит. Не годится. Не пойдёт. Ничего не выйдет!

That won't do at all! – Не дело это! Куда это годится!

That won't wash! – Ничего не выйдет! ‹Так› не пойдёт!

That won't work! – ‹Так› не пойдёт!

That would be fine – Это было бы прекрасно

That would be he! – Это, наверное, он!

That would be just the thing for you! – Как раз то, что вам надо!

That would be the limit [last straw]! – Этого ещё недоставало!

That young lady is setting her cap at you! – Эта молодая женщина имеет на тебя [вас] виды!

The answer's a lemon! – Так не пойдёт! Дудки! Не выйдет! Номер не пройдёт!

The apple of one's eye – Зеница ока (библ.) Самое дорогое. Любимое детище

The ark rested on mountain Ararat! – Нашёл чем удивить!

The ball is in! – Хорош! (о заброшенном мяче)

The bases are loaded (амер.) – Напряжение близится к пику

The best of British! – Всего хорошего!

THE BUCK STOPS HERE (амер.) – Последняя инстанция. Вся ответственность лежит на мне (табличка с этой надписью стояла на столе президента Г. Трумэна)

The cap fits – На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз

The cart draws [leads] the horse – Наоборот. Шиворот-навыворот

The cat did it! – Это не я ‹сделал›!

The cat is out of the bag – Всё тайное становится явным

The cat's pyjamas [whiskers] – Первый сорт. То, что надо. Пальчики оближешь

The command of custom is great – Привычка – вторая натура

The darling of all hearts – Всеобщий любимец

The deuce ‹a bit›! – Ничуть! Чёртва с два! Как бы не так!

The deuce he is! – Ничуть! Чёрта с два! Как бы не так!

The deuce is in it if I cannot! – Чёрт побери, конечно, я могу!

The deuce take it! – Чёрт побери!

The deuce to pay – Затруднительное положение. Неприятность. Беда

The devil a bit! – Ничуть! Чёрта с два!

The devil fly away with you! – Чёрт тебя возьми!

The devil's dam! – Чёртова бабушка!

The devil's own luck! – Чертовски везёт!

The devil take him! – Чёрт бы его побрал!

The devil take it! – Чёрт побери [возьми]!

The devil take the hindmost! – Горе неудачникам! Пусть неудачник плачет! К чёрту неудачников!

The devil to pay – Затруднительное положение. Неприятность. Беда

The die is cast [thrown] – Жребий брошен

The down-and-outs – Голь перекатная [кабацкая]

The echo responds to the call – Как аукнется, так и откликнется

The elder [eldest] hand – Игрок, который ходит первым в карточной игре на двоих

The end! – Пусть так!

The English of this is – Проще говоря. Попросту сказать

The father of lies – «Отец лжи». Сатана

The Father of Lights – «Создатель света». Бог

The Father of Rivers – Отец рек (прозвище рек Нил и Миссисипи)

The Father of Waters – Отец вод (прозвище реки Нил)

The fat years and the lean years – Годы изобилия и годы лишений (библ.). Взлёты и падения

The fellow would cajole the devil – Этот человек обойдёт [обведёт вокруг пальца] самого дьявола

The fiend of hell – Дьявол. Сатана

The filthy beast! – Вот свинья!

The finger of God [Providence] – Божий перст. Перст Божий. Перст судьбы

The first fruits of one's pen – Проба пера

The first step is the hardest – Лиха беда начало

The foul fiend – Дьявол. Сатана

The four winds – Стороны света

The game is not worth the candle – Игра не стоит свеч

The game is worth the candle! – Эта игра стоит свеч

The gentleman in black (шутл.) – Дьявол. Сатана

The golden calf – Золотой [златой] телец (библ.). Власть денег [«жёлтого дьявола»]

The grand total – Общий итог

The grass is always greener on the other side of the fence – На чужом дворе и трава зеленее. За соседским забором и трава зеленее

The grass roots – От сохи. Из низов

The great humbug – Великий обман. Великое надувательство. Блеф

THE GREENGROCER – Овощи-фрукты (вывеска)

The halting foot of justice – Карающая рука правосудия

The hell of a time! – Чертовски весело! Чертовски грустно! (в зависимости от контекста)

The High Contracting Parties – Высокие договаривающиеся стороны

The idea! – Подумать только! Что за блажь! Ещё недоставало!

Their name is legion – Имя им – легион

The John – Мужской туалет

The Knight of the dismal [rueful, woeful] countenance – Рыцарь печального образа

The land flowing with [the land of] milk and honey (библ.) – Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов

The land knows! (амер.) – Бог его знает! Боже мой!

The lid is off something – Всё тайное становится явным

The little rascal! – Вот плутишка!

The living – Живые люди

The living theatre – Живой театр (в противоположность кино и ТВ)

The long and the short of it – Короче говоря

The long arm of coincidence – Случайное совпадение. Чистая случайность

The Lord be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!

The Lord giveth and the Lord taketh away! – Господь даёт, Господь и берёт

The Lord is king! – Господь царствует!

The lord of creation – Пуп земли

The Lord's Prayer – Молитва Господня

The massacre of St. Bartholomew – Варфоломеевская ночь. Ночь Святого Варфоломея

The massacre of the innocent (библ.) – Избиение младенцев

The merry dancers – Северное сияние

The mighty of the earth – Великие мира сего

The milk is spilled – Что сделано, то сделано

The more fool you – Тем хуже для тебя [вас]

The more's the pity! – Тем хуже! Какая жалость! Как жаль! Тем более досадно!

The name alone counts for a lot! – Одно название чего стоит!

The nearer the bone the sweeter the meat – Остатки – сладки

The nerve! (амер.) – Какая наглость! Какое хамство! Какое нахальство!

The next stop is yours! – Следующая остановка – ваша! (в общественном транспорте)

The nuts! (амер. жарг.) – В шоколаде! (в полном порядке) Самый лучший!

Then want must be your master! – Мало ли чего тебе [вам] хочется!

The old folks at home – Старики. Родители. Предки

The old Lady of Threadneedle street (амер. шутл.) – Английский банк

The other day – На днях (о прошлом)

The patience of Job – Ангельское терпение

The penny drops! – Наконец-то дошло!

The pity of it! – Как жалко! Как жаль!

The place is getting too hot for him – Земля горит у него под ногами

The pleasure is entirely mine! – Мне очень приятно оказать вам услугу!

The powers that be – Власти [власть] предержащие (библ.) Сильные мира сего

The promised land (библ.) – Земля обетованная

The public purse – Государственная казна

There! – Вот так! Вот так [те] раз! Ну вот! Ну конечно! Вот тебе! Надо же! Вот досада! Вишь!

There and back – Туда и обратно

There are here in a body – В полном составе

There are no hard and fast rules in this game – В этой игре нет твёрдых правил

There goes another one! (амер.) – Вот ещё один!

There he comes! – Вот он идёт! А вот и он!

There he goes! – Полюбуйтесь им! Хорош! Как разошёлся! Нечего сказать! Ну и картина!

There he is as large as life! – Вот он собственной персоной!

There is a time for everything – Всему своё время

There is bad blood between somebody – На ножах

There is foul play here – Дело нечистое

There is no end to it – Конца-края этому нет

There is no getting rid of… – Отбою нет от…

There is no hurry – Время терпит

There is no making head or tail of it – Не разбери-поймёшь

There is no need! – Ни к чему!

There is no sunshine come through his ass! (амер.) – Свет клином на нём не сошёлся!

There is not a minute to lose – Нельзя терять ни минуты!

There is no telling! – Кто знает? Почём знать?

There is nothing to be done! – Что поделаешь! Нечего делать!

There is no time to be lost! – Время не ждёт!

There is no word for it! – Виданное ли ‹это› дело!

There is the rub! – В том-то и дело!

There it is! – Вот он [она, оно] где!

There now! – Ну вот! Вот видите! Я же говорил! Ну и ну! П`олно! Ну давай! Ну!

There of thereabouts – Около этого. Приблизительно. Что-то вроде этого

The reptile press – Продажная пресса

There's a fair amazement, now! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!

There's a fine fellow! – Вот это молодец! Ну и молодчина! Умница!

There's a good one! – Хорош гусь!

There's a good spot over there (амер.) – Там, в Европе (не в Америке)

There's always tomorrow! – Завтра всегда наступает!

There's an ignoramus ‹for you›! – Вот невежда!

There's a pair of shears! – Они очень похожи! Они из одного теста слеплены!

There's a pretty kettle of fish! – Вот так история!

There's a real head for you! – Вот это голова!

There's many a slip between the cup and the lip! – Таковы превратности судьбы!

There's no alternative but to fight – Единственный выход – бороться

There's no bottom to it – Этому конца и края не видно. Это непостижимо

There's no denying [gainsaying] that! – Что верно, то верно!

There's no kick coming – Жаловаться не приходится

There's no smoke without fire – Нет дыма без огня

There's nothing for it but to do the thing – Ничего не поделаешь – придётся сделать это

There's nothing strange about that – Не мудрено

There's nothing to be said – Крыть нечем

‹There's› nothing to it! (амер.) – ‹Это› легко!

There's nothing you can't learn – Нет ничего такого, чему нельзя научиться

There's no use crying over split milk – Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь

‹There's› no way to tell! (амер.) – Нет ответа!

There's plenty more fish in the see – Этого добра больше, чем рыбы в окене. Этого добра хоть пруд пруди

There's plenty of time – Время терпит

There's the rub! – Так вот в чём загвоздка!

There's trouble ahead! – Быть беде!

There that's done! – Ну вот и делу конец!

There, there! – Ну, ну, полно! Не плачь‹те›! Успокойся! Успокойтесь! Но-но!

There we are! – Вечная история!

There we are at it again! – Вечная история!

There you are! – Вот вы где! Такова жизнь! (амер.)

There you go! – Ну ‹вот› поехал! Опять! Теперь ты делаешь всё правильно! (амер.)

There, you've done it! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!

The riff-raff – Голь перекатная [кабацкая]

The same old game! – Опять за старое!

The same old way! – Всё по-старому! Всё так же!

The same to you! – Тебя [вас] также! Вам того же! (ответ на пожелание)

The sere and yellow leaf – Старость. «Осень»

The Shadow Cabinet – Теневой кабинет

The shame of it ‹all›! (амер.) – Стыдно-то как! Мне очень неловко!

The show must go! – Представление должно состояться!

The show must go on! – Представление должно продолжаться!

The slaughter of the innocent (библ.) – Избиение младенцев

The snows of yesteryear – Невозвратное прошлое

The sooner the better! – Чем скорее, тем лучше!

The spirit is sound, but the flesh is weak – Дух бодр, но плоть немощна. Душа сильна, а тело немощно

The straw that breaks the camel's back – Капля, переполнившая чашу

The style is the man – Стиль определяет человека

The tailor makes the man – Одежда красит человека

The things you say! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!

The time is out of joint – Распалась связь времён

The top of the morning to you! (ирл.) – Доброе утро!

The train has left the station! – Проехали!

The treat's on you this time! – Ваша [твоя] очередь угощать!

The trouble you give me! – Мука мне с тобой!

The US Constitution is composed of Preamble, 7 articles and 26 amendments – Конституция США состоит из преамбулы, 7 статей и 26 поправок

The very idea! – Вот ещё! Скажи‹те› на милость! Как можно! Что ты говоришь! Что вы говорите!

THE VIDEO SHOWROOM – Видеосалон (вывеска)

The waterworks is turned on! (амер.) – Завёл музыку! Сколько можно!

The weak alone repent – Только слабые каются

The what? – Что?!

The whole cross-section of society – Все слои [классы] общества

The whole lot – Всё и вся

The whole time – Всё время

The whole tree or not a cherry on it! – Или всё или ничего!

The whole year round – Круглый год

The work melts in his hands – Работа горит в его руках

The world is but a little place, after all! – Мир тесен!

The world is his oyster – Весь мир к его услугам

The world is unfair! – Мир несправедлив!

The world is upside down – Мир устроен навыворот! Этот безумный мир!

The worm has turned! – У него наконец лопнуло терпение!

The writing on the wall (библ.) – Зловещее предзнаменование. Предостережение о гибели. «Судьба предрешена»

They are here in full strength – В полном составе

They got on like a house on fire – Они жили душа в душу

They stick together like fun – Их водой не разольёшь

Thick and fast – Очень часто. Стремительно. Один за другим

Thick as thieves – Не разольёшь водой

Thick-skinned – Толстокожий

Thick skull – Тупость. Медный лоб

Thief! – Вор! Держите вора!

Thieves' Latin – Воровской жаргон. Феня

Things are getting worse and worse – Час от часу не легче

Things are going – Дело на мази

Things are going better – Дело идёт на лад

Things are going swimmingly – Всё идёт как по маслу

Things are in a fair way – Дело идёт на лад

Things are not making headway – Дело не ладится

Things are taking a turn for the better – Дело идёт на лад

Things'll be different now! – Теперь всё будет [пойдёт] иначе!

Things will settle one way or another – Обойдётся как-нибудь

THIN ICE – Тонкий лёд! (предупреждающая надпись на берегу водоёма)

THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY – Мыслите глобально, действуйте локально (надпись на майке)

Think kindly of me! – Не поминай‹те› меня лихом!

Think nothing of it! – Какие могут быть благодарности!

Think of me! – Думай‹те› [вспоминай‹те›] обо мне!

THINK PEACE – Думайте о мире (надпись на майке)

Think shame! – Как не стыдно! Стыдись! Стыдитесь!

Thin-skinned – Чувствительный

Third house (амер.) – Теневой кабинет (лобби конгресса)

Thiry pieces of silver (библ.) – Тридцать сребреников

This argument floored him – На этот аргумент ему нечего было ответить

This bout – На этот раз

This caps it all! – Только этого не хватало! Это уж слишком! Хуже быть не может!

This chair, please! – Садитесь, пожалуйста!

This child! (амер.) – Я! (шутл.) Ваш покорный слуга!

This day of all others! – Именно в этот день!

This day's news has knocked the bottom out of my life – Нынешние новости перевернули всю мою жизнь

This day week – Через неделю. Неделю тому назад

This far – Так далеко. На такое расстояние

This is a fine fix! – Вот так история!

This is almost too much! – Это уж слишком! Это просто на грани фола!

This is a nice business! – Вот так история!

This is a nice how-do-you-do! – Ёлки зелёные!

This is a nice kettle of fish! – Вот так история!

This is a nice mess! – Вот так история!

This is anyone's guess! – Это ещё неизвестно!

This is a regular icehouse! – Ну и холодище в этом доме!

This is beside the point! – Это не по существу! Это не относится к делу!

This is beyond everything! – Ни на что не похоже!

This is going too far! – Это уж слишком! Это просто на грани фола!

This is irresistible! – Неотразимо!

This is it! – Вот оно! Это то, что надо!

This is my treat! – Сегодня я угощаю!

This is not to be trifled with! – Это не игрушки!

This is our flight! – Это наш рейс (об авиарейсе)

This is out of the question! – Об этом не может быть и речи!

This is punctuality with a vengeance! – Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность!

This is something! – Во [вот, ну] даёт!

This is something like a day! – Чудесный день! Вот так денёк!

This is something like a dinner! – Вот это обед так обед!

This is the end! – Всё! Кончено!

This is the limit really! – Это уж слишком!

This is the thin edge of the wedge! – То ли ещё будет!

This is what I call precision! – Вот это точность!

This is your doing! – Это дело твоих рук!

This moment – Немедленно. Без промедления

This notwithstanding – Несмотря на это

THIS SIDE [END] UP! – Верх! (надпись на ящике)

This time next year! – В это же время в будущем году!

This very day – Сегодня же

This was our moment, our one moment! – Пришёл наш час, наш долгожданный час!

This way – Таким образом

This way and every way – И так и сяк

This way and that – И так и сяк

This way, please! – Пройдите сюда, пожалуйста!

This would do for me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!

This would suit me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!

This would vex a saint! – Это и святого из себя выведет!

Thomas – Английский солдат [служака]. Официант. Лакей

Those were the days! – Вот было время! Были времена! Да, были дни!

Thousands of people – Несметная сила

Thou shalt love thy neighbour as thyself – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя

Thou shalt not commit adultery! – Не прелюбодействуй!

Thou shalt not kill! – Не убий!

Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! – Не поминай имя Господа всуе!

Three cheers and a tiger! – Гип-гип ура!

Three cheers for our visitors! – Да здравствуют наши гости!

Three-piece ‹suit› – Костюм-тройка

Threshold of life – Порог [начало] жизни

Throat of cast iron – Лужёная [медная] глотка

Through and through – Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях

Throw a softball (амер.) – Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо

Throw a spanner in the works – Вставлять палки в колёса

Throwaway – Пустяк. Что-либо ненужное

Throw dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] – Втирать кому-либо очки

Throw good money after bad – Вкладывать дело в безнадёжное дело

Throw him out neck and crop! – Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!

Throw overboard – Выбросить за борт

Throw the bull (амер.) – Трепать языком. Бессовестно врать

Throw up the sponge – Сдаваться. Признать себя побеждённым

Thumbs-down (амер.) – Неодобрение

Thunder! – Чёрт возьми!

Thus always to tyrants (амер.) – Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)

TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT – Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)

Ticket scalper [skinner] (амер.) – Спекулянт театральными билетами

TICKETS SALES – Продажа билетов (табличка над кассой)

Ticket wanted – Ищу лишний билет (перед театром)

Ticky-tack (амер.) – Небольшой домик на берегу моря

Tie one's hand (амер.) – Повязать по рукам и ногам

Tie to the mother's apron stringrs – Держаться за материнскую юбку

Tight bargain (амер.) – Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться

Tightly-stuffed purse – Тугой кошелёк (богач)

Till all hours – До петухов. До рассвета. Всю ночь

Till cockcrow – До петухов

Till final victory – До победного конца

Till it bleeds – В кровь. До крови

Till now – До сих пор (о времени)

Till one faints – До потери сознания [пульса]

Till one is blue in the face – До посинения. До потери сознания [пульса]

Till one's dying day – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа

Till the cows come home – Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия

Till then – До тех пор

Till we meet again! – До новой встречи! До новых встреч!

Till we meet again in… – До встречи в…

Till what time?! – До каких пор?

Till when? – До каких пор?

Tilt at windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать

Time! – Уже время! Время ‹вышло›!

Time flies! – Время летит!

Time I got some shuteye! – Пора на боковую!

Time is money – Время – деньги

This is on our side – Время работает на нас

Time means money – Время – деньги

Time off – Выходные

Time out of mind – С незапамятных времён

Time presses – Время не ждёт

Time will show [tell] – Поживём – увидим

Tin box (амер. жарг.) – Сомнительные [тёмные] доходы

Ting-a-ling, ting-a-ring! – Дзинь-дзинь!

Tinhorn (жарг.) – Хвастун

Tin Lizzie (амер.) – Фордик. Дешёвый автомобиль

Tinseltown (амер. шутл.) – Город мишуры (г. Голливуд)

Tin wedding – Оловянная свадьба (10-я годовщина)

Tiny little son – Крошка-сын

Tip up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки

Tip us your five [hand, tin]! – Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!

Tired and emotional – Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)

Tired Tom – Неисправимый лодырь [лентяй]

'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) – Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)

Tit (жарг.) – Сиська

Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) – Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)

To a certain extent – До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере

To a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка

To a day – День в день

Toad-eater – Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим

To a degree – Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно

To a fare-you-well (амер.) – Основательно. Полностью. До конца

To a fault – Чрезмерно. Чересчур. Слишком

To a fit – Точно. Вполне. Как следует

To a fraction – Совершенно. Исключительно. Полностью

To a frazzle – Вдребезги. Основательно. До конца

To a hair – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To a hair's breadth – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To all appearance‹s› – Судя по всему. По-видимому. По всей видимости

To all intents and purposes – Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях

To a man – Все до одного (человека)

To and fro – Взад-вперёд. Туда-сюда

To arms! – К оружию!

To a split second – Секунда в секунду

To a T – До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно

To a turn – Точно

Tobacco State (амер.) – Табачный штат (прозвище штата Кентукки)

To-be – Вот-вот

To be brief – Короче говоря

To be continued – Продолжение следует

To be handled with care! – Обращаться осторожно!

To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) – Быть или не быть – вот в чём вопрос (У. Шекспир)

To boot – Впридачу. Вдобавок. К тому же

To crown all – В довершение всего

To date – До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня

To death – Смертельно. До смерти. До умора. До предела

To display one's wit – Для красного словца

To-do – Суматоха. Суета

To do or to die – Победить или умереть

To give oneself away (амер.) – Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя

To go so far as to say that! – Дойти до того, чтобы сказать это!

To hell with him! – Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!

To hell with that! – К чёрту!

To horse! (воен.) – По коням! Садись!

To keep one's fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

To Land's-End Fair! – На кудыкину гору!

To make sure – На всякий случай

Tomato (амер. жарг.) – Тёлка. Краля. Чувиха

Tomb of the Unknown Soldier – Могила Неизвестного Солдата

Tom, Dick and Harry – Обыкновенные [заурядные] люди

Tom Farthing – Глупец. Простак

Tommy rot! – Вздор! Чушь! Чепуха!

Tom o'Bedlam – Сумасшедший

Tomorrow come never – После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет

Tomorrow is a new day – Успеем и завтра. Утро вечера мудренее

Tomtit – Малыш. Крошка

To my regret – К моему сожалению

To now – До сих пор

Too bad! – Очень жаль!

Too clever by half! – Неплохо! Слишком уж умён!

Toodle-oo! – До свидания!

Toodles! – До свидания!

Too good to be true – Слишком хорошо, чтобы быть правдой

Too late a week! (шутл.) – Слишком поздно!

Too much breadth in his behaviour – Слишком много себе позволяет

To one's cost – На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту

To one's dying day – До конца дней своих. До самой смерти

To one's heart's content! – Сколько душе угодно!

To one's own cheek – Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман

Too right! (амер.) – Ты прав! Вы правы!

Tooth and nail – Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава

Tooth fairy – Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку

Tootsie (жарг.) – Милашка

Top banana (амер. жарг.) – Босс. Шеф. Главарь. Шишка

Top boy – Первый ученик (в школе)

Top class – Выпускной класс (в школе)

Top dog – Хозяин положения

To perfection – В совершенстве

Topical subject – Злоба дня

Topic of the day – Злоба дня. Злободневная тема

Top liner (амер.) – Кинозвезда

Topple up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки

Top price – Красная цена

Top secret – Совершенно секретно

Topsy-turvy – Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот

Torch singer – Исполнительница жестоких романсов

Torch song – Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви

Torments of Tantalus – Танталовы муки

To satiety – Досыта. До отвала. До отказа

To say nothing of… – Не говоря уж о…

To say the truth – По правде говоря

Tosh! – Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!

To some extent – До некоторой степени

Toss and catch (амер.) – Жеребьёвка. Рискованная игра

To such and an extent – В такой стеени. В такой мере. До таких пределов

Tote bag – Большая хозяйственная сумка

To the best of one's abilities [power] – Как можно лучше

To the bitter end – До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна

To the bone (амер.) – До изнеможения. В доску

To the bottom of one's heart – До глубины души

To the contrary – Иначе. В обратном смысле

To the core – Целиком. Глубоко. Насквозь

To the end of the chapter – До самого конца. До конца дней своих

To the end of time – Вечно. Всегда

To the feel – На ощупь

To the fore – Поблизости

To the last drop – До капли

To the men on trail! – За тех, кто в пути!

To the moment – Со всеми подробностями

To the rear, march! (воен.) – Кругом, марш!

To the tips of one's fingers – Как свои пять пальцев

To the utmost extent – Изо всех сил. Максимально. В высшей степени

To the wrong person place – Не по адресу

To the wrong quarter place – Не по адресу

To think of it! – Подумать только!

To think that I knew nothing about it! – Подумать только, что я ничего не знал!

To this day – По сей день

To this end – С этой целью

Touch him at you peril! – Попробуй, только тронь его!

Touching-up of reality – Лакировка действительности

Touch me not! – Чур меня!

Touchstone – Пробный камень

Touch wood! – ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!

Tough luck! – Вот незадача [невезение]!

Tour de force – Проявление силы. Яркое проявление способностей

Tout suit! – Прямо сейчас! Быстро!

Towards the end – Под конец

TOW-AWAY ZONE – Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)

To wear one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку

To what degree? – До какой степени? До каких пределов?

To what end? – Для чего? С какой целью?

To while away the time – От нечего делать

To whom nothing is given, of him can nothing be required – Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?

Town bull – Мужчина, кочующий от одного дома к другому

Townee (жарг.) – Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету

Towser for work – Работяга. Труженик. Здоров работать

To you! – За тебя [вас]! (тост)

To your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)

To your places! – По местам!

To your pleasure! – На здоровье! (ироничное согласие)

Track record (амер.) – Послужной список

Traffic jam – Транспортная пробка на дороге

Tra-la [tra-la-la]! – Тра-ля-ля!

Transported with joy – Вне себя от радости

Trashy novel – Бульварный роман

Tread on air – Ног под собой не чуять

Treasure of the Rockies (амер.) – Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)

Treasure State (амер.) – Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)

Treat somebody like dirt – Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински

Tree-planters State (амер.) – Штат садовников (прозвище штата Небраска)

TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED – Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)

Trial by ordeal – Допрос с пристрастием

Trial lawyer (амер.) – Адвокат

TriBeCa (амер. жарг.) – Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники

Tricks of fortune – Ирония судьбы

Trim one's sails to the wind – Держать нос по ветру

Trim the sails to the wind – Держать нос по ветру

Tripe! – Чушь! Вздор! Ерунда!

Trite joke – Анекдот с бородой

Trivial round – Обыденщина. Рутина жизни

Trojan horse – Троянский конь

Trollop – Растрёпа. Неряха. Шлюха

Trooper (амер. жарг.) – Полицейский. Фараон. Коп

Trooping the Colour – Торжественный развод караула с выносом знамени

Trot – Старуха. Старая карга

Trouble's brewing – Будут неприятности. Заваривается каша

Troubleshooter – Ответственный за улаживание конфликтов

Troubles never come singly – Пришла беда, отворяй ворота

True as I stand here – Сущая правда

True coin – Звонкая монета

True eye – Верный глаз

Truly! – Ты прав! Всё верно! Верно!

Truly? – Ой ли?

Truly Yours (амер.) – Искренне Ваш (заключение письма)

Trump card – Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]

Trumpet of Jericho – Труба иерихонская

TRUNK CALLS – Междугородный телефон (вывеска на почте)

Trust as far as one can fling a bull by the tail – Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия

Trust me! – Поверь‹те› мне! Я говорю правду!

Try and catch him out! – Ищи-свищи!

Try and get it! – Руки коротки!

Try to fool somebody – Играть в прятки [в жмурки]

Try to sell a gold brick to somebody – Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши

Tsk-tsk-tsk! – Ай-яй! Не ай-яй-яй?

Tsup? (амер. жарг.) – В чём дело?

Tub-thumper – Говорун. Краснобай

TUNNEL ENTRANCE – Въезд в туннель (надпись на указателе)

Turf battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры

Turf war (амер.) – Борьба криминальных группировок за территорию

Turn! – Кругом!

Turn an honest penny – Найти честный заработок

Turn around! – Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!

Turn away! – Поворачивай назад! Пошёл вон!

Turn in – Идти на боковую [баиньки]

Turnip (жарг.) – «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)

Turnip-head – Голова садовая

Turn off [on] the light! – Выключи‹те› [включи‹те›] свет!

Turn one's toes up – Отбросить [откинуть] копыта

Turn on the waterworks – Пускать слезу

Turn over a new leaf – Начать новую жизнь. Исправиться

Turn round! – Поберегись! Поберегитесь!

Turn the air blue – Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить

Turn the light down! – Приглуши‹те› свет!

Turn the other cheek (библ.) – Подставить другую щёку

Turn to dust and ashes – Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах)

Turn turtle – Переворачивать вверх дном

Turn up one's nose – Задирать нос

Turn upside down – Переворачивать вверх дном

Turpentine State (амер.) – Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина)

Tush! – Фу! Тьфу!

Tut! – Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)

Tut-tut! – Ая-яй! Не ай-яй-яй?

Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] – Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)

Tux‹edo› (амер.) – Смокинг

Tweedledum and tweedledee – Два сапога пара

Twelfth cake – Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)

Twelfth day – Крещение

Twelfh Night – Канун крещения

Twelve good men and true – Суд присяжных

Twerp! – Грубиян! Хам! Прохвост!

Twiddle one's thumbs – Бездельничать. Валять дурака

Twilight of the gods (миф.) – Гибель богов

Twilight of the Roman Empire – Упадок [закат] Римской империи

Twin-bedded room – Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)

Twinge of conscience – Угрызения совести

Twin soul (шутл.) – Родственная душа

Twist someone round – Обвести вокруг пальца

Two-bit (амер.) – Незначительный

Two bits (амер.) – Четверть доллара. Монета в 25 центов

Two-dollar bill (амер.) – Что-то странное

Two-edged – Двусмысленный

Two-faced – Двуличный

Two of a trade never [seldom] agree – Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом

Two-piece ‹suit› – Костюм-двойка

Twosome – Тет-а-тет

Two-time (амер.) – Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать

Typhoid Mary (амер.) – Переносчик инфекции [заразной болезни]

U

Ugh! – Уф! У-у! Фу!

Uh-huh! – Угу!

Uh-oh! – Вот так так! О Господи!

Ugly duckling – Гадкий утёнок

Ulterior motive – Задняя мысль

Ultimate truth (амер.) – Истина в последней инстанции

Um! – Хм!

Umph! – Хм! Гм! (выражение сомнения, неуверенности)

Unable to see a hole in a ladder – Мертвецки пьяный

Unappropriated blessing – Старая дева

Unbelievable! – Невероятно!

Uncle Sam (амер.) – «Дядя Сэм». США. Америка [американцы] (собир.)

Uncle Sam's Attic (амер.) – Чулан Дядюшки Сэма (прозвище штата Аляска)

Uncle Tom (амер.) – Негр-подхалим. Негр, предатель интересов цветного населения

Uncover! (воен.) – Разомкнись!

Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!

Underdog (амер.) – Аутсайдер (в политике)

Under God the people rule (амер.) – Под Богом люди правят (девиз штата Южная Дакота)

Unearthly hour – Ни свет ни заря

Under a cloud – Под подозрением

Under a spell – Зачарованный

Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!

Under-bidder – Андербиддер (анонимный покупатель на антикварном аукционе)

Under cover – Под покровом. Под прикрытием. Тайно. Скрытно. Под видом

Underdone ‹beef-›steak – Бифштекс с кровью

Underfoot – Ниже номинальной стоимости

Underhand – Тайно. Скрытно. За спиной

Under my thumb – У меня в руках

Under no circumstances! – Ни при каких условиях [обстоятельствах]!

Under one's breath – Тихо. Шёпотом

Underpass (амер.) – Подземный переход

Under petticoat government – Под башмаком [каблуком] у жены

Under somebody's domination – Под чьей-либо властью

Understand as much as a pig does about poker – Понимать, как свинья в апельсинах

Understand trap – Знать, что к чему. Быть осмотрительным [проницательным]

Under the counter – Из-под полы [прилавка]

Under-the-counter cash payments – Чёрный нал (о деньгах)

Under the lash – Из-под палки

Under the weather – Неважно себя чувствовать

Underwear – Нижнее бельё

Under Western eyes (J. Conrad) – Глазами Запада (Дж. Конрад)

Under wraps – Под запретом. За печатью. Под сукном

Unearthly hour – Ни свет ни заря. Крайне неудобное время

Unequal to the occasion – Не на высоте

Unfix bayonets! (воен.) – Отомкнуть штыки!

Unfortunately – К сожалению. На беду

Unfortunately, we haven't any – К сожалению, нет!

Ungraded school (амер.) – Малокомплектная [сельская] школа (не разделённая на классы)

Unheard-of! – Из ряда вон!

Union flag – Государственный флаг Соединённого Королевства

United Service Ribbon (амер.) – Наградная лента «За службу в войсках ООН»

United we stand, divided we fall (амер.) – Объединённые мы выстоим, разделённые – никогда (девиз штата Кентукки). В единении – сила

University graduate – Выпускник университета

University teacher – Преподаватель вуза

Unnecessary or ridiculous ceremony [formalities] – Китайские церемонии

Unpile arms! (воен.) – Разобрать оружие!

Unrehearsed mind – Сумбур в голове

Unrequited love – Безответная любовь

Unrestrained passion – Безудержная страсть

Unrip your plan! – Выкладывай свой план!

Unsecured loan stock – Необеспеченные облигации

Until a certain time – До поры, до времени

Until hell freezes over (амер.) – До скончания века

Until now – До сих пор

Until the cows come home – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда

Until the stuck it to you in the ass (груб.) – Пока жареный петух в задницу не клюнет

Unwhipped cub – В детстве не пороли. По нём палка сохнет

Up! – Вставай‹те›! Встать! Хватит спать!

Up all hammocks! (воен., мор.) – Койки убрать!

Up and about – На ногах

Up-and-down (амер.) – Открытый. Честный

Up a storm (амер.) – Очень сильно

Up a tree – Попавший в ловушку [в тяжёлое [безвыходное] положение]

Upfront payment (амер.) – Авансовый платёж

Upgrading – Модернизация. Реконструкция

Up hill and down dale – Повсюду

Uphill work – Труд египетский

Uplift – Эмоциональный подъём

Up one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе

Upon my faith! – Клянусь честью!

Upon my honour! – Честное слово!

‹Up›on my life! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь ‹жизнью›!

Upon my Sam! – Честное слово! Ей-богу!

‹Up›on my soul! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь жизнью!

Upon my word! – Право слово! Честное слово!

Upper House – Верхняя палата (палата лордов – в Англии; сенат – в США)

Up periscope! (мор.) – Перископ поднять!

Upper regions – Небеса

Upright – Смесь пива с джином. «Ёрш»

Ups and downs – Подъёмы и спуски

Upscale (амер.) – Элитный. Престижный. Состоятельный

Upset somebody's applecart – Расстроить планы. Всё испортить

Upstage and county – Высокомерный

Upstanding – Честный. Прямой. Порядочный

Upstream (амер.) – Относящийся к добыче (например, нефти)

Up the spout – В закладе

Up till now – По сей день

Up-to-date – Современный. Новейший

Up to here – До сих пор (о месте)

Up to now – По сей день. До сих пор (о времени)

Up to par – На должной высоте

Up to scratch – На должном уровне. На должной высоте. В хорошем состоянии

Up to the chin – По уши. По горло. По самую маковку

Up to the eyebrow – По уши

Up to the eyes in something – По уши [по горло, по макушку] в чём-то

Up to the hammer – Первоклассный. Отличный

Up to the nandle (амер.) – Вполне. Полностью. Целиком. Точно. Как раз

Up to the hilt – Вполне. Полностью. Максимально. Вовсю

Up to the mark – На должной высоте. На должном уровне

Up to the neck – По горло

Up until now – До сих пор

Up with…! – Да здравствует…!

Up with you! – Вставай‹те›! Поднимайся! Поднимайтесь! Хватит лежать!

Ur! – Э-э! (звук, издаваемый говорящим при попытке вспомнить что-либо)

Urgent problem – Злоба дня

Use a little sense! – Шевели мозгами! Подумай!

Use one's loaf! – Веди себя разумно!

Use strong language – Загнуть крепкое словцо

USE TRASH BARRELS – Пользуйтесь урнами (надпись на указателе)

Use your brains [head, noggin, noodle]! – Шевели мозгами [извилинами]! Подумай!

Utter boredom – Тоск`а зелёная

Utter fool – Дурак набитый

Utterly destitute – Голь перекатная

Utter ruin – Полное разорение

U-TURN – Поворот (дорожный знак)

U turn me on! (жарг.) – Ты меня поимел!

V

V (амер.) – Пятидолларовая бумажка

Vacation – Отпуск

Vacationland (амер.) – Страна отдыха (прозвище штата Мэн)

Vacation State (амер.) – Штат, где можно отдохнуть (прозвище штата Невада)

Vain hopes – Пустой номер. Пустая затея

Valentine State (амер.) – Штат Святого Валентина (прозвище штата Аризона)

Valley of tears – Юдоль слёз

Valuable citizen (амер.) – Уважаемый член общества

Vamoose! (амер. жарг.) – Убирайся! Уходи‹те›!

Vanilla! – Вздор! Брехня! Чушь! Бред!

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия. Мир праздности и суеты

Vanity of vanities (библ.) – Суета сует

Vanity press (амер.) – Издательство, выпускающее книги за счёт средств автора

Vanity publishing – Издание своих книг графоманами за свой счёт

Variety store (амер.) – Универсальный магазин

Varnished car (амер.) – Пассажирский спальный вагон. Пассажирский [курьерский] поезд

Veep (амер. жарг.) – Вице-президент

Veer chain [cable]! (мор.) – Травить якорь-цепь!

VENDING PROHIBITED – Продажа запрещена (вывеска)

Verbal diarrhea (амер. жарг.) – Словесный понос

Verbarium (амер.) – Каламбур

Verboten – Запрет (но с чувством иронии)

Versatile worker – Мастер на все руки

Very cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)

Very good! – Так точно! Очень хорошо! Слушаюсь! Есть! (ответ на приказ) Так держать! (мор.)

Very important person (V.I.P.) – Очень важная персона

Very like a whale! – Ну, конечно! Как же может быть иначе! (ирон., выражает недоверие к услышанному)

Very likely – Вероятно

Very much so! – И очень даже! Похоже, что так! Именно так!

Very much the same – Очень похоже

Very natural! – Вполне естественно!

Very nearly – Почти

Very possible – Вполне возможно. Очень возможно

Very seldom – Очень редко

Very tasty! – Очень вкусно!

Very truly yours – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)

Very well! – Очень хорошо!

Veterans Day (амер.) – День ветеранов (11 ноября)

Vexed question – Больной [болезненный] вопрос

Via! – Вперёд! В путь! Вон! Хватит! Довольно!

Vicar of Bray – Беспринципная личность

Vicious circle – Порочный круг. Заколдованный круг

Victory! – Победа!

Victory be yours! – Желаю победы!

Videoize (амер.) – Экранизировать произведение для видео и ТВ

Vidkid (video + kid) (амер.) – Ребёнок, постоянно сидящий перед телевизором

Vigilante – Человек, берущий закон в свои руки

Vile abuse – Отборная ругань

Village of Magnificent Distances (амер.) – «Необозримая деревня» (шутливое название г. Вашингтона)

VIOLATORS WILL BE PROSECUTED TO THE FULL EXTENT OF THE LAW – Нарушители будут строго, без всякого снисхождения, преследоваться в судебном порядке (предупреждающая надпись)

V.I.P. (very important person) – Очень важная персона

Virginia Dynasty (амер.) – «Виргинская династия» (о трёх президентах США, уроженцах Виргинии – Джефферсоне, Медисоне, Монро)

Virile age – В самом расцвете сил (о мужчине)

Virile literary style – Живой литературный стиль

Virtually – По существу. Практически

Visionary – Философ-мечтатель

Visiting fireman (амер.) – Приезжая [заезжая] важная «шишка» [персона]. Важный гость

Vital issue [question] – Жгучий вопрос

Viva! – Виват! Да здравствует! Ура!

Voice crying in the wilderness (библ.) – Глас вопиющего в пустыне

Volley fire (амер.) – Беглый огонь

Volunteer State (амер.) – Штат добровольцев (прозвище штата Теннесси)

Voom-va voom! (амер.) – Ать-два!

Voracious appetite – Волчий аппетит

Vote by roll-call – Поимённое голосование

VOTE HERE – Голосование здесь (надпись на указателе)

V-spot (амер. жарг.) – Пятидолларовая бумажка

Vulgar fashion [manners] – Дурной тон

W

Wading pool (амер.) – «Лягушатник» (о бассейне)

Wait! – Подожди‹те›!

Wait a bit! – Подожди‹те› немного!

Wait a juffy! – Подожди минутку!

Wait a minute! – Погоди! Минутку! Сейчас! Подожди минутку! Минуточку! Одну минуточку!

Wait a mo! – Погоди! Момент! Сейчас! Подожди‹те› минутку!

Wait a moment! – Погоди! Момент! Сейчас!

Wait and see! – Увидишь! Увидите! Поживём – увидим!

Wait a second! – Минутку!

Wait for me here! – Подожди‹те› меня здесь!

Wait for us! – Подожди‹те› нас!

Wait up ‹a minute›! – Подожди‹те›, я сейчас! Сейчас я тебя [вас] догоню!

Wait your turn! – Дождись [дождитесь] своей очереди!

Wake him up! – Разбуди его!

Waker-waker! – Вставай-вставай! (шутливая побудка)

Wake snakes – Разворошить змеюшник [осиное гнездо, муравейник]

Wake up there! – Эй ты там, проснись! Эй вы там, проснитесь! Что ты там, заснул что ли? Что вы там, заснули что ли?

Wakey, wakey! (воен.) – Вставай! Пора! Подъём!

Waking dream – Сон наяву

WALK – Идите (надпись на светофоре)

Walk a [the] crack – Ходить по одной половице

Walker! – Врёшь! Быть не может!

Walkie-talkie – Уоки-токи (переносная рация)

Walking encyclopedia – «Ходячая энциклопедия». Эрудит

Walk in golden [in silver] slippers – Есть на серебре. Купаться в роскоши

Walking orders (амер.) – Официальное уведомление об увольнении

Walk-in victory (амер.) – Лёгкая победа

Walk like a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный

Walk on air – На крыльях лететь (от радости). Ног под собой не чувствовать. Ликовать

Walk on tiptoe – Ходить на цыпочках

Walkout (амер.) – Праздношатающийся (о человеке, пересмотревшем много товаров в магазине, но ничего не купившем)

Walkover – Лёгкая победа (в спорте)

Walk the floor – Маячить. Ходить туда-сюда

WALK – THE TRAFFIC ONLY AFTER 8 P.M. – Пешеходное движение. Движение транспорта разрешено после 8 часов вечера (объявление)

Walk-through (амер.) – Репетиция без телекамер. Формальное проговаривание текста

Walk-up (амер.) – Квартира в доме без лифта. Без лифта (о доме). Предварительная рекламная компания

Walk up, dear friend, and see our show! – Входите, друзья, и посмотрите наше представление!

Waly! – Увы!

Wanion on you! – Будь ты проклят!

Wanna (амер.) – Тождественно “want to”

Wanted – Разыскивается (о преступнике)

Ward heeler (амер.) – Мелкий политикан

Wardour English – Напыщенная архаичная речь

Ware! – Берегись! (на охоте) Берегитесь! Осторожнее!

Ware hawk! – Шухер!

Ware holes! – Осторожно, ямы!

War-hawks (амер.) – Военные ястребы (сторонники войны)

WAR IS THE REAL ENEMY – Настоящий враг – это война (надпись на майке)

Warlike gesture – Бряцание оружием

Warm thanks – Искренняя благодарность

Warm the inner man – Заморить червячка

War paint – «Боевая раскраска» (женский макияж)

War to the knife – Борьба не на жизнь, а на смерть

Wash an ass's head [ears] – Заниматься безнадёжным делом. Попусту стараться

Wash dirty linen in public – Выносить сор из дому

Wash one's head [brain] – «Освежить мозги» (выпивкой)

Washout – Поражение. Неудача

Wash the car! – Помой‹те› машину!

Wash-up time (амер.) – Обеденный перерыв у рабочих

WASP [Wasp] (White Anglo-Saxon Protestant) – Стопроцентный [настоящий] американец (белый американец англо-саксонского просихождения протестантской веры)

Waste disposal – Удаление отходов

Watch fall in! – Очередной смене построиться! (команда)

Watch it! – Будь осторожен! Будьте осторожны!

Watch out! – Поостерегись! Поостерегитесь! Будь‹те› начеку! Осторожно!

WATCH OUT THE DOGS! – «Остерегайтесь собак!» (предупреждающая табличка)

WATCH REPAIR – Ремонт часов (вывеска)

Watch someone like hawk – Наблюдать орлиным взором [взглядом]

Watch your mouth! – Не говори‹те› так [такое]!

Watch your steering! (мор.) – На руле не зевать!

Watch your step! – Не оступись! Не оступитесь! Смотри‹те› под ноги! Легче на поворотах!

Watch your tongue! – Не говори‹те› так [такое]!

Water-drinker (шутл.) – Трезвенник

Water fountain (амер.) – Водяной фонтанчик (для питья)

Water funk (жарг.) – Человек, боящийся воды

Water gruel – Кашица на воде. Нечто безвкусное [пресное, скучное]

Wattle Day (австрал.) – День цветения акации (1 августа)

Wavelengthship (амер.) – Коммуникабельность

Way above (амер.) – Свыше

Way ahead (амер.) – Далеко впереди

Way back (амер.) – Тому назад. Ещё

Way behind (амер.) – Далеко позади

Way below (амер.) – Значительно ниже

Way down (амер.) – Далеко внизу

Way down here (амер.) – Здесь внизу

Way enough! – Шабаш! (конец работам)

Way off! (амер.) – Далеко в сторону

Way of life – Образ жизни

Way of living – Житьё-бытьё

Way-out (амер. жарг.) – Самозабвенно. От всей души

Way to go! (амер.) – Класс! Нормально! (выражение удовлетворения)

Way up (амер.) – Очень высоко

Way up here (амер.) – Здесь вверху

W.City (Windy City) (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)

Weaker vessels – Слабая половина человечества (намёк на I послание Петра, III.7, где женщины символически названы «немощными сосудами»)

Weak on his pins – Плохо стоящий [держащийся] на ногах

Weak place [point, spot] – Больное [слабое] место

Wear and tear of time – Разрушительная сила времени

We are in for it! – Мы влипли! Не было заботы!

WE ARE MERCHANTS OF DREAMS – Мы торгуем мечтой! (реклама)

We are not amused – Нас это не забавляет (знаменитая фраза королевы Виктории)

We are the boys [men, ones]! – Знай наших!

Wear the pants (амер.) – Верховодить в доме

Weasel out (амер.) – Увиливать от своих обязанностей

Weasel words (амер.) – Пустые слова

Web-Foot State (амер.) – Штат водоплавающих (прозвище штата Орегон)

WE DELIVER – Доставка в пределах города (вывеска на окнах некоторых ресторанчиков в США)

Wee – Сходить по-маленькому

Weedhead (амер. жарг.) – Курильщик марихуаны

Week of Sundays – Целая вечность

Week of weeks – Целая вечность

Weet! weet! – Фью, фью! (подражание птице)

Wegotism – «Мыканье» (злоупотребление авторским «мы»)

We haven't met for ages! – Сколько лет, сколько зим! (при неожиданной встрече или при встрече после долгой разлуки)

We hope you will remember us kindly! – Не поминайте лихом!

Weigh-in – Взвешивание спортсменов перед соревнованиями

We know all about you! – Знаем мы тебя [вас]!

We know your sort! – Знаем мы тебя [вас]!

Welcome! – Добро пожаловать! Милости просим! Не стоит благодарности! Пожалуйста! (в ответ на слова благодарности)

Welcome aboard! – Добро пожаловать! (в нашу компанию)

Welcome home! – С приездом! Добро пожаловать домой!

Welcome to our house! – Добро пожаловать к нам в гости!

Welfare – Пособие по бедности [по нетрудоспособности]

Well! – Хорошо! Ну! Так! Так-с! Вот так так! Вот тебе ‹и› на!

Well? – Ну? Что скажете?

Welladay! – Увы!

Well-aimed – Не в бровь, а в глаз

Well and good! – Ну и прекрасно! Ну и ладно! Тем лучше!

Wellaway! – Увы!

Well begun is half done – Лиха беда начало

Well done! – Здорово! Молодец! Браво! Отличная работа!

Well fixed (амер.) – Состоятельный. Обеспеченный. Богатый

Well-heeled (амер. жарг.) – Богатый. В полном порядке. Обеспеченный. Хорошо упакованный. Хорошо вооружённый

Well-known internationally – Хорошо известен за рубежом

Well met! – ‹Очень› рад, что зашли! ‹Очень› рад нашей встрече! Какая приятная встреча! Добро пожаловать!

Well-oiled disposition – Покладистый характер

Well run! – Здорово! Молодчина! Браво!

Well said! – Вот именно! Хорошо сказано!

We'll take care of things! – Всё образуется!

Well then! – Ну так! И вот!

Well then? – Ну что же? Ну как?

Well, well! – Ну и ну!

Well worth the day! – Да будет благословен этот день!

Welsh ambassador (шутл.) – Кукушка

Welsh mile – Миля с гаком

Welsh rabbit – Гренки с сыром

Welsh uncle – Двоюродный брат отца [матери]

Weltanschauung (амер.) – Мировоззрение

We're absolutely filled up! – У нас нет ни одного свободного номера! (в гостинице)

Were you born in a barn? (амер.) – А поаккуратнее можно?

WE SELL HOPE – Мы торгуем надеждой (реклама)

We shall never hear the last of it – Этому никогда не будет конца

We shall see what we shall see – Поживём – увидим. Это ещё бабушка надвое сказала

Wet as a shag – Мокрая курица (о человеке)

Wetback (амер.) – Трудяга (прозвище сельскохозяйственных рабочих мексиканского происхождения)

Wet behind the ears – «Зелёный». Нос не дорос. Молокосос. Новичок. Молоко на губах не обсохло. Пороха не нюхал

Wet blanket – Нудная личность. Человек, отравляющий людям праздник

Wet-head (амер.) – Зелёный юнец. Простофиля. Деревенщина

Wet idea! – Вздор! Бред! Дурацкая идея!

Wet-nose (амер.) – Зелёный юнец. Салага. Простофиля. Деревенщина

Wet one's clay (шутл.) – Промочить горло

WET PAINT – Осторожно, окрашено! (предупреждающая надпись)

Wet pay – Оплата за вынужденный простой из-за погоды

Wet smack (амер.) – Скучный тип. Зануда

Wet sock (амер.) – Нудная личность. Вялое рукопожатие

Wet the other eye – Выпить [опрокинуть] вторую рюмку

Wet time (жарг.) – Простой из-за погоды (в строительстве и т.п.)

We've done it! – Знай наших! Наша взяла!

We've had enough adventures! – Этого ещё не хватало!

We've won! (амер.) – Наша взяла!

We were cut off! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)

We were disconnected! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)

Whack! – Бац! Хлоп!

Whacker! – Наглая ложь! Ни в какие ворота не лезет!

Whack out (жарг.) – Проиграться в пух и прах

Wha'd you wanna say by that? (амер. жарг.) – Что ты хочешь этим сказать?

Whale him away with both fists! (амер.) – Поддай ему с обеих рук!

Whale of a fellow – Мировой парень

Wham-bam! (амер. жарг.) – Быстро! Одним махом!

Whammy (амер. жарг.) – «Дурной» глаз

What a babyish thing to do! – Что за ребячество! Как можно было сделать такую глупость!

What a bally nuisance! – Что за чертовщина! Какое безобразие!

What a bear! – Что за медведь! Вот грубиян!

What a beautiful piece of work! – Какая прекрасная работа! Какое прекрасное изделие [произведение]

What a boggle he did make of it! – Ну и напутал он!

What a bore! – Какая скука!

What about? – Ну, как? О чём это вы?

What a brute of a day! – Ну и денёк!

What a bummer! – Какой облом!

What a business it is! – Трудное это дело!

What a chap! – Вот он каков!

What a charming idea! – Какая чудесная мысль! Превосходная идея!

What a coop full of chickens? (амер.) – Что за сборище трусов?!

What a crew! – Что за публика [толпа]?

What a curious shape you are! – Какой странный у тебя [вас] вид!

What a cut-up the boy is! (амер.) – Что за шутник этот парень!

What a darling living room! – Что за прелесть эта комната!

What a day! – Что за день! Ну и денёк!

What a devil of a name! – Что, чёрт возьми, за название! Ну и название, чёрт побери!

What a difference! – То ли дело! (гораздо лучше)

What a fag! – Ну и работёнка! Какая волынка!

What a fellow! – Вот каков!

What a fool! – Дурак этакий!

What a foxy dame! (амер.) – Что за малышка!

What a frost! – Какое разочарование!

What a game! – Какая потеха! Вот потеха!

What a glorious day! – Какой великолепный день!

What a go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!

What a goal has been scored! – Какой гол забили!

What a hanging face! – Ну и рожа [рыло, морда]!

What a hope! – Куда там [тут]!

What ails him? – Что с ним? Что его беспокоит? Что его мучит?

What a lark! – Как забавно! Как весело!

What a little love of a child! – Какой прелестный ребёнок! Что за прелесть этот ребёнок!

What a load of rubbish! – Что за чушь [бред, чепуха]!

What a load of stuff and nonsense! – Вздор какой-то! Что за вздор!

What a ‹long› time you were! – Как же ‹надолго› ты задержался! Как же ‹надолго› вы задержались!

What a lovely apartment! – Какая прелестная квартира [квартирка]!

What a lovely view! – Какой чудесный вид!

What a mad thing to do! – Какая глупость! Какую глупость ты совершил!

What a man! – Какой человек! Что за человек! Ну и человек! Вот это человек!

What a measly hole! – Какая дыра! Ну и дыра!

What a mercury! – Какое счастье! Какая удача!

What a mercy! – Какое счастье! Какая удача!

What a mess that would be for every one! (?) – Каким несчастьем это было для всех!

What a misfortune! – Ну и дела! Какая неприятность!

What am I to do? – Что же мне делать?

What a monstrous climate! – Какой отвратительный [жуткий, мерзкий] климат!

What a naughty imp he is! – Ну и баловник же он!

What an emotional little thing you are! – Ну и чувствительная же ты, крошка! Ну и чувствительный же ты, малыш!

What ‹a› nerve! (амер.) – Как грубо!

What an evening! – Что за вечер!

What a nice house you have! – Какой у тебя [вас] красивый дом!

What an idea! – Вот это мысль [идея]! Что за мысль [идея]! Что за затея! Вот это здорово!

What an object you look in that hat! – Ну и вид же у тебя в этой шляпе!

What a nuisance! – Вот наказание! Вот досада! Какая досада! Что за наказание!

What a nuisance that child is! – Какой несносный ребёнок! Какое мучение с этим ребёнком!

What a pig! (груб.) – Каков нахал!

What a pity! – Какая жалость! Как жаль! Какая досада!

What a pleasant surprise! – Какая приятная неожиданность!

What a plight you are in! – Ну и попал ты в положеньице! Ну и попали вы в положеньице!

What a predicament! – Какая досада!

What a prize I have found! – Вот как мне повезло! Счастье подвалило! Вот так повезло!

What a prose you are! – Какой ты нудный!

What are you about? – Чем ты занят? Чем вы заняты? Что делаешь [делаете]? Что собираешься [собираетесь] делать?

What are you coming at? – Что ты имеешь в виду? Что вы имеете в виду? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?

What are you driving at? – Куда ты клонишь? Куда вы клоните? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?

What are your terms? – Каковы ваши условия? Что вы просите?

What are you thinking of! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!

What are you trying to buy with that? – Чего ты хотил этим добиться? Чего вы хотели этим добиться?

What are you up to? – Ты [вы] что, того? Что ты замышляешь? Что вы замышляете? Что ты задумал? Что вы задумали?

What are you up to generally? – Чем ты вообще занимаешься? Чем вы вообще занимаетесь?

What a scandal! – Какой срам [стыд, скандал]!

What a score! – Повезло! Какая удача!

What a sell! – Какая досада! Как жаль! Какое надувательство!

What a shame! – Обидно! Жаль! Нехорошо! Какая жалость!

What a sight! – На кого ты похож [вы похожи]?

What a sight met my eyes! – Какое зрелище предстало передо мной!

What a silly tomfoolery! – Что за балаган!

What a spree! – Как весело!

What a state you are in! – В каком ты [вы] виде!

What a sticky day! – Как сегодня парит!

What a strange boy! – Вишь какой!

What a strange girl! – Вишь какая!

What a stroke of luck! – Вот это удача!

What a stupid ass! – Тупой осёл! Тупой баран!

What a suck! – ‹Ага,› попался!

What a surprise! – Какой сюрприз!

What a swot! – Что за мука!

What a thing to do! – Разве так можно! Разве так поступают! Как можно было сделать такое!

What a thing to happen! – Какой пассаж!

What a thrill! – Какое захватывающее зрелище!

What a time! – Ну и времечко!

What a time you have been! – Как ты [вы] долго!

What a view [vista]! (амер.) – Какой простор!

What a waste! (амер.) – Какая потеря!

What a waste of energy! – Какая пустая [бессмысленная] трата сил!

What a weird idea! – Что за странная [нелепая, безумная] мысль!

What a wonder! – Изумительно! Поразительно! Восхитительно! Превосходно!

What a worry that child is! – Что за наказание этот ребёнок! Это не ребёнок, а мучение! Не ребёнок, а чистое наказание!

What a wretched little hole! – Ну и дыра! Ну и глушь!

What bad luck! – Этакая [экая] неудача!

What beastly weather! – Какая мерзкая погода!

What boots it? – Какая от этого польза?

What brings your here? – Как занесло тебя сюда! Каким ветром занесло тебя сюда!

What business has he there? – Что он там забыл?

What business is it ‹of› yours? – Тебе-то [вам-то] что до этого? Тебе-то [вам-то] что за дело? А тебе [вам] какое дело?

What business is that of yours? – Какое твоё [ваше] дело? Что ты вмешиваешься? Что вы вмешиваетесь?

What can I do for you? – Чем могу служить? Чем могу быть полезен?

What can you let me have? – Что у тебя [вас] найдётся поесть? Что ты можешь мне предложить? Что вы можете мне предложить?

Whatchamacallit? (амер. жарг.) – Как мне его называть?

What cheek! – Какая наглость! Какое нахальство!

What cheers? – Как поживаете? (устар.)

What cheer ‹with you›? – Как поживаешь [поживаете]? Как дела?

What concern is it of yours? – Какое тебе [вам] до этого дело?

What did he care about marriage? – Что ему женитьба!

What did you study in college, basket weaving? (амер.) – Чему тебя учили в колледже, плетению корзин? (т.е. тому, что не требует большого ума) Чему тебя учили в колледже, ковырянию в носу?

What does he care about [for]…? – Какое ему дело до…?

What does he look like? – Каков он из себя?

What does it amount to? – Что это значит?

What does it come to? – Сколько платить за всё? Сколько с меня причитается?

What does it matter?! – Какое это имеет значение?! Что за важность! Не велика важность! Что за беда! Мало ли что!

What does it mean? – Что это значит?

What does that prove? – Ну и что?

What do I care? – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не колышет!

What do you find in it? – Охоте тебе заниматься этим?

What do you know! – Не может быть! Как тебе [вам] это нравится?! Как дела? (амер. приветствие)

What do you know about that [this]? – Ну, не замечательно ли! Вот это здорово! Можете ли себе представить что-либо подобное?

What do you know for sure? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете? (приветствие)

What do you mean by that? – Что ты этим хочешь сказать? Что вы этим хотите сказать? Почему ты так поступаешь? Почему вы так поступаете?

What do you say? (амер.) – Привет, как поживаешь?

What do you take me for? – За кого вы меня принимаете?

What do you wish? – Что прикажете?

What-d'ye-call-'em? – Как, бишь, их там?

What-d'ye-call-her [-him, -it]? – Как, бишь, его [её] там?

What d'you know! – Скажите на милость!

Whatever else will you say? – Ещё чего?!

Whatever happens – Так или иначе

What fantastic ideas! – Какие дикие взгляды!

What for? – Для чего? Зачем? Чего ради?

What fun! – Как забавно! Как смешно! Вот это здорово!

What gives? – Как дела? (приветствие) Что я вижу! Да ну! Что происходит? Что я такое сказал [сделал]?

What good will it do? – Что пользы в этом?!

What hapenned? – Что случилось [произошло, стряслось]?

What has come over you? – Что это на тебя нашло?

What has he come to! – До чего он дожил!

What has it to do with me? – При чём же я тут?

What has put him on meddling? – Зачем он полез не своё дело?

What have you! – Не разбери-поймёшь!

What have you been up to? (амер.) – Как ты? (приветствие)

What ho! – Эй, там!

What ill wind has brought you here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?

What in Cain! (амер.) – Что же, чёрт возьми!

What is all that to me? – Какое мне до этого дело?

What is all this in aid of? – С какой стати?!

What is all this rumpus? – Из-за чего весь этот шум?

What is all this rush? – К чему вся эта спешка [суматоха]?

What is behind all this? – Что за всем этим кроется?

What is he like? – Каков он из себя?

What is his game? – Какие у него планы? Каковы его замыслы?

What is his line? – Чем он занимается [интересуется]?

What is in the wind? – Как дела?

What is it? – В чём дело?

What is it all about? – В чём дело? О чём речь?

What is on the air? – Что сегодня по радио?

What is the fare? – Сколько стоит проезд?

What is the good of it? – Какой в этом смысл [толк]?

What is the matter with you? – Что это на тебя нашло? Что с тобой случилось?

What is the point in? – С какой радости?

What is the quid pro quo? – Что я буду за это иметь? Что я за это получу?

What is the source of all this? – Откуда это берётся?

What is the time? – Который час? Сколько времени?

What is the use of…? – Какая польза от…? Какой смысл в…?

What is this stuff? – Что это такое?

What is to be done? – Что же делать? Что можно сделать? Как быть?

What is to do? – В чём дело? Что же делать? Что случилось?

What is to pay? (амер.) – В чём дело? Что случилось?

What is wrong about him? – Что с ним случилось?

What is your sitizenship? – Какое у вас гражданство?

What is your feeling about your situation? – Как ты оцениваешь своё нынешнее положение? Как вы оцениваете своё теперешнее положение?

What is your pleasure? – Что угодно? Что вам угодно? Что желаешь? Что вы желаете?

What is your strength? – Сколько вас?

What kept you away? – Что помешало тебе [вам] прийти?

What kind of guy is he? – Что он собой представляет?

What kind of presents these are! – Ну и подарки у нас!

What lively colours! – Какие яркие краски! Краски как живые!

What'll it be? (амер.) – Что будете пить? Что вам принести?

What'll you have? (амер.) – Что вам принести? Что будете пить?

What maggot bites you? – Что тебе взбрело в голову? Какая муха тебя укусила?

What makes him do it? – Что ему за охота? Охота ему заниматься этим?!

What makes him tick? – Чем он живёт?

What makes you do it? – Охота тебе заниматься этим?!

What makes you think so? – Почему ты так думаешь?

What more! – Ещё чего!

What more? – Что ещё?

What nasty weather we are having! – Какая стоит скверная погода!

What next! – Вот ещё! Ещё что [чего]! Этого ещё не хватало! Дальше ехать некуда!

What next? – Как можно? Ещё чего? А что дальше? Что за этим последует? Этого ещё не хватало!

What now? – Ну что?

What now! – Мало ли что!

What of it? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать?

What of that? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать?

What on earth are you doing? – Что же ты делаешь? Что же вы делаете?

What on earth are you using that for? – Да откуда же ты это выкопал [взял]? Да откуда же вы это выкопали [взяли]?

What on earth for? – С какой радости? С какой стати?!

What on earth is the matter? – Что же такое случилось? В чём же всё-таки дело?

What ‹on earth› possessed me to go there! – И дёрнуло меня пойти!

What outrageous ideas! – Какие дикие взгляды!

What price fine weather for Sunday? – Какие виды на хорошую погоду в воскресенье?

What price this! – Как тебе [вам] это нравится?!

What remedy? – Как тут помочь?

What're you doin'? (амер. жарг.) – Что ты задумал?

What rot! – Что за вздор!

What rotten luck! – Вот невезение!

What rubbish! – Чёрт знает, что такое! Какая белиберда!

What's all the ballyhoo about? – Что за шум, а драки нет?

What's all the fuss? – Вот [эка] невидаль!

What's all the hue and cry about? – Что за шум, а драки нет?

What's all the palaver about? – О чём речь?

What's at the back of it? – Что за этим кроется?

What sauce! – Какое нахальство!

What say? (амер.) – Что ты сказал? Что вы сказали?

What's come over you! – С какой радости!

What's coming off? (амер.) – Что здесь происходит?

What's cooking? – Что происходит? Что готовится?

What's eating you? – Какая муха тебя [вас] укусила?

What seems to be the problem? (амер.) – Что у вас случилось?

Whatsename? – Как, бишь, его [её, вас и др.] там? Как там его [её, вас и др.] зовут? Как это называется?

What's going down? (амер.) – Что здесь происходит?

What's going on here? – Что здесь происходит?

What's got him? – Что с ним? Что его задело? Какая муха его укусила?

What's gotten? (амер. жарг.) – Что случилось? Ты чего?

What shall I do next? – Что мне делать дальше?

What shall we do? – Как быть?

What shall we do with the drunken sailor, early in the morning? (амер.) – Что делать с пьяным матросом рано поутру? (песня, исполняемая матросами во время тяжёлой монотонной работы, типа нашей «Дубинушки»)

What's happening? – Как дела?

What's his line? – Чем он занимается?

What's-his-name? – Как его там зовут? Как, бишь, его ‹зовут›?

What's holding matters up? – За чем дело стало?

What's in it for me? (амер.) – Что я буду за это иметь?

What's in the wind? Whatsis? (what's his name?) (амер.) – Что слышно? Что происходит? Как его там кличут?

Whatsisface? (амер.) – Как там его?

What's it all about? – В чём дело? О чём речь?

What skills it? – Какое это имеет значение?

What's more – К тому же. Более того

What's new? – Что нового? Как дела?

What's on? – Что показывают [дают]? (например, по телевизору)

What's on tap for today? (амер.) – Какие планы на сегодня?

What's on today? – Что сегодня идёт? (например, в театре)

What sort of? – Что за? Какой?

What sort of a bloody fool do you take me for? – За какого же кретина ты меня принимаешь! За какого же кретина вы меня принимаете!

What sport! – Вот потеха! Как весело! Вот цирк!

What's that? – Как же так?!

What's that you're eating? – Что ты ешь? Что вы едите?

What's the big idea? – В чём смысл всего этого? Это ещё зачем?

What's the catch? (амер.) – А что мешает?

What's the damage? – Почём? Сколько с меня ‹причитается›?

What's the date today? – Какое сегодня число?

What's the deal? (амер.) – Что происходит?

What's the difference? – Не всё ли равно?

What's the good word? – Как дела? Что хорошенького слышно?

What's the matter? – Что случилось?

What's the meaning of this? – Что это значит?

What's the pitch? (амер.) – Как дела вообще и в частности?

What's the problem? – В чём дело?

What's the row? – Из-за чего такой шум? Что за шум? В чём дело?

What's the rush? – Что за спешка?

What's the scam? (амер. жарг.) – Что здесь происходит?

What's the scoop? (амер. жарг.) – Что нового?

What's the score now? – Какой сейчас счёт? (в игре)

What's the ticket? – Ну, что подумал‹и›? Каковы планы?

What's the trouble? – В чём дело?

What's this? – В чём дело?

What's this brawl about? – Что за скандал?

What's to pay? (амер.) – В чём дело?

What stops you from doing it? – За чем дело стало?

What stuff! – Что за чушь [глупость, бред]!

What's up! (амер.) – Что слышно? Привет, как жизнь? В чём дело?

What's up? – В чём дело? Что случилось? Что происходит? Что с вами? Что с тобой?

What's what – Что к чему

What's wrong? (амер.) – Что случилось? Что стряслось? Здесь что-то не так!

What's your name? – Как тебя [вас] зовут? Твоё [ваше] имя?

What's your pleasure? – Что вам угодно?

What's your poison? (амер.) – Какую «отраву» предпочитаете? (шутл.) Что будете пить?

What's yours? – Что будете есть [пить]?

What's your surname? – Твоя [ваша] фамилия?

What's your trade? – Чем вы занимаетесь?

What the blazes! – Какого чёрта!

What the bloody hell for! (груб.) – На кой [чёрт, ляд]?!

What the deuce! – Что за чёрт! Какого чёрта!

What the deuce brings him here! – Какая нелёгкая его сюда несёт!

What the devil! – Что за чёрт! Что за притча!

What the devil goes he think he's going to get out of it?! – Какого чёрта он хочет этим достичь [добиться, сказать]?!

What the devil do you mean? – Что ты хочешь этим сказать, чёрт возьми?

What the devil is that! – Это что ещё такое!

What the devil is the meaning of this! – Чёрт знает, что такое!

What the dickens! – Что за чёрт! Чёрт знает что! Что за притча!

What the fuck! (груб.) – Какого чёрта!

What the fuck are you bugging me for? (груб.) – Что ты присох [прилип] ко мне?!

What the fuck do I need that for?! (груб.) – На кой чёрт мне это нужно!

What the heck! – Какого чёрта!

What the hell! – Что за притча! Что за чёрт!

What the hell are you doing here? – Какого чёрта ты здесь торчишь?

What the hell do I care? – Мне на это в высшей степени наплевать!

What the hell do you want? – Что тебе нужно, чёрт побери? Пошёл к чёрту!

What the hell is this? – Какого чёрта!

What the mischief! – Что за чёрт!

What the murrain! – Какого чёрта!

What then? – Тогда что? Так что же? А что в таком случае?

What though the way be long! – Пусть даже путь далёк!

What time do you make it? – Сколько, по-твоему [по-вашему], сейчас времени? Сколько на твоих [ваших] часах?

What time is it? – Который час? Сколько времени?

What under the canopy? (амер.) – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?

What under the God's canopy? – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?

What ‹utter› nonsense! – Что за чушь [ерунда, глупость, вздор]!

What was the name again? (амер.) – Повторите ваше имя (стандартная просьба чиновника)

What weather! – Ну и погода! Что за погода!

What weather? – Какая погода?

What will be the conclusion of all this? – Чем всё это кончится?

What will he be saying next! – До чего он ещё договорится!

What will it be ilke then? – То ли ещё будет!

What will Mrs. Grundy say? – Что скажут люди?

What will the world say? – Что скажут люди?

What will you gain by that? – Чего ты этим добьёшься? Чего вы этим добьётесь? Какая тебе [вам] от этого польза?

What will you have? – Что будете есть [пить]?

What with! – А тут ещё!

What wonder? – Что удивительного?

What would I need that for! – Нужно мне очень!

What wouldn't I give for that! – Чего бы я не дал за это!

What would you be at? – Каковы ваши намерения?

What wretched weather we are having! – Какая стоит скверная погода!

Whatzis? (амер. жарг.) – Эта самая штука, как её там?

Wha' you're gonna do? (амер. жарг.) – Что ты собираешься делать?

Wheat State (амер.) – Пшеничный штат (прозвище штата Миннесота)

Wheel-horse – Ломовая лошадь (надёжный, безотказный работник)

Wheep (амер. жарг.) – «Прицеп» (кружка пива после спиртного)

When? – Когда?

When all is said and done – В конце концов. В конечном счёте

When am I to come? – Когда мне ‹нужно› прийти?

When are you due? (амер.) – Когда ждёте прибавления? (вопрос женщине на последнем месяце беременности)

When Queen Anne was alive – Во время оно

When the band begins to play – Когда заваривается каша

When the devil is blind – Когда рак на горе свистнет

When the dew has fallen down – Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг

Where are your manners? – Как ты себя ведёшь? Как вы себя ведёте? Веди‹те› себя прилично!

Where can I wash up? – Где можно помыть руки? (в т.ч. и деликатный вопрос о туалете)

Where did we leave off last time? – На чём мы остановились в прошлый раз?

Where does all this come from? – Откуда это берётся?

Where does he come from? – Откуда он родом?

Where does the blame lie for his failure? – В чём причина его неудачи?

Where do I come in? – Чем я могу быть полезен? Какое это имеет ко мне отношение? При чём тут я? Что мне до этого?

Where do you hail from? – Откуда ты [вы] родом?

Where do you spring from? – Откуда ты взялся? Откуда вы взялись?

Where on earth have you been? – Где тебя носит?

Where one chooses – На все четыре стороны

Where should I get off? – Где мне выходить? (вопрос в общественном транспорте)

Where's the fire? (амер.) – Куда мчимся [летим, торопимся]? (стандартное обращение полицейского к водителю, превысившему скорость)

Where the deuce is he going? – Куда его нелёгкая несёт?

Where the fuck have you been all your life? (груб.) – Ты что, с цепи сорвался! Ты что, обалдел совсем!

Where the sun is hottest – На припёке

Where to? – Тебе [вам] куда?

Wherever one looks [looked] – Куда ни глянь

Wherever you go – Куда ни ступи

Whether today or tomorrow – Сегодня ли, завтра ли

Whew! – Фюйть! Вот так так!

Which is the most convenient time for me to come and see you? – В какое время мне удобнее всего прийти к вам?

Whip behind! – ‹По›берегись! (окрик кучера на едущего рядом при обгоне)

Whipping boy – Мальчик для битья. Козёл отпущения

Whish! – Тсс! Цыц! Шш!

Whisht! – Тсс! Шш! Цыц!

Whishy-washy (амер.) – Слабый. Усталый. Измочаленный. Задёрганный

Whist! – Тсс! Шш! Цыц!

Whistle bait (амер. жарг.) – Красотка

Whistle-blower – Доносчик

Whistle for a wind – Ждать у моря погоды

White alert! (амер. воен.) – Отбой воздушной тревоги!

White as a sheet – Бледный как полотно

Whitecollar crime – Должностное преступление чиновника

White elephant – Обуза. Обременительный дар. Обременительное имущество

White envy – Белая зависть

White-haired boy – Любимчик. Фаворит

White House – Белый дом (резиденция президента США)

White-knuckler – Нервный человек

White lady – «Дама в белом» (коктейль из джина, ликёра и яичного белка)

White lie – Невинная ложь

White meat [whitemeat]! (амер. жарг.) – Раз плюнуть! Плёвое дело!

White Mountain State (амер.) – Штат Белой горы (прозвище штата Нью-Гэмпшир)

White wedding – Бракосочетание с венчанием в храме

Whitey (амер.) – Белый (пренебрежительное название людей со светлой кожей в речи негров)

Whither goest thou? (библ.) – Куда идёшь? Камо грядеши?

Whit-whit! – Фюйть-фюйть! (подражание свисту птицы)

Whizz-bang (амер. жарг.) – Смешной анекдот. Животики надорвёшь

Whoa! – Тпр-у!

Who beats who – Кто кого

Who breaks pays – Кто разбил, тот и платит. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

Who can tell? – Почём знать?! Кто знает?

Who cares? – А мне всё равно! Меня это не волнует [не колышет]! А мне-то что!

Who cares a rap? – Кому это интересно?

Who could that do? – Кто бы это мог быть?

Who does for you? – Кто за вами ухаживает? Кто ведёт ваше хозяйство? Кто вам помогает?

"Who done it" – Детективный фильм

Who do you mean? – Кого ты имеешь в виду? Кого вы имеете в виду?

Who do you want to speak to? – С кем ты хочешь поговорить? С кем вы хотите поговорить?

Whodunit (who has done it?) (амер.) – Детективный [криминальный] роман

Who ever can it be? – Да кто же это ‹может быть›?!

Who ever heard of it? – Где это слыхано? Виданное ли ‹это› дело?

Who ever would have thought it! – Кто бы мог подумать! Кому бы это могло прийти в голову?!

Who is in fault? – Кто виноват?

Who is it? – Кто это?

Who is this? – Кто звонит (по телефону)?

Who is to blame? – Кто виноват?

Who is who? – Кто есть кто? (название биографического справочника)

Who knows? – Кто знает? Как знать?

Who knows but the world may end tonight? – Как знать, а вдруг сегодня рухнет мир?

Who knows what may happen! – Мало ли что может случиться!

Wholesale liar – Неисправимый лжец. Врёт напропалую

Who may you be? – Кто ты [вы] такой?

Whoo! – Ого! Ух! Ох! (выражения удивления или огорчения)

Whoof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)

Who on earth could have said such a thing? – И кто это мог сказать такое?

Who on earth is it? – И кто бы это мог быть?

Whoop-de-do‹odle› – Буйство. Шумная гулянка. Шумиха. Грубая лесть

Whoopee! – О-го-го!

Whoopee (жарг.) – Шампусик. Шипучка (о вине)

Whoops! – Ну уж нет! (указание на ошибку собеседника)

Who pulled a dirty trick like that on you? – Кто это сыграл с тобой [с вами] такую подлую шутку? Кто это тебя [вас] так подвёл?

Whore! (груб.) – Шлюха!

Whore's bird! (груб.) – Сукин сын!

Who's afraid of the big bad wolf? – Нам не страшен серый волк!

Whose bally fault is it! – Какой дурак это натворил?

Whose deal is it? – Кто сдаёт? (при игре в карты)

Whose dog is dead? – В чём дело? Что случилось? Что здесь произошло?

Whose fault is it? – Чья это вина?

Whose lead is it? – Чей ход?

Who spoke no slander, no, nor listened to it! – Кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!

Who started this hare? – Кто заварил кашу?

Who the deuce are you! – Кто же ты [вы], чёрт побери?!

Who the fuck stole the book? (груб.) – Кто слямзил [спёр, увёл] книгу?

Who then? – Так кто же?

Who will come out on top? – Кто кого?

Who will win? – Кто кого?

Who would ever have expected it? – Откуда что берётся!

Who would have thought it! – Кто бы угадал! Откуда что берётся! Кто бы подумал!

Why! – Как! Ба! (выражение удивления)

Why? – Почему? Да? Ну? (выражение нетерпения)

Why all this hurry? – Куда торопиться? Зачем торопиться?

Why can't you let a fellow? – Оставьте меня в покое!

Why don't we…? – Почему бы нам не…?

Why, it's a disgrace! – Ни на что не похоже!

Why, of course! – Ну, конечно!

Why on earth? – Почему же? С какой стати?

Why on earth didn't you say so before? – Так что же ты не сказал этого раньше?

Why, so! – Того гляди! И вот! Пусть будет так!

Why so? – Почему же? Отчего же? Каким образом?

Why, sure! – А то нет! Ещё бы! Ну конечно же!

Why the deuce! – Какого чёрта!

Why the deuce have you come here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?

Why the devil? – Какого чёрта [дьявола]! На кой чёрт!

Why the dickens! – Какого чёрта! За каким чёртом [лешим]!

Why the hell! – На кой чёрт! Какого дьявола!

Why the mischief? – Почему, чёрт возьми?

Why, then! – Ну, так вот!

Why, there was all the world and his life – Кого только там не было!

Why this thusness? – Почему это так?

Why under the sun? – Чего ради? Во имя чего?

Why, what an ass am I! – Ну и осёл же я!

Why, you're as bold as brass! – Ну, совести у тебя ни на грош!

Wide choice – Широкий выбор

Wide open spaces – Бескрайние просторы

Widow's cruse – Неистощимый источник

Wield a formidable pen – Владеть острым пером

Wield a skilful pen – Владеть пером

Wig-wag – Туда-сюда

Wild and wooly (амер.) – Грубый. Неотёсанный

Wildcat strike – Несанкционированная забастовка

Wild-goose chase – Сумасбродная затея. Погоня за химерами

Wild West (амер.) – «Дикий Запад»

Will a duck swim? – Ещё бы! С большим удовольствием!

Will do! – Есть такое дело! Довольно! Будет сделано!

Will he never have done? – Кончит он наконец?

Willing horse – Работяга. Рабочая лошадка

Willingly! – С удовольствием! Охотно!

Will it play in Peoria? (полит.) – Поймут ли нас в глубинке?

Will-o'-the-wisp – Мечта. Иллюзия. Что-либо неуловимое

Willpower – Сила воли

Will that do? – Годится? Нравится? Подходит?

Willy-boy (амер. жарг.) – Маменькин сынок. Нюня. «Девчонка» (о мальчишке)

Willy-nilly – Волей-неволей

Will you have me to help you? – Ты хочешь, чтобы я тебе помог? Вы хотите, чтобы я вам помог?

Will you have some? – Хотите попробовать? (о еде)

Will you hold your tongue! – Замолчи! Придержи язык!

Will you indulge? (шутл.) – Выпьешь?

Will you take something? – Не выпьете ли чего?

Will you take the time from me? – Вы начнёте в такт со мной?

Wily beguile [beguily] – Хитрец. Пройдоха

Wimp (амер.) – Маменькин сынок. Слабак. Слюнтяй

Win (жарг.) – Один пенс

Windbag – Болтун. Пустозвон. Пустомеля. Трепач

Wind-blown – «Гаврош» (женская прическа)

Wind pudding (амер. жарг.) – Никакой еды. Голодание. Воздухом питаться. Вприглядку

Wind round one's little finger – Обвести вокруг пальца

Windy (жарг.) – Болтун. Врун. Враль. Трепло. Трепач

Windy City (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)

Wine from the wood – Вино из бочки

Winged words – Крылатые слова

Winner takes nothing (E. Hemingway) – Победитель не получает ничего (Э. Хемингуэй)

Win wife away from husband – Отбить жену у мужа

Wipe it off! (амер.) – Перестань‹те› улыбаться! Шутки в сторону! К делу!

Wipe somebody's eyes – Осушить чьи-либо слёзы

Wipe the blackboard, please! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)

Wire (амер.) – Телеграмма

Wire city (жарг.) – «Город за проволокой» (тюрьма)

Wirra! – Увы!

Wiseacre (амер.) – Умный парень

Wise after the event – Задним умом крепок

Wish-book (амер. жарг.) – «Товары – почтой» (магазинный каталог)

Wishing you health, happiness and joy – Желаю [желаем] здоровья, счастья, радости

Witch-hunt (амер.) – «Охота на ведьм» (кампания по расследованию антиамериканской деятельности, возглавленная в 50-е годы прошлого века сенатором Дж. Маккарти)

With a conscious air – Застенчиво

With a heavy hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно

With a heavy heart – Скрепя сердце. С болью в душе [в сердце]

With a high hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно

With a lash of scorpions! – Очень сурово! Очень жестоко!

With a little bit of luck – Если повезёт чуть-чуть

With all my heart I wish you happiness! – От всего сердца желаю тебе счастья!

With all one's heart – От всего сердца. От всей души

With all one's might ‹and main› – Во всю мочь. Изо всей мочи. Что есть мочи. Со всей силой

With all one's strength – Со всей силой

With all sails set – На всех парусах

With all speed – ‹По›спешно

With an eye to – С намерением. С целью. Для того, чтобы

With a quaking conscience – Скрепя сердце

With a sound knowledge of one's work – С полным знанием дела

With a sparing hand – Экономно

With a stab of regret – Скрепя сердце

With a swoop – С наскока

With a wet finger – С лёгкостью. Без труда. Запросто

With a whip of scorpions – Очень сурово [жестоко]

With a whole skin – Цел и невредим

With best wishes… – С наилучшими пожеланиями… (окончание делового письма)

With best wishes for a happy New Year! – С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году!

With both feet (амер.) – Полностью. Целиком. Решительно. Твёрдо

With both hands – Изо всех сил

With cap in hand – Униженно. С шапкой в руке. Смиренно. Подобострастно

Withdraw! – Возьмите свои слова обратно! (возглас в парламенте)

WITHDRAWALS – Выдача багажа (вывеска на вокзале)

With ease – Непринуждённо. С лёгкостью

Withered heart – Чёрствое сердце

With every good wish – С лучшими пожеланиями

With every ‹passing› day – День ото дня

With friendly regards – С дружеским приветом (заключительная фраза в неофициальном письме)

With full pay – С полной выплатой зарплаты

With good cheer – Радостно. Охотно

With great pleasure – С большим удовольствием

With half a heart – Без интереса. Неохотно

With heart and hand – Охотно. С энтузиазмом. С энергией

With his blessing (шутл.) – С его благословения

Within a hair of death – На волосок от смерти

Withing a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо

Within an inch of one's life – На волосок о смерти. До полусмерти

Within bounds – В известных пределах

Within call ‹of› – Поблизости. Рядом. Неподалёку

Within doors – Внутри дома. В помещении

Within eyeshot – В поле зрения

Within four walls – Конфиденциально. Секретно. Не должно выходить за пределы этой комнаты

Within striking distance – В пределах досягаемости

Within the bounds of possibility – В пределах возможности. Не исключено

Within the framework of something – В рамках [в пределах, внутри] чего-либо

With-it (амер.) – Современный

With knobs on! – Вот это здорово! Занятно! Недурно сказано!

With love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме)

With might and main – Изо всех сил. Изо всей мочи. Не щадя себя

With one look! – Лишь один взгляд!

With one's whole heart – От всего сердца. От всей души

With one voice – В один голос

With our very best regards – С нашими наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)

Without a breach of continuity – Непрерывно

Without a gleam of hope – Без просвета

Without a hitch – Как миленький (без затруднения). Без сучка, без задоринки. Как по нотам

Without any trouble whatever – Без какого бы то ни было труда

Without a ray of hope [light] – Без просвета

Without arguing – Без звука (не противореча)

Without a word – Без звука (не споря)

Without batting an eyelid – Не сомкнув глаз. И глазом не моргнув. Без всякого смущения

Without book – По памяти

Without controversy – Бесспорно. Неоспоримо

Without delay – Немедленно

Without demur – Без звука (не противореча)

Without discernment – И вкривь и вкось

Without fail – Непременно. Наверняка. Обязательно. Во что бы то ни стало

Without number – Без числа. Бесчисленное количество

Without restraint – Свободно. Без стеснения. Безудержно

Without rhyme or reason! – Здорово живёшь! Ни с того ни с сего!

Without strain – Легко. Без напряжения

Without striking a blow – Без борьбы. Без боя

Without wanting it – Невольно. Не желая того

Without wasting words – Без лишних слов

With pleasure! – С удовольствием! Пожалуйста!

With roses in one's cheek – Кровь с молоком

With safety – Без риска. Безопасно

With tears in one's voice – Со слезой в голосе

With the chest puffed out – Грудь колесом

With the coming of the night – С наступлением ночи

With the increase of years – С возрастом. С годами

With the utmost pleasure! – С величайшим удовольствием!

With the utmost reluctance – Скрепя сердце

With usury – С лихвой

With utmost effort – Со всей силой

With whom do you wish to speak? – Кто вам нужен? (вопрос позвонившему по телефону)

With your favour (шутл.) – С твоего [вашего] позволения

"Witnessed" – Заверено. Удостоверено

Witty remark – Красное словцо

Wo! – Тпру!

Woe! – Увы! Горе мне!

Woe betide you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! Горе тебе [вам]! Плохо тебе [вам] придётся! Пеняй‹те› на себя! Ни дна тебе ни покрышки!

Woe is him! – Будь он проклят!

Woe is me! – Увы и ах! Тошно ‹мне›! Горе ‹мне›!

Woe worth the day! – Будь проклят тот день [час]! Да будет проклят ‹э›тот день!

Woe worth the while! – Будь проклят тот день [час]!

Wolf – Жеребец. Кобель

Wolf in sheep's clothing – Волк в овечьей шкуре

Wolverine State (амер.) – Штат росомах (прозвище штата Мичиган)

Woman's reason – Женская логика

Womb to tomb! (амер. жарг.) – Дружба до гроба! Замечательно!

Women's fables – Дамские выдумки [россказни]

Wonderful! – Чудесно! Прекрасно! Великолепно! Восхитительно!

Wonder State (амер.) – Штат чудес (прозвище штата Арканзас)

Won't you come in? (амер.) – Прошу вас, проходите [входите] (стандартная фраза приглашения в офис, квартиру или дом)

Won't you partake of it? – Не отведаете [не попробуете] ли вы этого?

Won't you sit down! – Присаживайся! Присаживайтесь!

Wooden nutmeg (амер.) – Фальшивка. Подделка. Обман. Жульничество. Мошенничество

Wooden wedding – Деревянная свадьба (5-я годовщина)

Woof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)

Woozy – Сонный

Word of honour! – Честное слово!

Word spinning – Игра слов

Words, words, words! – Слова! слова! слова!

Word to be passed! (мор.) – Слушайте все!

Workholism (амер.) – Одержимость работой

Work-in (амер.) – Забастовка на рабочем месте (люди выходят на свое рабочее место, но не работают)

Working girl – Труженица панели. Проститутка

Working housekeeper – Домработница

Working stiff (амер. жарг.) – Работяга

Work-in-progress – В процессе производства

Work is in full swing! – Работа кипит!

Work like a horse [navvy, slave] – Работать как лошадь [вол, раб, папа Карло]

Work one's fingers to the bone – Работать, не покладая рук

Work out (амер.) – Качаться (делать зарядку). Упражняться

Work-study – Анализ рабочего времени

Work under the ‹whip› lash – Из-под палки

Work up to something – Начать издалека (говорить о чём-либо)

World-beater – Агрессивный человек

World outlook – Мироощущение

World's Leading Convention City (амер.) – Мировой центр съездов и конференций (г. Чикаго)

Worry oneself needlessly – Портить себе кровь

Worse luck! – К несчастью!

Worse than ever – Хуже, чем всегда [обычно]

Worth its weight in gold – На вес золота

Worthy of the name – Настоящий. Стоящий

Would it were not so! – Хорошо бы это было не так!

Would like to be a fly on the wall! – Как бы мне хотелось там побывать!

Would not touch him with a barge-pole – Мне на него и смотреть противно

Wouldn't that be fun! – Велика радость!

Would that! – О если бы! Хотелось бы, чтобы!

Would to God! – О Господи!

Would to Heaven! – О Господи!

Would you believe! (амер.) – Потрясающе! Невероятно!

Would you care to go for a walk? – Не хотите ли прогуляться?

Would you care to have a stroll? – Не хотите ли прогуляться?

Would you care to join us? – Не хотите к нам присоединиться?

Would you kindly introduce me to this gentleman? – Будьте добры, представьте меня этому джентльмену

Would you like some tea? – Не хотите ли чаю?

Would you like to…? – Не хотите ли вы…? Не хотели бы вы…?

Woud you like to come into it? – Не хотите ли вы принять в этом участие?

Wounds! – Ей-богу! Клянусь!

Wow! – Вау! Уау! (вослицание удивления) Здорово! Блеск! Безобразие! Какая гадость! Вот беда! Ой! Вот это да! Вот так так!

WPC (Woman's Police Constable) – Женщина-полицейский

Wrapped in cellophane – Недотрога

Wrap up! – Кончай трёп [базар]!

Wrestle with oneself – Бороться с самим собой

Wretch! (шутл.) – Негодник!

Wretch that I am! – О я несчастный! Несчастный я!

Wrinkle City (амер. жарг.) – Морщинистая кожа

Writer-in-residence (амер.) – Писатель, преподающий литературу в школе

Write-up (амер.) – Приписка к чему-либо

Wrong number! – Ты не туда попал! Вы не туда попали!

Wrongo (амер.) – Неприемлемый. Нежелательный. Человек из криминального мира

Wry smile – Кривая улыбка. Усмешка

W State (Wolverine State) (амер.) – Росомаший штат (шутливое название штата Мичиган)

"W. Tie" (white tie) – Мужчинам быть во фраках, а дамам в вечерних туалетах (предупреждение в приглашении)

X

X (амер.) – 10 долларов

Xenial customs – Законы гостеприимства

X-mas (Christmas) – Рождество

X-rated (амер.) – Жестокий. Ужасный

XX (амер. жарг.) – Двадцатидолларовая купюра. Обман. Предательство

XXXX (four-X) (амер.) – Бранное слово. Мат

XYZ (eXamine Your Zipper) (амер.) – Проверь молнию на брюках!

Y

Yah? – Да ну? (выражает насмешку, презрение и т.п.)

Yakky (амер.) – Болтун

Yak-yak (амер.) – Много шуму из ничего

Y'all (амер.) – Все вы

Yankee – Янки (прозвище американцев)

Yankeeland (шутл.) – Новая Англия. Северные штаты США. США

Yankee Land of the South (амер.) – Земля южных янки (прозвище штата Джорджия)

Yankee State (амер.) – Штат янки (шутливое название штата Огайо)

Yard sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)

Yarrah banker (австрал.) – Мельбуржский щёголь

Yea! – Ура! Действительно! Правда!

Yea and nay – И да и нет

Yeah! – Да!

Year after year – Из года в год

Year in, year out – Из года в год

Yea, team! (амер.) – Ура нашей команде!

Ye Gods! – Боже мой! Мой Бог! О боги!

Ye gods ‹and little fishes›! – Вот так так! Боже правый [праведный]!

Ye-heave-ho! – Взяли! Дружно! (возглас матросов при работе)

Yell (амер.) – Поощрительный [одобрительный, подбадривающий] крик болельщика

Yellow – Трусливый. Подлый

Yellow boy – Золотой (о монете)

Yellow brick road (амер.) – Дорога, ведущая к счастью

Yellow dirt – Золото

Yellod dog (амер. жарг.) – Подлец. Трус

Yellow-dog contract (амер.) – Контракт о найме на работу с обязательством не вступать в профсоюз

Yellow-dog fund – Фонд, предназначенный для взяток. Суммы, используемые для подкупа

Yellowhammer State (амер.) – Штат птицы-овсянки (прозвище штата Алабама)

Yen-shee (амер. жарг.) – Опиум. Героин

Yes, but not for you! – Здесь, да не про вас!

Yes-man – Соглашатель. Подпевала

Yes, of course! – Да, конечно!

Yes, quite! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно!

Yes, sir! (воен.) – Так точно! Есть! Слушаюсь!

Yes siree, ‹Bob›! (амер.) – ‹Да›, конечно! Без сомнения!

Yes, that is no! – Да, то есть нет!

Yet his beauty worked him evil! – Но красота не шла ему на пользу!

Y-fronts – Мужские трусы

Yidney City (австрал.) – г. Сидней

YIELD (амер.) – Уступи дорогу! (дорожный знак)

Yield up a fort – Сдать крепость

Yield up the ghost – Отдать Богу душу (умереть)

Yildiz Kiosk [Kiosque] (ист.) – Дворец турецкого султана

Yip (амер.) – Гав-гав! (подражание лаю собаки) Тявканье

Yippee! – Ура!

Yo! – Ау! Эй! Берегись!

Yob‹bo›! – Молокосос! Паршивец! Балбес!

Yo-heave-ho! – Раз-два, взяли! Эй, взяли! Дружно! (возгласы при тяжёлой, ритмичной работе, особенно матросов)

Yo-ho! – Раз-два, взяли! Эй! Берегись! Взяли! Дружно!

Yoi! – Улю-лю! (охота)

Yoicks! – Улю-лю! (охота) Вот это да! Ату его!

Yoke-fellow – В одной упряжке. Один воз везут (супруг или супруга)

Yokel! – Деревенщина! Неотёсанный чурбан!

Yonder – Вон тот. Вон там

Yoo-hoo! – Эй! (возглас для привлечения внимания)

Yoot (амер. жарг.) – Хулиган-подросток. Шпана

You are always welcome! – Милости просим!

You are a most unmitigated cad! – Ты хам [скотина], и больше ничего!

You are a nuisance! – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете!

You are a perfect nuisance! – Вот наказание!

You are getting warm! – Горячо! (т.е. вы на правильном пути)

You are the limit! – Ну ты даёшь!

You are through! – Говорите! (при соединении по телефону через коммутатор)

You are welcome! – Пожалуйста! (ответ на предложение сделать что-либо) Добро пожаловать!

You are welcome to all we have – Чем богаты, тем и рады

You be hanged! – Чёрт тебя [вас] побери!

You bet! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы! Ещё как! Давай! (ответ на «спасибо»)

You betcha! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы!

You bet your boots! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!

You bet your sweet ass on it (амер.) – На этом ты заработаешь [нагреешь руки, поднимешься, наваришь, выиграешь]. Можешь быть уверенным на все сто. Ты можешь точно выиграть

You bet your ‹sweet› bippy! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!

You bet your ‹sweet› life! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!

You bloody fool! – Дурак чёртов!

You called? – Вы уже звонили? Вы звали, хозяин?

You can never tell – Кто знает! Почём знать!

You can put that in your pipe and smoke it! – Зарубите это себе на носу!

You can't draw blood out of a stone – С меня взятки гладки

You can't fool us! – Знаем мы тебя [вас]!

You can't get away with that! – Этот номер не пройдёт!

You can't put it in the bank! (амер.) – Это не поможет! Бесполезно!

You can't say "A" without saying "B" – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»

You can't talk! – Ты бы уж лучше помалкивал!

You can't think! – Ты не можешь себе представить! Вы не можете себе представить!

You can't walk over everybody like this! – Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми!

You can whistle for it! – Ищи свищи!

You could cut it with a knife – Это вполне ощутимо [осязаемо]

You cut dirt! – А ну, проваливай!

You'd better believe it! (амер.) – Можешь быть уверен! Можете быть уверены!

You'd better watch your step! – Смотри, будь осторожен!

You did give me a scare! – Ты меня здорово напугал!

You did it! – Вам [тебе] это удалось!

You don't have to do that! – Тебе [вам] и не нужно этого делать! (нет необходимости себя затруднять)

You don't mean it! – Ты шутишь! Вы шутите! Неужели?! Вы так не думаете! Уж не хотите ли вы сказать…

You don't say! – Будто уж! Ну уж! А не пошёл бы ты! Вот как! Скажите, пожалуйста! Да что ты говоришь! Да ну!

You don't say so! – Как можно, зачем?! Образумься! Образумьтесь! Побойся [побойтесь] Бога! Не может быть! Что ты говоришь! Что вы говорите! Неужели?! Да ну! Скажите! Полно! Вот как! Вот что! Скажи‹те› на милость!

You filthy scum! – Подлец!

You fool! – Вот дурак!

You gave me such a fright! – Ты меня так напугал! Вы меня так напугали!

You get this in your nut! – Заруби‹те› себе на носу!

You got it! (амер.) – Вы понимаете это!

You have all the luck, you have! – Ну и везёт же тебе [вам]!

You have a nerve! – Ну и нахал! Какая наглость!

You have been denied a visa – Вам отказано в выдаче визы

You have grown! – Как ты вырос! Ну и вырос же ты!

You have me? – Ты меня понял? Вы меня поняли?

You have no right to say so! – Ты не имеешь права так говорить! Вы не имеете права так говорить!

You haven't got a brain in your head! – Головы у тебя [у вас] на плечах нет!

You have won me! – Ты меня убедил! Вы меня убедили! Хорошо, уговорил‹и›!

You hush! – Ну ты, тихо!

You impudent young scoundrel! – Наглый негодяй!

You know – Знаешь ли. Знаете ли

You know a great deal then! – Много ты знаешь! Много вы знаете!

You know what? – Знаешь [знаете] что? Вот что я тебе [вам] скажу!

You-know-what – Сам знаешь что (эвфемизм, заменяющий неприличное выражение, которое говорящий не хочет произносить вслух)

You live and learn! – Век живи – век учись!

You'll drive me mad! – Вот наказание!

You'll never be able to do it! – Куда тебе! Куда вам!

You look a mess! – У тебя [у вас] ужасный вид! Ну и вид у тебя [у вас]!

You look bananas! (амер. жарг.) – Ты выглядишь отпадно!

You look great [well]! – Отлично выглядишь!

You lucky blighter! – Вот счастливец!

You lucky rascal! – Ах ты, счастливец! (шутл.) Ну и везёт этому шельмецу!

You made the broth, now sup it! – Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай!

You make me laugh! (амер.) – Ты просто смешон! Вы просто смешны!

You make me tired! – Как ты мне надоел!

You may go farther and fare worse! – Будь доволен тем, что имеешь! Будьте довольны тем, что имеете!

You may well say so! – И не говори‹те›! Совершенно верно [точно]!

You motherfucker! (амер. груб.) – Сукин сын!

You must be raving! – Да ты с ума сошёл!

You must fork out! – Тебе [вам] придётся раскошелиться!

You must have come out of the ark! – Ты что, с луны свалился!

You must not! – Нельзя!

You must not touch this book! – Не смей‹те› трогать эту книгу!

You must spoil before you spin – Первый блин комом

You never can tell! – Кто знает?! Почём знать! Чем чёрт не шутит!

Young ain't no excuse for stupid! – Молодость глупости не оправдание!

Younger hand – Карточный игрок, который ходит вторым в игре на двоих

Youngest hand – Карточный игрок, который ходит последним

Young feller-me-lad (шутл.) – Повеса

Young fogey – Молодой человек, приверженец традиционного консерватизма

Young shaver – Юнец. Паренёк

You ought to be well beaten! – Тебя надо бы хорошенько вздуть!

You plague! – Мучитель!

Your business? – Чем занимаешься [занимаетесь]?

Your captainship – Ваше капитанство (шутливое обращение)

Your car is a lemon… (амер.) – Твоя машина того…

You're a liar! – Лгун!

You're all wet! – Ты сильно заблуждаешься! Вы сильно заблуждаетесь!

You're a nice one! – Тоже хорош!

You're another! – От такого [такой] же слышу!

You're a peach! – Ты [вы] – молодец!

You're barking up the wrong tree this time! – Не на того [такого] напал!

You're dern tootin'! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!

You're dished! – Ты погорел!

You're got to be out of your mind! (амер.) – Ты сошёл с ума!

You're having me on! – Вы шутите!

You're in luck! – Вам повезло!

You're joking! – Иди ты!

You're kidding, aren't you? (амер.) – Вы шутите, не так ли? Вы ведь шутите?

Your luck in! – Вам повезло!

You're mad! – С ума сошёл! Спятил!

You're making me feel guilty now! – Теперь ты заставляешь меня чувствовать себя виноватым!

You're out of your mind! – Ты сошёл с ума!

You're perfect! – Ты [вы] – совершенство!

You're raving! – Что за бред!

You're raving, you old geezer! – Всё брешешь, кобель седой! Болтаешь всё, старый хрыч!

You're really going it! – Ну ты даёшь!

You're telling me! – Можешь [можете] не рассказывать! Кому ты это рассказываешь?! Кому вы это рассказываете?! Без тебя [вас] знаю!

You're the doctor! – Вы тут хозяин! Вынужден подчиниться!

You're too much! (амер.) – Ты мне надоел! Вы мне надоели!

You're wanted on the telephone! – Тебя [вас] просят к телефону!

You're welcome! – На здоровье! Пожалуйста! Добро пожаловать! Не за что! (ответ на «Спасибо!»)

Your face seems ‹so› familiar – Ваше лицо мне знакомо!

Your hagship! – Ваше бесовство!

Your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тост)

Your Highness – Ваше высочество (обращение)

Your honour! – Ваша честь! (обращение к судье)

Your humble servant! – Моё почтение! Ваш покорный слуга!

Your letter to hand – Твое [ваше] письмо получено!

Your Majesty – Ваше величество (обращение к монарху)

Your money or your life! – Кошелёк или жизнь!

Your ‹most› obedient servant! – Ваш покорный слуга!

Your place of address? – Где проживаешь? Где проживаете?

Your purse or your life! – Кошелёк или жизнь!

Yours affectionately – Любящий тебя (заключительная фраза дружеского письма)

Yours as always – Всегда твой (заключительная фраза дружеского письма)

Yours cordially – Любящий тебя (заключительная фраза дружеского письма)

Your servant! – К вашим услугам!

Your serve! – Твоя [ваша] подача! (в игре)

Yours faithfully – Всегда к вашим услугам. С уважением (официальная заключительная фраза в письме)

Yours sincerely – Искренне ваш. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)

Yours truly – Преданный вам (окончание письма). Искренне Ваш. С почтением. Ваш покорный слуга

Yours very truly – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)

Your trumpeter's dead! – Ну и расхвастался же!

You ruddy liar! – Ты проклятый лгун!

Your very sincere friend – Твой самый искренний друг (заключительная фраза дружеского письма)

Your visa is no longer valid – Ваша виза больше недействительна

You said it! – И не говори! Вот это правильно! Ты прав!

You scratch my back, I'll scratch yours – Рука руку моет

You shall pay for this! – Ты за это заплатишь!

You shall smart for this! – Будет [достанется] тебе за это!

You should have seen him! – Посмотрел бы ты на него! Посмотрели бы вы на него! Жаль, что ты не видел его! Жаль, что вы не видели его!

You stop blaming me! – Хватит обвинять меня!

You stop poking your nose in other people's affairs! – Перестань совать нос в чужие дела!

You tell'em! (амер.) – Давай! Правильно!

You there! – Эй, ты [вы] там! Послушай‹те›!

You've been and done it! – Пожалуйте бриться!

You've been and gone and done it! – Ну и наделал ты дел! Ну и наделали вы дел! Ну натворил же ты! Ну натворили же вы!

You've been asking for it! – Пожалуйте бриться!

You've caught it at last! – Вот и доигрался! Вот и доигрались!

You've caught me this time! – Ну и поддели вы меня!

You've caught the wrong bird! – Не на того [такого] напал‹и›!

You've chosen the wrong customer this time! – Не на того [такого] напал‹и›!

You've done it! – Вот так раз!

You've got hold of the wrong kind for that! – Не на того [такого] напал‹и›!

You've got it! – Вот-вот! (согласие)

You've got the wrong end of the stick! – Вы не угадали!

You've got the wrong number! – Вы не туда попали!

You've got to be kidding! (амер.) – Этого не может быть! Ты разыгрываешь меня!

You've got trouble – in spades! – У тебя [вас] куча неприятностей – и ещё каких!

You've got us into a nice mess! – В хорошенькую историю ты нас втянул [вы нас втянули]!

You've hit the nail on the head! – Вы угадали! Вы попали в точку!

You've made a nice mess here, you have! – Ну и натворил ты тут дел!

You were born in the ark? – Ты что, с луны свалился?! Вы что, с луны свалились?!

You were never such a fool as to lose your money! – Не может быть, чтобы тебя угораздило потерять деньги!

You will catch it! – Будет тебе [вам] на орехи!

You will never be able to do it! – Куда тебе [вам]!

You will sing different! – Ты другое запоёшь!

You won't get anything out of him! – С него взятки гладки!

You won't say nothin' to no one! (амер.) – Ты никому ничего не скажешь!

You wouldn't read about it! (австрал.) – Это невероятно! Этого не может быть! Откуда вы это взяли?

Yow! – Тяв! Мяу! (подражание собаке или кошке)

Yo-yo (амер.) – Йо-йо (чёртик на ниточке)

Yo-yo! (амер.) – Дурень!

Yucky! (амер.) – Грязнуля! Замарашка!

Yummy! (амер.) – Вкуснятина!

Yum-yum! (амер.) – Ням-ням!

Yup! (амер.) – Да!

Yuppie, yuppy – Яппи, честолюбивый преуспевающий молодой человек

Z

Z-car (zing-car) (амер.) – Полицейский автомобиль

Zeal without knowledge – Усерие не по разуму

Zeitgeist – Дух времени. Модно, актуально (в данный момент). «У всех на устах»

Zero cool! – Очень хорошо! Клёво! Круто! Супер!

Zero hour – Час испытания. Час «Ч»

Zero in on (амер.) – Наводить (оружие на цель). Сосредотачиваться (на теме разговора)

Zex! (жарг.) – Шухер!

ZIP [zip] code (Zone Improvement Program Code) – Почтовый индекс

Zip it up! (амер.) – Молчи! Закрой рот!

Zip ‹up› your lip! (амер.) – Молчи! Закрой рот!

Zod (амер.) – Дурак. Глупец

Zoftig (амер. жарг.) – Приятный. Обольстительный

Zonian (амер.) – Американец, живущий в зоне Панамского канала

Zool! (амер. жарг.) – Вот это вещь! Класс! Клёвая вещь! Сила!

Zoom! (амер. жарг.) – Пройти, не заплатив за вход

Zounds! – Чёрт возьми!

Zowie! (амер. жарг.) – Вот это да!

Z-z-z-z! (амер.) – Хр-хр-хр! (храп)



Поделиться книгой:

На главную
Назад