Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Товарищество Кольца - Джон Рональд Руэл Толкин на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Да, здесь что-то не так, — задумчиво повторил он. — Я считаю твой план наилучшим.

— Что ж, теперь я готов. Я снова хочу увидеть горы, Гэндалф, — горы; и найти место, где смогу отдохнуть. В мире и спокойствии, без кишащих вокруг родственников, без посетителей, непрерывно звонящих в колокольчик у двери. Я должен найти место, где смог бы завершить свою книгу. Я придумал для нее хороший конец: и после всех этих событий он жил счастливо до конца своих дней.

Гэндалф засмеялся:

— Надеюсь, так и будет. Но никто не сможет прочесть эту книгу, даже если она будет завершена.

— Отчего же, со временем смогут. Фродо уже читал те части, что я успел написать. Вы присмотрите за Фродо?

— Да, присмотрю. Буду навещать его так часто, как смогу.

— Он, конечно, пошел бы со мной, если бы я попросил. В сущности он даже предложил это — как раз перед приемом. Но на самом деле ему не это нужно. Я хочу перед смертью еще раз увидеть горы и дикие страны, а Фродо еще слишком любит Шир, его поля, леса и маленькие реки. Ему здесь хорошо. Я все оставляю ему, за исключением, конечно, нескольких мелочей. Надеюсь, он будет счастлив, когда привыкнет все это считать своим. С этого времени он сам себе хозяин.

— Всё? — спросил Гэндалф. — И Кольцо? Вспомни, ты на это согласился.

— Ну... гм... да, вероятно, и его, — запинаясь, сказал Бильбо.

— Где оно?

— В конверте, как вам известно, — нетерпеливо ответил Бильбо. — Конверт на камине. Нет! Вот он, в моем кармане! — Бильбо колебался. — Разве это не странно? — сказал он наконец как будто самому себе. — Почему бы и нет? Почему бы ему тут и не остаться?

Гэндалф снова внимательно посмотрел на Бильбо, в его глазах что-то промелькнуло.

— Я думаю, Бильбо, — спокойно сказал он, — его лучше оставить в норе. Ты не хочешь этого?

— Ну да... то есть нет. Теперь я думаю, что мне вообще не хочется с ним расставаться. Не понимаю, зачем мне его отдавать. Почему вы хотите, чтобы я это сделал? — спросил он, и голос его изменился. Теперь он звучал резко, подозрительно и раздраженно. — Вы всегда изводили меня расспросами о моем Кольце, но никогда не беспокоились о других вещах, полученных в путешествии.

— Мне нужна была правда, — ответил Гэндалф. — Это чрезвычайно важно. Волшебные Кольца... они... гм... волшебные; они редки и интересны. Можно сказать, что я профессионально интересуюсь твоим Кольцом. И должен знать, где оно, если ты пускаешься в странствия. Я считаю, что ты владел им достаточно. Тебе оно больше ни к чему, Бильбо, если я не ошибаюсь.

В глазах Бильбо сверкнул гнев. Его доброе лицо застыло.

— Почему ни к чему? — воскликнул он. — И какое вам дело до моей собственности? Кольцо мое. Я нашел его. Оно само пришло ко мне.

— Да, да, — сказал Гэндалф. — Но не нужно сердиться.

— Сами виноваты, — пробурчал Бильбо. — Кольцо мое, говорю вам. Мое собственное. Моя прелесть. Да, прелесть.

Лицо волшебника оставалось серьезным и внимательным, и только блеск глубоких глаз выдавал удивление и тревогу.

— Так его уже называли, — сказал он, — но называл не ты.

— А теперь называю я. Почему бы и нет? Даже если то же самое говорил Голлум. Кольцо теперь не его, а мое. И говорю вам, я его оставлю у себя.

Гэндалф встал. Он сказал строго:

— Ты будешь глупцом, Бильбо, если сделаешь это. С каждым твоим словом это становится все яснее. Ты слишком долго владел Кольцом. Откажись от него! И тогда ты снова станешь самим собой, будешь свободен.

— Сделаю то, что захочу, — упрямо ответил Бильбо.

— Ну, ну, мой дорогой хоббит, — сказал Гэндалф. — Всю твою долгую жизнь мы были друзьями, и ты задолжал мне кое-что. Выполняй свое обещание — отдай Кольцо!

— Ну, если вы сами хотите мое Кольцо, так и говорите! — воскликнул Бильбо. — Но вы его не получите! Я уже сказал: не отдам вам свою прелесть. — Его рука легла на рукоять короткого меча.

Глаза Гэндалфа сверкнули.

— Вскоре наступит моя очередь, — сказал он. — Если ты еще раз это скажешь, я рассержусь. Тогда ты увидишь Гэндалфа без маски. — Он сделал шаг к хоббиту и, казалось, стал выше ростом; его огромная тень заполнила всю комнату.

Бильбо попятился к стене, тяжело дыша, сжимая рукой карман. Некоторое время они стояли, глядя друг другу в лицо, и напряжение в комнате росло. Глаза Гэндалфа не отрывались от хоббита. Наконец Бильбо медленно разжал руки и слегка задрожал.

— Не знаю, что это с вами, Гэндалф, — сказал он. — Вы никогда не были таким. Из-за чего все это? Кольцо ведь мое. Я нашел его, и, если бы не Кольцо, Голлум убил бы меня. Я не вор, что бы вы ни говорили.

— Я никогда не называл тебя так, — ответил Гэндалф. — Ия тоже не вор. Грабить тебя не собираюсь, но хочу помочь. Хочу, чтобы ты верил мне, как раньше. — Он отвернулся, напряжение ушло с его лица. Казалось, он вновь превратился в седого старика, согбенного и озабоченного.

Бильбо потер рукой глаза.

— Простите, — сказал он. — Но со мной происходит что-то странное. Будет большим облегчением не беспокоиться о нем больше. Оно заняло слишком значительное место в моих мыслях. Иногда мне кажется, что это наблюдающий за мной глаз. И всегда хочется надеть Кольцо и исчезнуть. Я уж и под замком его держал, но понял, что не могу быть спокоен, если оно не у меня в кармане. Не знаю почему. Кажется, я не могу покончить с этим.

— Тогда поверь мне, — сказал Гэндалф. — Уходи и оставь его. Откажись от владения им. Отдай Фродо, а я за ним присмотрю.

Несколько мгновений Бильбо стоял в раздумье и нерешительности. Потом вздохнул.

— Хорошо, — с усилием сказал он. — Согласен. — Пожал плечами и печально улыбнулся. — В конце концов, я для того и прием устроил: чтобы раздать подарки, а заодно и с Кольцом расстаться. Оказалось, нелегкое это дело. Итак, Кольцо вместе со всем остальным переходит к Фродо. — Он глубоко вздохнул. — А теперь я и в самом деле должен идти, иначе меня кто-нибудь увидит. Я уже попрощался и не хочу делать это еще раз. — Он подобрал мешок и направился к двери.

— Кольцо все еще у тебя в кармане, — напомнил колдун.

— Да! — воскликнул Бильбо. — А также мое завещание и все другие документы. Лучше возьмите их и освободите меня. Так будет безопасней.

— Нет, не давай его мне, — отказался Гэндалф. — Положи на камин. Пусть лежит, пока не придет Фродо. Я дождусь его.

Бильбо достал конверт и хотел было положить рядом с часами, но в тот же миг рука его дрогнула, и конверт упал на пол. И прежде чем Бильбо успел наклониться, волшебник подобрал конверт и положил на каминную доску. Лицо хоббита снова исказилось гневом. Но внезапно оно смягчилось. Бильбо рассмеялся.

— Ну, что ж, дело сделано, — сказал он. — Теперь я ухожу.

Они вышли в холл. Бильбо взял свой любимый посох и свистнул. Изнутри появились три гнома.

— Все готово? — спросил Бильбо. — Упаковано и погружено?

— Все, — ответили гномы.

— Тогда пошли. — И он направился к выходу.

Уже наступила ночь, черное небо усеяли звезды.

Бильбо запрокинул лицо, вдохнул ночные запахи.

— Как хорошо! Как хорошо снова быть в пути вместе с гномами! Вот чего мне не хватало все эти долгие годы. Прощай! — сказал он, глядя на старый дом и кланяясь ему. — До свидания, Гэндалф!

— До свидания, Бильбо! Береги себя! Ты уже стар и, может быть, достаточно мудр.

— Беречь себя? И не собираюсь. Не беспокойтесь обо мне. Я снова счастлив. Однако пора. Снова в путь, совсем как в прежние времена, — сказал Бильбо и тихим голосом, как бы про себя, запел во тьме:

Тропинка вдаль меня зовет От милого крыльца, Ведет, несет меня вперед, Не видно ей конца. Не поворачивая вспять, Туда судьба идти, Где, чтоб одной дорогой стать, Сольются все пути.

Он немного помолчал. Потом, ни слова не добавив, отвернулся от огней и голосов в поле и под навесами и, сопровождаемый своими тремя спутниками, прошел через сад и поспешил по длинной наклонной тропе. В низком месте перепрыгнул через живую изгородь в конце склона и пошел через луг. И его сопровождал шелест, легкий, как шум ночного ветра в траве.

Гэндалф некоторое время смотрел ему вслед, в темноту.

— До свидания, мой дорогой Бильбо, до следующей нашей встречи! — тихо сказал он и вернулся в дом.

Вскоре пришел Фродо и сразу разглядел сидящего в темноте задумчивого Гэндалфа.

— Он ушел? — спросил Фродо.

— Да, — ответил Гэндалф, — он наконец ушел.

— Лучше бы я... я хочу сказать, что до сегодняшнего вечера надеялся, что это просто шутка, — сказал Фродо. — Но в глубине души знал, что он уйдет. Он всегда говорил о серьезных вещах шутя. Я надеялся еще застать его.

— Я думаю, он хотел уйти незаметно, — сказал Гэндалф. — Не волнуйся. С ним все в порядке — пока. Он оставил тебе конверт. Вон там!

Фродо взял с камина конверт, взглянул на него, но распечатывать не стал.

— Здесь его завещание и все документы, я думаю, — продолжал волшебник. — Теперь ты — хозяин Бэг-Энда. И мне кажется, что в конверте ты найдешь и золотое кольцо.

— Кольцо! — воскликнул Фродо. — Он оставил его мне? Но почему? Да ведь оно и ему могло еще пригодиться!

— Может, да, а может, и нет, — ответил Гэндалф. — На твоем месте я не стал бы его использовать. Никому о нем не говори и береги его. А теперь я отправляюсь спать.

Как новый хозяин Бэг-Энда, Фродо считал своим долгом попрощаться с гостями. Слухи о странных событиях теперь распространились по всему полю, но Фродо только сказал, что к утру все, несомненно, разъяснится. В полночь прибыли экипажи для важных шишек. Один за другим они отъезжали, наполненные сытыми, но неудовлетворенными хоббитами. Потом пришли садовники и на тачках увезли все, что было небрежно оставлено гостями.

Медленно отступила ночь. Взошло солнце. Хоббиты проснулись необычно поздно. Миновало утро. Пришли рабочие и начали разбирать павильон, уносить столы и стулья, ложки, ножи, бутылки и тарелки, и фонари, и ящики с цветущими кустами, забытые сумки, перчатки, носовые платки, и остатки еды (впрочем, их было совсем немного). Потом без приглашения заявились Бэггинсы, и Боффины, и Болджеры, и Туки, и другие гости, жившие или остановившиеся поблизости. К середине дня в Бэг-Энде собралась большая толпа хоббитов, не званых, но и не сказать, что совсем уж нежданных.

Фродо стоял на ступеньках, улыбаясь, но выглядел усталым и озабоченным. Он приветствовал всех, но ничего не смог добавить к вчерашнему.

На все расспросы он твердил одно и то же:

— Мастер Бильбо Бэггинс ушел; насколько я знаю, он здоров.

Некоторых посетителей он пригласил войти внутрь, сказав, что Бильбо оставил им «посылки».

Внутри, в холле, были грудой навалены пакеты и свертки. На каждом — табличка. Вот некоторые из надписей на таких табличках.

«Аделарду Туку от Бильбо — зонтик». Аделард всегда, будучи в гостях, уносил хозяйские зонтики.

«Доре Бэггинс на память о долгой переписке, с любовью от Бильбо — большая корзина для ненужных бумаг». Дора была сестрой Дрого и старейшей из оставшихся в живых родственниц Бильбо и Фродо; ей было девяносто девять лет, и более половины из них она потратила на то, чтобы исписывать горы бумаги добрыми советами.

«Мило Берроузу, с надеждой, что ему пригодится, от Б. Б. — золотое перо и бутылочка чернил». Мило никогда не отвечал на письма.

«Анжелике от дядюшки Бильбо — выпуклое зеркальце». Анжелика была из семьи Бэггинсов, она слишком любила разглядывать свое лицо.

«В коллекцию Хьюго Брейсгирдля от жертвователя — пустой книжный шкаф». Хьюго собирал книги и никогда не возвращал взятые у других.

«Лобелии Сэквил-Бэггинс в подарок — ящичек с серебряными ложками». Бильбо был уверен, что она присвоила большую часть его ложек, пока он находился в путешествии. Лобелия хорошо это знала. Она поняла намек, но от ложек не отказалась.

Это лишь несколько примеров заготовленных подарков. Дом Бильбо за его долгую жизнь был буквально забит вещами. Таково уж свойство всех хоббитских нор — с течением времени забиваться вещами; и этому вполне отвечал обычай дарить друг другу подарки в день рождения. Конечно, не всегда эти подарки были новыми; несколько старых мэтомов с забытым назначением циркулировали по всей округе; но Бильбо обычно получал новые подарки и все их сохранял. Теперь старая нора начала немного освобождаться.

На каждом подарке была табличка, написанная самим Бильбо, иногда с язвительным замечанием. Но в основном подарки, конечно, были желанными. Беднейшие хоббиты, особенно с Бэгшот-Роу, приобрели немало добра. Старый Гаффер Гэмджи получил два мешка картошки, новую лопату, шерстяной плащ и бутылочку мази для скрипящих суставов. Старый Рори Брендибак в благодарность за его гостеприимство получил дюжину бутылок отличного вина — крепкого красного из Саутфартинга, купленного еще отцом Бильбо. Рори совершенно простил Бильбо и после первой же бутылки громогласно назвал его отличным парнем.

Разумеется, очень многое было оставлено Фродо. Он сделался обладателем главных богатств, не исключая книг, картин, мебели. Однако нигде не было ни следа денег или драгоценностей; не было роздано ни пенни, ни единой стеклянной бусинки.

Фродо очень устал. Ложный слух, что раздают все домашнее имущество, распространился как лесной пожар; вскоре площадь перед домом заполнилась хоббитами, у которых здесь не было никакого дела, но от которых не просто было избавиться. Таблички сорвали, подарки перемешались, начались ссоры. Некоторые начали меняться; другие старались улизнуть с чужими подарками. Дорогу перед входом загромоздили тачками и тележками.

В разгар этой сумятицы прибыли Сэквил-Бэггинсы. Фродо на некоторое время скрылся, оставив своего друга Мерри Брендибака следить за порядком. Когда Ото громко заявил, что хочет видеть Фродо, Мерри вежливо поклонился.

— Он отдыхает, — сказал Мерри.

— Вернее, прячется, — заметила Лобелия. — Во всяком случае, мы хотим его видеть, и мы его увидим. Иди и скажи ему это!

Мерри надолго оставил их в холле, и у Сэквил-Бэггинсов появилась возможность разглядеть оставленные им в подарок ложки. Настроение у них от этого не улучшилось. Вскоре их пригласили в кабинет. Фродо сидел за столом, перед ним лежало множество бумаг. Он выглядел недовольным — ясно, что ему не хотелось встречаться с Сэквил-Бэггинсами. Фродо встал, беспокойно перебирая пальцами в кармане. Но заговорил он очень вежливо.

Сэквил-Бэггинсы были настроены агрессивно. Вначале они предложили Фродо деньги (очень немного, по-дружески, как они сказали) за различные ценные предметы, на которых не оказалось табличек. Когда Фродо ответил, что будут розданы только те предметы, которые подготовлены самим Бильбо, они заявили, что все это выглядит очень подозрительно.

— Для меня ясно одно, — сказал Ото, — ты хочешь все забрать себе. Я требую предъявить завещание.

Если бы не усыновление Фродо, наследником Бильбо стал бы Ото. Он тщательно изучил завещание и фыркнул. К его несчастью, оно было очень ясным и оформлено по всем правилам (согласно обычаям хоббитов, которые, помимо всего прочего, требуют подписей семи свидетелей, сделанных красными чернилами).

— Опять ни с чем! — обратился Ото к жене. — И это после шестидесяти лет ожидания. Ложки? Вздор! — Он щелкнул пальцами под носом Фродо и вышел.

Но так же легко избавиться от Лобелии не удалось. Спустя какое-то время Фродо вышел из кабинета, чтобы посмотреть, как идут дела, и обнаружил, что она все еще в доме и шныряет по всем углам. Он вежливо проводил ее, после того как вернул несколько небольших, но ценных предметов, случайно попавших к ней в сумочку.

Лицо Лобелии выглядело так, словно она мучительно ищет прощальные слова, но сказала она только:

— Ты об этом еще пожалеешь, молодой человек. По какому праву ты здесь? Ты не Бэггинс, ты... ты Брендибак!

— Слыхал, Мерри? Надо понимать так, что это было оскорбление, — заметил Фродо, закрывая за ней дверь.

— Это был комплимент, — ответил Мерри Брендибак, — хотя, конечно, далекий от правды.

Вернувшись в нору, они вытолкали трех юных хоббитов (двух Боффинов и одного Болджера), пробивавших дыры в стенах кладовки. Фродо чуть не подрался с молодым Санчо Праудфутом (внуком старого Одо), который начал раскапывать самую большую кладовую: ему там, видите ли, послышалось эхо. Легенда о золоте Бильбо породила любопытство и надежды: всем известно, что золото, добытое волшебством, можно отыскать, только если тебе не мешают.

Одолев Санчо и выпихнув его за дверь, Фродо рухнул на стул в холле.

— Пора закрывать лавочку, Мерри, — сказал он. — Пожалуйста, затвори дверь и сегодня никому больше не открывай, даже если притащат таран. — После чего решил освежиться запоздалой чашечкой чая.

Но не успел он сесть за стол, как послышался громкий стук во входную дверь. «Верно, опять Лобелия, — подумал Фродо. — Придумала что-нибудь действительно неприятное и вернулась сказать, пока не забыла. Но с этим как раз можно и подождать». И он занялся чаем. Стук повторился, на этот раз громче, но Фродо не обращал внимания. Внезапно в окне появилась голова волшебника.



Поделиться книгой:

На главную
Назад