Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Цыганка из ломбарда - Фергюс Хьюм на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Моя Клеопатра, в этих краях мы все негодяи. Мистер Иаков Дикс — это…

— Он мой господин! — резко перебила Агарь. — Поэтому оставьте его в покое. А что касается вашего предложения, мой друг, какие выгоды я получу, если его приму? Вы просите меня быть вашей женой не без причины.

— Ой, это верно, моя красавица! — усмехнулся мистер Варк. — Боже, как вы искусны в догадках! Мотив двойной: во‑первых, любовь…

— Эй, об этом мы не будем говорить! Вы не знаете, что такое любовь. Другой мотив?

— Деньги! — отрывисто и без лишних слов сказал Варк.

— Гм! — с иронией отозвалась Агарь. — Деньги господина Дикса?

— Какая проницательность! — воскликнул адвокат, хлопнув себя по колену. — Господи, вот это интеллект!

— Обойдемся без обычных комплиментов, господин Варк. Ну, как деньги господина Дикса могут через меня попасть к вам?

— Что ж, — сказал Варк, моргая зелеными глазами, — старик питает к тебе слабость, моя дорогая. Вся симпатия, которую он испытывал ко мне, теперь отдана тебе. Прежде чем ты появилась, он составил завещание в пользу своего потерянного сына и назначил меня душеприказчиком. Теперь, увидев, как ты умна, он составил новое завещание…

— Оставив все деньги мне, я полагаю? Это ложь!

— Ложь, которую я не собирался тебе рассказывать, — ответствовал Варк. — Нет, деньги все равно остаются сыну; но ты — его новый душеприказчик. Теперь понимаешь?

— Нет, — сказала Агарь, откладывая свою работу. — Не понимаю.

— Ну, если я женюсь на тебе, то буду управлять имуществом от твоего имени…

— В интересах пропавшего наследника? Ну?

— В том‑то и дело, — объявил мистер Варк, положив тонкий палец на ее колено. — Пропавший наследник. Неужели не понимаешь? Нам незачем его искать, так как мы можем оставить деньги у себя и получить добрую часть состояния.

Агарь поднялась и мрачно улыбнулась.

— Милый маленький план, вполне достойный вас, — презрительно сказала она. — Но есть два препятствия. Я не ваша жена, и я — честная девушка. Повторите попытку с кем‑нибудь из ваших клиенток, господин Варк. Я не продаюсь!

Она пошла прочь, и Варк проводил ее злобным взглядом. Будучи подлецом, он не мог понять этой честности, которая встала на его пути к успеху. Кусая пальцы, он смотрел вслед Агари и раздумывал, как бы поймать ее в свои сети.

«Если бы этот старый скряга оставил ее своей наследницей! — думал он. — Тогда бы она без всяких сомнений взяла деньги. А если бы у нее были деньги, я бы заставил ее стать моей женой. Но Иаков собирается отдать все богатства своему проклятому сыну, который так часто желал смерти своему отцу. Ах! — вздохнул Варк, потирая руки. — Если бы я мог доказать, что он пытался убить старика, Иаков не оставил бы ему ни пенни, и тогда Агарь заполучила бы деньги, а я бы заполучил ее. Какая прекрасная мечта! Почему бы ей не стать явью?»

Да, это была такая прекрасная мечта, предлагавшая такие возможности для совершения подлостей, что Варк сразу же взялся за дело, стараясь воплотить свои замыслы в жизнь. У него было много писем и векселей отсутствующего Джимми, который имел обыкновение приходить к нему за деньгами, когда господин Дикс по‑отцовски отказывал ему. Рассчитывая на смерть старика, господин Варк снабжал сынка деньгами на его мотовство под высокий процент, собираясь вознаградить себя за счет наследства. А теперь, когда вместо него деньгами должна будет заправлять Агарь, ему будет трудно получить что‑либо сверх обычных процентов — и все из‑за нелепой честности девушки. Поэтому он собирался предъявить Иакову доказательства того, что пропавший сын собирался избавиться от докучливого отца с помощью тайного убийства. Стоит такой идее запасть в голову Диксу, и он может оставить свое состояние Агарь, а тогда искусный и коварный мистер Варк улестит и завоюет наследницу. Прекрасный план и довольно простой.

Среди многочисленных подозрительных клиентов Варка был один малый, искусно подделывавший документы, который иногда удалялся в одну из тюрем ее величества, поскольку слишком часто использовал свои криминальные таланты. В данный момент он был на свободе. Господин Варк передал ему пачку писем Джимми и черновик письма, которое он хотел подделать, начертав его почерком отсутствующего наследника. Когда все было готово, господин Варк дождался подходящего случая и сунул письмо в фарфоровую кружку, хранившуюся в задней части гостиной. В этой кружке, насколько он знал, Джимми обычно держал табак. Кружка стояла на верхней полке, и Иаков не трогал его с тех пор, как уехал его сын. Господин Варк, как умный негодяй, которым он, собственно, и был, определил это по толстому нетронутому слою пыли, лежавшей на кружке и полках.

Ловушка была расставлена, оставалось только заманить в нее Иакова, и Варк продумал этот шаг в самой искусной манере. Он очень надеялся на успех, однако упустил из виду один из необходимых элементов осуществления своего плана — помощь Агари. Когда он разрабатывал эту схему, прежде всего к собственной выгоде, он совершенно не предполагал, что Агарь откажется помочь ему достигнуть цели. Каковая слепота доказывала, что он не способен оценить или даже понять честность характера этой девушки.

Варк, по своему обыкновению, пришел однажды вечером, чтобы поговорить с Иаковом. Затянутая туманом комната с одинокой свечой и затухающим очагом выглядела точно так же, как в тот вечер, когда появилась Агарь, если не считать того, что теперь сама Агарь сидела за столом, занимаясь шитьем. Она нахмурилась, когда Варк с подобострастным видом вошел в комнату, но, приветствовав его кивком, не заметила улыбки подлеца. Господин Варк достал свою бутылку джина и присел возле очага напротив Иакова, который в этот вечер выглядел очень старым и немощным. Старик ослабел еще больше и стал еще ворчливее и раздражительнее, чем раньше. Как обычно, он спросил Варка, отозвался ли Джимми на объявления, и, как обычно, получил отрицательный ответ.

Иаков застонал.

— Я умру этой зимой, и некому будет закрыть мне глаза, — сказал он с угрюмым видом.

— Что же такое говорит господин Дикс! — с улыбкой воскликнул Варк. — Он забывает о нашей красавице Агари.

— Агарь — очень хорошо, но она не Джимми.

— Возможно, если бы наш дорогой друг знал все, он был бы доволен, что она не Джимми.

Услышав многозначительный тон Варка, Агарь изумленно подняла глаза. Иаков нахмурился.

— Что ты имеешь в виду, акула? — спросил он, и в его выцветших глазах мелькнул огонек.

— Ой, да ведь Джимми был подлец, — ответил адвокат, заманивая старого ростовщика в ловушку.

— Я это знаю, малый! — рявкнул Иаков.

— Он хотел заполучить ваши деньги.

— И это я знаю.

— Он желал вашей смерти.

— Вероятно, так и было, — ответил Иаков, кивнув, — но все‑таки решил позволить мне умереть в свое время.

— Гм! Я в этом не уверен!

Догадываясь, что Варк составил какой‑то план и старается воплотить его в жизнь, Агарь уронила шитье и пристально взглянула на адвоката. Она заметила, что во время разговора Варк взглянул на китайскую шкатулку, и мысленно задалась вопросом, каким образом эта вещь связана с предметом беседы. И вскоре ее просветили на этот счет.

— Варк, ты хочешь сказать, что Джимми собирался меня убить? — серьезно спросил Дикс.

Адвокат в ужасе воздел руки.

— О господи, как же неверно меня поняли! — жалобно проговорил он. — Джимми был вовсе не таким скверным, мой почтенный друг. Но если бы кто‑нибудь убрал вас с дороги, он не стал бы сожалеть.

— Ты имеешь в виду Агарь?

— Пусть он только осмелится так сказать! — воскликнула девушка, вскочив с пылающими глазами. — Я не знакома с вашим сыном, мистер Дикс!

— Что? — мягко произнес Варк. — Не знаешь рыжего Джимми?

Агарь села, побледнев.

— Рыжий! — пробормотала она. — Голиаф! Нет, этого не может быть!

Варк уставился на Агарь, и та ответила ему пристальным взглядом. Иаков, на которого надвигалось старческое слабоумие, перестал принимать участие в разговоре и, помрачнев, уставился на жалкий огонь — беспомощное дрожащее создание. Мысль, на которую навел его Варк — Джимми нанял Агарь, чтобы уничтожить его, — так ошеломила старика, что он был не в состоянии даже высказать свое мнение. Видя это, юрист ушел в сторону от опасной темы, осуществляя вторую часть своего плана.

— Ах, боже мой, боже! — проговорил он, шаря по карманам. — Моя трубка пуста, а я не захватил табака.

— Значит, перебьетесь без него, мистер Варк! — резко сказала Агарь. — Табака здесь нет.

— Нет, есть. Думаю, табак в той кружке, — сказал адвокат, показывая худым пальцем на верхнюю полку. — Вон кружка Джимми.

— Оставь в покое кружку Джимми! — свирепо пробормотал Иаков.

— Что?! Неужели у господина Дикса не найдется одной маленькой трубки табака для своего старого друга? — жалобно спросил Варк, подходя к полке. — А, я так и думал… Я уверен…

И он вскинул длинную руку, чтобы взять кружку. Иаков встал на нетвердые ноги, когда Варк ее взял, и грозно нахмурился, глядя на дерзкого визитера. Агарь продолжала шить, не обращая внимания на происходящее.

— Оставь кружку Джимми в покое, я тебе говорю! — зарычал Дикс, схватив кочергу. — Я проломлю твою лисью черепушку, если ты ее не оставишь!

— Насилие — со стороны кроткого господина Дикса! — воскликнул Варк, по‑прежнему сжимая кружку. — О, нет, нет, нет, только не это! Если он…

Тут Иаков потерял терпение и замахнулся, чтобы ударить адвоката по голове.

Будучи всегда настороже, Варк метнулся в сторону, и кочерга обрушилась на кружку, которую он держал в руках. Через мгновение ее осколки валялись на полу. Среди осколков разбитого фарфора — кучка рассыпавшегося сухого табака и небрежно сложенный лист бумаги.

— Видите, что наделал ваш взрыв гнева! — сказал Варк, укоризненно указывая на осколки. — Вы разбили кружку бедного Джимми!

Иаков бросил кочергу за каминную решетку, наклонился, поднял сложенный лист бумаги и машинально развернул. Агарь, как всегда аккуратная, вышла из комнаты, чтобы принести совок и веник, но, не успев их отыскать, бросилась обратно, услышав крик Варка. Она увидела Иакова, лежащего ничком на полу среди осколков фарфора. Он был в обмороке, в его руке все еще был зажат лист бумаги.

— Принеси воды, нюхательную соль! — воскликнул Варк, глаза которого торжествующе сверкали, так как план его удался. — Моему почтенному другу плохо!

— Что вы с ним сделали? — вопросила Агарь, ослабив шарф на шее старика.

— Я? Ничего! Он прочитал бумагу… Выпавшую из кружки Джимми, — многозначительно добавил Варк. — И рухнул как подкошенный!

На столе стоял кувшин с водой, которой Варк разбавлял джин. Агарь побрызгала на морщинистое лицо своего хозяина и похлопала его по рукам. У Варка был встревоженный вид — покамест он не хотел, чтобы старик умер, а Иаков слишком долго не приходил в себя.

— Он упал в обморок из‑за этой бумаги, — заметил Варк, вынув записку из ослабевших пальцев Иакова. — Давай посмотрим, что тут написано.

Он отлично знал, что там написано, но тем не менее четко прочитал все вслух для Агари. И вот какие прозвучали слова: «Памятка: извлечь сок наперстянки — яд, который трудно обнаружить, так что после смерти ничего нельзя будет доказать. Малыми дозами давать каждый день старику с чаем или кашей. Он умрет через несколько недель, и ни у кого не возникнет подозрений. Не доверять никому, самому готовить снадобье».

Агарь пристально посмотрела на Варка.

— Кто это написал — сын старика или вы? — негромко поинтересовалась она.

— Я? — воскликнул Варк, искусно изобразив возмущение. — Зачем мне это писать? И как я мог это написать? Почерк Джеймса Дикса, бумага лежала в его кружке, которую разбили случайно, как ты видела сама. И ты осмеливаешься…

— Тихо! — перебила Агарь, приподняв голову Иакова. — Он приходит в себя.

Старый ростовщик открыл глаза и обвел комнату диким взглядом. Мало‑помалу он очухался и сел, а потом с помощью Агари забрался в свое кресло и принялся говорить и вздыхать.

— Малыш Джимми хочет, чтобы я умер, — простонал он слабым голосом. — Сын Агари хочет меня убить. Наперстянка — яд… я это знаю! После смерти не оставляет никаких следов. Сын Агари! Сын Агари! Отцеубийца! Отцеубийца! — закричал он, потрясая в воздухе кулаками.

— Он хотел денег, вы же знаете, — мягко намекнул Варк.

— Он не получит денег! — объявил Иаков с необычным приливом энергии. — Я напишу новое завещание… Я лишу его наследства! Отцеубийца! Все деньги получит Агарь!

— Я, господин Дикс? Нет, нет!

— А я говорю да, ты, ведьма! Не спорь с умирающим! Я умираю, этого я не переживу. Джимми, Джимми! Волчье отродье! Мое завещание! Мое завещание!

Отодвинув Агарь, которая пыталась удержать его в кресле, Иаков схватил свечу и, покачиваясь, побрел к сейфу, чтобы достать завещание. Пока он копался в сейфе, Варк принялся шарить в своих вместительных карманах. Когда Иаков поставил свечу на стол, Агарь увидела на столе лист исписанной бумаги, а также перо и чернила. Иаков, сжимая в кулаке завещание, тоже заметил эти предметы и предвосхитил вопрос, готовый сорваться с губ Агари:

— Что все это такое?

— Ваше новое завещание, господин Дикс, — вкрадчиво пояснил Варк. — Я никогда не доверял вашему сыну и знал, что в один прекрасный день вы откажетесь от него. Поэтому подготовил завещание, по которому вы оставляете все Агари. Или, — прибавил адвокат, доставая из кармана еще один документ, — если вы предпочтете назначить наследником меня…

— Тебя? Тебя? Никогда! — завизжал Иаков, потрясая кулаком. — Все отойдет Агари, тезке моей умершей жены. Рад, что у тебя хватило ума понять, что, отвергнув Джимми, я оставлю свои деньги ей.

— Господин Дикс, — твердо перебила его Агарь. — Я не хочу ваших денег, и вы не имеете права отбирать у своего сына…

— Не имею права? Не имею права, ведьма? Это мои деньги! Мои! А станут твоими. Я мог простить Джимми что угодно, но не то, что он хотел меня отравить.

— Я не верю в то, что он и вправду этого хотел, — напрямик сказала Агарь.

— Но записка написана его почерком! — воскликнул Варк.

— Да, да, я знаю почерк Джимми, — поговорил Иаков, и вены на лбу его вздулись от гнева. — Он сущий дьявол!

Такая ярость звучала в его голосе, что Агарь шагнула вперед, чтобы его успокоить. Даже Варк встревожился.

— Помолчите, старый дурень! — грубо сказал он. — У вас лопнет кровеносный сосуд! Вот, подпишите завещание. Я засвидетельствую это, и…

Он замолчал и пронзительно свистнул. Появился еще один мужчина.

— Вот еще один свидетель, — объявил Варк. — Подписывайте!

— Это заговор! Заговор! — закричала Агарь. — Не подписывайте, господин Дикс. Я не хочу этих денег!

— Я заставлю тебя принять эти деньги, дерзкая девчонка! — прорычал Иаков, сжимая завещание в руке. — Я оставлю деньги тебе, а не изменнику Джимми. Но сначала я уничтожу это, — он направился к очагу со старым завещанием и бросил его в огонь.

Агарь метнулась мимо него и выхватила документ из пламени, тот не успел даже закоптиться. Иаков отшатнулся, обезумев от ярости. Варк скрипнул зубами при виде ее сопротивления. Незнакомый свидетель невозмутимо наблюдал за происходящим.

— Нет! — воскликнула Агарь, убрав завещание в карман. — Вы не лишите сына наследства ради меня!

— Отдай… отдай завещание! — выдохнул Иаков, который от ярости едва мог говорить, и протянул руку. Но не успел он забрать бумагу, как покачнулся и упал; поток крови хлынул у него изо рта. Он умер.

— Ты дура! — завопил Варк, топая ногами. — Ты потеряла целое состояние!

— Я спасла свое честное имя, — возразила Агарь, потрясенная неожиданной смертью. — Эти деньги получит Джимми.

— Джимми! Джимми! — разгневанно и глумливо усмехнулся господин Варк. — Ты хоть знаешь, кто такой Джимми?

— Да — законный наследник!

— Именно так, ведьма! И он тот самый рыжий Голиаф, от которого ты сбежала в этот ломбард.

— Это ложь!

— Это правда! Ты ограбила себя, чтобы обогатить своего врага!



Поделиться книгой:

На главную
Назад