Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Пушки острова Наварон - Алистер Маклин на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Но всё это происходило словно и не с ними. Что-либо разглядеть было невозможно: ни в какую сторону уходят, ни откуда появляются волны. Невидимое море представляло двойную опасность.

Мэллори наклонился над трюмом. Янки наглотался солёной воды, и его рвало кровью. Но новозеландцу было не до него: все мысли его были заняты иным. Он силился понять, что же произошло. А понять это было чрезвычайно важно. Ещё один вал, на сей раз ещё крупней, перехлестнул через борт, и тут Мэлдори осенило: ветер! Ветер стихал с каждой секундой. Держась за мачту, чтобы устоять под напором водяной стены, Мэллори вспомнил, как, стоя у подножия утёса, он не раз оказывался в зоне безветрия. Вот в чём дело. Они в полосе прибоя! Судно несёт на скалы! Скалы острова Наварон! Забыв о собственной безопасности, офицер бросился на корму.

— Полный назад! — закричал он, наклонясь к люку дизельного отсека, в котором белело встревоженное лицо механика. — Бога ради, старик, давай полный назад! Нас несёт на скалы!

В два прыжка Мэллори добрался до рулевой рубки, шаря по стенке в поисках ракетницы.

— Скалы, Стивенс! Нас вот-вот выбросит на скалы! Андреа и Миллер всё ещё в трюме?

Лейтенант едва заметно кивнул, неотрывно глядя вперёд.

Мэллори проследил за его взглядом и увидел вдали белую светящуюся полосу. Это ударялись о невидимый берег волны наката. Суетясь, капитан вскинул ракетницу.

Решив, что сигнальная ракета улетела в сторону, в бессильной ярости он сжал кулаки. Но ракета, отскочив от утёса, скатилась на уступ метрах в трёх от уровня моря и, дымя, горела неровным светом в потоках дождя и брызг.

При неярком свете ракеты, выхватившей из тьмы участок радиусом метров в пять, Мэллори всё же смог разглядеть мокрые чёрные скалы всего в полустах метрах. А метрах в двадцати или пятнадцати шла гряда острых и обломанных рифов.

— Сумеешь пробиться? — закричал он, обращаясь к Стивенсу.

— Бог его знает! Попробую! — крикнул в ответ лейтенант, добавив что-то насчёт плохой управляемости судна на малом ходу, но Мэллори был уже на полпути к носовому трюму. Мозг его работал отчётливо. Схватив крючья, молоток и верёвку со стальным сердечником, спустя секунду капитан вновь появился на палубе. Справа по носу возник риф высотой с рулевую рубку. От удара, продавившего планширь, Мэллори упал на колени. Каик накренился на левый борт, и рифы остались позади. Стивенс круто переложил руль, крича истошным голосом Брауну, чтобы тот дал полный ход назад.

Мэллори облегчённо вздохнул. Он продел голову и левую руку в бухту троса и засунул за пояс крючья и молоток. Утёс приближался с угрожающей быстротой. Вместо кранцев Андреа подвесил к борту старые автомобильные покрышки.

— За выступ хочешь зацепиться? — спросил он, широко улыбаясь, и положил на плечо Мэллори надёжную руку.

Новозеландец, кивнув, согнул, пружиня, ноги в коленях.

— Прыгай и выпрями ноги! — прогудел грек. В этот момент волной каик подбросило и наклонило в сторону утёса.

Оттолкнувшись от палубы, Мэллори взмыл птицей ввысь и уцепился пальцами за край уступа. Несколько мгновений он висел на вытянутых руках. Слышал, как треснула, сломавшись пополам, мачта. Невидимая сила подбросила Мэллори вверх, и он повис, зацепившись пряжкой ремня за край утёса. Стоило ему пошевельнуться, и он бы сорвался вниз. Но не зря Кейта Мэллори звали величайшим альпинистом своего времени. На гладкой поверхности утёса он нащупал трещину шириной не больше спички.

С величайшими предосторожностями достал из-за пояса два крюка, молоток и вбил сперва один, затем другой крюк. Спустя четверть минуты Мэллори стоял на скользком карнизе.

На высоте около метра новозеландец забил в поверхность утёса ещё один крюк, завязал на нём выбленочный узел, поднял на уступ бухту троса и лишь после этого оглянулся и посмотрел вниз.

Каждые семь-восемь секунд очередная волна подхватывала каик и швыряла его об утёс. Кранцы не помогут. Скоро от судна останутся одни щепки. Возле разбитой рулевой рубки стояли три человека. Брауна не было, но движок работал, гул его то усиливался, то ослабевал, потом снова усиливался через неравные промежутки времени. Находясь у себя в дизельном отсеке, Кейси включал то передний ход, то задний, стараясь, по возможности, удержать каик на одном месте. Браун понимал, что жизнь их всех в руках Мэллори и в его собственных.

— Идиот! — выругался Мэллори. — Идиот несчастный!

Каик отбросило, затем ударило об утёс, да так, что рулевую рубку сплющило. Потеряв опору, Стивенс пролетел, словно пущенный катапультой снаряд, и ударился о скалу. Он зацепился за неё пальцами, но, не в силах удержаться, рухнул в море.

Юноша должен был утонуть или погибнуть, расплющенный бортом судна, но в следующее мгновение чья-то могучая рука подхватила его и вытащила на палубу, словно мокрого щенка.

— Живей! — кричал Мэллори. — Через минуту судно пойдёт ко дну. Хватайтесь за трос!

Андреа и Миллер что-то сказали друг другу. Подняв Стивенса на ноги, Андреа сунул ему в руки конец троса и подтолкнул юношу снизу. Мэллори протянул лейтенанту руку, и секунду спустя тот сидел, прижавшись спиной к скале.

— Теперь твой черёд, Миллер! — крикнул капитан. Скорей, старина!..

Вместо того чтобы схватиться за трос, янки кинулся в каюту.

— Минуту, шеф! — усмехнулся он. — Зубную щётку забыл.

Несколько секунд спустя капрал появился, но без зубной щётки. Зато в руках у него был большой ящик с взрывчаткой.

Прежде чем Мэллори успел сообразить, что произошло, ящик оказался в воздухе. Наклонясь, Мэллори схватил груз, но потерял равновесие и едва не упал. Стивенс, который одной рукой держался за крюк, поймал новозеландца за пояс. Юноша дрожал от холода и волнения, но, очутясь, как и Мэллори, в своей стихии, снова обрёл себя.

Подхватив рацию, упакованную в водонепроницаемую ткань, Мэллори наклонился.

— Оставьте это барахло к чёртовой матери! — кричал он словно взбесясь. — Сами выбирайтесь, живо!

На уступе рядом с Мэллори появились два мотка верёвки, рюкзак с продовольствием и одеждой. Стивенс пытался сложить груз поаккуратнее.

— Слышите? — грохотал капитан. — Живо поднимайтесь сюда! Я вам приказываю. Судно тонет, болваны безмозглые!

Каик действительно тонул. Он сильно осел, центр тяжести опустился, и палуба его стала устойчивее. Миллер приставил ладонь к уху. При свете догорающей ракеты лицо его казалось зеленовато-бледным.

— Ничего не слышу, шеф. Да и вовсе не тонет оно. — С этими словами американец вновь исчез в носовой каюте.

Спустя полминуты на карнизе оказался и остальной груз.

Корма каика погрузилась, вода устремилась в дизельный отсек.

Кейси Браун полез по верёвке, следом за ним Миллер. Андреа вцепился в верёвку последним. Ноги его болтались в воздухе.

Судно исчезло в волнах.

Ширина карниза не превышала девяноста сантиметров. Хуже того, в том месте, где Стивенс сложил их поклажу, уступ, и без того предательски скользкий, имел наклон. Прижавшись спиной к скале, чтобы не повторять равновесие, Андреа и Миллер вынуждены были упираться каблуками в карниз. Но не прошло и двух минут, как Мэллори вбил в полуметре от карниза на расстоянии трёх метров друг от друга два крюка и связал их верёвкой, за которую можно было теперь держаться.

Тяжело опустившись наземь, Миллер достал из нагрудного кармана пачку сигарет и протянул товарищам, не замечая ни дождя, льющего как из ведра, ни брызг волн, взлетающих ввысь.

Он продрог, колени были в синяках, острый край карниза врезался в икры, туго натянутая верёвка давила на грудь, лицо землистого цвета от усталости и морской болезни, но Миллер с искренней радостью произнёс:

— Господи! До чего же хорошо!

Глава 5

В понедельник ночью. 01:00-02:00

Полтора часа спустя, втиснувшись в расщелину, которую он обнаружил в отвесной стене утёса, Мэллори вбил крюк и, встав на него, попытался дать своему измученному телу передышку. Всего на две минуты, пока поднимается Андреа. Сквозь свирепый вой ветра, норовившего столкнуть его вниз, новозеландец слышал скрежет окованных железом башмаков: Андреа тщетно пытался преодолеть карниз, на который он и сам-то забрался с огромным трудом, ободрав руки в кровь. Натруженные мышцы болели. Мэллори тяжело, надсадно дышал. Забыв о собственных страданиях, о том, что следует собраться с силами, он прислушался. Опять, на сей раз громче, царапнул о камень металл. Звук этот не мог заглушить даже пронзительный вой ветра. Надо предупредить Андреа: пусть будет предельно осторожен. До вершины каких-то шесть метров.

Самому ему, криво усмехнулся Мэллори, никто не скажет, чтобы он не шумел: на исцарапанных в кровь, избитых ногах остались лишь рваные носки. Ботинки только мешали, и он их сбросил вниз.

В такой темноте, под дождём с ветром восхождение было сплошным кошмаром. Страдания, которые они испытывали, в то же время как-то притупляли чувство страха при подъёме по отвесной скале. Пришлось подниматься, цепляясь за неровности утёса кончиками пальцев рук и ног, забить сотни крючьев, всякий раз привязывая к ним страховочную верёвку, дюйм за дюймом поднимаясь вверх в неизвестность. Такого восхождения ему никогда ещё не приходилось совершать, он даже не подозревал, что способен на такое. Ни мысль о том, что он, пожалуй, единственный человек во всей Южной Европе, который сумел покорить эту скалу, ни сознание того, что для ребят на Керосе истекает их срок, — ничто теперь не заботило новозеландца.

Последние двадцать минут восхождения истощили все его физические и душевные силы. Мэллори действовал, как заведённый механизм.

Без усилия перехватывая верёвку своими мощными руками, Андреа повис над гладким козырьком выступа. Ноги его болтались в воздухе без всякой опоры. Увешанный тяжёлыми мотками верёвок, с крючьями, торчащими во все стороны из-за пояса, он походил на опереточного корсиканского бандита. Легко подтянувшись, грек оказался рядом с Мэллори. Втиснувшись в расщелину, вытер мокрый лоб и широко улыбнулся.

Мэллори улыбнулся ему в ответ. На месте Андреа должен был находиться Стивенс, но тот ещё не успел оправиться от шока и потерял много крови. Чтобы замыкать цепочку, сматывать верёвки и вынимать крючья с целью замести все следы, нужен первоклассный альпинист, внушил лейтенанту Мэллори. Тот неохотно согласился, но по лицу его было видно, что юноша уязвлён. Мэллори был рад, что не поддался чувству жалости: несомненно, Стивенс первоклассный альпинист, но здесь нужен был не альпинист, а человек-лестница. Не раз во время подъёма он вставал то на спину Андреа, то на плечи, то на поднятые ладони, а однажды с десяток секунд — на ногах его были окованные железом башмаки — встал на голову грека. Но тот ни разу не возмутился и не пошатнулся. Андреа был несгибаем и прочен, как скала, на которой он стоял. Андреа с самого вечера трудился как вол, выполняя столько работы, какая не под силу и двоим. Однако незаметно, чтобы грек особенно устал.

Капитан кивнул в сторону расщелины, потом вверх, где на фоне неба, освещённого тусклыми звёздами, виднелись прямоугольные очертания устья расщелины. Наклонясь, шепнул Андреа в самое ухо:

— Каких-то шесть метров осталось. Сущий пустяк. — Голос его звучал хрипло, прерывисто. — Похоже, расщелина выходит прямо на вершину. Посмотрев на гребень, Андреа молча кивнул.

— Снял бы ты ботинки, — посоветовал Мэллори. — Да и крючья придётся вставлять руками.

— В такую-то ночь? При таком ветре, дожде, в кромешной тьме, на отвесном утёсе? — бесстрастным, без тени удивления голосом произнёс грек. Оба так долго служили вместе, что научились понимать друг друга с полуслова.

Мэллори кивнул. Подождал, пока товарищ вставит крюк, пропустит через отверстие и закрепит верёвку. Другой её конец, длиной сто двадцать метров, спускался вниз, где на уступе расположились остальные члены диверсионной группы.

Сняв ботинки и отцепив крючья, Андреа привязал их к верёвке, отстегнул обоюдоострый метательный нож в кожаном футляре, укреплённом на плече, и, взглянув на Мэллори, кивнул в ответ.

Первые три метра всё шло как по маслу. Упираясь спиной и ладонями в скалу и ногами в одних носках в противоположный край расщелины, Мэллори поднимался до тех пор, пока расщелина не расширилась. Сначала, растерявшись, новозеландец упёрся ногами в противоположный её край и вставил крюк как можно выше.

Схватившись за него обеими руками, нащупал пальцами ног неровность и встал. Спустя две минуты пальцы его зацепились за осыпающийся край утёса.

Привычными движениями пальцев Мэллори удалил с поверхности скалы почву, траву, мелкие камешки и наконец добрался до коренной породы. Упёршись коленом, осторожно приподнял голову и застыл как вкопанный, весь превратясь в зрение и слух. Лишь сейчас он осознал свою беспомощность и пожалел, что не взял у Миллера пистолет с глушителем.

В темноте на фоне панорамы гор смутно вырисовывались плавные и резкие очертания холмов и ложбин. Зрелище это, поначалу нечёткое и непонятное, стало вдруг мучительно знакомым. И тут Мэллори понял, в чём дело. Именно так описывал мосье Влакос эту картину: узкая голая полоска земли, идущая параллельно утёсу, позади неё — нагромождение огромных валунов, за ними крутые холмы с щебенистой осыпью у подножия.

Наконец-то им повезло, и ещё как! Не располагая никакими средствами судовождения, вышли точно на остров, причём в том самом месте, где неприятель не выставил постов. Ведь немцы считали, что подняться на эти отвесные скалы невозможно!

Мэллори захлестнуло чувство облегчения и радости. Опершись о поверхность скалы, новозеландец вылез наполовину и тут же обмер.

Один из валунов зашевелился. До пятна было не больше восьми метров. Отделившись от земли, пятно это начало приближаться к краю утёса. Знакомая фигура — высокие штиблеты, шинель под непромокаемой накидкой, высокий шлем. Чёрт бы набрал Влакоса! И Дженсена! И этих всезнаек из разведки, развалившихся в своих креслах. Дают ложную информацию и посылают людей на верную смерть! Да и сам хорош, ведь знал же, что надо быть начеку.

Первые две-три секунды Мэллори лежал словно парализованный. Держа карабин наизготовку, солдат уже сделал несколько шагов. Он наклонил голову, вслушиваясь в вой ветра и шум прибоя, и силился понять, какой же звук заставил его насторожиться. Оцепенение прошло, мозг Мэллори заработал вновь.

Выбраться наверх равносильно самоубийству. Десять против одного, что часовой услышит, как он карабкается, и застрелит в упор, ведь у него нет ни оружия, ни сил, чтобы вступить в схватку с вооружённым противником. Придётся спуститься вниз. Но ведь ночью боковое зрение острее, чем прямое. Стоит часовому повернуть голову, и тогда конец: у края утёса немец сразу заметит силуэт.

Затаив дыхание, Мэллори осторожно сполз вниз. Часовой продолжал идти, направляясь к точке метрах в пяти от новозеландца. Капитан убрал голову, зацепясь кончиками пальцев за край скалы.

— В чём дело? — спросил Андреа в самое ухо Мэллори.

— Часовой, — прошептал тот в ответ. — Заподозрил что-то неладное.

Неожиданно отпрянув, Мэллори прижался к скале, Андреа последовал его примеру. Сноп света, резавший глаза, освещал край утёса, приближаясь с каждой секундой. Судя по углу наклона, немец держался в полуметре с небольшим от обрыва. В такую ветреную ночь идти по осыпающемуся краю рискованно. А, вероятнее всего, он опасался, как бы не появились из мрака две руки и не сбросили его со стодвадцатиметровой высоты на камни и рифы.

Светящийся сноп приближался с каждой секундой. Даже под таким углом часовой непременно заметит их. Неожиданно Мэллори понял: немец не просто осторожен, он знает, что кто-то тут прячется. Он не прекратит поиски, пока не найдёт пришельцев. И помешать ему они бессильны… Андреа вновь наклонился к уху капитана.

— Камень, — прошептал он. — Брось в сторону от часового.

Мэллори стал лихорадочно шарить правой рукой по поверхности скалы. Почва, корни травы, песчинки… Ни камешка, хотя бы с гальку величиной. Андреа сунул ему в руку что-то гладкое и холодное. Болван, как он сам не мог догадаться, ведь у него за поясом осталась пара крючьев.

Размахнувшись, капитан швырнул крюк в темноту. Прошла секунда, вторая. Он решил, что промахнулся. Ещё мгновение, и фонарь осветит плечи Андреа, но тут послышался звон крюка, отскочившего от валуна. Луч дрогнул, метнулся в темноту и, описав дугу, упёрся в груду валунов. Секунду спустя часовой кинулся в ту сторону, скользя и спотыкаясь. В свете фонаря поблёскивал ствол карабина. Не успел немец отбежать и десятка метров, как Андреа вскочил на край утёса и, похожий на большую чёрную кошку, бесшумными шагами прокрался к ближнему валуну и затаился, слившись с мраком.

Находясь метрах в двадцати от Андреа, часовой, с опаской озираясь, осветил камни. Грек дважды ударил рукояткой ножа о валун. Солдат круто обернулся и кинулся назад, путаясь в полах шинели. При свете фонаря Мэллори разглядел бледное, искажённое страхом лицо, расширенные глаза. Зрелище это не увязывалось с воинственным обликом гладиатора, который придавал солдату его стальной шлем. Какие мысли пронеслись в голове часового, услышавшего какой-то шум у обрыва, звон металла то в одном, то в другом конце каменной гряды на этом враждебном острове в эту жуткую ночь? Сердце у Мэллори сжалось. Ведь немец такой же человек; он чей-то муж, брат или сын, любимый близкими. Он лишь добросовестно делает своё грязное и опасное дело, подчиняясь приказу. Его терзает чувство тревоги и страха. Но жить ему осталось несколько секунд… Рассчитав время и расстояние, Мэллори поднял голову.

— На помощь! — закричал он. — Падаю! Солдат круто повернулся, остановившись ближе чем в полутора метрах от валуна, за которым спрятался Андреа. Пошарив по земле, луч фонаря осветил голову Мэллори. Застыв на месте, немец вскинул карабин. Несмотря на свист ветра, капитан услышал стон, судорожный вдох и удар ножа, угодившего в рёбра.

Мэллори посмотрел на убитого, потом на бесстрастное лицо Андреа. Тот вытер лезвие о полу шинели, медленно выпрямился и вложил нож в ножны.

— Так-то, Кейт, — произнёс Андреа, обращавшийся к капитану по-уставному лишь при постороннем. — Зря наш юный лейтенант тогда вмешался.

— Да, теперь всё встало на свои места, — согласился Мэллори. — Недаром я опасался такого поворота дела. Да и ты тоже. Слишком уж много совпадений: немецкий сторожевик, дозор, высланный навстречу нам с поста, нынче часовой, — Мэллори выругался. — Теперь нашему старому приятелю, капитану Бриггсу из Кастельроссо, не поздоровится. В этом же месяце его разжалуют. Уж Дженсен об этом позаботится.

Андреа кивнул:

— Думаешь, он отпустил Николаи?..

— Кто, кроме него, мог знать, куда мы направляемся, и предупредить всех по цепочке? — Помолчав, Мэллори схватил грека за рукав. — Немцы народ основательный. Даже предполагая, что в такую ночь высадиться невозможно, они выставят у скал с полдесятка часовых. — Невольно понизив голос, капитан продолжал:

— Не такие это люди, чтобы послать одного против пятерых. Следовательно…

— …Они разработали систему оповещения, — закончил за него грек. — Возможно, с помощью сигнальных ракет…

— Вряд ли, — мотнул головой Мэллори. — Зачем им выдавать свою позицию? Телефонная связь. Не иначе. Вспомни Кипр. Весь остров опутан проводами полевой связи.

Кивнув, Андреа взял фонарь из рук убитого и отправился на поиски, прикрыв луч ладонью. Не прошло и минуты, как он вернулся.

— Так оно и есть, — негромко произнёс он. — Аппарат спрятан в камнях.

— Что делать, — отозвался Мэллори. — Если он зазвонит, мне придётся ответить. Иначе живо прибегут Только бы не надо было сообщать пароль. От них можно ожидать и такого. — Мэллори отвернулся и умолк. — Всё равно кто-нибудь должен сюда прийти. Смена, разводящий или кто-нибудь другой. Возможно, полагается каждый час докладывать об обстановке. Кто-нибудь непременно здесь появится, причём скоро. Нам надо спешить, Андреа!

— Как быть с этим беднягой? — показал на скрюченную у его ног фигуру грек.

— Надо его сбросить вниз, — поморщился Мэллори. — Ему всё равно. Здесь оставлять его нельзя. Немцы решат, что он сорвался с обрыва. Край-то вон какой ненадёжный… Взгляни, нет ли при нём документов. Как знать, может, они нам понадобятся.

— Не больше, чем ботинки. — Протянув руку в сторону щебенистой осыпи, Андреа объяснил:

— По таким камням в носках далеко не уйдёшь.

Пять минут спустя Мэллори трижды дёрнул за бечёвку. Те, кто находился внизу, трижды подёргали в ответ. Мэллори потравил прочную верёвку со стальным сердечником.

Первым следовало поднять ящик с взрывчаткой. Привязав небольшой груз к концу верёвки, капитан спустил её на выступ.

Хотя ящик и был обложен со всех сторон рюкзаками и спальными мешками, под порывами ветра он с размаху ударялся об утёс. Но ждать, когда амплитуда колебаний уменьшится, было некогда.

Надёжно застрахованный верёвкой, обмотанной вокруг огромного валуна, наклонясь далеко над краем утёса, Андреа легко, словно спиннингист — форель, тащил вверх двухпудовый груз. Меньше чем три минуты спустя ящик с взрывчаткой был наверху; минут пять спустя рядом с ним лежали взрывная машинка, автоматы и пистолеты, завёрнутые в спальные мешки, а также палатка: белая с одной стороны, коричнево-зелёная с другой.

В третий раз исчезла в темноте, заливаемой дождём, верёвка. В третий раз тянул её вверх Андреа, перехватывая её руками. Мэллори стоял сзади, сматывая верёвку в бухту.

Неожиданно грек издал восклицание. В два прыжка новозеландец очутился рядом.

— В чём дело, Андреа? Почему ты перестал…

Он осёкся, заметив, что тот держит верёвку всего двумя пальцами. Раза два Андреа поднимал верёвку на фут-другой, потом опускал. Конец верёвки мотало из стороны в сторону.

— Груз сорвался? — спокойно произнёс Мэллори.



Поделиться книгой:

На главную
Назад