Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Хозяин форта. Возвращение викинга - Джеймс Л. Нельсон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Фергус! — позвал Лоркан, останавливаясь метрах в десяти от хозяина форта. — Вижу, живешь ты хорошо! — Он кивнул на круговое укрепление. Над высокой стеной виднелась крыша дома Фергуса. — Наверное, загляну к тебе в гости. У тебя горит очаг, судя по поднимающемуся дыму, а что может быть лучше теплого очага в такое утро? Ты не против, если мы с парнями зайдем погреться?

Фергус шагнул вперед, и Лоркан вынужден был признать, что тот вовсе не выглядит испуганным. Разгневанным, готовым убить, но не испуганным. Еще одна причина склонить Фергуса на свою сторону.

— Что тебе нужно, Лоркан мак Фаэлайн? — спросил он.

— Твоя верность, Фергус, только твоя верность. Тебе же это ничего не стоит.

— Еще как стоит! Здесь правит Руарк мак Брайн, а он не потерпит посягательств на свое превосходство.

— Неужели? Значит, Руарк мак Брайн? — перепросил Лоркан. Он нарочито огляделся вокруг. — И Руарк сейчас здесь, хочет защитить тебя?

Повисло продолжительное гнетущее молчание, пока эти двое мерили друг взглядом.

— Нет, так я и думал, — ответил Лоркан. — Как бы там ни было, я вижу, что ты и твои люди готовы дать отпор, поэтому мы не станем тебя разочаровывать. — Он, оставаясь в седле, обернулся и крикнул своим воинам: — В атаку, парни, в атаку! У них поджилки дрожат!

И по его приказу дружинники Лоркана с копьями наизготовку двинулись вперед. Они сломя голову бросились на людей Фергуса. Это была внезапная атака, в результате которой вся дружина Лоркана непременно погибла бы, если бы ей довелось сражаться с закаленными в боях храбрыми воинами.

Но сейчас у нее был другой противник. Люди Фергуса подняли свое оружие, шагнули к нападавшим, замерли в нерешительности, потом отшвырнули оружие и бросились наутек. Ворота круглого форта благоразумно заранее закрыли и заперли на засов, поэтому все воины Фергуса бросились бежать кто куда. Лоркан попытался докричаться до них, но его так душил смех, что он не смог произнести ни слова. Трое из людей Фергуса уже валялись мертвыми в грязи, когда Лоркан остановил бой. Не убежал только Фергус, но воины Лоркана не обращали на него внимания.

— Скверная попытка, — отсмеявшись, произнес Лоркан. — А теперь, Фергус, прояви свое гостеприимство.

В бессильной злобе немногословный Фергус приказал открыть ворота и вошел внутрь. Вскоре воины Лоркан уже грелись у Фергуса в доме и поглощали в огромных количествах яства и напитки, как будто были дорогими гостями. Сам Лоркан восседал во главе стола и настоял на том, чтобы Фергус сел рядом.

Когда их одежда полностью высохла, а сами воины наелись от души, Лоркан встал и похлопал Фергуса по плечу.

— А теперь я заберу твой скот и уеду, — сказал он.

Громким кличем, наполнившим всю комнату, он собрал своих людей. Те встали и направились к двери.

— Подожди! — отозвался Фергус.

Он впервые заговорил с тех пор, как вошел в дом. Продержался он намного дольше, чем рассчитывал Лоркан, и тем заслужил его уважение. Лоркан остановился и обернулся.

— Что ж, — произнес Фергус, — ты прав, Руарка мак Брайна здесь нет, и ему придется уступить свое главенство. Я поддержу тебя. Встану рядом с тобой. Господин… Лоркан, скажи, что тебе нужно от меня.

Лоркан долгое время молча смотрел на Фергуса — пусть тот корчится от неуверенности и страха. Наконец он заговорил:

— Отлично, Фергус. Я заберу половину твоего поголовья, и ты отдашь его добровольно. Когда придет время, ты и твои… люди… будут сражаться на моей стороне. Понимаешь?

По выражению лица Фергуса было видно, что он не по доброй воле покоряется собеседнику, но когда он заговорил снова, в голосе его сквозил лишь намек на горечь и ярость.

— Хорошо, — сказал он. Помолчал, а потом добавил: — Я с тобой.

В ответ Лоркан кивнул, затем развернулся и повел своих людей под дождь. Усталые, они двинулись к круглому укреплению поменьше, где держали скот, открыли ворота и вывели половину поголовья. Лоркан, выписывая круги на лошади, сказал Фергусу:

— Я очень милосердный человек, поэтому сделаю вид, что ни сном ни духом не ведаю о том стаде, которое ты прячешь за холмом. — Он пришпорил лошадь и поскакал прочь от Фергуса.

Остаток дня был посвящен менее славному занятию: перегоняли скот через поля на собственные пастбища Лоркана. Вернувшись в Ратнью, Лоркан приказал забить и зажарить одну из только что добытых коров. Его утомленные дружинники второй раз за день наелись от души, а потом разошлись по домам.

На следующее утро дождь почти прекратился, остался лишь густой туман, что в Ирландии вообще не считается плохой погодой. Уже давно рассвело, когда из-за холмов на юге Силл-Мантайна, оттуда, где располагалось поселение, которое норманны называли Вик-Ло, появился посланник. Лоркан оставил там человека, чтобы тот всегда следил за норманнами. У него были лошадь и еще один всадник под рукой, чтобы передать весточку в Ратнью. Эти норманны становились для Лоркана серьезной угрозой, что и заставляло проявлять подобную бдительность.

— Дуб галл в эти дни прятались от шторма, — доложил гонец, — но сейчас вышли и что-то делают на борту того корабля, на который вы напали. Все это время судно без присмотра стояло на мели, но теперь они чем-то на нем занимаются.

Лоркан задумался. А если награбленное из Ферны все это время находилось на борту корабля? Неужели норманны сейчас выносят его из тайника?

— Покажи мне, — скомандовал Лоркан, вставая и надевая свою меховую накидку, которая сохла перед очагом.

И часа не прошло, как они преодолели несколько километров до Силл-Мантайна, где укрылся от посторонних глаз норманнский форт, потом взобрались на холм и спустились по дальнему склону. Перед ними простиралось местечко, которое дуб галл называли Вик-Ло — жалкий невысокий земляной вал с частоколом. Лоркан знал, что в считаные минуты мог бы захватить городок, если бы у него было достаточно воинов, а он как раз собирал дружину.

Наконец они достигли зарослей на склоне холма, где люди Лоркана несли свою вахту, — почти в километре от поселения, но ближе они подобраться не решились. Отсюда Вик-Ло был как на ладони, они видели все, что происходит на улицах, а если что-то и пропустили, увиденного было достаточно.

Сидящий в кустах наблюдатель поднял голову, вздрогнув от звука приближающихся шагов. Увидев, кто это, он указал пальцем на берег и сказал:

— Вот там, господин Лоркан.

Действительно корабль так и кишел викингами, и Лоркан увидел, что именно на это судно он напал со своей дружиной. Второй корабль, по всей видимости, принадлежавший Великану Гримарру, стоял на якоре в русле реки. Еще несколько человек готовили к отплытию три других корабля: доставали весла из креплений, отвязывали швартовые.

Лоркан прищурился, вытянул шею, пытаясь разглядеть происходящее получше. Он не понимал, что происходит. Норманны, возможно, переносили награбленное из Ферны на берег, но он сомневался в этом. Казалось, они очень спешили.

— Они что-нибудь отгружали с корабля? — поинтересовался Лоркан.

— Что-то отгружали, но что именно — не разглядеть, — ответил наблюдающий. — С тех пор прошло какое-то время. Все, что они вынесли, они свалили в кучу на настиле дороги.

Лоркан заворчал себе под нос. «Не сокровища. Сокровища они бы не стали сваливать кучей на дороге». И неожиданно судно тронулось, скользнуло в воду, по бокам второго корабля свесились весла, словно у него вдруг выросли крылья. Корабль Гримарра стал медленно набирать ход, а судно Фасти вступило в кильватер, и Лоркан понял, что один корабль тянет на буксире другой. По очереди все драккары спустили на воду, из отверстий высунулись весла. Вскоре весь флот Вик-Ло плыл к устью реки.

«Какого черта!» — изумился он. Выйдя из укрытия, он вновь поднялся на холм, не сводя глаз с удаляющихся кораблей, за ним последовали посыльный и наблюдатель. Чем выше он взбирался, тем больше открывались перед ним береговая линия и море. Он смотрел, как корабли медленно скользят к устью реки.

«Черт их побери! Черт побери эти черные сердца!» — подумал Лоркан. Ничто так не злило его, как вид удаляющихся кораблей. И он прекрасно понимал почему. Корабли давали норманнам преимущество на море. Это означало, что варвары могут напасть, когда пожелают, а потом убраться прочь, и ни один ирландец их не догонит. Они могут ударить в самое сердце Ирландии благодаря ее широким рекам и уплыть задолго до того, как любая ирландская армия окажется на поле битвы. Они могут увезти награбленное и ирландских пленников далеко за горизонт, в такие места, какие Лоркан и представить себе не мог.

Эти драккары, построенные из дубового дерева, гладкие и сильные, словно хищные рыбы, как будто обладали какой-то магией. Настоящая тайна, которую ирландцы с их утлыми суденышками, обтянутыми шкурами, с жалкими каркасами, сплетенными из прутьев, или с несколькими тяжелыми неуклюжими грузовыми кораблями, могли только надеяться разгадать, чтобы превзойти их. Корабли норманнов могли пресечь океаны и вернуться домой. Эти драккары были способны исчезнуть за горизонтом, а потом вновь возникнуть там, где им захочется. Эти корабли представляли собой настоящее воплощение мощи, и пока они были у норманнов, а у ирландцев их не было, последние не смели даже мечтать о могуществе дуб галл.

А у ирландцев еще не скоро появятся корабли, подобные скандинавским, потому что постройка такого судна оставалась для них тайной за семью печатями, не говоря уже об умении управлять такой махиной. Наверное, языческие боги своим волшебством сотворили эти корабли — так, по крайне мере, думали те, кто строил ирландские суденышки. Красивые, с соблазнительными обводами, быстроходные на море, способные выстоять в самый ужасный шторм, идущие под парусом с невероятным переплетением канатов и полотна — эти корабли так же не поддавались объяснению, как и язык норманнов, и Лоркан люто ненавидел и самих норманнов, и их корабли, потому что в душе им завидовал.

Он молча наблюдал, как судно Гримарра тянет на буксире другой корабль за устье реки, а остальные следуют в кильватере.

«Неужели все отправляются в очередной набег?» — дивился Лоркан. Он уже давно поджидал свой шанс, когда большая часть воинов покинет Вик-Ло, чтобы ограбить форт и сжечь его до основания. В Ферну отправились только два драккара — слишком мало уехало варваров, чтобы у его дружины появилась надежда на успех. Но сейчас казалось, что они все уходят в море. Лоркан ощутил, как в его груди растет ликование.

И тут они остановились. Судно Гримарра подошло к борту корабля, который был у него на буксире, а остальные тем временем остались дрейфовать неподалеку в ожидании.

— Что они задумали? — удивился дозорный.

Еще минута прошла в молчании, потом посыльный ответил:

— Не знаю.

Лоркан промолчал, хотя уже стал подозревать, что они задумали, и если он прав, то вскоре они всё узнают. И тут, как он и предвидел, возникло пламя — яркое пятно среди приглушенного дневного света пролетело в воздухе, подобно падающей звезде. На борт корабля бросили факел. Спустя мгновение весь корабль был в огне, а в это время судно Гримарра отошло на безопасное расстояние.

— Они подожгли корабль! — воскликнул дозорный. Глупее, на взгляд Лоркана, и не выразишься. — Зачем они хотят сжечь корабль, господин?

— Это похороны, — ответил Лоркан. — Варвары сжигают своих погибших или хоронят их с оружием в руках. Они считают, что оружие пригодится им там, куда они отправятся. Скорее всего, они убили еще и несчастных рабов, чтобы те тоже отправились со своими хозяевами. — Краем глаза Лоркан заметил, что двое его воинов стали осенять себя крестным знамением, но сам он не мог оторвать взгляда от пылающего корабля.

«Черт бы их побрал…» Судно варваров было для него недостижимой мечтой, а эти норманны так низко его ценили, что добровольно решили сжечь его в угоду своим бессмысленным языческим ритуалам.

«Разве мы когда — нибудь сможем одолеть этих людей?» — вопрошал себя Лоркан, уступая в глубине души сомнениям, которые никогда бы не озвучил вслух.

И тут, как будто Бог пытался уверить его в тщетности противостояния с этими варварами, дозорный ткнул пальцем в сторону моря и закричал:

— Смотрите, господин Лоркан! Сюда движется еще один норманнский корабль!

Лоркан проследил за его пальцем. На горизонте, на северо-востоке возникли очертания корабля. Судно шло под квадратным парусом по ветру. Корабль был еще слишком далеко, чтобы рассмотреть детали, так далеко, что нельзя было с уверенностью сказать, что оно норманнское, но слишком хорошо ирландцы знали, как выглядят такие корабли даже издалека, и, к величайшему ужасу Лоркана, скорее всего, они не ошиблись в своих догадках. Новые язычники-варвары направляются в Силл-Мантайн. В его страну.

«Черт бы их всех побрал!» — вновь подумал он.

Глава восьмая

Море спокойно, но буря

Тоже меня не удержит,

Пусть ветер на пенных кручах

Крутит корабль, играя.

Сага о Гуннлауге Змеином Языке

Ни на секунду вода не переставала хлестать сквозь пробоину в корпусе «Скитальца», и ни на секунду моряки не прекращали вычерпывать воду. Но парусина, которую Старри натянул на пробоину, щиты и все то, чем Торгрим прижал треснувшие планки изнутри корабля, закрыли течь, и морская вода стала поступать не так быстро, поэтому моряки вычерпывали воду не столь лихорадочно. Весь промозглый день и еще более сырую ночь они по очереди то вычерпывали воду, то отдыхали.

Торгрим и Агнарр сменяли друг друга у руля, уверенно держа курс по ветру, который дул по левому борту, и «Скиталец» упрямо бороздил волны. Днем сквозь пелену дождя и нависший туман они порой могли разглядеть ирландский берег — низкую темную линию, раскинувшуюся с подветренной стороны в нескольких милях от корабля. Но даже когда берега видно не было, они чувствовали его близость — как дыхание смерти. Ветер все время пытался выбросить их на этот беспощадный берег, а они продолжали лавировать. И благодаря их усилиям и усилиям Эгира, бога моря, расстояние между кораблем и берегом не менялось, в то время как шторм гнал их на юг.

Повезло им только в том, что Орнольф Неугомонный наконец-то напился до беспамятства и свалился на корме огромной мокрой кучей. Харальд вытащил несколько меховых накидок, которые тоже были влажными, но не такими мокрыми, как остальные, и прикрыл лежащего Орнольфа.

— Боюсь, старость уже догнала твоего деда, — сказал Торгрим.

Он как раз занял место у румпеля, и огромное тело Орнольфа распласталось всего в нескольких метрах передним.

— Ты это к чему? — удивился Харальд.

— Его хватило всего на один день, — ответил Торгрим. — Прежний Орнольф никогда не свалился бы после одного дня возлияний в разгар такого шторма. Он продолжал бы ругать богов и вливать себе в глотку мед. И думать не хочу, что будет со мной, если даже Орнольф оказался таким слабаком.

И только на вторую ночь шторма Торгрим почувствовал, что ветер начал спадать, почувствовал, как изменился ход драккара, когда море начало успокаиваться. Он ничего не сказал, чтобы не спугнуть удачу, но по тому, как оживилась команда, понял, что моряки тоже ощутили перемены.

На рассвете все так же по левому борту, но ближе, чем раньше, появился ирландский берег, уже не суливший такой опасности. Ветер стих, и море настолько успокоилось, что Торгрим позволил подменить себя за рулем, пока они с Агнарром стояли по правому борту и пристально смотрели на запад.

Небо все еще оставалось темно-серым. Низкие тучи, словно разорванная вуаль, проплывали мимо, частично заслоняя землю с подветренной стороны, но можно было разглядеть достаточно, чтобы Агнарр понял, где они находятся.

— Наверное, боги уже устали играть с нами. По крайней мере, пока, — сказал Агнарр. — Видишь, там? — Он указал на высокий скалистый мыс, выступающий из земли, — темную глыбу на фоне темного берега; в мрачном свинцовом дневном свете подробности было не разглядеть.

Торгрим посмотрел туда, куда указывал Агнарр.

— И…

— По-моему, это мыс чуть южнее Вик-Ло. Видишь, как он вздымается вверх, а потом к северу берег становится ровным? — Агнарр махнул рукой на север вдоль берега. — Вик-Ло расположен в устье реки. Мне кажется, что река именно здесь течет по низине.

Торгрим кивнул. Он понятия не имел, прав ли Агнарр.

— Отлично. Если ты думаешь, что это Вик-Ло, тогда нам следует взять туда курс. Если ты прав, боги наконец-то смилостивились, и нас не выбросило на этот берег. Мы бы утонули еще до того, как смогли отойти на безопасное расстояние.

Даже сейчас им грозила опасность — серьезная опасность — пойти ко дну, не достигнув датского форта. Пока «Скиталец» держался к берегу левым бортом, им удавалось не погружать пробитый борт драккара в воду, но теперь им нужно было повернуть и пойти по ветру, и волны снова будут давить на поврежденную обшивку. Но выбора не оставалось. За то время, которое понадобится, чтобы достичь берега, вода может затопить корабль. И узнать, что произойдет раньше, можно было только на опыте.

По приказу Торгрима убрали парус, рей подняли и развернули на место. Агнарр круто повернул корабль на гребне волны — хорошо просчитанный маневр, и «Скиталец» крутнулся волчком. Парус затрепетал и наполнился, когда следующая волна подхватила драккар, а потом судно, подгоняемое ветром, побежало по волнам. Парус красиво выгнулся дугой, а вода за кормой вспенилась.

Они быстро приближались к берегу, и с каждым футом Агнарр все больше убеждался, что они действительно направляются к Вик-Ло. Торгрима, который наблюдал за тем, как его команда без устали выплескивает за борт полные ведра и шлемы воды, больше не заботило, возле Вик-Ло они или нет. Это уже не имело никакого значения. Им придется пристать к берегу в том месте, где удастся, и если не удастся, придется направить драккар на скалы, а самим спасаться вплавь. С той минуты, как они повернули к берегу, стало ясно, что драккар долго не продержится на плаву.

— Отец, смотри! — закричал Харальд, указывая на нос по правому борту, и не успел Торгрим спросить: «Что?», — как Харальд уже очутился на корме и вскочил на резной ахтерштевень, вцепившись пальцами в змеиную чешую, вырезанную в твердом дереве.

— Там дым, отец, дым! — продолжал тыкать пальцем Харальд.

Торгрим взглянул туда, куда показывал сын, прищурился, покрутил головой и сам разглядел столб черного дыма, вздымающийся где-то впереди. Его было нелегко разглядеть на фоне темной ленты берега, и ветер уносил его, не давая подняться вверх, но это, без сомнения, был дым.

— Что скажешь? — поинтересовался Агнарр. Он тоже стоял, вглядываясь в берег.

— Для дыма из трубы или домашнего очага его слишком много.

Старри Бессмертный, который до этого сидел у борта драккара и упорно затачивал свой нож, встал и зачехлил оружие.

— Полезу наверх, посмотрю, — сказал он.

Рысью бросившись вперед, он схватился за один из ван-тов, удерживающих мачту, и, словно белка, вскарабкался вверх по рею. Это все он проделал с такой легкостью, как будто просто прошел вперед по твердой земле.

Через мгновение он уже сидел на рее и вглядывался на запад.

— Вижу пламя! — доложил он. — Только не могу разглядеть, что именно горит на суше или в море!

— Что ж, похоже, мы нашли какой-то городок, — весело сказал Агнарр. — Теперь осталось только узнать, встретят ли они нас приветливо или перережут нам горло.

Торгрим, будучи человеком практичным и осторожным, когда того требовала ситуация, был готов к любому развитию событий. Он приказал снять голову змеи с носа, дабы показать, что они приближаются с мирными намерениями, и не пугать духов земли. Торгрим велел всей команде держать язык за зубами — он сам будет вести все переговоры. Он молился, чтобы Орнольф Неугомонный продолжал спать, но при этом приказал держать мед под рукой, чтобы ублажить его, если он проснется. Торгрим велел своим воинам убрать оружие подальше с глаз, но быть готовыми в любой момент, если понадобится, вытащить его в мгновение ока.

Надев меховую накидку, чтобы спрятать под ней оружие, Торгрим Ночной Волк направил свой драккар в сторону берега. Никто на берегу не должен сомневаться в том, что моряки со «Скитальца» просто вынуждены здесь причалить и что тут нет подвоха. Из-за поднятого на мачте паруса брешь в обшивке стала еще больше. Вода стала прибывать в два раза быстрее, и моряки принялись вновь остервенело ее вычерпывать.

То, что горело, прекратило гореть к тому времени, когда «Скиталец» подошел ближе к берегу, а Агнарр был уже почти уверен, что они нашли Вик-Ло.

— Вот там! Видишь место, где вода пенится? — спросил он, указывая вперед, по левому борту корабля. — Это устье реки. Ее называют Литрим.

Торгрим кивнул. Теперь он мог разглядеть дым — тоненькие струйки, поднимающиеся от низкого серо-зеленого берега, дым из домашних очагов Вик-Ло. Они плыли еще полчаса, а потом Торгрим приказал закрепить парус и спустить весла. Когда на днище перестали давить мачта и парус, течь уменьшилась, что стало облегчением для измученных моряков. Но теперь приходилось идти на веслах — и едва ли это было легче, поскольку море все еще оставалось неспокойным и волны бились о борт.

Они как раз пересекали отмель, приближаясь к Вик-Ло, когда Орнольф наконец-то зашевелился. Он застонал, заерзал под грудой меховых накидок, которыми был накрыт, и Торгрим подумал: «Нет, только не сейчас, Орнольф, ради бога!» Но Орнольф сел и огляделся — полуоткрытые глаза, спутанные борода и длинные, рыжие с проседью волосы. Харальд, сидевший неподалеку, увидел, что его дед встал, и протянул ему кружку меда. Орнольф молча взял кружку и осушил ее.

Торгрим надеялся, что он опять ляжет, но Орнольф собрался с силами и с трудом встал на ноги.

— Харальд — хороший парень, — сказал он. — Правильно я его воспитал.

— Да, правильно, — согласился Торгрим.

Орнольф, прищурившись, вглядывался в берег, который с палубы ему не было видно.

— Где это мы? — спросил он.



Поделиться книгой:

На главную
Назад