Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Последнее замечание, по-видимому, оказалось решающим и произвело на приятелей Сидли неотразимое впечатление, поскольку они неожиданно накинулись на Сидли, подхватили под руки и, не обращая внимания на его протестующие возгласы, потащили к ближайшей таверне.

Элисса с облегчением вздохнула: по крайней мере от этой троицы она избавилась. Оставалась тем не менее еще одна проблема – человек в черном продолжал стоять перед ней и, как прежде, не отводил от нее взгляда.

– Вам никогда не говорили, что смотреть на даму в упор невежливо?

– А вам не говорили, что вы очень красивы?

– Предлагаю вам, сэр, приберечь свои комплименты для дам, которые в состоянии их оценить.

– О, смею вас заверить, таких много, – ровным голосом произнес кавалер, после чего, сняв с головы шляпу, поклонился – Но позвольте мне все-таки представиться. Сэр Ричард Блайт к вашим услугам, мадам.

Круглолицый приятель сэра Ричарда тоже снял шляпу и поклонился, выпачкав в грязи роскошный белый плюмаж.

– Лорд Чеддерсби к вашим услугам, мадам, – представился он и с кислым видом осмотрел свой испачканный плюмаж.

Маленький Уильям заметил недовольную гримасу у него на лице и хихикнул.

Элисса строгим взглядом одернула сына.

– Рада знакомству, джентльмены, – сказала она и, раскинув юбки, присела в реверансе. Потом, смахнув перчаткой пыль с подола плаща, взяла Уила за руку.

– Скажите, вы слышали что-нибудь о сэре Ричарде Блайте? – поинтересовался лорд Чеддерсби.

– Слышала.

О да, она слышала о сэре Блайте. И о нем, и о его пьесах, в которых действовали острые на язычок жены, глупые мужья и хитрые, алчные любовницы. Кроме того, она знала, что он пишет прекрасные, возможно, даже гениальные стихи. Она много чего о нем знала.

Что же до лорда Чеддерсби с его безобидной внешностью – что ж, в том, что он являлся постоянным участником забав сэра Ричарда, тоже не было ничего удивительного. Ее покойный муж частенько говаривал, что мужчины далеко не всегда такие, какими кажутся.

– Желаю здравствовать, джентльмены, – бросила она на прощание и зашагала прочь, крепко сжав ручку Уила в своей.

Хотя внутри у нее все кипело, она тем не менее отдавала себе отчет в том, что прохожие с любопытством разглядывают ее с сыном.

Стараясь не обращать на толпу внимания, она искала глазами наемный экипаж. Элисса знала, что король велел ограничить количество наемных карет в столице, но поговаривали, что приказ короля не выполняется. Коли так, то где, спрашивается, кэб?

Увидев наконец экипаж, который издали походил на наемную карету, она отчаянно замахала рукой, но кучер не заметил ее и проехал мимо. Вдруг она вздрогнула: сэр Ричард Блайт незаметно подошел к ней. Сунув пальцы в рот, он пронзительно свистнул – точь-в-точь как свистел на реке лодочник.

Когда к ним подкатил кэб, Уил вскинул глаза и с восхищением посмотрел на Блайта. Сэр Ричард ласково ему улыбнулся.

– Это нетрудно, малыш. Нужно только немного потренироваться. Хочешь, научу тебя?

– Уверена, что ни вы, ни ваш приятель не в состоянии научить моего сына чему-нибудь путному, – сказала Элисса и открыла дверцу, не дожидаясь, когда Блайт сделает это за нее.

Забравшись с сыном в экипаж, Элисса с силой захлопнула за собой дверцу и, не поблагодарив своего спасителя даже взглядом, велела кучеру ехать к дому мистера Хардинга, адвоката.

Положив ладонь на эфес шпаги, Ричард наблюдал за каретой до тех пор, пока она не скрылась из виду. Тем временем к нему подоспел запыхавшийся от быстрого бега Чеддерсби.

– Ну, что скажешь? Разве она не красотка? – спросил он, отдышавшись.

– Да, она ничего. Ты, как я вижу, уже положил на нее глаз? – холодно осведомился Ричард и, не дожидаясь ответа, неспешным шагом двинулся в сторону театра Линкольна, куда они с Чеддерсби, собственно, и направлялись с самого начала.

Чтобы поспевать за приятелем, коротконогому Фосбери Чеддерсби пришлось буквально бежать.

– По-твоему, значит, она не совершенная красавица?

– Для того чтобы признать женщину совершенной красавицей, мне требуется нечто большее, чем смазливое личико.

Впрочем, обладай эта женщина всеми возможными на свете совершенствами, красотой и умом, Ричард все равно не сказал бы об этом приятелю из опасения, что подобное откровение сразит старину Фоса наповал. Уж кто-кто, а Фос знал о его более чем скептическом отношении к прекрасному полу.

– Знаешь, – продолжал с вдохновением повествовать Фос, – когда она стояла рядом с нами, у нее был такой вид, будто она… будто она нанюхалась тухлятины – вот что!

«Что ж, если брезгливую гримасу у нее на лице вызвали одни только миазмы большого города, а не мое присутствие, это уже большая удача», – подумал Ричард, но выразил свою мысль иначе:

– Возможно, так оно все и было и ее и впрямь раздражал какой-то дурной запах.

– Но не от нас же он исходил? – сказал Фос, поднимая руку и на всякий случай обнюхивая себя под мышками.

– А я и не говорил, что от нас.

– Между прочим, она даже не сказала нам, как ее зовут.

– Между прочим, она нас даже не поблагодарила. Уж лучше бы мы не вмешивались в это дело и предоставили ей возможность разбираться с фаворитами его величества в одиночку.

– Ричард!

Сочинитель пьес и сам понял, что несколько перегнул палку, а потому посчитал необходимым несколько смягчить и уточнить свою позицию по данному вопросу:

– Ты отлично знаешь, что я всегда защищаю слабейшую сторону и брякнул это просто так – для красного словца Тем не менее, – задумчиво произнес он, – сдается мне, что наша незнакомка – женщина решительная и сама как-нибудь выпуталась бы из затруднительного положения.

– Как думаешь, Ричард, она замужем?

– Поскольку у нее имеется ребенок, который здорово на нее похож, а также кольцо на безымянном пальце левой руки, скорее всего так оно и есть – Откуда ты знаешь, что у нее на пальце кольцо?

– Я почувствовал его сквозь ее перчатку.

– В таком случае нет ничего удивительного в том, что она тебя не заинтриговала.

Ричард промолчал. На этот раз он был совсем не прочь нарушить свое золотое правило никогда не иметь дела с замужними женщинами К тому же, насколько ему было известно, большинство дворян этого принципа не придерживались.

Чем он, Ричард, хуже?

– Очень может быть, что она вдова, – с надеждой в голосе произнес Фос.

Ричард остановился – до того ему захотелось устроить своему приятелю основательную взбучку.

– Если эта неблагодарная женщина так уж тебе приглянулась, Фос, ты вправе изыскивать различные способы, чтобы к ней подобраться. Равным образом ты вправе строить в этой связи различные предположения. Но зачем говорить об этом вслух? По счастью, у меня есть другие, куда более важные дела, которые занимают мой ум. Вспомни, к примеру, о том, что представление моей новой пьесы начнется в театре меньше чем через час, а когда она закончится, подойдет время королевской аудиенции во дворце, куда я и отправлюсь сразу же после спектакля.

– Хорошо, я буду молчать. Успокойся.

– Не обижайся, старина. Я лишь хотел напомнить, что если ты возымел желание за ней поухаживать, тебе для начала предстоит ее разыскать – Ричард снова двинулся вперед, и теперь они с Фосом обменивались реп ликами на ходу. – Впрочем, если тебе так уж хочется ее заполучить, готов оказывать тебе в этом всяческое содействие.

Фос радостно улыбнулся:

– С благодарностью принимаю твою помощь. В том, разумеется, случае, если тебе не придется ради этого отвлекаться от своих занятий.

Ричард согласно кивнул, давая Фосу понять, что ради друга он готов пойти на некоторые жертвы.

– Я сумею выкроить для этого время, пусть даже мне и придется прервать мои литературные изыскания, – с важным видом, но с иронией в голосе заявил он.

Впрочем, Фос настолько был занят собой, что попросту не обратил на это внимания.

– Как это мило с твоей стороны, Ричард Кстати, ты заметил, какой у нее замечательный сынишка?

– Вот как? И насколько же он замечательный?

– Настолько, что невольно возникают мысли о том, что пора уже обзаводиться собственными детьми. Ты согласен со мной?

– Нет, не согласен.

Категоричный тон Ричарда лучше всяких слов говорил о том, что тему пора сменить. По этой причине Фос коснулся другого, тоже весьма важного предмета.

– Насколько я понимаю, предстоящая аудиенция у короля вызывает у тебя беспокойство. Но скажи на милость – почему?

Эта тема также не слишком пришлась Ричарду по вкусу, тем не менее он решил, что кое-что сказать по этому поводу все-таки следует.

– Во-первых, я ничуть не волнуюсь, – солгал Он, – а во-вторых, король наверняка пригласил меня во дворец с той лишь целью, чтобы попросить сочинить оду в честь его очередной дамы сердца.

– А вдруг ты ошибаешься и речь пойдет о твоем имении?

– Если всякий раз, когда его величество вызывает меня в Уайтхолл, я буду об этом думать, то у меня никаких нервов не хватит. У короля имелась возможность вернуть мне мое состояние, но он до сих пор этого не сделал.

– Да не было у короля такой возможности – и ты отлично об этом знаешь! – сказал Фос, который от быстрой ходьбы снова начал задыхаться. – Имение продал твой дядя – на законных, между прочим, основаниях. Если Карл за твою беспорочную службу вернет имение тебе, ему придется выплачивать компенсацию его нынешним владельцам. Это бы еще ничего, но вслед за тобой к королю потянутся другие дворяне, которые лишились своей собственности во время гражданской войны. И королю придется выплачивать все новые и новые компенсации, а этого казна его величества позволить себе не может.

– Я хочу получить только-то, что принадлежит мне по праву. Блайт-Холл и земли вокруг него находились во владении нашей семьи на протяжении шестисот лет. Дядя распоряжался имением, а под конец продал его – по той только причине, что меня тогда не было в Англии.

– Возможно, Карлу удастся уговорить новых владельцев продать имение тебе? – высказал предположение Фос.

– Король Карл не единственный человек в этой стране, у кого затруднения с деньгами.

– Я знаю о твоих проблемах, но ты мог бы попросить о скидке…

– Я не могу позволить себе заплатить даже сотую часть того, что стоит это имение.

– Ты смог бы за него заплатить, если бы позволил мне дать тебе взаймы…

– Нет, Фос.

– А что, если выкупить его и сразу же заложить?

– Нет, Фос.

– Но ведь твое имение наверняка будет приносить неплохой доход?

Ричард скептически скривил рот:

– Никакого дохода оно приносить не будет. Насколько я знаю, человек, который приобрел его у дяди, умер, а его старуха вдова вряд ли в состоянии как следует управлять поместьем.

– Тут ты, пожалуй, прав, – согласился Фос, а потом задумался, комично потершись щекой о плечо. – Скажи, ты собираешься переодеваться перед аудиенцией?

– Чтобы ничем не отличаться от придворных лизоблюдов?

Сказать по правде, Ричард не сомневался, что Фос затеет этот разговор, и от души забавлялся про себя, предвкушая его и заранее зная, как он будет протекать.

Как он и рассчитывал, Фос запротестовал:

– Но не можешь же ты явиться перед королем в этом наряде?

– А что плохого в моем наряде? Черный цвет мне идет.

– Но твои штаны…

– У меня-то как раз штаны нормальные, и надевать широкие шелковые, да еще и с кружевными оборками, как у тебя, я не собираюсь.

Фос опустил глаза и посмотрел на свои панталоны, которые были столь широки, что казалось, вот-вот с него свалятся.

– Я, знаешь ли, бывший солдат, – напомнил Ричард своему другу-моднику, – и мне выглядеть шутом не пристало.

– Но король…

– Слава Богу, его величество знает меня не первый день и вряд ли придет в дурное расположение духа, не обнаружив на мне модных французских тряпок.

– Похоже, с тех пор как ты вернулся в Англию, новую одежду ты не покупал вовсе, – пробормотал Фос.

– Этому камзолу всего год, – запротестовал Ричард. – Лучшего у меня все равно нет – да и никогда не было. Кстати, я знаю, о чем ты заведешь сейчас речь: наверняка скажешь, что без перьев на шляпе соваться к королю нечего и думать.

– Ну…

– Фос, прошу тебя, – взмолился Ричард.

Приятель Ричарда вздохнул:

– Хорошо, хорошо. Я умолкаю.

– Между прочим, в моем наряде имеется-таки один ценный аксессуар – моя перевязь. Согласись, она великолепна – причем без всяких скидок!

– Кто ж в этом усомнится? – добродушно произнес Фос, к которому вновь вернулось хорошее настроение.

На перевязь Ричарда и впрямь стоило взглянуть: она была сделана из телячьей кожи тончайшей выработки и украшена тиснением. На этой перевязи, пересекавшей наискось могучую грудь Ричарда, висела отличной работы длинная шпага, достойная такого великого фехтовальщика, каким был ее владелец.



Поделиться книгой:

На главную
Назад