Юз Алешковский
Юз-Фу
Строки гусиного пера, найденного на чужбине
1
Утро дня дарует успокоение скромностью жизни Наша провинция – тихая заводь. Цапле лень за лягушкой нагнуться. Но и до нас долетают посланья. Пьяный Юз-Фу их порою находит В ветхой корзине из ивовых прутьев. 2
Весенним днем по-стариковски плетусь в монастырь Два бамбуковых деревца. Отдохну между ними, Вспоминая голенастых девчонок.
3
Строки насчет нашей большой безнаказанности Бог держит солнце в одной руке. В другой Он держит луну. Вот и руки Его до нас не доходят! 4
Из давнего послания старшей фрейлине О-Ша …наши дела исключительно плохи… …день ото дня вырастают тарифы…. …налоги торговцев кусают как блохи… …буквально как волки свирепеют шерифы… …поднебесная стала Империей зла и обмана… …разит от дворца на многие тысячи ли… …но есть у нас и хорошие новости, как это ни странно… …фрейлина И прекрасна, да и сливы в садах зацвели… 5
К моей обители приближается судебный чиновник У Юз-Фу – ни кола ни двора. Стол. В щели – два гусиных пера. Печка. Лавочка… Что с него взять? Чайник с ситечком, в горлышко вдетым? Сборщик податей мог бы все это легко описать, если б был очень бедным поэтом. 6
Четыре мудрости, о которыхЮз-Фу печально думаетпри возвращении из провинции Пьяни Лишняя пара яиц ни к чему однолюбу. Слепой стороной не обходит говно. Дереву нечего посоветовать лесорубу. Самурай не обмочит в похлебке Рукав кимоно*. 7
В годы мои молодые наблюдаю за домом свиданийиз окон служебной канцелярии …Мандарин этот входит… мнется дурень слегка на пороге… Дама быстро снимает с него пальто**… Тухнет свет… К потолку!.. поднимаются!.. белые!.. ноги!.. Вот – опять в Поднебесной Происходит что-то не то, если я здесь торчу и дрочу, с заведенья напротив взимая налоги… * Кимоно – японское название китайского халата ** Пальто – французское название китайского халата
8
В осеннем лесу вспоминаю былые чаепитияс фрейлиной И Стол озерный застелен скатерткою ломкой. Воздух крепко заварен опавшей листвой. В белых чашках кувшинок на блюдцах с каемкой чай остыл твой и мой… твой и мой…
Юз Фу и фрейлина И (фото Тофик Шахвердиев)
9
Заеденный безденежьемЛежу в ночлежке Столько б юаней Юз-Фу, сколько блох на бездомной собаке – он бы, ядрена вошь, тогда не чесался!
10
Размышляю о том, что есть красота Лучшее в мире стихотворенье накорябала кончиком ветки ива на чистой глади Янцзы. Им стрекоза зачитывалась, умершая этим летом… Ее глаза мне казались каплей чистой слезы. 11
В приближении дня рождения фрейлины И Если на дело взглянуть помудрей и попроще, то, в конце-то концов, что такое по сравнению с роскошью рощи императорские покои? – Сущая дрянь! Сердце, как яблочко соком, осенней налито тоскою. Видимо, вишней горящей нагрета фляга. И влага вишневого цвета сушит гортань. Осень… любовь… разве этого мало? Фрейлина И, ты права: свечи погасли, но стала источником света листва. 12
В зимнюю пору жду посланье от фрейлины И Приближается снежная буря. Зябнет птица на голой ветке. Согнут ветром бамбук. Да поможет Господь разносчику писем, если он заблудился вдруг. 13
В первые заморозкиполностью разделяю мудрость осени Всей туши мира не хватит обрисовать его же пороки. Употреблю-ка ее до последней капли на дуновение ветра, пригнувшего к зыби озерной заиндевелые стебли осоки… Куда-то унесшего перышко с одинокой, озябшей цапли. 14
После бурной ночи с фрейлиной Ивновь постигаю гражданское состояниеи соотношу с ним основные начала бытия Пусть династию Сунь сменяет династия Вынь – лишь бы счастлив был Янь, лишь бы кончила Инь…
15
Страдая от бессонницы, навожу мостымежду Востоком и Западом Золотая Инь-Ту-И-Ци-Ян… Эту рыбку о двух головах я увижу во сне. 16
Мысль о великих странностях простоты,Пришедшая в голову на сеновале Всей твоей жизни не хватит, Юз-Фу, чтобы в сене иголку найти. А вот травинку в куче иголок найдешь моментально! 17
В холодном нужнике императорского дворцаподумываю о совершеннейшемобразе домашнего уюта Зимним утром в сортире, с шести до семи, присев на дощечку – уже согретую фрейлиной И, – газетенку читать, презирая правительственную печать, и узнать, что накрылась ДИНАСТИЯ!.. Это кайф. Но не стоит мечтать о гармонии личного и гражданского счастия. 18
В снежную пору обращаюсь к белому гусю,отставшему от стаи Снегопад. Сотня псов подвывает за дверью. В печке тяга пропала. Закисло вино. Развалилась, как глиняный чайник, Империя. Императорский двор и министры – говно… Бедный гусь! Белый гусь! Не теряй столько перьев! Я нашел возле дома одно. Вот – скрипит, как снежок на дороге оно.
19
В работах по дому стараюсь забыть о стихийном бедствии Цветов насажал в фанзе и снаружи. Огурцов засолил. Воду вожу с водопада. Сделай, Господи, так, чтобы не было хуже, а лучшего, видимо, нам и не надо… Вместо кофты сгоревшей фрейлина И зимой мне свяжет другую.
20
Попытка выразить необыкновенное чувство,впервые испытанное мною на скотском дворе Что есть счастье, Юз-Фу? Жизнь – в поле зрения отдыхающей лошади или утки, клюв уткнувшей в пух оперения…. Даже если исчезнуть навек из поля их зрения… 21
На морском берегу чую приближение старости