Кэрол Мортимер
Сад для моего любимого
ГЛАВА ПЕРВАЯ
– Ой! – Она замерла, когда из темноты на террасу, освещенную лунным светом, внезапно выступила чья-то тень. Лихорадочно бьющееся сердце не успокоилось, несмотря на то что она узнала мужчину, который неподвижно стоял рядом, внимательно глядя на нее мерцающими глазами. Переведя дыхание, она спросила:
– Разве почетному гостю не следует находиться в толпе приглашенных и веселиться вместо того, чтобы…
– …наслаждаться тишиной и покоем на террасе? – договорил за нее Бо Гэрретт.
Сама она вышла именно ради этого. Собственно, у нее теплилась слабая надежда, что, оказавшись в одиночестве, она сможет ускользнуть, так что хозяйка, Мэдлин Уайлдер, не заметит ее исчезновения. В ее планы вовсе не входило столкновение с почетным гостем, который тоже предпочел сбежать с вечеринки!
– Вас ищут, – сообщила девушка.
– Неужели? – равнодушно откликнулся Бо.
Темнота скрывала черты его лица, и лишь чересчур длинные темные волосы отливали серебром в лунном свете.
– Вряд ли я подобающе одет для того, чтобы играть роль почетного гостя, вам не кажется? – с нескрываемым раздражением осведомился он, указывая на незатейливый свитер и брюки, которые в сумраке казались черными. – «Приходи, пожалуйста; кое-какие друзья заглянут ко мне, чтобы пропустить рюмочку»! – Он очень похоже изобразил экзальтированную манеру Мэдлин. – Да там собралась по меньшей мере половина деревни! – Он с отвращением кивнул на дом, откуда доносились громкие голоса и звон бокалов.
– Пожалуй, – согласилась она, подходя к перилам. Мартовская луна заливала сад холодным таинственным светом. – Вообще-то это уже третья вечеринка, которую Мэдлин устраивает в честь вашего приезда в Абертон. Вы же не появились на первых двух.
Почему-то ей было легче разговаривать с этим привлекательным мужчиной под покровом темноты, которая приглушала чувственность, отчетливо заметную на телеэкране, когда он вел ток-шоу, пользовавшееся шумным успехом в течение последних десяти лет.
– Если бы не боязнь показаться невежливым, ноги моей здесь бы не было, – резко сказал он. Учитывая, как он разделывался – словесно, конечно, – с гостями своей передачи, вежливость отнюдь не является его характерной чертой, подумала девушка. Именно непредсказуемость того, что произойдет в шоу Бо Гэрретта, которое шло в эфир без предварительной записи, являлось причиной его неизменной популярности.
– Бедная Мэдлин! – посочувствовала она женщине, добрые намерения которой иногда, к сожалению, приводили к нежелательному результату.
Бо Гэрретт презрительно фыркнул.
– Вы, очевидно, местная жительница, поэтому я задам вам вопрос, ответ на который безуспешно пытался получить сегодня. Сад у старого дома священника находится в ужасном состоянии. Вы знаете кого-нибудь, кто мог бы привести его в порядок?
Она слабо улыбнулась.
– Что же вам отвечали на ваши вопросы?
– «Джез Логан, старина!» – передразнил он. – «Не традиционная, но великолепная работа».
– Это майор, – угадала девушка.
– «У меня был не сад, а настоящий первобытный хаос. Теперь там царит идеальный порядок», – снова передразнил Бо.
– Это Барбара Скотт из деревенского магазина, – предположила она.
– «Джез – настоящее сокровище!»
– Бетти Бут, жена священника.
– И, по словам нашей хозяйки, «Джез – просто прелесть!» – презрительно закончил он.
У девушки вырвался приглушенный смешок.
– Молодец, Мэдлин!
– Нет, погодите, я думаю, что не совсем правильно передал ее слова, – поправился Бо Гэрретт. – На самом деле она сказала: «Джез сделала из моего садика просто прелесть!»
Она снова хихикнула; только Мэдлин, благослови ее Бог, может назвать садиком участок земли площадью, в один акр вокруг величественного старого дома.
– Так в чем же заключается проблема? Ведь вам уже дали совет? – с любопытством спросила она.
– Моя «проблема», как вы ее назвали, в том, что у Джез Логан, похоже, слишком женский вкус, – отрезал Бо Гэрретт. – Меньше всего на свете мне нужен традиционный деревенский стиль – уйма газонов с пестрыми цветочками и парадная дверь, увитая розами.
– Скажите, мистер Гэрретт, – нахмурившись, спросила она, – если вы испытываете такое презрение к деревенской жизни, для чего же приехали сюда?
– Неужели не понятно? – недовольно проговорил он, повернувшись так, что в лунном свете Джез отчетливо увидела правую половину его лица, изуродованную багровым рубцом, тянувшимся ото лба до подбородка – напоминание об автокатастрофе, едва не унесшей его жизнь четыре месяца назад.
Уловив горечь в словах Гэрретта, девушка поняла, что шрамы, оставшиеся в его душе, вероятно, оказались более разрушительными, чем внешние следы катастрофы.
– Не очень, – пожала она плечами и мягко добавила:
– Шрамы рубцуются, мистер Гэрретт.
– Мне это говорили…
– Джез задумчиво рассматривала его.
– Скажите, мистер Гэрретт, вы когда-нибудь жили в деревне?
Он настороженно посмотрел на нее.
– Нет…
– Я так и думала, – кивнула она. – Деревенские жители – народ любопытный. – Уж ей-то это известно по собственному опыту. – Если вы приехали сюда в надежде найти тишину и спокойствие, то ошиблись. – В ее словах прозвучала легкая грусть.
– Я не собираюсь удовлетворять чье бы то ни было любопытство. – Он с презрением подчеркнул последнее слово.
– Желаю удачи, – вырвалось у нее.
– Что, интересно, вы хотите сказать этим?
– Ничего особенного. – Она пожала плечами. – Кроме…
– Кроме чего? – последовал нетерпеливый вопрос.
– То, чего здешние люди не знают, они просто выдумают. – Ей ли не знать этого?!
Он фыркнул, направляясь к двери.
– Ну и пусть!
– О, они сделают это, можете быть уверены, – тихо произнесла она, оставшись на террасе, когда Гэрретт, явно намереваясь принести извинения хозяйке дома и удалиться, направился в шумную гостиную.
Но, мелькнула у нее мысль, если Бо Гэрретт думает, что видит ее в последний раз, он жестоко ошибается.
ГЛАВА ВТОРАЯ
– Почему вы не сказали мне на вечеринке в пятницу, что работаете у Джез Логан?
Девушка отвела взгляд от счетов, в беспорядке разбросанных на столе в довольно неопрятной комнате, которая считалась ее офисом, и пожала плечами.
– Вы не спросили.
Бо раздраженно хмыкнул.
– Знаю, что не спросил. Но вы могли бы и сами сказать, – с упреком заявил он.
Ничуть не смутившись, она улыбнулась и откинулась на спинку стула.
– Вам нужно иметь в виду кое-что еще. Живя в деревне, мы проявляем большое любопытство к посторонним людям, но редко сообщаем какие-либо сведения о себе. В любом случае, все значительно хуже, чем вы думаете. – Она встала. – Видите ли, я не работаю у Джез Логан. Я и есть Джез Логан, – представилась девушка и протянула ему руку.
Бо Гэрретт не шевельнулся и руки не подал. Вместо этого он нарочито медленно осмотрел ее с головы до ног. Его взгляд задержался на заляпанных грязью сапогах, потрепанных джинсах, слишком свободном голубом джемпере с протертыми до дыр рукавами. Серые глаза со стальным оттенком критически рассматривали ее лицо и длинные, черные как вороново крыло волосы, взлохмаченные сильным ветром.
Несмотря на то, что Джез приходилось в любую погоду работать на открытом воздухе, свежестью и белизной ее кожа напоминала лепесток магнолии. У нее были решительный вздернутый подбородок, большой улыбчивый рот, маленький курносый нос. Темно-синие глаза были опушены густыми ресницами – такими же черными, как длинные непослушные волосы, которым она, устав от бесполезной борьбы, предоставила полную свободу.
– Не традиционная, но великолепная, – насмешливо пробормотал Бо Гэрретт, вспоминая одну из характеристик Джез.
Та улыбнулась.
– Майор немного старомоден, – пояснила она, ничуть не обидевшись.
– Способна упорядочить первобытный хаос, – сухо продолжил Бо Гэрретт.
Она пожала плечами.
– Если вам придется посетить деревенский магазин – кстати, он битком набит товарами, – вы увидите, что Барбара одержима порядком. – Даже банки с супом обязательно должны выстраиваться в прямую линию.
– Настоящее сокровище, – язвительно проронил он.
Джез кивнула.
– Бетти никогда ни о ком не скажет плохого слова. Но не забудьте, что есть еще и «прелесть», – весело напомнила она.
На него явно не произвело впечатления то, что она помнит их разговор. Напротив – его завораживающе красивое лицо помрачнело.
Возможно, следовало представиться ему тогда, но ей было интересно выяснить мнение людей без предвзятости, которая могла появиться у Бо Гэрретта, знай он, кого обсуждает. Хотя не похоже, что он потрясен.
Днем шрам был намного заметнее, однако не лишал его привлекательности, а придавал сходство с пиратом.
Если бы не шрам, его можно считать одним из самых красивых мужчин, которые когда-либо появлялись на телеэкране. Высокий, мускулистый, подтянутый. Темные, чересчур длинные волосы на висках запорошила седина.
Разве удивительно, что Мэдлин, вдова с восьмилетним стажем, которой всего сорок пять лет, жаждала заполучить его на вечеринку? Она не только гордилась тем, что оказалась первой женщиной в деревне, принявшей в своем доме знаменитость. Бо Гэрретт – самый подходящий претендент на роль мужа, который когда-либо появлялся или появится в этом захолустье.
Не питая страсти к телевидению и популярным журналам, публикующим великосветские сплетни, Джез не знала, женат ли он. Но глядя на него, она ясно поняла, что горькие морщинки вокруг глаз и рта не сулят ничего хорошего любой женщине, которая проявит к нему матримониальный интерес.
Слава богу, она не входит в число этих женщин. Содержание садового центра и занятия ландшафтным дизайном не оставляли ей времени для любви, не говоря уже о муже и детях.
– Джез… – Сухое обращение Гэрретта вернуло ее к действительности.
Она поджала губы и слегка покраснела.
– Уменьшительное имя от Джезмин, – с отвращением пояснила она. – Не советую называть меня так. Последний человек, который назвал меня Джезмин, до сих пор ходит с синяками.
Легкая улыбка смягчила резкие черты его лица.
– У меня такое же отношение к имени Богард, – поморщившись, заметил он. – Родители должны нести ответственность за имена, которые дают своим бедным, ничего не подозревающим детям, не так ли?
Она согласно кивнула.
– Если у меня когда-нибудь будет ребенок, я назову его Мэри, если родится девочка, и Марк, если это будет мальчик, только потому, что это простые надежные имена.
Бо Гэрретт нахмурился.
– Я заметил, что садовый центр называется «Дж. Логан и сыновья».
– Это мой отец, – коротко пояснила Джез. – Его звали Джон. Но никаких сыновей нет. Только я. – Она с вызовом посмотрела на Бо. – Отец в шутку добавил «и сыновья».
– Понимаю, – пробормотал он, явно не поняв, что в этом смешного. – Вы сказали, его звали Джон? – Он прищурившись посмотрел на нее.
– Мой отец умер три года назад, когда мне было двадцать два года и я только что закончила колледж.
Вывеска служит ей напоминанием. О чем – она не вполне уверена. Но одно ей точно известно: каждый раз, глядя на нее, она укрепляется в решении сделать садовый центр успешным предприятием.
– А ваша мать? – тихо спросил Бо Гэрретт.
Невеселая усмешка появилась у нее на лице.
– Она бросила нас, когда мне было семнадцать лет.
– Простите. – коротко извинился он.
– Ничего страшного. – сухо откликнулась Джез, садясь за стол. Она не собирается рассказывать, что ее мать уехала не одна и через три месяца вместе со своим любовником погибла в автокатастрофе на юге Франции. – Знаете, мистер Гэрретт, – она оценивающе взглянула на него, – вам это хорошо удается. Стоит ли удивляться, что ваше телешоу имеет успех, если вы обладаете удивительной способностью заставить незнакомого человека рассказывать о себе.
– Вероятно, нам следует вернуться к основной теме, – скрипучим голосом заявил Бо. – Вы уже знаете о моей проблеме. Вопрос заключается в том, есть ли у вас время сделать что-либо с запущенным садом.
– Конечно, – ответила Джез не менее сухо. – Вероятно, вы хотите, чтобы я заехала к вам днем и прикинула стоимость работ?
Он удивленно поднял темные брови.
– Разве вам не нужно сначала заглянуть в свою записную книжку или что-нибудь в этом роде?