Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Стражи - Роберт Сальваторе на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Роберт и Джино Сальваторе

«Стражи»

Часть первая

Тринадцать тысяч восемьсот шестьдесят восемь, тринадцать тысяч восемьсот шестьдесят девять.

Тьма была абсолютной. Мои похитители не оставили факела, а солнце давно зашло.

Тринадцать тысяч девятьсот двадцать четыре, тринадцать тысяч девятьсот двадцать пять.

Мерцание их костра проникало вниз по короткому, выходящему на восток туннелю, к запертой двери маленькой комнаты, моей тюрьмы. Сегодня свет был ярче, чем в прошлые ночи, и щель под дверью давала лучам проникнуть внутрь темницы. Но, в конце концов, свет костра тоже пропал.

Четырнадцать тысяч семь. Столько ударов сердца минуло с тех пор, как наступила кромешная тьма.

Я сложил ноги, устраиваясь как можно удобнее в стенах тесной пещеры. Я старался дышать ровно, чтобы мой подсчет был как можно точнее. Конечно, мое число выйдет не точным, но это давало мне хоть какой-то ориентир.

Пираты, как и каждую ночь до того, сильно напились. Большая часть, а быть может даже все они, отправились спать. Тем не меняя, я решил обезопасить свой план, давая им три часа, чтобы самые стойкие отошли ко сну.

Четырнадцать тысяч восемьдесят восемь.

Три часа. Четырнадцать тысяч четыреста ударов сердца. Уже скоро.

Мои руки и ноги ничто не связывало. Я заслужил доверие пиратского капитана. Или, что было вернее, я убедил его, что он не услышит конца моей истории, если не станет относиться ко мне лучше. А он очень хотел её узнать!

Но у меня не было намерения позволить ему услышать её конец. Я вообще не собирался оставаться здесь более ни единого дня.

Четырнадцать тысяч сто пятьдесят шесть.

Замок не окажется проблемой. Я сохранил несколько костей, оставшихся после еды, а так как в основном мне приходилось довольствоваться объедками, такого добра у меня было более чем достаточно. Я выбрал две кости, достаточно тонкие, чтобы пролезть в замочную скважину, прочные, но не жесткие. Они не должны легко сломаться. Именно кости станут моими отмычками, моим ключом.

Четырнадцать тысяч двести тридцать семь.

У входа может быть охрана. Я смог бы пройти мимо них. Может быть, мне придется сражаться за свободу. В любом случае, я полагал, что справлюсь с этим. В конце концов — я был обязан сделать это.

Четырнадцать тысяч триста пять.

Рано или поздно моя история закончится. И тогда, я был в этом уверен, пираты убьют меня. Они могут убить меня во время побега, но тогда я расстанусь с жизнью, пытаясь хоть что-то сделать. Я не очень боялся грозящей мне смерти. Меня пугало то, что моя жизнь зависит от кого-то еще.

Но я не позволю подобному продолжаться.

Четырнадцать тысяч четыреста. Время пришло.

Дверь бесшумно отворилась. Мои шаги же производили, кажется, еще меньше звука. Я предполагал правильно — в конце туннеля сидели два охранника. Однако пираты напились и теперь крепко храпели. Я взял саблю одного из них, чувствуя себя намного лучше, держа в руках оружие, даже несмотря на то, что это был тяжелый кусок металла. Затем, я двинулся мимо них, на узкий песчаный берег.

На небе стояла почти полная луна, а потому обзор был лучше, чем я рассчитывал. Из своих наблюдений за солнечным светом я сделал вывод, что пещера выводит на восток. Но я не знал, что с берега можно увидеть материк.

Пираты валялись повсюду, прям там, где их сморил сон. Вокруг них лежали недоеденные объедки и пустые бутылки. Казалось, люди даже не попытались найти удобное место для сна. Они развалились на камнях, обломках, мусоре и прочей корабельной снеди.

Слева от меня берег убегал куда-то вдаль. По всей его длине тянулись груды мусора, в том числе — обломков потерпевших крушение кораблей. Быстрый взгляд на море показал причину их гибели: несколько огромных скал торчали из воды едва ли в четверти мили от берега. Сейчас прилив был низким, и вода почти полностью обнажала скалы. Но стоило ей нахлынуть — и камни оказывались крытыми, предательски прячась от каждого, не знакомого с этой местностью.

Справа от меня берег огибал скалистый уступ. Я понял, что именно там стоял пиратский корабль. Остров стал прекрасной тайной базой для пиратов.

Мне же оказалось очень сложно покинуть его. Около берега не было ни единой лодки. Я раздумывал над тем, стоит ли собрать обломки, сделав из них плот, или направиться к кораблю, попытавшись вывести его в море. Корабль, наверное, охраняется лучше, чем кусок пляжа, заваленного мусором и пьяными матросами.

Я скользнул на берег, ища хороший кусок дерева, но так ничего и не обнаружив. Я решил, что должен рискнуть и отправиться на корабль, так что я пошел к скалистому уступу.

В стороне от него виднелась пещера — быть может, проход сквозь скалу? Это стоило того, чтобы разведать, а потому я подполз ближе.

Внутри вспыхнул свет, и я быстро откатился подальше. Из пещеры вышла фигура, несущая факел. Еще одна тень последовала прямо за ней. Затем, к ним присоединился кто-то третий.

— Впечатляет, — сказал третий человек. Говорящий не смотрел на меня, но я знал, что слова обращены ко мне. — Или могло бы впечатлять, если бы удалось.

Я узнал голос. Это был капитан пиратов. Он не мог видеть меня, так что я сохранял спокойствие.

Но берег позади меня вдруг наполнился светом. Факелы вспыхивали там, где я видел спящих пиратов.

Вскоре эти огни осветили весь мой путь. Люди наблюдали за мной полузакрытыми глазами. Они знали, где я был. И потому я вышел на свет.

— Ну, ладно, — сказал я. — Кого мне убить первым?

Капитан рассмеялся.

— Мне кажется, никого, — сказал он. — Мне кажется, тебе стоит присесть и рассказать мне историю.

— Почему бы тебе, в конце концов, просто не убить меня?

— Да, я бы мог, — сказал он. — И мы убьем тебя, если ты не станешь говорить. А если станешь — тогда хоть кто-то узнает о твоих приключениях.

Пираты собрались вокруг, держа факелы. Все, кроме одного, потрясали оружием. Я кинул украденную саблю невооруженному пирату, и тот посмеялся надо мной. Его товарищи вскоре присоединились к нему.

— Зачем было меня подставлять? — спросил я. — Зачем позволять мне проходить мимо стражи?

— Я хотел посмотреть, действительно ли ты способен на то, о чем говорил, — сказал пират. — Ты рассказывал прекрасную сказку, но это не делает её правдой. Но то, что мы видели сегодня, заставляет меня поверить, что ты не лгал.

На мгновение, я задумался.

— Ну ладно, — решил я. — Где мы остановились?

— На корабле, который отплыл от острова, — ответил капитан. Он поманил к себе команду. Некоторые рассаживались на скалах, другие принесли немного обломков, складывая их в кучу. Затем, в гору мусора полетел факел, и вот у нас уже был настоящий костер. — Ты нашел свой украденный камень, наблюдал за тем, как демон Эсбил тонет в море, пока вы плыли прочь.

— Мы плыли на корабле, в полный штиль. Тогда до нас донесся приближавшийся стук копыт, — сказал я. — И в самом деле…

Глава первая

— Кто там? И… как? — безропотно крикнул моряк, стоявший у перил. Он глядел вниз, в густой туман, видя то же самое, что и я — силуэт женщины, восседавшей на лошади, которая скакала сквозь странный туман.

— Разрешите подняться на борт, — раздался её голос.

С моего наблюдательного пункта, я почти мог видеть тот ропот, что прокатился по палубе Морской Феи.

— Я… мы… я не… — начал заикаться моряк.

— Разрешаю, — донесся с центральной палубы крик Дюдермонта.

Капитан приблизился к перилам, строгим взглядом заставляя матросов вернуться на свои посты. Те, у кого не было обязанностей, выстроились вдоль поручня, пытаясь разглядеть таинственную наездницу. Джоэн, девочка, сидевшая рядом со мной в вороньем гнезде, тихо ступила на верхнюю ступеньку лестницы.

— Погоди, — сказал я ей. — Мне нужно кое-что спросить у тебя.

Она улыбнулась и полезла вниз, быстро спускаясь на палубу. Я закатил глаза и последовал за ней.

К тому времени, когда я добрался до палубы, туман рассеялся, и даже пираты, плененные Дюдермонтом, наблюдали за происходящим, скрестив руки. Он позволил им свободно перемещаться по палубам, потому что нам была необходима помощь. К тому же, пленникам все равно некуда было бежать — мы были посреди открытого океана. Моряки, как и пленные пираты, были едины в своем желании узнать, кто добрался до нас, догоняя корабль так далеко в море не имея даже лодки. Я знал, что лошадь звали Дымкой, но больше меня беспокоила наездница. Прежде я видел лишь одного человека верхом на этой лошади. И он был мертв.

— Я посланница Зала Госпожи, Храма Тиморы во Вратах Балдура, — сказал голос. Красивый, сильный и музыкальный, он струился, словно песня. Я хорошо знал этот голос.

Это была Джейд, красивая эльфийка, жрица Тиморы и подруга моего наставника Перро.

Я рванул к перилам, едва не падая, когда мои ноги заскользили по мокрой палубе. Ухватившись за поручни, я тяжело навалился на них. Было замечательно, что борта Морской Феи были сделаны на славу, иначе я проломил бы их насквозь и отправился купаться. В нормальных обстоятельствах, моряки наверняка потешались бы над моей неуклюжестью — я привык к этому — но сейчас все глаза были устремлены на две фигуры, спокойно и непринужденно стоявшие на поверхности воды.

Я не видел Дымку с тех самых пор, как оставил её во Вратах Бальдура после своего долгого, лихорадочного путешествия, в отчаянной попытке спасти Перро. Часть меня боялась, что лошадь мертва или, если точнее, что она покинула этот план существования, ибо я сомневался, что такое волшебное существо в действительности может погибнуть. Но она стояла передо мной, высокая и сильная, её белая шкура искрилась в соленом тумане. Должно быть, она устала.

Мы были далеко в море, и хождение по воде быстро уносило силы лошади, но она не выказывала признаков усталости — как и женщина, сидевшая на её спине.

Казалось, Джейд излучала белый свет, словно маяк в густом тумане. Её голова была повернута к корме корабля, таким образом, я мог разглядеть лишь её профиль — её острые эльфийские черты и длинные волосы цвета воронова крыла. Я не мог разглядеть её глаза, но, судя по воспоминаниям из прошлого, знал, что они будут яркими и блестящими.

Рука Джоэн — маленькая, но сильная и покрытая мозолями от долгих дней работы — легла на поручни рядом со мной. Она издала недоверчивый стон. Тоннид, моряк и мой друг, усмехнулся и повернулся к девочке.

— Удивительно, да? Лошадь проскакала весь путь сюда! Это какая-то могучая магия, полагаю, — сказал он.

Джоэн кивнула, но я знал, что девочка не разделяет его удивления. Она уже была на корабле, куда я приехал на Дымке, а потому знала силу лошади. Она должна была знать причину сутолоки прежде, чем добралась до перил. Тогда что же её так поразило?

Во взгляде Джоэн было еще что-то. Что-то большее, чем простое удивление. Её глаза сузились, а во взгляде сквозила настойчивость. Она злилась.

— Что случилось? — спросил я. Девочка обернулась, глядя на меня холодными глазами.

— Твоя наездница тут, — сказала она, её губы сжались, а глаза стали странно влажными.

— Моя…? — начал я, но был прерван капитаном Дюдермонтом, чей голос прорезал молчание.

— Рад встрече, жрица, — сказал капитан. — Но что мы можем сделать для тебя здесь?

Если Дюдермонт и был удивлен лошадью и всадницей, мчащимися по волнам, то не показал этого. С другой стороны, он уже слышал мой рассказ, так что знал о Дымке. К тому же, мне казалось, что такой человек, как Дюдермонт видел много странного в своей жизни.

— Что ты имела в виду, говоря "твоя наездница"? — шепнул я Джоэн, которая смотрела на меня так, словно я сделал что-то плохое.

— Я пришла поговорить с вами, капитан Дюдермонт, — сказала Джейд. Её осведомленность об имени капитана заставила моряков на палубе начать перешептываться. — Я пришла с предупреждением.

Я был уверен в том, что в этот момент женщина посмотрела на меня, но не мог быть уверен в этом. Казалось, жрица не обращает на меня внимания, хотя она, вероятно, видела меня у перил. Я как раз собирался окликнуть её по имени, когда капитан Дюдермонт сказал:

— Отведи свою лошадь к корме. Мои люди поднимут вас на палубу. Если что-то ужасное не собирается обрушиться на нас в ближайшие несколько минут, мы накормим и обогреем вас. Тогда и обсудим твое страшное предупреждение.

— Дымка найдет путь на палубу, — сказала эльфийка, похлопывая по мускулистой шее кобылы. — Но я поговорю с вами раньше.

— Тогда мои люди бросят веревку, — сказал он, отворачиваясь от перил.

— В этом нет необходимости, — ответила она, и свет, который излучала жрица, исчез, снова появляясь, но уже на палубе.

Дюдермонт по-прежнему не выказывал ни капли удивления. Он протянул руку, которую женщина приняла, и отвел её в каюту.

— Джоэн? — спросил я. Девочка просто следила глазами за капитаном и Джейд. Если бы я не знал её лучше, то решил бы, что она ревнует.

— Я не знаю, почему она здесь, — сказал я подруге.

Она с насмешкой посмотрела на меня и отправилась выполнять свои обязанности.

Я двинулся к лестнице, чтобы вернуться на свой пост в вороньем гнезде. Матросы спускали трап, чтобы помочь Дымке подняться на борт. Я был не достаточно силен, к тому же, вокруг платформы было столько народу, что я оставил это дело для мужчин. Снова подул холодный северный ветер. Мерзнуть в вороньем гнезде без всякой причины казалось не очень хорошей идеей. Ко всему прочему, меня смущала реакция Джоэн на появление Джейд. Мне было интересно предупреждение жрицы, и я не мог избавиться от ощущения, что оно как-то было связано со мной. Или, если быть более точным, оно было как-то связано с Камнем Тиморы.

Команда все еще волновалась. Казалось, матросы обращают мало внимания на что-либо, кроме собственных обязанностей и приглушенных разговоров с соседями. Никто даже не смотрел в мою сторону.

Казалось, Джейд не замечает меня, и мне пришлось признать, что я почувствовал себя униженным. Но пока экипаж отвлекся, мне было не трудно сделать вид, что я завязываю узел тут или проверяю такелаж в нескольких шагах далее. В конце концов, я нашел потайное место рядом с дверью капитанской каюты. Я прижался к ней ухом, прислушиваясь.

Внутри я слышал только голос Дюдермонта, который пересказывал события последних десятидневок. Он рассказал ей о том, как его корабль был призван Лордами Глубоководья, дабы охотиться за пиратами. В Глубоководье, я подслушал, что пират Хрисаор хочет отыскать камень — мой камень. Мы с экипажем убедили Дюдермонта плыть за пиратами, чтобы поймать их. Но тогда мы обнаружили, что пойманы в ловушку. Группа людей, называвших себя Круг, использовала Хрисаора, чтобы заманить нас на остров, где они прятали камень, и где планировали удерживать меня. С помощью Джоэн мне удалось сорвать их планы и вернуть свой камень, после чего мы поспешно бежали на борту Морской Феи. Капитан так хорошо рассказывал о наших приключениях, что я почти потерялся в его голосе. Мне потребовалось немалое время, чтобы выйти из транса, чтобы вспомнить о том, что я сам являлся частью его истории. Что некоторая часть этой истории даже была посвящена мне. Я никогда раньше не слышал рассказов капитана Дюдермонта, и потому даже не знал, что он обладал таким же талантом, как Перро. Даже когда он говорил о столкновении Морской Феи с кораблем Хрисаора, Госпожой Удачей, о падающей мачте и всем произошедшем, я вынужден был затаить дыхание, будто боялся, что он перепишет историю, сказав, что мы все утонули, потерпев крушение. Почему-то мне казалось, что если он так и поступит — все сбудется.

Спустя некоторое время, Дюдермонт подошел к концу истории.

— Не посвятишь ли ты меня теперь в свой рассказ? — спросил он. — Ты собиралась поведать мне, как присутствие Мэймуна на борту может поставить под угрозу мою команду.

Я моргнул. Что он сказал? Я словно что-то почувствовал — меня ждет больше плохих новостей.

— Так и есть, капитан, — ответила Джейд. — Но сначала мне нужно кое о чем позаботиться.

Я услышал шаги, такие легкие, что мне потребовалось время, дабы понять — женщина направляется в мою сторону. Я отстранился от двери в тот момент, когда Джейд распахнула её. Она улыбалась, но Дюдермонт, стоявший позади, казалось едва сдерживал бешенство. Капитан не первый раз смотрел на меня подобным взглядом, но каждый раз мне было трудно выносить это. Джейд махнула рукой, показывая, что я должен немедленно уйти.

— Послушай, я… — начал я.

— Уйди, — вот все, что она бросила мне.

— Но я…

— Я не буду просить снова, — сказала эльфийка. Но, пока она произносила эти слова вслух, я услышал её голос, еще более ясный, в своей голове: "Ты подслушиваешь меня второй раз, — эхом доносился до меня её голос. — Потерпи, милое дитя. Все станет известно в свое время".

Я закатил глаза и отвернулся.

"Не будь грубым", — сказала она беззвучно.

"С какой стати?" — мысленно ответил я. — "Ты знала, что я тут, но ничего не сказала. Ты позволила мне потратить время, но не желаешь поведать мне, почему Дюдермонт должен бояться меня. Не потому ли, что я получаю удачу, забирая её у других? Почему я всегда представляю опасность для всех…?

"Я не видела вреда в том, что ты услышишь известную тебе историю"

К этому времени она закрыла дверь, и я мог услышать, как её реальный голос начинает свой рассказ внутри каюты. Тем не менее, она не прекращала ментальную связь. "Сходи к Дымке. Она будет рада".



Поделиться книгой:

На главную
Назад