Маскариль. Кого не удивит история такая! Меня объял испуг затем, что я вас знаю.
Лелий. Нет, ты признайся в том, что это мой успех И что исправился я от ошибок всех, Что мной разрешена труднейшая задача!
Маскариль. Ну, будь по-вашему. (В сторону.) Не ум здесь, а удача!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Селия и Андрес.
Андрес. То, что сказали вы, ее касалось, да?
Лелий. Так счастлив, как теперь, я не был никогда!
Андрес. Я, сударь, ваш должник, что для меня бесспорно, И долг свой отрицать считал бы я зазорным. Но можно ль требовать, чтоб я платил его За счет моей любви и сердца моего? Судите же: могу ль, плененный красотою. Услугу оплатить подобною ценою? Ответ ваш наперед угадываю я. Расстаться нам пора. Простимся, как друзья. (Уводит Селию.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Лелий, Маскариль.
Маскариль. (крикнув петухом). Ну как не хохотать, хоть нам и не до смеха! Он отдал Селию! Нет, какова потеха! Договорились вы!..
Лелий. Достаточно вполне, И помощи твоей не надо больше мне. Я пес, я негодяй, я палачу подобен, Не стою я забот, ни к черту не способен! О, злополучного не выручить никак, Кто счастью своему сам наизлейший враг! Не в силах мне помочь лекарство никакое, И в смерти должен я искать себе покоя! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Маскариль один.
Маскариль. И в довершение несчастий он умрет! Нам только этого еще недостает! Вот глупостей его прямое заключенье. Нет! Если даже он, в припадке исступленья, Содействия уже не просит моего, Наперекор ему я выручу его. Победы я добьюсь, хоть в нем сидит лукавый! Чем больше трудностей, тем сладостнее слава, И все препятствия, что встанут предо мной, Сияньем озарят венок победный мой.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Маскариль, Селия. Маскариль что-то говорит Селии шепотом.
Селия. Нет, что ни говори об этом предложенье, Не вижу пользы я в подобном промедленье. Успеха нет пока; предположить нельзя, Что меж собой они поладят, как друзья, А сердцу моему, ты знаешь, не под силу, Чтоб одному из них я горе причинила, И хоть по-разному, но цепью чувств моих Равно привязана я к каждому из них. За Лелия - любовь с сердечным интересом, Но благодарностью я связана с Андресом, И даже в мыслях я не смею допустить Желаниям его наперекор ступить. Пусть не идет ему любовь моя навстречу, Пусть пламенем ему горячим не отвечу, Клянусь, за все, что он предпринял для меня, Обманывать его в любви не стану я И буду сдерживать желанья терпеливо, Как сдерживала я любви его порывы. Вот так мне долг велит, поэтому суди, Как мало нам надежд осталось впереди.
Маскариль. Печально это все. Чтоб обручить вас с милым, Здесь чудо надобно,- оно мне не по силам, Но постараюсь я, пущу всю сметку в ход! Решение мой ум хоть под землей найдет, Спасительный обход придумав будет мною, И верьте, вскорости я вам его открою! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Селия, Ипполита.
Ипполита. Вы появились здесь - и блеском ваших глаз Вы отбиваете поклонников у нас. Мы жалуемся все, потери так безмерны, Вдруг все влюбленные нам сделались неверны. Никто не избежал тех вредоносных стрел, Которыми ваш взгляд их поразить сумел, И, нами жертвуя, здесь каждый, вам в угоду, Готов на цепь любви сменить свою свободу. Однако лично я не вздумала бы клясть Всех ваших прелестей губительную власть, Когда бы, потеряв двоих влюбленных кряду, Хоть одного себе я обрела в награду. Но вы, жестокая, все взяли у меня, И жаловаться вам сюда явилась я.
Селия. С какой любезностью вы колкости дарите! Но умоляю вас: довольно, пощадите! Вы также знаете всю власть своих очей, Что может им грозить со стороны моей? Уверенности в них и прелести так много, Что вряд ли надобно вам поднимать тревогу!
Ипполита. Пересказала вам я только вкоротке То, что у всех людей давно на языке. Все знают: Селия красы волшебной силой Леандра, Лелия к себе приворожила.
Селия. Ну, если так уже они ослеплены, Мне кажется, что вы утешиться должны; К чему вам сохранять поклонника такого, Кто сам унизился до выбора дурного?
Ипполита. Напротив, мнения иного я держусь! Я вашей красоте действительно дивлюсь: Она пленяет всех и служит оправданьем Всем тем, кто побежден ее очарованьем. Не буду обращать к Леандру я упрек В том, что на краткий миг ваш взор его привлек. Возьму его в мужья без гнева и без боли, Хоть он и стал моим лишь по отцовской воле.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же и Маскариль.
Маскариль. Какие новости! Большой, большой успех! Сейчас мои уста оповестят вас всех.
Селия. А что?
Маскариль. Послушайте... без всяких украшений...
Селия. Ну что?
Маскариль. ...комедии прямое заключенье. Цыганка старая не так давно...
Селия. Она!
Маскариль. ...брела, не торопясь, по площади одна. Откуда ни возьмись, другая старушонка, Увидев первую, вдруг завизжала звонко И взрывом бранных слов и ругани лихой Оповестила всех, что выступает в бой Не на мушкетах бой и не на шпагах тонких: Махали в воздухе руками старушонки, И в тело тощее противницы своей Старалась каждая вцепиться побольней. А в воздухе висит: "Распутница!", "Воровка!" Слетают их чепцы от дикой потасовки, У каждой лысина на темени блестит, Сражению придав смешной и страшный вид. Андрес и Труфальдин и всякий люд случайный, Сбежавшийся сюда на визг необычайный, Едва сумели их кой-как разъединить Так яростно они рвались друг друга бить. Вот наконец вничью закончилось сраженье. Старухи, плешь прикрыв, пыхтят в изнеможенье. Их все расспрашивать пошли наперебой. Вдруг та, что первою вступила в жаркий бой, Хоть не оправилась от предыдущей ссоры, На Труфальдине вдруг остановила взоры. Вскричала: "Это вы! Сомнений больше нет! Я слышала давно, что ваш нашелся след, Что вы живете здесь, что вы избегли смерти! Да, я узнала вас, Зенобио Руберти! О встреча дивная! Я именно как раз По делу вашему приехала сейчас. Когда Неаполь вы покинули навечно, Я скрыла вашу дочь - вы помните, конечно! Она уже тогда - ей шел четвертый год Красой и прелестью пленяла весь народ. Но ведьма чертова - вот эта, что пред вами, Пробралась в дом ко мне коварными путями И выкрала дитя. Внезапная беда Супругу вашу так расстроила тогда, Что после этого она сошла в могилу. Ваш гнев страшил меня, жизнь стала мне постылой, И, чтобы попрекать меня вы не могли, Я известила вас, что обе умерли. Теперь я злобную узнала старушонку, Пусть сообщит она нам о судьбе ребенка!" При этом имени "Руберти", громко, вслух Не раз помянутом в сражении старух, Андрес, взволнованный, в лице переменился И к Труфальдину так внезапно обратился: "О, что услышал я! Возможно или нет? Вот тот, кого искал я столько долгих лет, С кем познакомился, не чувствуя нимало, Что он родитель мой и дней моих начало! Ведь я - Гораций ваш, вы - мой отец родной! Когда мой опекун закончил путь земной, Я беспокойное почувствовал стремленье: Болонью бросил я, оставил я ученье И странствовал шесть лет по разным городам, По воле случая скитаясь здесь и там. Но годы протекли; я захотел, тоскуя, Увидеть родину, семью мою родную. Увы! В Неаполе я нахожу не вас, А только бедствия неясный пересказ. Тогда наскучил я бесплодностью исканий, В Венеции обрел предел своих скитаний И там с тех пор живу, но где моя семья, Я так и не узнал, лишь имя помнил я". Судите же теперь о счастье Труфальдина, Когда он встретил вдруг исчезнувшего сына. Короче говоря, чтоб вас не задержать (Все остальное вам должна пересказать Цыганка старая), я сообщить имею, Что Труфальдин признал вас дочерью своею. Андрес - ваш кровный брат, и запретил закон Ему вас в жены взять. И вот решился он Отдать вас Лелию, чтоб сразу же, на месте С ним расквитаться так, согласно долгу чести. Папаша Лелия, свидетель этих дел, Свое согласие сейчас же дать успел, И, чтобы не скучал Гораций обойденный, Он собственную дочь ему вручает в жены. Вот сколько родилось на свете новостей!
Селия. Как сердце замерло от радостных вестей!
Маскариль. Все будут здесь сейчас, лишь обе забияки Остались отдохнуть немного после драки. Придет сюда Леандр, а также ваш отец, А я за Лелием отправлюсь наконец. Помехи до сих пор грозили нам повсюду, Но небеса теперь ему послали чудо. (Уходит.)
Ипполита. Я так восхищена, взволнована душой, Как будто это все произошло со мной. Идут...
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Селия, Ипполита, Труфальдин, Ансельм, Пандольф, Андрес, Леандр.
Селия. О мой отец!
Труфальдин. О дочь моя родная! До слуха твоего дошла ли весть благая?
Селия. Исполненный чудес я слышала рассказ.
Ипполита. (Леандру). Не оправдания я требую от вас; Кто видел Селию, тот вас поймет, бесспорно.
Леандр. Прощенья умолять я к вам пришел покорно, Но уверяю вас, что это я, я сам, А не приказ отца меня приводит к вам.
Андрес. (Селии). Кто мог предположить, что встанет между нами Природа, осудив столь чистой страсти пламя? Но непорочной страсть моя была всегда, И победить ее сумею без труда.
Селия. Как много раз себя досель я упрекала За то, что вас, мой брат, я только уважала! К вам нежность чувствуя, не знаю, почему Я воли не дала влеченью своему, Но проявлениям преступной этой страсти Противилась душа, ей не давая власти.
Труфальдин. (Селии). О Селия, о дочь! Что скажешь, коль тебя, Вновь обретенную, уговорю, любя, Стать ныне Лелия законною женою?
Селия. Скажу: вы мой отец, располагайте мною.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Маскариль и Лелий
Маскариль. (Лелию). Захочет ли теперь бесенок злобный ваш В такой счастливый миг устроить ералаш Рассудку вопреки, без всякого зазренья Опять расшевелив игру воображенья? Судьба вас балует, счастливый человек, И Селия теперь вам отдана навек.
Лелий. Как! Небеса ко мне вдруг стали благосклонны?
Труфальдин. Да, это так, мой зять.
Пандольф. Вопрос вполне решенный.
Андрес. Долг чести, сударь мой, я вам плачу сейчас.
Лелий. (Маскарилю). Тебя расцеловать хочу сто тысяч раз От радости такой!
Маскариль. Да тише! Осторожно! Он задушил меня! Так тискать невозможно! А вдруг вы Селию решитесь так ласкать? За вас тревожусь я - не вздумала б сбежать.
Труфальдин. (Лелию). Сегодня счастлив я, и это всем известно. Мы радость в этот день отпразднуем совместно И не расстанемся до самого конца. Так пусть же и Леандр ведет сюда отца.
Маскариль. Ну, все с невестами. Пора и мне жениться. А нет ли здесь еще незанятой девицы? От зависти во мне проснулся брачный зуд.
Ансельм. Найдется!
Маскариль. Ну тогда, хранимы небесами, Пусть будем .мы всегда детей своих отцами!
Ж. М О Л Ь Е Р
АМФИТРИОН
ЯВЛЕНИЕ 1
С о с и й
(Входит с фонарем в руке)
Кто это?.. Кто идет? Пропал я!.. Чу!.. Ни шага Без страха нового. Приятель, господа,
Приятель всем; то и гляди - беда.
Что за безумная отвага
Бродить полуночной порой!
Ведь подшутил же повелитель мой
Безбожно надо мною, право.
Горька его приходится мне слава!
Когда бы к ближнему он своему Имел хоть тень любви, малейшее вниманье,
Посовестился б он дать приказанье
Мне отправляться в эту тьму.
Нельзя ли было ждать рассвета, Чтоб слать известие победы над врагом?
Была бы хуже новость эта, Когда б ее принес не ночью я, а днем...
Тьфу! что за тяжкая неволя!
Как бы охотно я расстался с ней!
Чем господин у нас знатней,
Тем нестерпимей наша доля.
Им тешиться всегда пора.
Будь день иль ночь - ничто им не помеха,
Ни дождь, ни град, ни холод, ни жара; Ступай, куда велят; спеши, когда нет спеха... Но там, сквозь темноту, виднеется наш дом; Мой пропадает страх. Явившися послом, Алкмене рассказать я должен, в складной речи, Об удивительной и славной этой сече.
Но как мне говорить о том, Чего я не видал? Что ж? расскажу я смело И растолкую все, как очевидец дела.
Немало есть рассказчиков таких: Опишет битвы нам иной, что просто чудо, Меж тем как издали не смел глядеть на них. Сумею же и я... Однако мне покуда Немного свой рассказ здесь затвердить не худо,
Слов только стоит не беречь. Вот эта комната, где происходит сцена,
А этот фонарек - Алкмена,
К которой обращаю речь.
(Ставит фонарь перед собою.)
"Мой храбрый господин и нежный ваш супруг, (Прекрасно начато!) вам преданный и верный, Меня избрал из всех своих усердных слуг, Чтоб весть вам принести победы беспримерной И что он с радостью спешит неимоверной С супругой любящей свой провести досуг". - "Ах, Сосий, верь ты мне, равно как этой вести, Свиданию с тобой душевно рада я".
- "Мне это слишком много чести, И зависть возбуждать должна судьба моя". (Отличнейший ответ! доволен я собою.) - "Что делает любезный мой супруг?" - "Он делает все то, что свойственно герою".
(Придумал же я это вдруг!) - "Но долго ли мне ждать? Когда вернется снова И осчастливит тем меня Амфитрион?" - "Прескоро, в этом нет сомненья никакого,
Но позже, чем желает он". (Как ловко отпустил я это в миг удобный!) - "Но чтобы я вполне спокойна быть могла, И дел и слов его отчет мне дай подробный".
- Его слова делам его подобны,
И бесподобны все дела". (Откуда у меня ума берется столько?) - "Но что ж враги? Поход окончен ли и чем?"
- "Нам стоило их встретить только,
Чтоб уничтожить их совсем.