• сравнительные —
• следствия —
• и наконец целый класс повторяющихся и двойных союзов —
Пояснение. Употребление союзов проиллюстрируем несколькими примерами. Когда речь идет о повествовательном сложном подчиненном предложении, при котором в придаточном предложении возможны все три времени, то структура предложения на русском и на эсперанто совпадает:
я знаю, что ты посетил выставку —
я знаю, что ты посещаешь выставку —
я знаю, что ты посетишь выставку —
Но когда речь идет о сложноподчиненном предложении, в котором в главном предложении выражено желание, приказ, повеление, то в придаточном после союза
он хочет, чтобы вы знали —
Когда предлог
он купил, чтобы прочесть —
Но в сочетании с союзом
Он приобрел это для вашего повседневного употребления —
Он приобрел это для того, чтобы вы употребляли ежедневно —
Он молод, но зато умен.
Если вы хотите остаться, так оставайтесь!
И доктора, и юг, и солнце не могли помочь ему.
Ни отдыхать, ни гулять он не может, он должен работать.
То спрячется, то светит слишком ярко.
Как приобрел, так и потерял.
Он не только мошенник, но еще и отпетый.
Если только позволите.
Сравнительные союзы основные:
Русские сочетания «когда… то…» передаются следующим образом:
Когда вы приедете, то сообщите.
Когда приедете, тотчас напишите.
Сочетание «так как… то…»:
Так как в гостинице мест не было, то пришлось остановиться в частном доме.
Как раз:
Он пришел как раз к обеду.
Выражения, содержащие группу «что бы там ни было» часто заставляют задуматься, хотя решение всегда очень просто.
Что бы там он ни говорил, его слова ничего не стоят.
Что бы там ни было, я все-таки поеду.
При любой погоде я посещу его.
Русское «вот» часто переводится на эсперанто при помощи «
Он был неосторожен, вот и произошла поломка.
Различные примеры:
Просите как угодно, вам ничего не поможет.
Что волки жадны, всякий знает.
Как аукнется, так и откликнется.
Куда как было бы приятней посидеть у самовара.
Что посеял, то и пожнешь.
Я не знаю города, поэтому и спрашивал, где эта улица.
Тогда приедете, когда получите извещение.
Где вы потеряли, там и ищите.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
Уродлив как жаба.
Столь же богат талантами, как (сколь) жаба перьями.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Прошел и огни и воду и медные трубы.
Не мытьем, так катаньем.
Куда ни кинь, всюду клин.
Сколько веревочке ни виться, а конец всегда будет.
Дрожать как осиновый лист.
И хочется, и колется.
И невинность соблюсти, и капитал приобрести.
Сколько голов, столько умов.
Или дождик или снег, или будет или нет.
Бабушка надвое гадала.
Было гладко на бумаге, да забыли про овраги.
Из огня да в полымя.
Кто в лес, кто по дрова.
Тишь да гладь, да божья благодать.
Кто платит за ужин, тот заказывает музыку.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
Бог создал землю, а голландцы Голландию.
Не зная броду, не суйся в воду.
Часто русские предложения, содержащие слова «надобно», «следует», «надлежит» переводятся при помощи повелительного наклонения, например:
Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье.
Следует здесь также заметить мимоходом такое интересное явление в грамматическом соответствии, как развитие целого букета из одного бутона — корня «
Другое дело — забавы.
Чужая душа — потемки.
В другое время это будет невозможно.
В другом месте делайте что хотите (угодно).
По другой причине вы не могли этого пропустить.
Иначе не назовешь.
В другом количестве мне не нужно.
В другие места не ходите.
Пусть другой придет вместо вас.
Мне нравятся ткани другого цвета.
Заключительные замечания относительно грамматического соответствия
Начинающий переводчик всегда находится под сильным влиянием своего родного языка и в процессе перевода делает огромные усилия, чтобы сохранить форму оригинала. И при этом почти всегда делает погрешность против смысла. И поэтому в переводе уже появляется новый смысл, на который переводчик не рассчитывал и который фактически исказил его стремления. Либо в переводе появился новый смысл, либо текст превратился в совершенно неудобоваримый набор слов, для понимания которого нужно сделать новый перевод, уже с языка №2 на язык№2, в рассматриваемом нами случае — с эсперанто на эсперанто. При рассмотрении формы, относящейся к области грамматического соответствия, прежде всего возникает вопрос, нужно ли обязательно стремиться к сохранению частей речи в переводе, или это необязательно. Фактически в данном вопросе мы возвращаемся к проблемам традиции и локтевой связи между словами. И сплошь и рядом эти традиции и локтевые связи являются диктующими факторами. Сохранение же во что бы то ни стало частей речи языка №1 при переводе на язык №2 уже является следствием. И поэтому в окончательном виде выступает со своим смыслом сплошь и рядом уже в новой форме.
Один из примеров этого эффекта можно привести на основе одного популярного перевода французской пословицы. Ее все часто употребляют. По-французски она звучит: «L'appetit vient en mangeant», что дословно нужно было бы передать по-русски формой «аппетит приходит, кушая». Такой перевод звучал бы по-русски совершенно безграмотно. Можно было бы перевести в виде фразы «аппетит приходит, когда едят». Теперь уже русская форма не вопиет, но смысл расслаблен. И вот действительный перевод «аппетит приходит во время еды» уже принят русским языком. Оказалось, что достаточно внести слова «во время», как сразу получилась и форма и содержание.
Но что мы при этом должны констатировать?
Два слова остались неизменными - «аппетит» и «приходит». Все же остальное уже изменено, подчиняясь законам русского языка. И при этом глагольная форма заменена существительным. Вот это обстоятельство является существенным, а иногда даже решающим. При переводе одни формы переходят в другие. Одни части речи переходят в другие части речи. И если вспомнить наши обозначения: 1 — существительное; 2 — прилагательное; 3 — глагол; 4 — наречие, то следует заметить, что при переводе возможны переходы среди этих четырех частей в любую. Таким образом:
1 может переходить в 2 или 3 или 4,
2 может переходить в 1 или 3 или 4,
3 может переходить в 1 или 2 или 4,
4 может переходить в 1 или 2 или 3.
Дадим несколько примеров таких переходов. Читатель может сам определить в этих примерах, какой из переходов имеет место.
Одним словом.
Приводить в недоумение.
Синеватая хрустящая салфетка.
С утра падал снег.
Дать радио о помощи.
Сидел нахохлившись.
Переливался прохладным блеском.
Плескал о гранитные берега.
Как ребёнок шаловливо дул в лицо тепловатый ветер.
Еле видны неясные звезды.
Мягкая неслышная от глубокой пыли дорога.
Она отодвигает его локтем.
Заплёванная лестница пахла мышами, кошками, керосином и стиркой.
Ими расцвечивали в жарптичьи сполохи воздушные шелка своих шалей ферганские узбечки и мохнатые узорочья текинских ковров сухогубые туркменские жены.
Жёлтым кругом мокрел вокруг огня песок.
Хлестал мокрыми отрепьями разорванный парус.
Несколько раз пытался говорить, но мешала щёлкающая ознобом челюсть.
С той поры, с того времени пошли у них разговоры почитай целый день, во зелёном саду, на гуляньях, во темных лесах на катаньях, и во всех палатах высоких.
Сперва одно несчастье, а потом пошло и поехало.
Одни цеха пели, в рудничных шеренгах отплясывали цыганочку, крутили руками, притоптывали, взвизгивали, третьи шли молча, а за них платила звуковую дань медь надраенных труб.
Глава 3. Фразеологическое соответствие
Две предыдущие главы (1 — Лексическое соответствие и 2 — Грамматическое соответствие) являются своеобразной ступенью, вступительным маршем в сферу некоторого уже целостного конструирования текстовых композиций, поскольку эти две главы касались деталей или фрагментов, во всяком случае отдельных изолированных звеньев более сложных построений. При всех проблемах перевода первичной, исходной или изначальной единицей текста, первообразным кирпичом всякого текстового сооружения, предпринимаемого для выражения идеи, мысли, описания портрета, интерьера или ландшафта, и вообще любых реалий, является фраза (предложение). И по традиции, заведенной «со времени она» древнейшими переводчиками и потому считающейся незыблемой во всех переводческих работах — общепринятым методом, на котором как на фундаменте покоится мастерство перевода, является последовательная фраза за фразой замена предложений языка №1 предложениями языка №2.
Конечно, время от времени переводчик посягает на фразеологическую нерушимость оригинала и превращает одну фразу оригинала в несколько фраз перевода или, напротив,. соединяет несколько фраз оригинала в одну фразу перевода. Иногда переводчик, самозабвенно войдя в дух и стиль произведения, начинает дополнять и исправлять оригинал, вводя от себя отсутствующие по его мнению в оригинале фразы и даже абзацы и страницы «для более полного выражения того, что хотел сказать автор оригинала, но по рассеянности или за недосугом не сказал». По правде говоря, переводчик должен удерживать себя от различных подобных соблазнов. Строго научный подход к проблемам перевода требует от переводчика передачи творческого образа, созданного автором, с максимальной эффективностью. И если расчленение одной фразы на несколько или, наоборот, соединение нескольких фраз в одну еще можно чем-то оправдать и допустить такую вольность, в особенности, если строй языка вынуждает к этому (отсутствие личных глагольных окончаний, падежных флексий и т.п., иногда очень затрудняющее передачу длинных периодов), то уж «редактирование» оригинала переводчиком с выбрасываниями и добавлениями считается плохой чертой перевода и переводчика и поэтому в общем порицается. Хороший перевод должен дать читателю тот же самый эффект, который дает сам оригинал, без всяких искажений. При этом перевод должен выглядеть так, как будто он был в оригинале написан на языке №2.
Порядок слов
Первое, с чем сталкивается переводчик, подошедший к предложениям произведения в оригинале, это ряд формальных требований, которые переводчик должен выполнять неукоснительно и которым должен отвечать перевод для того, чтобы произведение выглядело в переводе так, как будто оно было изначально написано на языке №2, т.е. в рассматриваемом случае — на эсперанто. Это является одним из существенных критериев качества.
Но это выражается рядом закономерностей. Поэтому перед тем как приступать к переводам любых фразеологических конструкций, необходимо рассмотреть несколько фундаментальных закономерностей фразеологического соответствия. И здесь первое, что выходит на авансцену, это — порядок слов. Начинающему переводчику на первом этапе обычно внушают такую идею: «порядок слов в эсперанто, точно иак же как и в русском языке, — свободный». Но практически и в русском языке порядок слов в предложении не свободный, далеко не свободный. А уж если бы в эсперанто действительно был свободный порядок слов, то русские строили бы по-своему, а немцы — по-своему. И в результате язык утратил бы ясность. Но вернемся к порядку слов в русском языку. Например, русское предложение, пусть даже самое простое: «Не могу дождаться вас со вчерашнего дня» никак нельзя было бы выразить «предложением» такого типа: «Дня вас могу со дождаться вчерашнего не». Точно так же недопустимо было бы аналогичную простую фразу на эсперанто:
В чем здесь дело?
В чем заключается свободный порядок слов в предложении?
Свободный порядок заключается в том, что можно любым образом переставлять группы слов, неразделимо (неразрывно) связанных между собой внутри группы. И в этом смысле, действительно, и русский, и эсперанто обладают этим качеством и потому схожи между собой. Применительно к приведенной выше русской фразе такими неразделимыми группами слов будут «не могу дождаться», «вас», «со вчерашнего дня». И вот их-то, эти группы, можно любым образом менять местами, не затрагивая внутренних связей внутри группы. Правда, в пределах первой группы еще можно менять местами «не могу» и «дождаться». Вот этими возможностями и характеризуется свободный порядок слов в русском языке.
Точно так же обстоит дело и в эсперанто. Возьмем, например, фразу, приведенную выше. В ней неразделимыми будут две группы слов:
Одним словом, свободный порядок слов касается групп слов, в каждой из которых находятся слова, находящиеся в локтевой связи. Можно менять местами группы и можно менять местами слова внутри групп. Но переставлять слова из одной группы в другую — нельзя. И к разбираемому вопросу, следовательно, непосредственно примыкает другой вопрос — о создании таких групп в процессе перевода. Оказывается, при первичном построении фразы (в особенности это часто происходит под влиянием структуры фразы оригинала) нельзя путать слова, принадлежащие одной группе, со словами, принадлежащими другой группе. В виде короткого правила это требование можно выразить такой формулой: «Слова, близкие по смыслу, должны быть близкими по месту». В процессе работы переводчик все время создает эти группы «нерасторжимых слов», находящихся между собой в прочной локтевой связи. И, значит, всё дело заключается в том, чтобы делать это совершенно сознательно. Подробнее об этом будет сказано в главе 4, трактующей стилистическое соответствие. Но здесь этот вопрос необходимо было осветить не с точки зрения стиля, а с точки зрения «конструктивной» — т.е. со стороны правильного построения или для переводчика — конструирования фразы.
Логическое ударение. Эмфаза
Непосредственно к порядку слов в предложении примыкает проблема логического ударения, т.е. выделения теми или иными путями отдельного слова в предложении. Иногда это приходится делать из-за омонимичности отдельных слов. В разговорной речи приходится голосом выпячивать одно какое-то, почему-либо важное слово. В письменном языке в таком случае ставится значок ударения над нужным словом. Можно привести такой пример из русского языка. Две фразы, имеющие совершенно одинаковое написание, имеют разное значение. Поэтому в письменном варианте приходится отмечать значком нужный смысл. Ведь специальных знаков логического ударения в правилах правописания нет. И используется значок ударения для гласных букв.
Вот пример:
1) Я знаю, что обо мне там говори́ли.
2) Я знаю, что́ обо мне там говорили.
В первом предложении можно никаких знаков не ставить. В нем ударное слово «говорили» (по общему правилу русского языка — ударное слово всегда в конце предложения) и, следовательно, его можно ничем не отмечать, но можно и пометить. Но во втором предложении ударение уже падает на слово «что». И это уже не обычно. На конце его поставить нельзя. Поэтому нужно значком пометить, чтобы обратить внимание читателя. Но при произношении этих предложений ударяемое слово произносится громче остальных и с расстановкой так, что слушатель ясно различает смысл. Это различие (голосом или значком) компенсирует омонимическое подобие совершенно различных слов «что»: в первом случае, в первом предложении это — союз; а во втором — местоимение. Поэтому в переводе на эсперанто омонимичность исчезает и никаких дополнительных средств выделения не требуется:
1) Mi scias, ke oni parolis pri mi tie.
2) Mi scias, kion oni parolis pri mi tie.
В указанном примере потребность в ударении оказалась вызванной лексико-грамматической особенностью языка. Но в таком ударении могут возникнуть и другие потребности: эмоциональные, правовые, научно-уточняющие и др.
В эсперанто тоже иногда выдерживается русская система логического ударения (ударяемое слово помещается в конце предложения). Но это не всегда выдерживается, поскольку в других языках используются и другие средства.
Но наиболее надежным путем выделения слова, на котором желательно сделать ударение, является использование специально предназначенной для этой цели лексики. Этим способом логическому ударению «помогают» лексическими средствами. Как в русском языке, так и в эсперанто для этого имеется ряд слов, которые служат специально для того, чтобы выделить слово, на котором желательно остановить внимание читателя или слушателя. При этом расположение слов в предложении уже не играет роли. Оно может быть любым, потому что эти «слова-знаки ударения» связываются только с тем словом, к которому они относятся, и их можно совершенно свободно переставлять по потребности. Независимо от того, какое место в предложении занимает слово, как только к нему приставляется такое подчеркивающее слово, так уже во всех других способах выделения отпадает надобность.
В русском языке для этого употребляются слова: «вот, вот именно, именно, как раз, вот так, вот какой, действительно, настоящий» и др. (Именно он и заметил. Именно это она и хотела подчеркнуть. Он искал именно эту книгу. Это как раз так и произошло. Как раз это он и предложил. Не хватил смелости как раз ему.) Все подобные конструкции называются «эмфатическими» или «эмфазами».
В эсперанто аналогично русскому языку применяются для создания эмфатических конструкций слова:
Akuzativo kun infinitivo
В эсперанто имеется форма, совершенно отсутствующая в русском языке: неопределенного наклонения, выступающего в роли имени существительного в винительном падеже. Для уха и глаза, приученного к грамматическим построениям, характерным для русского языка, такое сочетание является совершенно чуждым, против которого традиция восстает. Это выглядит грубым нарушением канонов. Но в западных языках эта конструкция является общепринятой и широко распространенной. Само собою разумеется, эта форма перешла и в эсперанто, где она строится и воспринимается как совершенно законная, находящаяся в полном соответствии с канонами эсперанто. Применяется она в основном с глаголами, обусловленными одним из пяти чувств человека: видеть, слышать, ощущать и т.п. Поэтому при переводе таких предложений у переводчика имеются два пути: можно строить фразу в согласии с русскими канонами, а можно строить и на основе «
Он слышал, как чудесно она пела.
1) Вариант перевода (русский) —
2) Вариант
Она видела его сидящим на камне.
1) Вариант —
2) Вариант —
Он чувствовал присутствие отца.
1) Вариант —
2) Вариант —
Формально этот вопрос, как относящийся к грамматической структуре, может быть, уместнее было бы разобрать в главе 2 — Грамматическое соответствие. Но так так как ничего подобного, сопоставимого в русской структуре нет, то на это необходимо обратить особое внимание, как на явление фразеологического порядка. И само собою разумеется, переводчик волен его применять или не применять. Но применить может каждый раз, когда встречаются в оригинале фразы типа: «…видел мчащимися, плачущими, радующимися», или «…видел, как она покупала персики; заметил, что она скучает (скучала)» и т.п. Все эти выражения поддаются переводу при помощи
Фразеологический аспект конструкций с именной частью сказуемого
Очень часто русские предложения, в которых принимают участие сложные сказуемые, создают переводчикам «камни преткновения». Поэтому имеет смысл несколько развить тему на фразеологическом уровне, которая на грамматическом уровне разбиралась ранее. Там был рассмотрен простейший случай, когда именная часть сказуемого выражена именем существительным. Но гораздо сложнее становится задача, когда приходится иметь дело с простым именем прилагательным или с «отглагольным прилагательным» (причастием). Например: мальчик был послушным, а стал непослушным —
Так как для более глубокого освоения особенностей этой конструкции требуется целое предложение, то эту проблему оказывается удобнее повторить в более усложненной форме с привлечением целых предложений в главе фразеологического соответствия.
Здесь классический пример дается на эсперанто с тем, чтобы перевести его на русский язык.
Такие фразы могут встретиться в самых разнообразных формах, когда в рассматриваемой ситуации совмещаются естественные (фактические, реальные) данные с воображаемыми (вымышленными, нереальными), и это вынуждает обращаться к такой и аналогичным конструкциям. И для проведения фразы через все рифы и подводные скалы такого скопления данных, необходим уверенный почерк хорошего лоцмана, которым должен обладать переводчик.
Вот несколько таких примеров.
Она хотела видеть его, лежачего больного, здоровым, полным сил, бегающим по теннисной площадке, стоя в саду больницы и переживая всё, что с ним случилось и что она только что видела.
Стоя у окна он видел бегущего мальчика и представлял себе его уже упавшим.
Нужно было изобразить события, в которых он участвовал, невинной забавой.
Глядя на портрет этой старой женщины, он видел по одному ему ведомым признакам, ее молодой, красивой, полной неодолимого очарования.
Замена повторяющихся слов при помощи слов TIU и TIES
В русском языке обычно повторяют слова, которые как-то связаны с двумя или несколькими различными группами. Например: «Он видел города своей родины и города других стран», «Он нёс свою ракетку и ракетку своей спутницы», «Он приветствовал дочку начальника и собачку начальника» и т.п.
В эсперанто обычно при втором и последующих повторениях это слово опускается, а вместо него вставляется tiu или ties (такое построение предложений данного типа очень характерно для английского языка). Поэтому предложения, приведенные выше, следует перевести таким образом:
Дадим еще несколько примеров.
Пришел сам директор и секретарь директора.
Как нетрудно заметить, в этой фразе могло быть использовано и слово «его» (притяжательное местоимение). В эсперанто и в одном, и в другом случае ставится «
Он взял в руки свой зонтик и зонтик своей дочери.
Он просил передать привет другу и его жене.
Он продемонстрировал своё искусство на собственном рояле и на рояле консерватории.
Он держал на плече свои лыжи и лыжи сына.
Она показывала товары собственного изготовления и товары соседнего завода.
Они читали произведения современных авторов, но любили произведения классики.
Хвалили платье матери, но не замечали платье дочери.
Двойное отрицание
Наличие в языках служебных слов, выражающих отрицание, а также переводящих значение данного слова в прямо противоположное данному значению, т.е. создающие простейшим образом так называемые слова-антонимы, раскрывают перед переводчиком огромные возможности составления нужного слова. И эта особенность языков широко используется во всех переводах как удачный выход из затруднительного положения. В самом деле, когда в языке №1 имеется слово, которого в языке №2 нет, но зато в нем имеется антоним, т.е. слово противоположного значения, то его берут со служебным словом, выражающим противоположность, и таким образом получают нужное решение. Вот такая компенсация при помощи антонима со служебным словом противоположности или отрицания и является переводом по методу двойного отрицания. Во-первых, берется слово прямо противоположного значения (первое отрицание), во-вторых, к нему приставляется слово, используемое для обращения смысла (второе отрицание). В эсперанто для этой цели применяются служебные слова
Простейшие примеры:
Прозреть —
Но могут быть и гораздо более сложные случаи, когда в строе предлжения эта двойственность отрицания занимает не отдельные слова, а целые группы слов.
Никому не было до него дела —
Она применила все ласковые слова —
Мужайся! —
Наобум —
Сначала все было тихо —
Это долго не продлится —
Занимайся своим делом! —
Ломаного гроша не стоит —
Ключ в работе не ржавеет —
На всякого мудреца довольно простоты —
Тише едешь, дальше будешь! —
Удлинение-укорочение
Когда в оригинале встречается слово, отсутствующее в языке перевода, то предложение в переводе обычно удлиняется, потому что приходится отсутствующее слово формулировать с помощью нескольких слов, подсказываемых существом описываемого реального явления, происшествия, картины, эмоции и т.п. Другими словами, в этом случае приходится некоторый объект или элемент реалий выразить словами языка перевода таким образом, как если бы это пришлось описывать в оригинале на языке №2. При этом сплошь и рядом группа слов перевода, эквивалентная одному слову оригинала, вводится со своими локтевыми связями. В этом случае переводчик должен изложить так, как это сделал бы писатель, описывающий это явление или обстоятельство на языке №2 как на языке оригинала. И, следовательно, в этом случае переводчик становится писателем (правда, для решения «мозаичной» текстовой задачи). Примеры:
Он собаку съел на этом деле.
Мальчик с победным видом припустился вдогонку.
Теленок понуро остановился, вздохнул глубоко и печально, как умеют вздыхать лишь взрослые быки, и, пришлепнув губой длинную былинку, стал ждать решение своей участи.
И, наоборот, когда пробел оказывается в языке оригинала (языке №1), то в переводе предложение укорачивается. Примеры:
Даже без пенья петухов наступает рассвет.
Пусть он и не ахти какой скрипач, он всё равно докажет.
Он не будет притворяться строптивым.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Пьян да умён — два угодья в нём.
Без рук и ног от усталости.
Сопоставляя части фразы, переведенные различным образом, мы всегда будем сталкиваться с двумя типами перевода в результате. С одной стороны полное однозначное соответствие слов, т.е. одному слову оригинала соответствует одно слово перевода, имеющее точно то же значение. Такой перевод назовем «лобовым». Например: