Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Вводное слово в искусство перевода - Николай Фаддеевич Дановский на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Н. Ф. Дановский

Вводное слово в искусство перевода

Введение

Общие соображения

Перевод в человеческом обществе есть нормальная форма взаимоотношений между различными национальными культурами. Действительно, ни один из языков мира не охватывает более 20% человеческого общества. И, следовательно, по крайней мере 80% культурных ценностей человечества перетекает по каналам перевода и осваивается, будучи доставленными из среды другой языковой культуры в среду собственной культуры языка переводчика.

Для того, чтобы ясно представить себе особенности этой категории, каковой является перевод, необходимо учесть, что слово «перевод» имеет три значения.

1. Процесс трансформации или переселения текста языка №1 на язык №2. Известная форма труда человека, владеющего двумя языками и выполняющего эту трансформацию. Как всякий труд, относится к базису.

2. Перевод, как средство взаимопонимания между людьми. В этой функции перевод является синонимом языка. Здесь лишь взаимопонимание происходит с помощью двух (а иногда и большего количества) языков, что в плане обобщения можно объединить в слове «язык» с широким смыслом (любого количества языков). И данное значение перевода, как совпадающее со значением понятия «язык» относится к области орудий труда.

3. Литературное произведение, возникающее в результате процесса 1, как всякое литературное произведение, уже относится к области надстройки.

Значит, уже это первое беглое ознакомление с предметом, показывает его сложность. А по отношению к национальным культурам — его изначальность.

Сфера, которой мы посвящаем свое изложение, относится к переводу в 1 смысле. А именно, как процессу перевоплощения текста языка №1 на язык №2. Но при этом наша задача принимает еще одну неожиданную особенность. Художественной литературе человечества хорошо известны практика и теоретические основы перевода с национального на национальный язык. Мы же ставим своей задачей перевод в первую очередь с национального языка на эсперанто, и во вторую очередь — с эсперанто на национальный. Для национальных языков перевод является пересочинением с одного традиционно устоявшегося языка на другой. Для эсперанто перевод с национального языка является не только и даже не столько подысканием равнозначных традиционно устоявшихся форм, сколько созданием новых эквивалентных форм для данной потребности, ориентируясь здравым смыслом, логикой, уже освоенными достижениями для наиболее точного и полного выражения того, что выражено на языке оригинала.

К особенностям эсперанто, как языка, необходимо отнести «почти» формализованный язык, со слабой синонимикой, с «почти» моносемантическим словарем, с сопоставимостью и совместимостью слов, «почти» не задетой традицией. И поэтому в большой мере управляемых логикой и здравым смыслом, подобно посаженному лесу по сравнению с самостоятельно выросшим. Следует учесть, что «почти» приходится поставить в кавычки, потому что в процессе развития на международном фундаменте этот язык непрестанно воспринимает идиоматику и синонимику, черпаемую и осваиваемую из «родительских» языков. Но этот процесс проходит своеобразную селекцию и рафинирование элементов таким образом, что в различных идиоматических обогащениях языка легко обнаруживаются логические связи.

Подходя впервые к разбираемой проблеме, человек прежде всего задумывается, можно ли вообще перевести с национального языка с его специфическим колоритом на искусственный международный язык? Можно ли сохранить, довести до сознания читателя или слушателя весь национальный дух, колорит и аромат оригинала (естественно, и безусловно национального с его стилем)? Или, вообще, это невозможно, и читатель произведения в переводе на эсперанто уже не получит того интеллектуального и эстетического наслаждения, которое он получает, читая то же произведение в оригинале или национальном переводе?

Действительно, даже среди очень квалифицированных эсперантистов нередко можно встретить такое мнение, что международный язык вовсе не предназначен для художественной литературы, и нечего ему навязывать эту несвойственную ему роль. Главное назначение международного языка — служить «научным кодом», строго и точно передающим содержание какого-либо научного высказывания или текста. А художественная литература для него — «запретная зона». В действительности никакой язык не может существовать без литературы, и международный в этом плане не составляет исключения.

Беспочвенность подобных утверждений не вызывает никаких сомнений у всякого непредубежденного здравомыслия. Но доказывать здесь что-нибудь словами — дело безнадежное. На каждое возражение всегда можно найти по крайней мере 20 контрвозражений. Поэтому лучше всего предоставить споры и опровержения по этому вопросу самой жизни — практике функционирования эсперанто и применения его для всего того, что носит название «художественной литературы» (поэзии, прозы, драматургии, критики, публицистики и т.п.). И дело здесь облегчается двумя факторами: во-первых, существованием оригинальной художественной литературы; во-вторых, ежегодными вкладами переводчиков художественной литературы на эсперанто, которые уже создали громадный задел этого вида художественного творчества.

Одним словом, если посмотреть на дело это трезво, то можно сказать, что жизнь фактически уже опровергла все возможные подобные и неподобные сомнения и возражения. Но для того, чтобы пока еще эпизодическое стало общепринятым, бесспорным для всех и в особенности для адептов международного языка — требуется еще время и какие-то блестящие успехи литераторов-эсперантистов. Но во всяком случае и уже имеющаяся литература является ответом «не в бровь, а в глаз».

Переводчик международного языка должен с самого начала приобрести глубокое убеждение в непреложности своего выбора. А, став на эту позицию — возможности и правомерности перевода на эсперанто, он немедленно сталкивается (или столкнется) с фундаментальными принципами теории перевода.

Строго говоря, перевод (в 1 значении) не есть филологическая категория. Ведь в паре языков, которые составляют предмет исследования, не происходит никаких филологических мутаций. Оба члена этой пары остаются между собой, и внутри каждого, без каких бы то ни было изменений. В процессе перевода разыскиваются и реализуются те «конформные преобразования или отображения» — те коррелятивные переходы, которые уже объективно имеются в данной паре. И, следовательно, речь идет о том, чтобы при помощи различных языковых средств выразить одну и ту же материальную или во всяком случае реальную сущность. Можно было бы воспользоваться очень огрубленной аналогией, например, с переодеванием человека из одной одежды в другую, если бы здесь не оказался нарушенным главный смысл этого процесса. Вся штука в том, что в проблемах языка сама форма — содержательна. Т.е. имеются две одежды, которые уже в себе несут свое содержание. В этом процессе проявляется полностью аналогия с математическими проблемами, когда имеется множество элементов «A» и множество элементов «B». И элементы одного множества необходимо поставить в соответствие элементам другого множества, причем выражаемая мысль или идея является алгоритмом этого соответствия.

И, следовательно, для успешного решения поставленной задачи (перевода) необходимо очень ясно представить себе алгоритм этого соответствия. А также необходимо познакомиться с фундаментальными законами, на которых базируется в более широком смысле алгоритм, а также с теми ограничениями, которые накладываются на исходные множества. Может быть, этим и можно объяснить тот факт, что именно математики и кибернетики первыми заинтересовались этой квази-филологической проблемой и начали строительство прикладной математизированной лингвистики.

Согласно фундаментальному тезису, основой процесса мышления является диалектический материализм, а язык, как реальное мышление, является одним из выражений этого фундаментального тезиса. Поэтому начать необходимо с того, что несколько непосредственно из этого следующих выводов образуют основную принципиальную систему постулатов теории перевода.

1. Язык есть средство реализации мысли.

2. Язык — закономерная категория.

3. Язык оперирует в известную эпоху конечным числом элементов.

И тогда для пары языков проблемы корреляции (выискивания соответствий) выразятся такими исходными тезисами.

1. Всё, что выражено на языке №1, всегда можно адекватно выразить на языке №2 при условии одинаковой информационной эффективности обоих этих языков (№1 и №2).

2. В корне корреляции двух языковых форм применительно к одной и той же идее лежит объективное единство материальной или идейной базы, отражением чего является мыслт, выраженная средствами рассматриваемой пары языков.

3. То же самое условие (единство содержания) является также и критерием точности или адекватности корреляции в процессе воспроизведения некоторого текста средствами языка №2, когда этот текст уже выражен на языке №1 (и наоборот, поскольку правильное выражение содержания 1 — 2 является в то же время и правильным выражением содержания 2 — 1).

Из этого следует, что хороший перевод мысли, выраженной на языке №1, на язык №2, является в то же время хорошим переводом мысли, выраженной на языке №2, на язык №1.

Но в то же время язык является категорией, находящейся в непрерывном развитии. И это развитие идет под действием ряда законов, из которых нас в данном случае интересуют два. Развитие по вертикали под влиянием развития окружающего мира (науки, техники, искусства). Развитие по горизонтали, в ходе которого язык обогащается собственными внутренними ресурсами, ориентируясь на информационную эффективность окружающих языков, а также путем простых заимствований новых форм из этих окружающих языков.

Упомянутые выше ограничения, касающиеся языка, как некоего множества, при сопоставлении языков между собой, выявляют различную степень проработанности (совершенства) языка, обусловленную условиями развития языка (в зависимости от уровня развития его носителя, т.е. общества, народа), которую определим некоторым феноменологическим-результативным показателем — «информационной эффективностью» языка. Этим индексом определяется легкость выбора форм языка, богатство и точность лексики, маневренность и экономичность или бережливость в использовании языковых средств для быстрого, глубокого и полного выражения мысли.

В советской школе перевода проблемы реализации этих соответствий глубоко исследованы и обоснованы многогранной и многолетней практикой (перевода). Это относится ко всем парам, в которых языком №2 является русский. Поэтому перевод на русский является процессом исключительно проработанным, и поэтому на русский переведены почти все выдающиеся произведения мировой литературы.

Русская школа перевода распластала свои крылья и на сферу русско-эсперантского перевода, поскольку эсперанто во многом является порождением русской культуры. Ведь совершенно не случайно первый учебник эсперанто был русский и первое художественное произведение, переведенное на эсперанто, была «Метель» А.С. Пушкина. Это было сделано еще в 19 столетии. Так как первые эсперантисты были в основном русские, то и младенческий период эсперанто прошел под культурным влиянием русского языка. А дальнейшее 95-летнее существование и функционирование международного языка, несмотря на все перипетии, сохранило на себе эту печать русской культуры. За почти 100-летний период были переведены многочисленные классические произведения мировой литературы. Это создало возможность сопоставления, оценки, совершенствования языка. И в настоящее время можно вполне утверждать, что по своей «информационной эффективности» эсперанто стоит на уровне наиболее развитых современных языков (таких как русский, итальянский, английский, испанский, японский и др.). Поэтому это ограничение (ограничение по информационной эффективности) можно не принимать во внимание.

С русского языка переведены многочисленные классические произведения. А некоторые даже по несколько раз. Например, «Евгений Онегин» А.С. Пушкина был переведен более четырех раз (Тычина, Некрасов, Ховес, Рублёв и др.). Многие произведения русской классики и современной советской литературы переведены и опубликованы на эсперанто. В Москве сестры В.П. и Е.П. Острожниковы ведут довольно подробную библиографию (начатую еще покойной Н.И. Никифоровой) произведений русской художественной литературы, переведенной на эсперанто.

Сопоставляя эти два языка — русский и эсперанто, можно теперь утверждать на основании большой практики, что по своей легкости, точности, богатству выразительных средств эти два языка стоят на одном и том же уровне «информационной эффективности».

Главным путем совершенствования языка является художественная литература. Каждый молодой язык начинает свою культурную жизнь с поэзии. Зрелость языка характеризуется его прозой (рассказом, драматическим произведением, романом). В этом смысле эсперанто прошел свой переход к зрелости. Он имеет солидную оригинальную поэзию и несколько более скромную оригинальную прозу (около 40 романов и несколько сот рассказов).

Утверждение об однопорядковости информационной эффективности эсперанто по сравнению с наиболее развитыми национальными языками необходимо понимать в том смысле, что всё, что так или иначе выражено на любом национальном языке, можно адекватно перевести на эсперанто. Т.е. с той же самой затратой энергии, времени и, следовательно, длиной телеграфной или магнитофонной ленты. Но техника выявления «конформности» несколько отличается от аналогичной техники выявления соответствий, применяемых для пары национальных языков в процессе перевода.

Многогранность (многокомпонентность) соответствия

В чем сущность этого различия?

Явления языкового соответствия составляют содержание четырех групп или «аспектов» или «подсоответствий». С одной стороны вступает в игру известный формальный аппарат, который содержит две грани или два подсоответствия. Это лексическая и грамматическая грани, или морфологические особенности соответствия. В этой сфере преобладают формальные законы корреляции. Например, если фраза состоит из одного только слова, то перевод здесь управляется главным образом этими двумя компонентами. Но с другой стороны управляют две другие грани, в которых наиболее полно и наиболее глубоко проявляется и выражает себя традиция. Это касается фразеологического и стилистического подсоответствий. Из всех этих четырех граней наиболее резвую подвижность показывает лексическое подсоответствие. Самые легко ощутимые явления развития языка наиболее выпукло проявляют себя именно в этой грани — лексической. Все прочие являются более консервативными гранями. Но именно в них заложены те особенности, из которых выкристаллизовывается язык как структура, как система, как процесс, и в конечном счете, как системопроцесс. Это комплекс, непрерывно меняющийся во времени.

Само собою разумеется, овладение и манипулирование формальным аппаратом языка — дело довольно простое. Но что касается второй пары или граней соответствия (подсоответствий) — а именно фразеологического и стилистического подсоответствий, то они представляют собой аспекты, наиболее насыщенные традицией языка. И именно в них покоится то, что часто называют чувством языка, душой языка и прочими высокими терминами, сущность которых заключается в том, что только эти грани или подсоответствия придают переводу ту законченную форму, при которой произведение начинает выглядеть так, как будто оно было оригинально написано на языке №2. И в этом, собственно, главная трудность задачи. Во всем, что касается языка, при переводе необходимо ориентироваться на законы языка №2. Разумное манипулирование этой второй парой граней (компонентов) соответствия во сто крат труднее, чем манипулирование первой парой. Изящная игра второй пары соответствия дает идею о всестороннем владении языком, о владении духом языка. Пренебрежение особенностями этой второй пары делают перевод вообще невозможным.

Трактуя пару «русский-эсперанто», нетрудно заметить, что всякий начинающий (а зачастую и лица, считающие себя квалифицированными знатоками) пользуется традиционными связями русского языка. И, применяя эсперанто, просто слово в слово заменяет лексику своего родного языка словами эсперанто. Одним словом, смотрят на эсперанто, стоя на базе русского языка. Это делает текст лишенным жизни, «деревянным». Все дело в том, что эсперанто имеет свой собственный стиль. И в процессе перевода нужно с самого начала приучить себя смотреть на русский язык с позиции эсперанто, потому что перевод (в 3 смысле) всегда есть произведение языка №2. И поэтому законы языка №1 применимы только для того, чтобы хорошо понять смысл, идеи, предметы, выраженные на языке №1. Но в дальнейшем переводчик, усвоив и освоив содержание, выраженное на языке №1, должен забыть этот язык и заново выразить это освоенное содержание на эсперанто.

При переводе с одного национального языка на другой переводчик по отношению к одному из них чувствует себя иностранцем. Совсем иначе дело обстоит с переводом на эсперанто. Здесь само понятие «иностранства» не существует. Человек, владеющий этим языком, ощущает в нем свою национальную «собственность», и поэтому манипулирует в процессе перевода с той же степенью свободы, инициативы и «дозволенности», с которой ведет себя переводчик национального языка, переводящий на свой родной язык.

Этому способствует также тот факт, что эсперанто-лексика является более моносемантичной, чем лексика национального языка. А традиция, которая шаг за шагом внедряется в эсперанто, в большой степени определяется логикой и «здравым смыслом». Но, конечно, и здравый смысл в различных языко-системах несет на себе следы этих систем. Поэтому здравый смысл эсперантистов является категорией, которая на каждом шагу и каждую минуту контролируются в жизни теми отголосками, которые приходят от представителей других национальных языко-систем. И поэтому рождающаяся в определенной «лингвосистеме» и несущая на себе в течение известного промежутка времени следы этого «первородства» форма языка эсперанто далее становится общепринятой и переходит в норму или отрицается, отбрасывается и исчезает.

Если провести аналогию между переводом с национального языка на национальный и с национального языка на эсперанто, то на данном этапе, с одной стороны — это как бы пересадка с одного курсирующего поезда на другой иного направления. С другой стороны — это пересадка с поезда в лес, где необходимо самостоятельно разыскивать или прорубать путь. Но и перспективы при этом различные. С одной стороны — ограниченность стенками вагона, с другой — широкий пейзаж и манящие дали.

Но это пока все еще метафоры на подходе к цели. А изучать мы будем все грани единого явления «языковой конформности», совершенно искусственно рассекая его на упомянутые четыре явления или грани или компонента, которые в жизни туго переплетены в один узел комплексного соответствия. Следовательно, отвлекаясь от фактической «правды жизни», мы будем на некоторой стадии рассматривать каждую из этих граней как самостоятельную. Но при этом ни на секунду не будем упускать из виду этой отвлеченности подхода, памятуя, что они всегда выступают «единым фронтом» — все вместе и одновременно. Начнем мы наше исследование лексическим соответствием. Начинающий переводчик всегда переводит слова. И всегда стремится найти такое одно слово языка перевода, которое даст ему стопроцентное соответствие с аналогичным словом оригинала. Это стремление можно понять, очень часто при переводе этого оказывается достаточно. Но при этом переводчик должен сразу усвоить самый главный тезис. Очень часто такой подход к переводу есть принцип крайне враждебный самой идее хорошего перевода. Конечно, можно было бы механически заменять слово за словом элементы языка №1 элементами языка №2, если бы словари обоих этих языков были абсолютно идентичными. Но этого на практике нет. Сопоставляя два словаря (в расмматриваемом случае Р-Э), в каждой строчке переводчик натыкается на пробелы то в Р, то в Э. И это значит, что стремление к такой механизированной замене очень опасно и терпит или таит в себе фиаско немедленно. Такая замена почти всегда дает не перевод, а искажение.

Но, естественно, могут быть такие случаи, когда замена слова языка №1 словом языка №2 будет и оправданна и правильна. Например, если вся «фраза» состоит из одного слова (скажем, «да!») или если, например, речь идет о надписи на вывеске «Парикмахерская» или «Молочная» или «Книжная лавка». Но и в таких случаях, если одно-единственное слово фразы представляет собой не известный материальный предмет («стол», «сыр», «улица»), а слово, несущее более значительную психологическую нагрузку (например, «угораздило» или «прохлаждаетесь» или «влетит»), то здесь уже приходится считаться с влиянием второй пары соответствия, о которой будет речь впереди.

Таким образом, самым первым принципом, который должен усвоить переводчик, является «дословный перевод (почти) всегда неправильный». Вот одно из многочисленных искажений этого типа. В Риге выражение «делать нечего» перевели на эсперанто дословно и пустили в широкое плавание как «nenion fari», т.е. «ничего не делать».

На русском языке, пользуясь омонимическими значениями слова «перевод», можно сказать: «Перевод слов есть перевод (пустая трата) слов!»

Глава 1. Лексическое соответствие

Но тем не менее слова существуют, слова являются первичной материей языка. Да и в проблемах перевода имеется «лексическое соответствие», что в общем значит соответствие слов. Как же поступать переводчику? Ведь перескочить через слова, чтобы добраться до смысла и в конечном счете до текста — невозможно. Покажем сущность лексического соответствия на конкретных примерах. Здесь общий методологический подход характеризуется тем, что слово стремятся уразуметь в контексте. Т.е. учитывая, что окончательный смысл слову придают его спутники, слова, находящиеся с данным словом в «локтевой связи», стремятся «выщелочить» этот окончательный смысл, используя контекст. Ну, а если этого контекста нет, то его присовокупляют искусственно, пользуясь своеобразной «вероятностью», диктуемой более широким отрезком изложения, текста и т.п.

Для примера возьмем два русских очень простых слова: «принять» и «выйти». Стоит только взять какое-либо конкретное применение такого слова, и тут же можно легко увидеть, какая странность или даже карикатура получается, если попробовать автоматически при помощи словаря заменять слова. Можно, конечно, взять для этого эксперимента и другие слова. Важно лишь, чтобы такое слово отличалось полисемантичностью. И для переводчика такое слово всегда представляет собой «камень пректновения». Обычно в словарях этим словам уделяется огромное место со множеством пояснений, примеров применения и различным изложением тонкостей, потому что только познакомившись со всем набором значений, которые может принимать такое слово в окружении своих друзей и соседей, можно правильно со знанием дела выбрать для него эквивалент на языке №2, отвечающий данной конкретной обстановке. Но даже представление для пояснений тонкостей этого слова большой «текстовой площади» в словаре не решает проблемы. Польностью перебрать или регламентировать весь диапазон значений и специфики невозможно. Пришлось бы целый том посвятить одному-единственному слову подобного типа. Поэтому многое остается за кадром. И очень трудно человеку, подходящему к слову через словарь, правильно употреблять его в жизни, где традиция внедряется в процессе многолетних упражнений. И поэтому мгновенно коллектив определяет иностранца по неловкому включению слова или слов в предложение, где положено быть не этому или не этим, а другим собратьям. В словарях очень часто перечисляют семейства или гнезда, помечая их цифрами, но и это не исчерпывает всех вариаций.

Итак, мы остановились на слове «принять» (akcepti). В словаре Ожегова даются 16 гнезд для этого слова.

1. Взять даваемое, получить в свое распоряжение:

• Принять подарок — Akcepti donacon;

• Принять радиограмму — Akcepti radiogramon;

• Принять товар — Akcepti (enstokigi, endeponigi) varon;

• Принять по акту дела — Konfirmi per akto la transprenon de funkcioj (de teko, de ofico);

Спокойно принять известие — trankvile reagi al la sciigo;

2. Занять должность, пост:

• Принять пост директора — Ekokupi la postenon de direktoro; enposteniĝi kiel direktoro;

• Принять полк — Iĝi regimentestro; regimentestriĝi; ekestri la regimenton; iĝi komandanto de regimento;

• Принять сан епископа — Episkopiĝi; esti promociita episkopagrade; transiri, supreniri, supriĝi al episkopa grado;

3. Включить в состав, допустить к участию:

• Принять на службу — Enoficigi; akcepti, preni por ofico;

• Принять в университет — Enmatrikuligi en universitaton;

• Принять в свою группу — Anigi al sia grupo;

4. Допустить:

• Принять посла — Akcepti ambasadoron (посетителя — vizitanton);

• Принять гостей — Gastigi (iujn homojn);

Хорошо принять — Gastame regali;

5. Согласиться с чем-либо:

• Принять чей-то совет — Agi laŭ ies konsilo;

• Принять оправдание — Aprezi (taksi, konsideri) senkulpigon ĝusta;

6. Подтвердить, утвердить:

• Принять закон — Leĝigi; konfirmi, dekreti leĝon;

• Принять резолюцию — Rezolucii; baloti por rezolucio;

• Принять проект — Konfirmi projekton;

7. Осуществить:

• Принять решение — Decidi; adopti decidon; alpreni decidon; decidiĝi;

• Принять намерение — Intenci; ekhavi intencon; ekposedi intencon;

• Принять участие — Partopreni;

• Принять присягу: а) принять у кого — Akcepti ĵuron de soldatoj; б) принять кому — Ĵuri soldate; deklari ĵuron;

• Принять оборот — Preni turnon; preni direkton; alpreni direkton;

• Принять меры — Uzi rimedojn; apliki rimedojn;

• Принять обязательства — Ĵuropromesi; sin devontigi; deklari devopromeson; deklari deviĝon; alpreni sindevigon;

• Принять труд — Sin ŝarĝi per la laboro;

8. Стать пожалованным:

• Принять сан — Altgradiĝi en eklezio; pastriĝi; esti promociita eklezia hierarkiano;

• Принять награду — Ricevi rekompencon;

• Принять жалованную грамоту (поместье) — Ricevi honoran ĉarton (bienon);

• Принять подданство — Civitaniĝi; ricevi civitanecon; esti promociita civitano;

9. Приобрести вид, свойство:

• Принять позу — Sin pozigi; pozi; ŝajnigi poze; ekpozi; sin meti en pozon; alpreni pozon;

• Принять вид — Ekhavi aspekton; ŝajnigi aspekte; alpreni aspekton; ŝajnigi sin; ŝajnigi aspekton;

• Принять форму — Akcepti formon; ekhavi formon; okupi formon;

10. Заставить себя сделать, проглотить:

• Принять душ — Sin duŝi; sin superŝpruci subduŝe; sin lavi subduŝe; esti duŝe superverŝata; duŝe lavi sin; plenumi duŝan proceduron;

• Принять ванну — Plenumi akvoproceduron en kuvo; sin bani en kuvo;

• Принять чашу — Akcepti kalikon; eltrinki kalikon;

11. Выпить:

• Принять лекарство — Gluti medikamenton (miksturon, pilolon, pulvoron); trinki miksturon;

12. Считать, полагать:

• Принять за правило — Ekuzi kiel nepran regulon; agi laŭ fiksita regulo (tradicia regulo, reglamento);

• Принять за знакомого — Erare konsideri iun kiel konatulon; trakti iun kiel konatulon; erare vidi en iu konatulon;

• Принять за чистую монету — Preni kiel validan moneron; preni falsaĵon kiel valoron; simplanime ekkredi;

• Принять по достоинству — Aprezi laŭ meritoj; akcepti laŭ indo (merito);

13. Противодействовать:

• Принять в штыки — Renkonti per bajonetoj; renkonti urtike; akre protesti kontraŭ; kontraŭstari kun (per) bajonetoj;

• Принять в дубье — Kontraŭbatali per klaboj kaj bastonoj;

14. Двинуть или двинуться в сторону:

• Принять вправо — Sin movi dekstren;

15. Поняв, повторить:

• Принять сигнал — Konfirmi ricevon de signalo (per ripeto);

16. Взаимодействовать, вступить:

• Принять бой — Iri batale kontraŭ batalo; iri renkonten al batalo; ne eviti batalon; renkonti batale;

• Принять ребенка (младенца) в роддоме — Akuŝigi infanon en akuŝejo;

Второе слово, которое мы решили взять, — «выйти». Если снова обратиться к словарю Ожегова, то в нем указаны следующие семейства или гнезда этого слова:

1. Оставить пределы чего-то.

2. Появиться, оказаться.

3. Израсходоваться, иссякнуть.

4. Получиться, стать, образоваться.

5. Сделаться.

Даже из рассмотрения этих характеристик гнезд легко видеть, насколько различные значения совмещаются в одном этом слове. Но в практике применения это разнообразие куда богаче и значительнее. Это слово часто применяется с предлогами (как типично непереходный глагол).

Вышло без затруднений — Solviĝis sen embarasoj; rezultis sen malfacilaĵoj (penoj); sukcesis sen problemoj;

Выйти в люди — Iĝi renoma homo, estimata persono; atingi gravan postenon en socio;

Выйти в тираж — Amortiziĝi; trafi en liston de ŝuldoelpago, pruntoelpago;

Выйти в отставку — Eksiĝi; eksoficiĝi; pensiuliĝi; demisiiĝi; emeritiĝi; senvalidiĝi;

Выйти в отличники — Esti notita, kiel distingito; konkeri distingon pro laboro (lerno k.t.p.).

Выйти в круг — Eliri en la dancrondon; iri mezen de la dancrondo;

Выйти в стрелку (о колосе) — Ekspikiĝi; gramenaco eligis spikon;

Выйти возле утеса (о тоннеле) — Ekportali ĉe roko (klifo); ricevi eliron ĉe la roko;

Выйти вокруг пня (о грибах) — Aperis, elkreskis (fungoj) ĉirkaŭ arbostumpo;

Выйти вон — Eliri for; foriri; foriĝi;

Вышли впору (сапоги) — Rezultiĝis ĝustamezuraj (botoj); ekkonformiĝis; estis selektitaj laŭ mezuro; konformis laŭ mezuro; konforme (laŭmezure) rezultis;

Выйти для показа — Iris promeni por sin montri;

Выйти для отметки — Sin montri nur ke oni notu (ĉeeston);

Выйти до ветра — Eliri por natura bezono; viziti necesejon, tualeton;

Выйти за угол — Iri postangulen;

Выйти за отметку (об уровне) — Superi markitan (fiksitan) nivelon (limon);

Выйти замуж — Edzinĝi;

Выйти за глаза — Apriore bonrezulti; taŭgi sen bezono kontroli;

Выйти за двоих — Sin anonci sola anstataŭ duopo (ambaŭ);

Выйти за дело — Esti punita pro kulpo; elpaŝi batale pro ĝusta kaŭzo;

Выйти за пределы дозволенного — Transpaŝi limojn de permesito;

Выйти из подчинения — Ĉesi subiĝi; ĉesi subordiĝi; ĉesi obei;

Выйти из народа — Veni (fonti, deveni) el mezo de popolo;

Выйти сухим из воды — Elakviĝi seka; eviti (merititan) punon; resti netuŝita;

Выйти из затруднения — Elrampi el embaraso; majstre venki malfacilaĵojn;

Выйти из рода — Deveni (fonti) el gento; elgenti; deveni; fonti;

Выйти из корня — Blastiĝi el radiko; elkreski el radiko;

Выйти из трубы — Eltubiĝi; eliĝi (elflugi) el tubo;

Выйти из яйца — Eloviĝi; elkoviĝi; elŝeliĝi;

Выйти из берегов — Superakvi bordojn; diluvi bordojn; inundi bordojn; elbordiĝi;

Выйти из границ приличия — Malobservi reglamenton de deco; transpasi limojn de konveno; fari kio ne licas;

Выйти из себя — Ekkoleregi; eliĝi el la haŭto pro kolero; ekscitiĝi; senpacienciĝi; perdi memregon (sintenon);

Выйти из моды — Eksmodiĝi; malmodiĝi; iĝi eksmoda;

Выйти из употребления — Ĉesi esti uzata; maltaŭgiĝi; ĉesi esti aplikata; iĝi neŭzebla;

Выйти из доверия — Perfidi konfidon; elkonfidiĝi;

Выйти из-за туч — Aperi el-post nuboj; montriĝi el malantaŭ nuboj;

Выйти из-за угла — Aperi (veni) el-post angulo;

Выйти из-за леса — Aperi (vidiĝi) super pintoj de arbaro; supreniri arbaron;

Выйти из-под полы — Esti eltirita (elŝoviĝi) el-sub la basko; elsubbaskiĝi;

Выйти из-под надзора — Esti liberigita el-sub observo; finis esti observata (de polico);

Выйти из управляемости — Iĝi nestirebla; perdi stireblecon; eliĝi el stireblo;

Выйти к милой — Rendevui la karulinon; veni al rendevuo;

Выйти к чаю — Veni al te-trinko; veni al vespermanĝo; veni al tea ceremonio; aperi al te-regalo;

Выйти как ни в чем не бывало — Konduti kvazaŭ nenio okazis;

Выходить между строк — Riveliĝi inter linioj;

Вышла размолвка — Okazis kvereleto, malpaciĝo (inter ili);

Выйти на волю — Forlasi malliberejon; liberiĝi el prizono; esti liberigita el prizono;

Выйти на фото — Montriĝi (riceviĝi, produktiĝi) sur foto; esti sukcese fotita; sukcese rezulti (bildiĝi) sur foto;

Выйти на демонстрацию — Ekmarŝi demonstracie;

Выйти на парад — Almarŝi paradon; ekmarŝi parade;

Выйти на смотр — Veni por parada revuo; militparadi;

Выйти на сцену — Aperi sur scenejo; elpaŝi de scenejo; veni al scenejo; sursceniĝi;

Выйти в свет — Esti eldonita; aperi en libromagazeno; esti presita;

Выйти на славу (о празднестве) — Rezulti brile, eminente, glore, perfekte;

Выйти на славу (о хлебе) — Plej prospere bakiĝi; bonege bakiĝi; esti eminente bakita;

Выйти на славу (о молодце) — Knabo iĝis belheroo; junulo prodiĝis;

Выйти на след — Kapti la postsignon; kapti spuron kaj eksekvi ĝin;

Вышел на борьбу — Elpaŝis por lukto; komencis batalon (lukton);

Вышел на бой — Sin ĵetis (lancis, impetis) al batalo; eklancis batalon;

Вышел на проверку — Venis al kontrola nomvokado; venis por esti kontrolata;

Вышло на проверку — Post kontrolo evidentiĝis; kontrolo montris;

Вышло на деле — Efektive (reale) evidentiĝis; efektiviĝis en realo;

Вышло на долю — Sortis; falis fato; ricevis post divido; falis al li sorto;

Вышел на медведя — Iris ĉasi urson; ekluktis kontraŭ urso; ekĉasis urson;

Вышли на лоб (глаза) — Okuloj elorbitiĝis;

Вышел на первый план — Eliris la unuan planon; ekokupis priman planon (antaŭan planon);

Вышел на верную дорогу (из лесу) — Ekpaŝis la ĝustan vojon (el arbaro);

Вышел на верную дорогу (после скитаний по жизни) — Trovis sian ĝustan destinon; ĝuste elektis vivovojon;

Вышло наружу (всё) — Krimo malkovriĝis; artifiko senmaskiĝis; la vero malkovriĝis;

Вышел навстречу — Eliris renkonten; renkontis; faris kompromison; trairis duonvojon renkonten;

Вышел над деревней (месяц) — Ekbrilis (aperis) luno super vilaĝo;

Вышел от тещи — Eliris de la bopatrino;

Вышел от Пакена — Estis produktita de Paken-firmao;

Вышел перед строем — Sin prezentis antaŭ la spaliro (de taĉmento);

Вышло по-хорошему — Finiĝis bonprospere (feliĉe);

Вышла по воду (девица) — Iris al puto (knabino); iris por akvo; eliris por alporti akvon;

Вышел по лестнице на крышу — Supreniris (surgrimpis) tegmenton per ŝtuparo (eskalo);

Вышел по лестнице на улицу — Descendis (malsupreniris) laŭ ŝtuparo al la strato;

Вышел при жилете — Ekpaŝis paradaveste kun veŝto (kun veŝto vestita);

Вышел с козыря — Ekatutis; metis atutan karton;

Вышел с насморком — Iris eksteren kun nazkataro; foriris el hejmo ĉe malvarmumo;

Вышел с черного хода — Foriris laŭ malparada eliro; malaperis per malantaŭa pordo;

Вышел через коридор — Trairis eksteren laŭ koridoro;

Вышел срок — Finiĝis tempolimo;

Вышел недотепа — Elkreskis ŝlemilo; iĝis plumpa gapulo;

Вышел хороший врач (из него) — Li atingis nivelon de bona kuracisto; li bone renomiĝis kiel kuracisto;

Вышла задача — Problemo solviĝis, estis ĝuste (korekte) solvita; estis trovita ĝusta solvo de tasko;

Вышел пасьянс — Paciencludo bonsolviĝis, bone rezultis;

Пасьянс не вышел — Paciencludo fiaskis;

Вышел хороший костюм — Finrezultis bona kostumo; la kostumo iĝis bone tajlorita;

Вышел ему выигрышный билет — Trafis al li gajna bileto;

Вышел камуфляж — Rezultis miso (malagrablaĵo); falis vea surprizo;

Вышел ему реприманд — Finiĝis la afero por li per skoldo (riproĉo);

Вышла газета — Aperis ĵurnalo; estis eldonita (ellasita) ĵurnalo;

Вышел пшик — Rezultis fiasko;

Вышел сахар (весь) — Estas konsumita tuta sukero;

Вышла ему козырная карта — Kunmetiĝis (falis, trafis) ĉe li atutaj kartoj;

Вышел в сад — Li eliris en ĝardenon;

Вышел в море (корабль) — Ŝipo navigis en la maron;

Вышел крепким (чай) — Teo infuziĝis forta; (мальчик) — Knabo elkreskis forta;

Вышел учителем — En instituto li ricevis gradon de instruisto; rezultis al li iĝi instruisto;

Вышло ему боком — Tio finiĝis al li dolore (fiaske, katastrofe); rezulto por li iĝis aĉa;

Не вышел лицом — Vizaĝo lia estis malbela;

Вышел скверно на фото — Fuŝe montriĝis sur foto; foto kripliĝis;

Вышел первым экраном — Aperis sur ĉefaj ekranoj; estis demonstrita unuaekrane;

Вышло ему атаманить (батрачить, стать капитаном) — Sortis al li atamani, kamplabori ĉe bienulo, kapitani;

Вышло ему принять удар — Li estis destinita ricevi la frapon;

Выходит, он не виноват — Sekve, li estas senkulpa.

Из всего этого видно, что одно русское слово может служить в большом количестве случаев и ситуаций. Следовательно, здесь уже ощутимо начинается та особенность перевода, которую можно выразить правилом «нельзя переводить слова». Нужно очень хорошо понять, о чем идет речь в данной ситуации. Только поняв полностью смысл и ориентируясь в излагаемой ситуации, можно сделать правильный выбор необходимых выразительных средств. Решение о пригодности лексических средств дает смысл, который может быть, как оказывается, совершенно различным при использовании одних и тех же слов. Здесь выступают на сцену «локтевые связи» между словами, которые и дают окончательный смысл данному слову или в каком-то направлении меняют его оттенок. Всё это хорошо известные особенности лексического соответствия в теории перевода. Здесь необходимо лишь уточнить особенности этого соответствия. Искомое слово, которое должно удовлетворить требованиям данного смысла, связано со своими спутниками целым рядом «нитей сродства» (смысловой, материальной, стилевой, образной, ритмической, звуковой и др.). И только при способности подбираемого слова соединить все эти нити, проходящие через него (через данное слово), можно считать задачу выполненной и слово приемлемым.

Несколько конкретных примеров лексического соответствия

В наших примерах попытаемся представить некоторые случаи, которые часто создают «камень преткновения» для начинающего переводчика. В русском языке есть несколько слов, звучащих или одинаково или близко между собой, которые приходится при переводе уточнять на основании локтевых связей. В первую очередь это группа слов «сам—самый»:

Это тот же самый человек. Tio estas la sama homo.

Это самый лучший человек. Tio estas la plej bona homo.

Он сам это подтвердил. Li mem tion konfirmis.

Он пришел сам (один, без сына). Li venis sola.

В самом деле. Efektive.

У самого берега. Ĉe la bordo mem.

У него урожай сам-пят. Li ricevis kvinoblan rikolton.

Во вторую очередь — это русское слово «и». У него тоже несколько значений:

Брат и сестра. Frato kaj fratino.

Вы пойдете в лес, и я с вами. Vi iros en arbaron, mi ankaŭ iros kun vi.

Он так и начал свою речь. Ĝuste tiel li komencis sian paroladon.

И рада бы душа в рай, да грехи не пускают. Ĝojus la animo trafi en paradizon, sed pekoj ne lasas.

И без тебя с тобой. Kun vi eĉ sen vi.

И я с вами согласен. Mi ankaŭ konsentas kun vi.

И как он умел рассказывать! Mirinde, kiel li povis rakonti!

И поехал бы, да времени нет. Nepre mi veturus, sed mankas tempo.

И сам не рад. Eĉ mem ne ĝojas.

Не могу и подумать об этом. Eĉ pensi pri tio mi ne povas.

Не только поет, но и танцует. Ne nur (sole) kantas, sed ankaŭ dancas.

О нем и говорят. Ĝuste pri li oni parolas.

И, полно! Ve, sufiĉas! Nu, vane! Fino, lasu!

Ну и наделал же! Jen fiaĵon produktis.

Так и не кончил. Tiel, bedaŭrinde, li ne finis.

Следующие три слова — «едва», «хотя» и «за» в различных сочетаниях проявляют свои «коварные замашки».

Он едва коснулся двери, как она открылась. Apenaŭ li tuŝis la pordon, ĝi tuj malfermiĝis.

Едва он встал, сейчас же за работу. Apenaŭ li leviĝis, tuj ek al laboro!

Едва ли верно то, что вы говорите. Dubindas, ĉu estas vera tio, kion vi diras.

Хотя читает много, но знает мало. Kvankam legas multe, sed scias malmulte.

Хотя бы один раз еще побывать там. Almenaŭ unu fojon ankoraŭ bonŝancu viziti tiun lokon.

За то, что он сделал, будет наказан. Pro tio, kion li faris, li estos punita.

Зато сердце у него доброе. Kompense li havas bonan koron.

Далее будут взяты самые разнообразные примеры для того, чтобы наиболее выпукло показать основную суть лексического соответствия, единое содержание, выражаемое одинаковыми и неодинаковыми словами.

Тары-бары-растабары (вариант: тары-бары-пустые амбары). Смысл: «пустая болтовня, бесполезная и бестолковая». Варианты перевода: Konversacio sen senco, sen scio. Ĉebarila babilo pri lila kamomilo. Longa parolo pri rolo de lolo.

Ни пуха, ни пера! Смысл: «желаю удачи!» Prosperon (sukceson, progreson) facilflugann plume-lanugan!

Авось да небось! Eble-subite-dubeevite! Eble-hazarde-bonŝance-bonfarte!

Без нажима (без педалирования). Sen altruda elmontro de aŭtora intenco. Sen altrudo per kruda aludo.

Болеть душой за… Zeloti pri… Enmeti animon por sukceso.

Болельщик. Zeloto. Kunemocia sportspektanto. Kunsufera sport-spektanto. Sporta kunsuferulo.

Баснословная цена. Fable-neprobable alta prezo. Fable alta prezo-salto.

Бросить тень. Ĵeti ombron de firenomo je honesta homo.

Березовая каша. Regalo per betula vergaro.

Бить наотмашь. Bati larĝsvinge (vastsvinge).

Благим матом. Kriaĉi senŝtope. Stride kriaĉi kvazaŭ buĉate.

В полном смысле слова. En plena senco (porto) de la vorto.

В согласии с духом и буквой. Laŭ skribito kaj spirito. Laŭ vorto kaj forto. Laŭ litero kaj esenco. Laŭ la realo kaj materialo.

Валом валит. Multas-tumultas (la venanta popolo). Svarme-svarmas.

Встреча в верхах. Supranivela renkonto. Pintnivela renkonto. Renkonto de ŝtatestroj.

Вот-вот. Tuje. Venontmomente. Surlime de. Jen-jen.

В разгаре. En disblovo. En disfloro. En arda brulo. En sino de kulmino.

Взять в толк. Kapti esencon de la senco.

Воздушные замки. Aeraj palacoj.

В мгновенье ока. Kun rapideco de lumo. Fulmrapide.

Взрыв смеха. Eksplodo de rido.

Везде и всюду. Ĉiuvoje-ĉiusojle. Ĉiuvoje-ĉiustrate. Ĉiukampe-ĉiuroke.

В пух и прах. Disperso kaj disblovo. En cindron kaj polvon.

Во весь опор. Plengase. Plenvapore.

Вверх тормашками. Piede-super-verte.

В том-то и дело. Ĝuste en tio esenco (kerno, ĉefa punkto, la gravaĵo)

Вот я и решил. Jen ĝuste pro tio mi decidis.

Вокруг да около. Rondsence-cirkonference. Rondkure-ĉirkaŭire. Rondpaŝe-ĉirkaŭsalte.

Горькая ирония. Koroda ironio. Amara ironio. Maldolĉa ironio. Dolora ironio.

Горячая пора. Arda sezono. Urĝa tempo. Urĝage. Varmega dumo.

Грудь колесом! Bruston parade eligu rade! Elstarigu ripojn rade!

Гвоздь сезона. Najlo de l' sezono.

Где-где (а в море достаточно). Ie povas esti aliel (sed en maro sufiĉas). Ie eblas alio (sed en maro plenas).

Дистанция огромного размера. Distanco de vasta spaco. Distanco de ega bilanco.

Диву даться. Sub miro sen spiro. Senspiro pro miro kaj admiro.

Дело дошло до того, что… La afero ĝisis… La afero alnivelis…

Долгоиграющая пластинка. Mikrokanala disko.

Держись покрепче! Tenu vin firme (forte, fide)! Kiom eble plej kroĉe!

Далеко не везде. Tute ne ĉie. Malproksime de tio, ke estu ĉie.

До нитки (промок). Pluvo ĝisis ĉiun fibron.

До мозга костей. Ĝis medolo.

Еле-еле (душа в теле). Apenaŭ-sin-teno je vivofadeno. Plej ete.

Еще бы! Kaj kiel aliel? Nur tio mankus! Certe! Sendube!

Ждать гораздо большего. Atendi multeplion.

Заводила. Iniciatulo.

Завиральные идеи. Absurdaj ideoj. Piede-super-nuboj-starantaj ideoj.

Загвоздка. Stumbligilo.

Зажимщик критики. Tenajlisto de kritiko. Tenajlulo fanatika por kritiko.

Заковыристый. Embarasa. Ruze kunmetita. Perplekseska. Paraboleska. Mallapidareska.

Затрапезный. Ĉiutaga. Ĝis-forfroto-uzita. Maloriginala.

За каменной стеной. Sub sekura protekto.

Замок на песке. Palaco sur sablo.

И бровью не ведет. Eĉ sen movo de brovo. Eĉ neniu movo de brovo.

Изюминка. Fajrero de spirito. Fajrero de viglo. Fajrero de karaktero. Fajrero de virineca ĉarmo.

И как тут не… Ĉu oni povas ne… Ĉu oni aŭdacus (kuraĝus, kapablus) ne…

Камень преткновения. Stumbliga ŝtono. Bara ŝtono. Ŝtono de kontraŭpuŝo.

Как сыр в масле. Kiel fromaĝo en butero.

Как две капли воды. Kiel du akvogutoj. Kiel du pizeroj. Kkiel sono kaj eĥo.

Кипят страсти. Bolas pasioj.

Кипеть событиями. Bolas eventoj. Svarme pasias eventoj. Remburite per eventoj.

Как перекати-поле. Kiel salsolo laŭ venta volo. Vage ruliĝas kiel salsolo trans lolo. Ruliĝas kiel salsolo sub blovo de eolo.

Короче говоря. Unuvorte. Koncize dirante. Koncizadire. Resume.

Львиная доля. Leona ono. Ono de leono.

Ловкач. Fraŭda lertulo.

Лихач. Ventokapa ŝoforo. Ŝoforo-malobservanto de signaloj. Neglektsignala fuŝ-ŝoforo.

Мороз по коже. Frosto surhaŭta. Formikoj surhaŭtaj. Nokaŭto-sur-haŭto.

Молочные реки, кисельные берега. Laktaj riveroj, kiselaj bordoj.

Миндальничать. Prude teneri. Timo de ago. Neprudentaj mol-agoj.

Нет нужды. Ne estas neceso. Mankas bezono. Ne necesas. Superfluas.

Ни сучка, ни задоринки. Senaspre-senrajpe. Sendorne-senborne. Senkorode-senaspre. Sennajle-senfajle.

Неувязки и недоработки. Neperfektaĵoj kaj fuŝagordoj. Fuŝagoj kaj misĝustigoj. Aĉaj kunlaĉoj. Fuŝfaktaj kontaktoj. Sentaktaj fuŝaktoj. Klaĉaj kunlaĉoj. Malakordoj misordaj.

Ни шатко, ни валко. Rampaprogrese-etsukcese.

Непочатый край. Virga novalo. Virge fekunda grundo. Netuŝita civito. Netuŝita tero ermita. Netuŝita edeno spirita. Netuŝita aero evita. Netuŝita granito. Netuŝita grundo mita. Netuŝita heredito. Netuŝita intermito.

Ни-ни. Nul-nule.

На месте преступления. Dum krimago mem. Ĉe viktimo de ĵusa krimo. Ĉe la loko de krimo farata. Dum krima faro.

Наличие доброй воли с обеих сторон. Ekzisto de bona volo ambaŭflanke. Ĉeesto de bona volo ambaŭparte.

На подножном корму. Vivado per neperlaboritaj bonoj. Vivi per manĝo de subpieda furaĝo.

Носить на руках. Ame porti surbrake.

Наобум. Subite-senmedite. Senpripense. Subite kvazaŭ frap-okcipite.

На пятки наступать. Trafi kalkanojn de antaŭkuranto. Trafi kalkanojn de atingato dum vetkuro.

Невзначай. Eksterdezire. Surpriz-hazarde. Senintence.

Невпроворот. Ŝarĝo super eblecoj. Netrafarebla laborpleno. Amasiĝo de laboroj super homaj kapabloj.

Навылет. Traen.

Ни зги. Nula videblo. Neniu videblo. Sen spureto de videblo.

Ни с того ни с сего. Nek pro kaŭzo, nek pro klaŭzo. Nek pro tio, nek pro alio. Nek de tio, nek de alio. Nek pro genio, nek pro nenio.

На седьмом небе. Sur la sepa ĉielo.

На запятках. Sur lakea loko.

Ну и натворил! Jen kian aĉon faris!

Наяривает. Kaskadi (sinforgese) per sonoj, piruetoj, ĵonglaĵoj.

Открыть новую страницу в летописи. Malkovri (malfermi, foliumi) novan paĝon en la analo.

Озарение творца. Ekkonscio de kregenio. Epifanio de kreanto.

Очертя голову. En nebremsebla elano. Kun stoika aŭdaco. En senretreta impeto. Sinĵete-impete.

Перебои с… Malregulaĵoj (paŭzoj, misoj, interrompoj, intermitoj, fuŝado) en livero (fluo, procedo)…

Погорел. Fiaskis. Malprosperis. Bankrotis.

По первому зову. Laŭ unua alvoko. Laŭ unua signalo. Laŭ alvoka sono de trumpeto (tamburo).

По сути дела. Laŭ esenco de scienco. Laŭ vero de afero. Laŭ artikolo de interpolo. Laŭ realo de materialo. Laŭ litero (karaktero, konsidero) de l' afero. Laŭ esenco (kerno) de la afero.

По необходимости, а не от души. Laŭ bezono, sed ne impono. Laŭ igo, sed ne anima inklino. Laŭ determino, sed ne anima inklino.

По пути. Laŭ vojo. Laŭvoje. Samvoje. Samdirekte. Oportunavoje por ambaŭ (ĉiuj). Vojo, akceptebla por kelkaj. Vojoj, irotaj de opoj.

Проще простого. Pli simpla ol simplo. Pli simpla ol pomo. Pli simpla ol samovaro.

Принять в штыки. Renkonti urtike. Akcepti histrike per bajonetoj.

Пруд пруди. Dense-intense. Mile-defile. Abunde-fekunde. Gige-dige.

Повести бровью. Ekmovo per brovo. Mieni per brovo.

Прохлаждаться. Dolĉe farnienti. Malhaste prokraste. Atende-kontente.

Полно! Sufiĉas! Plu ne necesas! Ne plu!

Речь идет о… Temas pri…

Рытвины и ухабы. Kavoj kaj buloj. Fendoj kaj faŭkoj. Truoj kaj stumpoj. Blokoj kaj ŝokoj. Breĉoj kaj faŭkoj. Tuberoj kaj kavoj. Ravenoj kaj blokaj terenoj.

Рука об руку. Paralele kun… Brak-ĉe-brake kun… Man-en-mane kun…

Разбить наголову. Frakasavenke disbati. Frakase venki.

Сорвал. Fiaskigis. Malprosperigis. Malsukcesigis. Malaranĝis.

След в след. Sekvi laŭspure.

Сплошь и рядом. Malrare kaj are. Ofte kaj ope. Ĉiuloke-ĉiutempe. Apude kaj fore.

Сноровисто. Elanalerte. Lertakapable. Certe-lerte. Lerte-majstre.

Склоняться к мысли. Inklini al la penso. Adheri al la penso (ideo). Aliĝi al penso.

Сыграть на… Gajne ekludi (elludi) ion. Fari prosperan finon al… per…

Семенить ногами. Altfrenvenca movo per piedoj. Altfrekvenca paŝado.

Стоять на своем. Defendi sian pozicion. Firme adheri sian vorton (diron, proponon). Insiste pledi por sia pozicio. Obstine adheri propran vidpunkton.

С кандачка. Menssalte-pensfalte. Elpafi proponon de rezono histriona.

С грехом пополам. Pene-svene.

Скрипят перьями. Knaras per plumoj.

Слово за слово. Vorto vokis vorton. Vorto kroĉis vorton. Vorto tiris vorton. Vorto ĉenis vorton. Vorto sekvis vorton.

С бухты-барахты. De vorto-lukto barakta. De senca-lukto-barakta. De logiko-lukta barakto. De penso-lukta barakto.

Тут как тут. Venis pli baldaŭ ol oni atendis. Surprize li jam estis tie. Aperis, kiel falis de ĉielo. Tuje venis. Surprize aperis.

Точь-в-точь. Strek-streke. Punkt-punkte. Strikt-strikte.

Трах-тарарах. Frap-tra-frapar'. Frap-bru-triktrak'. Krak-tra-krak'.

Твердый как булат. Duro kiel silika naturo. Malmola kiel ŝtalo. Malmola kiel dura alojo.

Туда-сюда. Tien-reen.

Так-сяк. Tiel-aliel.

То да это. Tio-plio-alio.

То да сё. Tio-alio. Tio kaj jeno. Jeno kaj diveno.

То-то и оно. Ĝuste en tio estas la kerni (esenco, ĉefaĵo, plej grava punkto).

То и дело. Oftas egalpaŭze (kun regulaj paŭzoj, intermitoj).

То же, что и… La samo, kio (kiel)…

То ли дело … Kiel estus ĝue… Kiel estus ĉarme (agrable, bone, rave)…

Узы дружбы. Amikaj ligoj.

Умиляться до слёз. Ekzalti ĝis larmoj (senhaltaj).

У разбитого корыта. Reveni ronde al mizera komenco. Ĉe la fendita trogo. Fali en fino en primitivan mizeron. Fali en fino en mizeron de origino. Fino per komenca ruino.

Формула, лишенная конкретного содержания. Sentenco sen konkreta senco. Formulo, senigita de konkreta enhavo.

Фигли-мигли. Malicaj sagacoj. Afablaj fraŭdoj. Flataj friponaĵoj.

Царит дух взаимопонимания и доверия. Dominas (regas) la spirito de interkompreno kaj reciproka fido (konfido).

Что толку? Kie estas enhavo? Kie estas senco? Forestas senco. Estas sensence.

Чистить перышки. Purigi plumojn (antaŭ parado, revuo). Sin beligi antaŭ alveno de atendataj gastoj.

Что есть духу. Plenspire. Plenvapore. Plengase. Tutaforte. Tutapotence.

Шпарит. Impetas plenpove. Impetas kun plena rapido.

Яблоко раздора. Pomo de kontesto.

Сложные слова. Аффиксы

Рассматривая лексическое соответствие как одну из граней переводческого комплекса, мы не делили лексики по признакам частей речи. Это является областью второго члена пары формального соответствия, а именно грамматического или структурного. Но и внутри этой пары есть некоторого рода своеобразный переходный или мостовой элемент. Это область сложных слов и аффиксов.

Относительно сложных слов мы ограничимся лишь самой общей классификацией и самыми общими соображениями, необходимыми переводчику в работе. А понадобится ему это искусство буквально на каждой странице его перевода, если не на каждой строчке. Поэтому ему придется хорошо усвоить принципы построения сложных слов. Что же касается суффиксов и приставок, то их регламентация дана во всех учебниках и словарях эсперанто. Поэтому мы коснемся лишь нескольких из них, чтобы дополнить то, что обычно говорится об этом предмете в учебниках. Естественно, и аппаратом аффиксов переводчик должен овладеть в совершенстве.

Словообразование путем сложения двух или более корней либо слов для получения третьего в эсперанто является одним из мощных каналов выхода в область множественности лексики, пользуясь ограниченным набором исходных слов. В реальной практике языка человек непрерывно в ходе выражения своих мыслей составляет нужные слова, как бы извлекая их из расположенной перед ним клавиатуры или наборной кассы. Два слова с разных сторон, характеризующие отдельные особенности третьего (в языке фактически отсутствующего), образуют это третье недостающее слово. Вследствие этого переводчик должен научиться этому колдовству составления отсутствующих слов при помощи двух (или более) известных, как это делает любой оратор, любой писатель.

В эсперанто прослеживается такая тенденция в этом словообразовании. Имеются четыре категории сложных слов:

Лексическая категория, когда оба составляющих теряют свою исходную семантику полностью, но приобретают при этом новую семантику в комплексе, например, terpomo, akvomelono, partopreni, voĉdoni и др.

Функциональная категория, когда одно из комплекса меняет семантику, например, litkruro, tagmanĝo, ĉapobeko, melonĉapelo и др.

Традиционная категория, когда оба члена комплекса полностью сохраняют свою исходную семантику, которую они имели порознь. И поэтому в комплексе они составляют не одно, а фактически два слова, например, gazetartikolo, dommastro, domsojlo, kursfino, montosupro и т.п.

Фразеологическая категория (симбиозная), в которой имеются разные пути сложения, удвоения, ударения с инверсией, а также группа длинных слов, образуемых при помощи ряда дефисов. При этом дефис выполняет ту роль, что он аффиксы превращает в корневые слова, например: ĝis-larmoj-ekzaltanto, unu-fojon-por-ĉiam-eco и т.п.

Замечания о некоторых аффиксах

Аппарат приставок и суффиксов в эсперанто отличается от аналогичных систем национальных языков своей строго (однозначно) регламентированной семантикой. Этот процесс проведен настолько строго и последовательно, что эти морфемы превратились в самостоятельные корневые слова, с помощью которых определяется данная функциональная категория или определенное родовое понятие. Путем нормальных словообразовательных операций эти слова порождают множество производных слов, сплошь и рядом уже несущих не родовое, классификационное понятие, но и совершенно конкретные частные слова. Но главное свойство аффиксов как слов нужно всегда себе четко представлять. Аффиксы имеют очень узкую семантику, что делает их сродни терминам. И эту свою семантику они не теряют ни при каких комплексных соединениях.

Отдельного упоминания заслуживают несколько отдельных аффиксов, которые не только выполняют свое функциональное назначение, но еще оказывают влияние на корни.

Суффикс «ad» используется для выражения длительного действия, часто повторяющегося и протекающего в течение длительного времени. При сопоставлении с особенностями русского текста «ad» выражает главным образом многократность действия. Но этот суффикс обладает еще очень интересным свойством влияния на корень. Он обращает предметное понятие в действенное: щётка — broso, чистка щёткой — brosado. Martelo — молоток, битьё молотком — martelado.

Суффикс «ig» превращает любое слово в переходный глагол: purigi — чистить, edzigi — женить, bruligi — жечь. А если глагол уже переходный, то при помощи этого суффикса он приобретает значение побудительности: skribigi — заставить (побудить) написать.

Суффикс «» превращает любое слово в непереходный глагол. Verdiĝi — позеленеть (зазеленеть), detruiĝi — развалиться (разрушиться).

Суффикс «um», введенный в язык как суффикс-заменитель для связи между коренным и производным словом, когда эта связь не может быть выражена ни одним из имеющихся суффиксов, принял какие-то свои собственные своеобразные значения и функции, в которых неопределенность и невыразимость создали целый класс своеобразных слов, фактически уже имеющих характер новых корневых слов: umaĵo — штуковина (чертовщинка), umema — увильчивый (уклончивый от прямого выражения, действия).

Среди приставок следует обратить внимание на «ek», «re» и предлог «sen», когда он выступает в роли приставки.

Префикс «ek» любой корень превращает в слово, выражающее действие или состояние: ekvojo — начало движения по пути, ekmajstro — освоение, ekkubuto — толчок локтем, ekforto — усилие.

Аналогичную функцию выполняет префикс «re»: revojo — обратный путь (возвращение по пути), revido — встреча вновь (свидание), reeĥo — отклик (отзвук).

Предлог «sen» в роли приставки превращает переходные глаголы в непереходные: senmovi — быть недвижимым, sendefendi — быть беззащитным, senkontroli — быть бесконтрольным.

Глава 2. Грамматическое соответствие

Если при рассмотрении явлений лексического соответствия можно было отвлечься от рассмотрения частей речи и характерных для них структурных грамматических изменений, то грамматическое соответствие имеет своей целью сопоставление структурных особенностей двух языков для освещения или освоения соответствующих структурных форм. В лексическом соответствии незримо присутствовало полное равенство между словами длинными и короткими, глаголами и междометиями, местоимениями и наречиями и т.п. Одним словом, царило полное равноправие.

В грамматическом соответствии при сопоставлении разноязычных (адекватных по смыслу) элементов уже будет описываться соответствие различных грамматических форм. А это немедленно вызовет на сцену классификацию слов по частям речи, потому что структурные особенности различных частей речи различные.

Так как очень часто здесь придется пользоваться длинными названиями типа «имя существительное», то при различных сопоставлениях мы будем пользоваться условными кодами для четырех частей речи, наиболее существенных для данного раздела: 1 — имя существительное; 2 — имя прилагательное; 3 — глагол; 4 — наречие; остальные части речи и по своей краткости наименований, и по редкости привлечения, и по своей структурной почти-идентичности в разных языках (и в том числе, конечно, в эсперанто), а также в силу очень незначительного, ограниченного количества слов этих категорий в словаре и вообще в речи, такого цифрового обозначения не потребуют.

Изучение адекватных грамматических структур определяется семантическими особенностями словоизменения, сочетания и совместимости. Применительно к русскому языку для имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений это определяется падежными отношениями, степенями сравнения, для глаголов — спряжениями, залогами, видами, временами, лицами, и для групп слов — согласованием, управлением и примыканием. Неизменяемые же части речи обусловливают реализацию соответствий в порядке лексической корреляции.

Имя существительное (1)

Склонение имен существительных русского языка соответствует построению падежных отношений в эсперанто с помощью предлогов. И окончательно можно считать, что в эсперанто имеется именительный падеж (выступающий в предложении в качестве подлежащего), косвенный падеж, в роли которого выступает все тот же именительный (в предложении — дополнение) и винительный падеж (в предложении — прямое дополнение).

Во взаимоотношениях существительных с предлогами все предлоги равноправны и всегда они применяются с косвенным падежом (совпадающим по форме с именительным). Очень часто начинающие переводчики, следуя формально особенностям русского языка, ставят два предлога, полагая, что один нужен в качестве выражения падежа, а другой для взаимоотношения между предметами. Это грубая ошибка. И если «я думаю о тебе» получается единственным образом: «mi pensas pri vi», то уже «я скучаю по тебе» вдруг приобретает в этом случае дикий вид: «mi sopiras pri al vi» (потому что в русском языке здесь как бы присутствует дательный падеж и предлог «по»).

Очень часто переводчик останавливается перед выбором предлогов «de» и «da» в затруднении. Это происходит в особенности, когда речь идет не просто о счетных предметах, а, например, о людях: «полная комната людей», «очередь посетителей» и др. В таких случаях, если превалирует количество, нужно брать «da», а если качество, то «de»:

plena ĉambro da homoj — превалирует количество (полная комната народа);



Поделиться книгой:

На главную
Назад