– Она должна лечь и принять снотворное, – тихим голосом объявила дуэнья. – Если бы доктор поднялся…
Доктор только обрадовался предложению. Он был молод и только начинал практиковать медицину в округе. Его поспешно вызвали сюда ввиду отсутствия лечащего врача. Шанс получить нового и богатого пациента был слишком хорош, чтобы его проигнорировать, поэтому он тут же последовал за госпожой Болстреаф, которая во второй раз за этот вечер повела девушку, наполовину потерявшую сознание, вверх по лестнице. Дэн закрыл за ними дверь и вернулся к инспекторам из Скотленд-Ярда. Тем временем господин Тенсон говорил:
– …Госпожа Болстреаф тоже не почувствовала никакого запаха духов при встрече с госпожой Браун, – подытожил он. – А ведь дамы очень чувствительны к таким вещам. Да и мисс Мун головой покачала.
– Не думаю, что мисс Мун была в состоянии понять, о чем вы говорили, господин инспектор, – сухо заметил Холлидей. – Однако, я уверен, госпожа Браун вообще не использовала духи, иначе я бы почувствовал. Я подумал об этом сразу же, когда осмотрел тело.
– Я тоже сразу почувствовал этот запах, – повторил еще раз инспектор Дарвин. – Но я подумал, что эти духи использовал сам сэр Чарльз. Теперь вы говорите, что он никогда не использовал их, а с таким запахом и подавно.
– Однако это ничуть не снимает обвинения с госпожи Браун, – задумчиво протянул инспектор Тенсон. – Хотя у нее духов не было. Но она, вероятно, убила сэра Чарльза, потому что была последним человеком, который видел его живым.
– Она может появиться и оправдаться, – добавил Дэн после затянувшейся паузы. – Или, возможно, она оставила свой адрес сэру Чарльзу.
– Я просмотрел бумаги на письменном столе. Среди них не было ничего похожего на адрес, – ответил инспектор Дарвин. – Если бы она оставила его, он непременно был бы там.
Инспектор Дарвин задумался, потом уставился в потолок.
– Значит, она была матерью человека, который работал на сэра Чарльза и при этом утонул, – произнес он хриплым, невыразительным голосом, точно так, как чиновники зачитывают документы. – И все это должно быть записано в книгах компании, владеющей пароходами… Сэр Чарльз являлся директором и главным акционером компании, как я понял со слов господина Пэнна… Так что мы с легкостью сможем найти адрес утопленника, а там и его мать отыщем.
– Вот только не могу понять, зачем ей было убивать сэра Чарльза, – озадаченно пробормотал Дэн.
– Мы узнаем мотив, когда познакомимся с госпожой Браун, – ответил инспектор Тенсон, принявший к сведению предложение инспектора Дарвина. – Многие люди думают, что у них есть претензии к богатым, а мы знаем, что покойный сэр Чарльз был миллионером. Он, несомненно, имел врагов, причем опасных врагов.
– Опасных! – Это слово напомнило Дэну о том, что мисс Мун сказала за обеденным столом, когда игриво предложила грош за мысли отца. – Сэр Чарльз за ужином что-то говорил об опасных людях.
– И что же он говорил? – спросил инспектор, снова открыв блокнот.
Дэн приблизительно передал не слишком приятный разговор, тот, где по большей части говорил погибший. Инспектор Тенсон сделал для себя какие-то заметки, но, казалось, не посчитал важным рассказ молодого человека. Инспектор Дарвин же, напротив, выказал к нему самый живой интерес.
– Сэр Чарльз вызвал меня сюда, чтобы поведать о некой банде, в существование которой он верил, – объявил он.
– Что-нибудь еще? – заинтересованно спросил инспектор Тенсон. – Он еще что-нибудь вам рассказал?
– Конечно, ничего. Как он мог рассказать, если был уже мертв, когда я приехал? – возразил инспектор Дарвин, нахмурившись. – А до этого он говорил, что хотел бы увидеть меня в официальном качестве, сообщить о банде, но не сообщил никаких подробностей. Сэр Чарльз собирался все рассказать при личной встрече. Он желал встретиться со мной здесь, а не в моем кабинете, по причинам, которые собирался огласить, когда мы увидимся в этой комнате.
– То есть вы считаете, что некая банда…
– Господин инспектор, – чопорно перебил коллегу инспектор Дарвин, – я рассказал вам все, что узнал от покойника. Была ли эта банда опасна, чем занимались ее члены и где они сейчас, я не могу сказать. Вы осмотрели эти окна? – неожиданно спросил он, указав на три французских окна в одной из стен комнаты.
– Да, – поспешно ответил инспектор. – Как только вошел в комнату. Все они заперты.
– А если бы даже и не были, через них никто не смог бы войти, – быстро вставил Дэн. – Снаружи сад обнесен стеной, а по ее верху прикреплены осколки стеклянных бутылок. Полагаю, вы, инспектор Дарвин, обдумываете, мог ли кто-нибудь зайти сюда, чтобы убить сэра Чарльза, после того как ушла госпожа Браун, до вашего прихода?
– Да, – согласился второй полицейский. – Если запах – это ключ, то получается, что госпожа Браун невиновна. Господин Пэнн, как мы знаем со слов машинистки, все время находился в своей комнате. Все слуги имеют алиби. Это мы с инспектором проверили, пока вы были в театре, – он взмахнул рукой и пожал плечами. – Тогда кто же убийца?
– Хорошо, – пробормотал инспектор Тенсон, щелкнул резиновой лентой, закрывающей блокнот, и убрал его в карман. – Из улик у нас только муха и запах.
– Что вы думаете про муху? – поинтересовался Дэн, уставившись в пустоту.
– Не знаю, что и думать. Эта муха довольно умело сделана и наклеена на шее за левым ухом убитого. Видимо, ее приклеил убийца, потому что ни один человек в здравом уме не станет заниматься такими странными вещами. Но почему убийца это сделал? Я не знаю и точно так же не знаю, почему сэр Чарльз был убит или кто убил его. Должен признаться, это дело – настоящая загадка.
До и после дознания большинство людей, не только те трое, что беседовали над телом убитого, признали, что дело и в самом деле таинственное. Очевидно было, что фактически дознание блуждало во тьме. Инспектор Тенсон последовал совету Дарвина, разыскал офис компании «Универсальные перевозки», где сэр Чарльз являлся главным акционером и директором, чтобы без всяких затруднений узнать адрес госпожи Браун, матери утопленника. Она оказалась совершенно другой женщиной, нисколько не похожей на ту, что представилась ее именем в роковую ночь: худой, а не полной, сравнительно моложавой, а не пожилой, и достаточно симпатичной для своих лет, а не морщинистой и увядшей от печали. И эта настоящая госпожа Браун сообщила, что не бывала возле дома Мунов ни в ночь убийства, ни в какое-либо другое время. Госпожа Болстреаф, Лилиан, лакей и Дэн поклялись, что это не та дама, представившаяся госпожой Браун, которая непременно хотела встретиться с сэром Чарльзом. Более того, была принята версия, что женщина, которая пришла, представившись чужим именем, и рассказала чужую историю, явилась в дом миллионера именно потому, что собиралась убить его. Лжегоспожу Браун искали, но напрасно. Она исчезла, переступив порог дома Мунов, и хотя описание ее внешности было опубликовано и была предложена награда за поимку, никто не появился, чтобы ее потребовать. Виновная или нет, но она исчезла.
На дознании инспектор Тенсон ничего не сказал про банду, о которой сэр Чарльз собирался поговорить с инспектором Дарвином, так как непонятно было, имеет это отношение к убийству или нет. Кроме того, сам инспектор Дарвин предложил держать дело в тайне до тех пор, пока не появятся новые доказательства, что такая банда – каким бы бизнесом они ни занимались – вообще существует. О странной мухе на дознании умолчали по той же причине. В приватном разговоре инспектор Тенсон сообщил Дэну, что был бы сильно удивлен, если бы выяснилось, что существует банда, чей отличительный знак – муха, настоящая или искусственная. Он рассказал о другой банде, обезвреженной несколько лет назад, чьей «визитной карточкой» была ветвь фиолетового папоротника, которую они оставляли на своих жертвах.
– Однако точных данных мы не имеем, – объявил инспектор Тенсон, – а посему лучше умолчать об искусственной мухе на шее мертвеца. Если она и правда знак, – закончил инспектор, – то, уверен, будут другие убийства с такими же мухами на телах жертв. Подождем, посмотрим. Если случай повторится, мы будем уверены, что такая банда существует, и схватим этих извергов. Больше мне нечего сказать, господин Холлидей.
Поэтому инспектор на дознании ничего об этом не сказал, Дэн тоже промолчал, а Дарвин, одобривший необходимость секретности, держал язык за зубами. Конечно, было много разговоров и теорий относительно того, кто же убил миллионера столь странным образом. Вскрытие показало, что господин Мун умер от змеиного яда, попавшего в тело через царапину на шее, а косвенные доказательства говорили о том, что погиб он совершенно неожиданно, будучи застигнут врасплох, когда склонился над бумагами, разложенными на столе… Некоторые считали, что госпожа Браун невиновна по той причине, что не использовала никаких духов. Другие заявляли, что она, несомненно, виновна, потому что присвоила себе чужое имя и рассказывала чужую историю. Тем более что сэр Чарльз Мун был найден мертвым через четверть часа после того, как госпожа Браун покинула дом. Без сомнения, косвенные улики были очень сильными, но никто не мог окончательно утверждать, что виновата именно она, хотя и защищать ее особо никто не старался.
Поэтому жюри присяжных вынесло единственно возможный вердикт, какой только смогли придумать двенадцать добропорядочных граждан:
А дальнейшее рассмотрение дела отложили ввиду отсутствия фактов и доказательств. Дело было таинственным и таким и осталось.
– И останется до Судного дня, – подытожил инспектор Тенсон.
Глава 3. Долг превыше удовольствий
Год для Лилиан закончился печально: она потеряла и отца, и любимого, и свой дом, получив вместо нерешительной отеческой дружбы дядю, который занял позицию стража. Девушка, хоть и не осознав этого вовремя, попрощалась с приятной цветущей тропинкой и перенеслась на твердое шоссе под мрачным небом. По-прежнему рядом с ней была госпожа Болстреаф, прилагавшая все силы, чтобы девушка чувствовала себя комфортно, но разлуку с Дэном едва ли могло успокоить внимание дуэньи. Не то чтобы они расстались с господином Холлидеем, но его буквально выпихнул из жизни Лилиан сэр Джон Мун, который настолько же не одобрял поклонника девушки, как и ушедший из жизни баронет.
– Видите ли, дитя мое, – объяснил он Лилиан сразу после Нового года, когда хлопоты более-менее улеглись. – Как ваш опекун и дядя, я хочу, что вы нашли хорошую партию.
– Но что такое брак без любви? – с пренебрежением поинтересовалась мисс Мун.
– Любовь! – Сэр Джон только грациозно пожал плечами и усмехнулся. – Любовь – это очень хорошо, но титул лучше. Я даже не говорю о деньгах, а у вас огромное состояние. А потом, лорд Карберри…
– Я ненавижу лорда Карберри и не стану выходить за него замуж, – прервала его Лилиан, нахмурившись и мысленно нарисовав себе худого аскетичного человека с тяжелым взглядом серых глаз. В качестве барристера[5] лорд Карберри был, без сомнения, замечательным человеком, да и став дворянином, он хорошо исполнял свою новую роль. Но Лилиан не могла представить его в роли своего возлюбленного, как ни старалась. Но это ее нисколько не волновало, поскольку становиться женой лорда Карберри она не собиралась ни при каких условиях.
– Ваш отец хотел, чтобы вы вышли замуж за лорда Карберри, – мягко проговорил дядя Джон.
– Мой отец в первую очередь хотел, чтобы я была счастлива! – горячо воскликнула Лилиан. – А я никогда не буду счастлива, если не выйду замуж за Дэна.
– За этого авиатора! Ему нечего вам дать.
– Он будет моим, и это все, чего я хочу.
– Вижу. Любовь и в шалаше…
Лилиан снова перебила его.
– Для любви порой и шалаша не нужно. К тому же у меня много денег, как вы не раз говорили мне, дядя Джон.
– Моя дорогая, – серьезно проговорил новоиспеченный баронет. – Я видел этого молодого господина Холлидея. Он слишком горд, чтобы жить на деньги своей жены. И вы бы перестали уважать его, если бы он так поступил. Я ищу для вас лучшей доли, дитя мое.
– У Дэна есть профессия.
– Гм! Опасная, ко всему прочему. Кроме того, он никогда не заработает много денег.
– Он заработает. Дэн – гений, он отлично разбирается в летающих машинах и когда-нибудь завоюет небо.
– А вы тем временем будете стареть, ожидая, пока он заработает себе состояние?
– Вовсе нет, – заверила его Лилиан. – Я буду рядом с ним и стану помогать всем, чем смогу.
– Но без моего согласия, – с жаром заметил ее дядя.
– Тогда я выйду замуж без вашего согласия. Я не стану отказываться от Дэна.
– В таком случае мне ничего другого не остается, как сделать так, чтобы молодой господин Холлидей сам вас бросил, – вздохнул сэр Джон, поднимаясь, чтобы показать: разговор закончен.
– Он никогда так не сделает, – объявила госпожа Мун и с трепещущим сердцем остановилась у дверей, так как дядя ее говорил очень решительно.
– А я думаю, сделает, – возразил сэр Мун с видом человека, полностью уверенного в своей правоте. – Уверен, он человек чести.
– Нет чести в том, чтобы бросить девушку!
– Нет чести в том, чтобы жить за счет девушки.
Племянница и дядюшка уставились друг на друга. Наступила долгая пауза. Ни один из них не желал отступать или идти на компромисс. Лилиан хотела, чтобы Дэн стал ее мужем, а сэр Джон готов был сделать что угодно, лишь бы этого не допустить. И он достаточно ясно показал, что готов пойти на самые жесткие меры, способные довести Лилиан до отчаянья, но еще недостаточно знал господина Холлидея, чтобы быть уверенным, что тот не станет цепляться за богатую невесту. Сэр Джон считал, что все люди точно такие же, как и он сам, и сделают что угодно – честно или на худой конец бесчестно, – лишь бы обеспечить себе жизнь в удобстве и комфорте. Однако, как быстро сообразил сэр Джон, господин Холлидей молод и, возможно, станет воском в руках ловкого человека, такого, каким считал себя сэр Джон Мун. Было бы хорошо встретиться с ним и проконтролировать, взывая к его порядочности – именно так сэр Джон собирался поступить.
– Хорошо, моя дорогая, – пробормотал сэр Джон, решив, что дальше обсуждать нечего. – Похоже, мы зашли в тупик. Полагаю, вы позволите мне поговорить с господином Холлидеем.
– Не возражаю, тем более что все равно увижу его первой, – негодуя, надулась девушка.
Сэр Джон сухо улыбнулся.
– Для того, чтобы подготовить его к ссоре. Очень хорошо, я согласен, моя дорогая. Можете сговориться с вашим компаньоном, а потом я переговорю с этим очень нежелательным ухажером. Но вы должны дать мне слово, что никуда с ним не убежите.
По-прежнему напряженная Лилиана отвечала очень сухо.
– Конечно, обещаю, дядя Джон. Я не стыжусь любви Дэна и должна выйти за него замуж соответствующим образом. Но за лорда Карберри я не выйду, – закончила она и выбежала из комнаты, словно не желала слушать дальнейших возражений.
– Ах, моя милая, а я думаю, что выйдешь, – усмехнулся сэр Джон, глядя на закрытую дверь, а потом сел писать дипломатичное письмо Холлидею, искренне желая поскорее решить проблему. – Одни неприятности с этими молодыми романтиками, – раздраженно пробормотал интриган.
Новый баронет был стройным, хорошо сохранившимся денди лет шестидесяти, но выглядел он не старше сорока пяти, благодаря средствам, которые тратил на себя. Он был единственным братом Чарльза Муна, моложе его, и теперь унаследовал титул, поскольку не существовало никакого племянника, который мог его получить. Кроме того, он унаследовал содержание в десять тысяч в год, при условии, что становился опекуном Лилиан. Это было непростой задачей, так как девушка в свою очередь имела доход в пятьдесят тысяч фунтов стерлингов. А вокруг такого горшка с медом всегда собиралось множество мух, и сэр Джон предвидел, что не так-то просто окажется урегулировать супружество молодой леди, особенно такой невероятно упрямой. Сэр Джон, будучи по натуре бездельником, никогда не имел достаточно денег, чтобы полностью удовлетворить свои желания, поскольку брат ему денег не давал, по крайней мере, столько, сколько ему хотелось бы иметь. Но теперь, получив необходимый доход, способный обеспечить самые разнообразные удовольствия, он не хотел, чтобы его беспокоили. Теперь его целью стало как можно скорее выдать замуж племянницу, чтобы та оказалась под надежным надзором мужа.
В этих обстоятельствах, если учесть, что Лилиан не терпелось выйти замуж за Дэна, было странно, что новоиспеченный баронет не хотел потакать своей племяннице. Он же возражал ее выбору по двум причинам. Первая: он и в самом деле не считал Холлидея достойной партией для своей племянницы и, кроме того, знал мнение своего покойного брата касательно этого сватовства. Вторая причина заключалась в том, что сэр Джон одолжил у лорда Карберри крупную сумму и не хотел возвращать деньги, даже если теперь, в его нынешнем процветающем финансовом положении, это было бы достаточно легко сделать. Лорд Карберри предложил простить долг, если сэр Джон сумеет убедить Лилиан выйти за него замуж. И поскольку Муну хотелось говорить о своей племяннице как о супруге пэра и не хотелось отдавать часть своего недавно приобретенного состояния в оплату долгов, он был решительно настроен довести дело до желательного брака и был уверен, что ему это удастся.
«Лорд Карберри, без сомнения, пойдет в политику, – думал наследник. – У него достаточно мозгов, чтобы при желании стать премьер-министром. У него подходящий доход и очень древний род. А в дополнение к деньгам и красоте Лилиан получит титулованного мужа. С другой стороны, лорд Карберри может причинить массу неприятностей, если захочет», – пришла в голову сэра Джона запоздалая мысль. И, возможно, из-за нее сэру Джону еще больше захотелось, чтобы задуманная им партия состоялась.
Покойный сэр Чарльз был большим, плотным, широкоплечим человеком с волевым бритым лицом, с чертами политического лидера – своего рода властная, активная личность, которая прыжками полезет на вершину, куда стремятся все люди. И сэр Чарльз всеми силами пробивался от бедности к достатку, из небытия к известности, если не к славе. А теперь все его достижения и богатства оказались в руках двух человек гораздо более слабых, чем покойный. Лилиан была девушкой деликатной, решительно стремящейся только к тому, чтобы выйти замуж за нежелательного поклонника, в то время как сэр Джон не хотел уменьшать свой новый доход и с помощью его и своего нового титула, который так неожиданно послали ему боги, хотел всего лишь наслаждаться жизнью. Его никак нельзя было назвать сильным человеком, так как он был излишне разборчивым, снисходительным к себе и, как женщина, любил тряпки и роскошь. Более поверхностный и легкомысленный, чем его властный брат, он носил изящные наряды из пурпурной тонкой ткани, был очень вежлив, зациклен на самом себе и неизменно спокоен. Однако он обладал несколькими мелкими талантами: баловался рисованием, поэзией и музыкой, производя каждую неделю образчики одного, другого или третьего, такие же слабые и аккуратно завершенные, как и он сам. Еще он собирал китайский фарфор и марки, старинные украшения и драгоценные камни, которые любил за их цвет и блеск. Такой человек был слишком гротескным, чтобы заслужить уважение Лилиан, преклонявшейся перед силой, которую она видела в Дэне. Вследствие всего этого девушка была уверена, что сможет заставить дядюшку выполнить ее желания.
На это Лилиан, не слишком опытная в житейских делах и в оценке человеческой природы, и рассчитывала, не зная об упрямстве сэра Джона, что являлось особенно поразительной частью характера ее дядюшки. Как и большинство людей со слабым характером, сэр Джон любил командовать и, более того, если ему грозили какие-то неприятности, мог стать сильным и даже жестоким; и то и другое являлось порождением страха, настоящей трусости… Сэр Джон переселил Лилиан и госпожу Болстреаф в новый дом в районе Мейфер, потому что решил: девушке не стоит оставаться в Хэмпстеде, где все ей напоминало о дорогом отце, которого она потеряла. Более того, сэр Джон не хотел иметь под крышей своего дома никаких проблем, которые – как он считал – могли бы подпортить ему нервы. Сам факт того, что Лилиан хотела выйти замуж за Холлидея, а лорд Карберри хотел жениться на ней, был настоящим источником неприятностей. Кроме того, переезд давал сэру Джону уверенность в том, что он не поддастся желанию решить проблему самым простым образом, позволив Лилиан стать госпожой Холлидей. С другой стороны, совесть требовала, чтобы он выполнил желание покойного брата – сделал Лилиан супругой пэра. Но, подталкивая девушку в определенном направлении, то есть к алтарю в сопровождении лорда Карберри, он чувствовал себя очень неудобно, хотя делал это с добрыми намерениями. Его эгоизм – могучий эгоизм слабого человека – мешал ему видеть, что Лилиан тоже человек, у нее есть право на свободу выбора.
Надо сказать, что для дилетанта в подобных делах сэр Джон действовал весьма неплохо. Он заставил двух женщин переехать в свой собственный дом, а особняк в Хэмпстеде сдал австралийскому миллионеру, который заплатил отличную арендную плату. Затем он встретился с юристами и стал заниматься делами, связанными с недвижимостью. К счастью, сэр Чарльз отошел от бизнеса за несколько лет до смерти и последние годы больше думал о политике. Более того, большая часть его денег была вложена правильным образом, и, за исключением пароходной компании, той, где работал сын госпожи Браун, оставалось всего несколько капиталовложений, которые требовали персонального контроля. Сэр Джон, поддавшись своим желаниям, продал долю брата в пароходной компании, удачно сыграв на разнице курсов цен и обеспечив их семье благополучие, что означало пятьдесят тысяч в год содержания для Лилиан и десять тысяч для себя – хороший расклад для того, чтобы отойти от дел и наслаждаться результатами. Юристы, на которых он положил глаз, приняли деньги и положили их в банк, посоветовав сэру Джону сделать правильные инвестиции. Кроме того, наставляя нового баронета, они предложили назначить награду в тысячу фунтов за поимку убийцы. Так что вскоре после Нового года все страсти стихли, и сэр Джон снова смог погрузиться в мир кружев, драгоценных камней, музыки и поэзии. Осталось только устроить брак Лилиан, и после разговора с девушкой сэр Джон наконец определил день, чтобы позвонить Дэну. Молодой джентльмен, находившийся неподалеку, не теряя времени, откликнулся на приглашение, надо сказать, весьма любезное, и прибыл точно в назначенный час. Сэр Джон принял его с большой приветливостью, предложил стул и сигару, а потом сразу перешел к делу.
– Речь у нас пойдет о Лилиан. Именно из-за этого я хотел увидеться с вами, господин Холлидей, – начал он, деликатно соединив вместе кончики пальцев. – Вы потом сможете пройти в гостиную и выпить чаю вместе с ней и госпожой Болстреаф. Но сначала мы должны договориться, то есть прояснить ситуацию.
– О какой ситуации вы говорите? – спросил Дэн, невольно напрягшись.
– Думаю, вы понимаете, – холодно протянул сэр Джон. – Приступим?
– Я люблю ее, – все, что сумел выдавить из себя Дэн.
– Естественно. Лилиан очаровательная девушка, а вы проницательный молодой человек. По крайней мере, я надеюсь, что это так, поскольку хотел бы, чтобы вы оставили в покое мою племянницу.
Дэн поднялся и швырнул сигару в камин.
– Никогда! – воскликнул он. Он побледнел и выглядел особо решительно и мужественно. – Как вы можете требовать подобное, господин Мун… ах, извините, сэр Джон?
– Вижу, вы никак не привыкнете к тому, что я стал обладателем этого титула, – учтиво продолжил баронет. – Ах, я все понимаю! Мой бедный брат умер так неожиданно, что никто из нас еще не привык к новому порядку вещей. А уж вы меньше всех, господин Холлидей.
– Почему вы не называете меня как раньше, «Дэн»? – поинтересовался молодой джентльмен, прислонившись к каминной полке. Он чувствовал, что говорить лучше стоя, а не сидя.
– Потому что, как я уже сказал, порядок вещей изменился. Я звал вас по имени всю свою сознательную жизнь, мой дорогой мальчик. Родители передали вас моему покойному брату, когда вам было всего пять лет. Но я обращаюсь к вам на «вы» и говорю «господин Холлидей», а не «Дэн», так как хочу, чтобы вы поняли: мы говорим как бизнесмены, а не старые друзья.
– Так вы считаете, что теперь мы не друзья…
– Не совсем так, господин Холлидей. После нашего разговора мы станем еще большими друзьями, и вы примете правильное решение. Возможно, тогда я вновь, как и раньше, буду называть вас «Дэном».
– Можете называть меня, как вам будет угодно, – упрямо продолжил Дэн сердитым голосом; методы сэра Джона раздражали его. – Но я не отступлюсь от самой желанной девушки в мире.
– Ее отец хотел, чтобы она вышла замуж за лорда Карберри.
– Если бы ее отец, да будет земля ему пухом, был жив, – яростно возразил Холлидей, – он увидел бы, что Лилиан любит меня, а не Карберри, и в конце концов дал бы свое согласие.
– Думаю, так и случилось бы, – добродушно согласился сэр Джон. – Лилиан – богатая невеста. А мой бедный брат хотел, чтобы она получила титул, вдобавок к своему состоянию. Мой брат всегда ставил перед собой труднодостижимые цели.
– Он любил Лилиан и не хотел бы видеть ее несчастной, – уверенно сказал сэр Джон.
– Не вижу, каким образом лорд Карберри может сделать ее несчастной. Он увлечен ею.
– Но она его не любит, – сердито ответил Холлидей. – А какое может быть счастье, если нет любви? Вы, сэр Джон, как сами только что сказали, знаете меня всю жизнь. Я честный молодой человек благородного происхождения. Лилиан любит меня. Почему вы возражаете против нашего брака?
– Господин Холлидей, я возражаю по той же причине, что и мой брат: Лилиан богата, а вы – бедны.
– Мой доход составляет всего несколько сотен в год, это так, но…
– Никаких «но», если вам будет угодно! – Сэр Джон вежливо поднял руку в знак протеста. – Вы не можете спорить с этим фактом. Если вы женитесь на Лилиан, вы будете жить на ее деньги.
Дэн закусил губу и сжал кулаки, с трудом сдерживаясь, чтобы не взорваться.
– Если бы это сказал мне кто-то другой, сэр Джон, я бы выбил из него всю пыль.