Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Капризы судьбы Джейн Вудвилл - Лилия Подгайская на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Девушка вспоминала всё, что поведала ей хозяйка о человеке, в замок которого она держала путь. Как и она сама, он был незаконнорожденным, бастардом. Однако отец не признал его официально и не дал своего имени. Тем не менее, держал при себе, в своём замке в Восточной Англии, где-то возле Нориджа. Гордому мальчику было нелегко видеть, как его младший брат, законный наследник отцовского владения, высокомерно помыкает людьми, а сносить оскорбления в свой адрес едва хватало сил. Как только позволил возраст, мальчик сбежал из дома и подался к морякам. В заливе Уош гнездились во множестве мелкие пиратские шайки, сновавшие вдоль побережья и перебивающиеся мизерной добычей. К одной из таких шаек он и примкнул, там проходил своё обучение, там вырос и окреп. Это звучит, конечно, странно, но грубые и безграмотные пираты были добрее к нему, чем родной отец. Вскоре сильный, умный и предприимчивый юноша стал вожаком в этой шайке отверженных. Потом сколотил более сильную команду и захватил в свою власть большую и крепкую шхуну. Всех, кто был на борту, вышвырнули в открытое море. Несколько моряков изъявили желание служить новому капитану, он их взял и никогда после не пожалел об этом. Эти опытные морские волки многому научили его и помогли создать по-настоящему крепкую команду. С тех пор начался расцвет его славы. Он взял себе имя старого боцмана, который по-отцовски заботился о нём, пока мальчик был ещё мал и слаб. Когда боцман, получив тяжёлое ранение в одной из схваток, умирал у него на руках, юноша поклялся ему, что в благодарность за всё возьмёт его имя и никогда не посрамит его. Боцман умер с улыбкой на губах, а Кристофер Хоуп стал легендой на побережье. Когда береговая охрана уж слишком стала докучать ему, капитан подался на континент и там отвоевал себе отличный замок на диком каменистом берегу Бретани, где и живёт постоянно, совершая рейды в самые разные уголки побережья, преследуя корабли под английским и испанским флагом, но никогда не трогая французских моряков. Это устраивает местные власти, и ему никто не мешает жить так, как ему хочется.

Дорога проходила спокойно. Бедная повозка, влекомая старой худой лошадью, не привлекала ничьего внимания. Ночевали под открытым небом. В первую же ночь, устроив девушку на ночлег, Джек прилёг рядом и потребовал своей доли платы за работу.

– Вы же понимаете, леди, что я рискую головой и заслуживаю маленького вознаграждения с вашей стороны, – сказал он, пытаясь проникнуть рукой под юбку девушки.

Джейн не стала сопротивляться. Она понимала, что ей не раз ещё придётся уступать домогательствам сильных мужчин, к которым она вынуждена будет обращаться за помощью. Джек, однако, не был груб. Соитие с ним не принесло боли, но страх после пережитого раньше затмевал сознание, и девушка даже не поняла, что и как произошло. На следующую ночь Джек сделал остановку в очень живописном месте на берегу маленькой речушки. Он предложил девушке искупаться, пока он будет готовить ужин, после еды искупался сам и явился к ней обнажённым.

– Посмотрите на меня, леди, – сказал он смущённой Джейн. – Во мне нет ничего страшного, ничего такого, что может оттолкнуть женщину. Я обыкновенный мужчина. Но орудие у меня хорошее, большое, так, во всяком случае, говорили женщины, с которыми я спал. Если вы немного погладите и приласкаете его, оно доставит вам удовольствие.

Он положил руку девушки на своё мужское достоинство и слегка сжал её пальцы на своей плоти. Джейн почувствовала, как под её рукой мужской орган наливается силой, увеличивается и твердеет. Ей стало любопытно посмотреть на него. Джек засмеялся и встал перед ней во весь рост, демонстрируя восставшее и готовое к действию орудие любви. Затем стал ласкать её тело, всё жарче, всё настойчивей, находя местечки, прикосновение к которым воспламеняло её кровь. Повинуясь какому-то неведомому инстинкту, она отбросила сомнения, легла на спину и открылась навстречу этому средоточию мужской силы, желая скорей ощутить его в себе. Джеку не требовалось повторять приглашение дважды. Он устремился на штурм сдавшейся крепости со всей страстью, какая была в его небольшом, но крепком теле. И он был неутомим в эту ночь. Снова и снова он заставлял девушку содрогаться от наслаждения, изливался в неё, наполняя её естество горячей любовной лавой, а потом, передохнув немного, снова бросался в атаку. Это тело возбуждало его невероятно, с ним никогда прежде не случалось такого безумия. Почти полночи прошло в горячих ласках. Причём сама Джейн, испытав невероятное наслаждение от первых всплесков страсти, поспешила раздеться и стала ласкать тело мужчины, распаляя в нём огонь сумасшедшего желания. Она буквально полыхала страстью, а Джек раз за разом давал ей удовлетворение, рыча от непередаваемого наслаждения.

Уснули они только под утро, обнявшись и тесно прижавшись друг к другу. Когда первые лучи солнца пробились сквозь ветви деревьев, Джек пошевелился, открыл глаза и, почувствовав в своих объятиях эту необыкновенно сладкую женщину, мгновенно возбудился вновь. Не думая ни о чём, он снова ворвался в её сонное тело и с бешеной страстью задвигался в нём. Джейн блаженно застонала, от чего страсть мужчины удвоилась. Он весь горел желанием, а она сладко мурлыкала и тёрлась ягодицами о его чресла. Это была поистине феерия страсти.

Когда, наконец, они разняли страстные объятия, солнце поднялось довольно высоко. Смущённая Джейн прикрылась своей одеждой, только сейчас осознав, что всю ночь нагой сливалась в сумасшедшей страсти с этим мужчиной. Она покраснела, а Джек, ухмыльнувшись, сказал:

– Не стоит смущаться, леди. Вы нормальная страстная женщина. И доставили мне необыкновенное удовольствие. Никогда ни с кем я не испытывал ничего подобного. До самой смерти буду помнить я эту сказочную ночь с вами. Спасибо вам, леди. Мужчина, чьей женой вы станете, будет счастливейшим из смертных.

– Это я должна благодарить вас, Джек, – ответила всё ещё смущённая Джейн. – Вы победили мой страх и пробудили меня к страсти. Ваше орудие поистине великолепно, а сами вы сильны и неутомимы. Я счастлива тем, что провела ночь с таким невероятно страстным мужчиной.

Они снова обмылись в речушке, позавтракали и тронулись в путь. Весь день повозка поднимала пыль на сухой дороге, а к вечеру путники прибыли в Портсмут. Джек отправился получить сведения о капитане Солке, а Джейн тихо как мышка сидела в повозке. К большой её радости капитан оказался на месте и согласился переправить леди на ту сторону пролива. В тот же вечер девушка перебралась на «Полярную звезду» – пожалуй, слишком громкое название для небольшого судёнышка. Но капитан его смотрелся настоящим морским волком. Он принял из рук Джека оговоренную сумму, которую Джейн заранее доверила своему провожатому, и после короткого прощания девушка поднялась на борт шхуны. Каюта, ей предоставленная, была маленькой, но уютной, и Джейн с удовольствием вытянулась на койке – спать хотелось очень.

Рано утром судёнышко покинуло порт и, оставив по правому борту остров Уайт, двинулось в открытое море.

Погода стояла спокойная. Только к вечеру на небе появились облачка, и ветер немного усилился. Но капитан сказал, что ничего страшного не произойдёт, и оказался прав. Море было спокойно и пустынно – по-видимому, капитан любил не слишком бойкие маршруты и не жаждал ненужных встреч на водных просторах, предпочитая окольные пути. На закате солнца второго дня пути они увидели, наконец, вдали землю.

– Вот и Бретань, миледи, – с удовлетворением сказал капитан. – Сейчас мы подойдём немного ближе и станем на якорь. Переночуем в море, а утром войдём в залив. По ночному времени с его бурунами не справиться даже самому опытному моряку.

В эту ночь Джейн не могла спать. Беспокойство овладело ею. Как-то встретит её этот мужчина? Захочет ли помочь ей? Или снова она окажется бесприютной, но уже на чужой земле? Джейн долго стояла у борта, глядя на берег. Ничего нельзя было рассмотреть в темноте, но она не уходила в каюту. Прилегла лишь под утро, а вскоре пробудилась от толчков пришедшего в движение судна. Она вышла на палубу и увидела, что берег быстро приближается. Берег пустынный, безлюдный и каменистый. Вскоре их шхуна подошла к узкому проходу между скалами и, ловко лавируя, вошла в большую, хорошо защищённую бухту. Там стояли на рейде несколько больших кораблей. На берегу собралась небольшая группа людей – их встречали. Когда «Полярная звезда» пришвартовалась у причала, на палубу поднялся крупный высокий мужчина с живым лицом и седеющими волосами, одетый в экзотический костюм. Он с удивлением взглянул на Джейн, однако вежливо ей поклонился. Затем поприветствовал капитана и, отойдя с ним в сторону, углубился в беседу. Спустя несколько минут он снова подошёл к девушке и вежливо предложил ей следовать за ним. Оказавшись на берегу, Джейн огляделась, но не увидела ничего интересного.

– Сейчас нам придётся немного проехаться верхом, миледи, – сказал ей спутник. – Замок лорда Блэкворда откроется взгляду за поворотом дороги.

– Лорд Блэкворд? – встревожено переспросила Джейн. – Но я ехала к сэру Кристоферу Хоупу.

– О, не тревожьтесь, миледи, это он и есть, – засмеялся мужчина, – а я Джеймс Хепберн, к вашим услугам, его ближайший помощник.

Замок действительно открылся за поворотом дороги. Он стоял высоко на скале и казался совершенно неприступным, даже недосягаемым. Но был красив суровой строгой красотой. Дорога всё же нашлась – узкая и извилистая, она кружила вокруг скалы, поднимаясь всё выше. Вскоре они подъехали к глубокому ущелью, через которое был опущен мост, и через открытые ворота попали в большой каменистый двор. Джеймс Хепберн спешился и, сняв с лошади Джейн, повёл её в замок. В большом красиво украшенном зале за высоким столом сидел средних лет мужчина, выглядевший настоящим вельможей. Он внимательно рассматривал что-то, лежащее перед ним, но, услышав шаги, поднял голову и удивлённо воззрился на Джейн.

– Где ты взял это прелестное создание, Джейми? – спросил он глубоким голосом с рокочущими низкими нотками.

– Эту леди прислала к вам матушка Пейдж, милорд, – был ответ. – А почему и для чего, она скажет вам сама, я не знаю.

– Матушка Пейдж сказала мне, милорд, что вы настолько добры, что можете помочь мне, – голос Джейн звенел от волнения. – Мои обстоятельства сложились очень неблагоприятно, и мне стало опасно оставаться в Англии. Боюсь, меня там ищут. Я прощу у вас приюта и покровительства, милорд.

– Вот как, крошка? – отозвался лорд. – Ну ладно, ты расскажешь мне об этом более подробно, когда немного отдохнёшь с дороги и поешь. Эй, Сэмми, позови-ка сюда Пегги.

Через несколько минут в зал вошла приятного вида женщина средних лет, опрятно и чисто одетая, в белоснежном маленьком переднике.

– Пэгги, голубушка, – обратился к ней лорд, – я передаю под твоё попечение это прелестное дитя, принесённое к нам морским бризом. Накорми её, помоги привести себя в порядок и выдели ей комнату в башне, ту, что с окнами на море.

С этими словами лорд поднялся из-за стола и вместе со своим помощником вышел из зала.

Пэгги приветливо посмотрела на девушку и повела её за собой – сперва на кухню, где хорошо и вкусно накормила, а потом наверх, в башню. Комната, в которую они вошли, была большой и светлой, два открытых окна выходили на море. Большая кровать под бордовым бархатным балдахином занимала дальнюю часть комнаты. Камин не горел, однако в комнате не было холодно.

– Вот ваша комната, миледи, – сказала Пэгги, – надеюсь, она вам нравится?

– О, Пэгги, она прелестна, – ответила девушка.

– Вот и славно, – обрадовалась женщина. – Сейчас я велю принести сюда лохань и натаскать вам воды. А где ваш багаж, миледи?

– Мои вещи остались на корабле, – смущённо ответила Джейн. – Надеюсь, мне их передадут.

Джейн, как могла, привела себя в порядок. Её узелок с вещами был доставлен, и она смогла переодеться. Она любовалась на широкий морской простор, когда за ней пришла Пегги и передала приглашение лорда Блэкворда сойти к нему в зал.

Лорд сидел в удобном кресле у камина. Он приветливо улыбнулся девушке и пригласил её присесть в другое кресло, напротив.

– А теперь, крошка, расскажи мне всё, что с тобой случилось, и почему ты просишь приюта за морем. Только правду, девочка, лжи я не приму.

– Да, милорд, ваше требование справедливо, и я расскажу вам всё, даже то, о чём мне будет стыдно говорить.

И Джейн поведала этому чужому мужчине всю свою жизнь, начиная со счастливого детства, когда они жили с матерью в маленьком уютном домике, и кончая драматическими событиями последнего месяца, когда ей пришлось бежать из дома, чтобы спасти себя от дальнейших унижений и гибели. Рассказала о жестоком ответе королевы Элизабет на её мольбу о защите и о бескорыстной помощи матушки Пейдж. Смущаясь и краснея, рассказала даже о том, как расплатилась с Джеком за то, что доставил её на корабль.

Лорд слушал внимательно. Его пытливый взгляд не отрывался от её глаз. Девушка была молода и неопытна, её чувства ясно отражались на лице, и он читал их как по писаному.

– Да, девочка, я верю каждому твоему слову, – сказал лорд, когда Джейн завершила свой рассказ. – Тебе досталось от жизни, это правда. Но ты сильная девочка, ты справилась. А теперь я помогу тебе, конечно, помогу, крошка, не сомневайся.

Лорд задумался, глядя в огонь. Прошло несколько минут, прежде чем он снова поднял голову и продолжил:

– Пойми, я не могу предложить тебе слишком многого. Я всего лишь разбойный береговой лорд, которого терпят в силу необходимости и никогда не пригласят ко двору. Всё, что я имею, я взял у жизни сам. И я доволен своей судьбой. Могло быть куда хуже. Но то, что я имею, я готов разделить с тобой, девочка. Я готов принять тебя как дочь. Тем более что ты никогда не имела настоящего отца. Потому что любить, крошка, женщину ли, или своё дитя – это значит оберегать и защищать их, защищать всегда и при любых обстоятельствах, даже ценой собственной жизни, если приходится. Таков долг мужчины. Тебя же бросили на милость злобной бабы. Предлагая тебе своё отцовское покровительство, я обещаю, девочка, что, пока я жив, никто и никогда не причинит тебе зла.

При этих словах лорда Джейн заплакала и, опустившись на колени, прижалась губами к большой сильной руке, лежащей на подлокотнике кресла.

– Спасибо, милорд, – прошептала она.

– Ну-ну, девочка, – взволнованно сказал лорд. – Не надо этого. Я всегда хотел иметь дочь. Именно дочь, а не сына, как другие мужчины. И Бог послал мне тебя. Я рад этому. Теперь ты станешь хозяйкой в этом замке – ему давно нужна женская рука.

Лорд ещё немного подумал и добавил:

– А то, что ты сделала в дороге, допустив к себе этого Джека, пусть тебя не смущает. Ты поступила правильно. Женщина, которая перенесла насилие, тем более такое жестокое и унизительное как в твоём случае, никогда не справится с этим сама, без помощи мужчины. Сам того не ведая, этот Джек выступил в роли лекаря и справился, как я понял, хорошо. Вот и слава Господу Всемогущему… Он освободил тебя от призраков, которые могли бы терзать тебя всю жизнь. Так что не красней и не смущайся. У тебя впереди жизнь, и ты должна смело по ней идти. И вот что, крошка. Давай договоримся оставить в покое «милорда». Называй меня просто Кристофером, а ещё лучше Крисом, как зовут меня только самые близкие мне люди.

В этот момент в зал ворвался Джеймс Хепберн. Он был возбуждён.

– Крис, – громко позвал он, потом, смущенно взглянув на Джейн, исправился, – простите, милорд, там с восточной стороны показались два корабля. Всего два, это точно.

– Хорошо. Бери три наших судна – возьми «Элизабет», «Наяду» и «Семирамиду» – и выйдите им наперерез. Там посмотрите, что за птицы к нам залетели, и всё как обычно.

– Есть, милорд, – бодро отсалютовал Джеймс и поспешно скрылся.

– Вот видишь, крошка, – улыбнулся лорд, – он тоже мой друг, очень старый друг, надёжный и верный. Я верю ему как себе. И ты можешь ему доверять. Да, я вот что у тебя ещё хотел спросить. Тот узелок, что тебе передали с корабля, это что весь твой багаж?

– Да, – смущённо ответила Джейн и потупилась.

– Понятно, но из-за этого переживать не стоит, это уж точно, – отозвался лорд. – А какие у тебя остались чувства после всего, что произошло? Чего бы тебе хотелось?

– Отомстить, – жёстко сказала Джейн, и лицо её окаменело. – За смерть матери. За мучения старой преданной Кэт. И за мою сломанную жизнь.

– Да, крошка, это именно то, что я хотел услышать. Нельзя позволять негодяям безнаказанно глумиться над людьми.

– А вы, Кристофер, – с любопытством спросила Джейн, – вы отомстили за своё тяжёлое детство?

– Конечно, а как ты думала. Мне бы и в голову не пришло обижаться на отца, оставь он меня в покое. Ну, родился бастардом, судьба такая. Но этот старый чёрт, прости меня, забрал меня в свой замок только для того, чтобы унижать и постоянно кидать под ноги своему законному наследнику. Он хотел, чтобы я служил тому верой и правдой, без конца напоминал мне, что это мой родной брат, и я должен быть ему предан всей душой. А тот выродок издевался надо мной как мог. В присутствии отца был паинькой, а когда мы оставались одни… Не хочу даже вспоминать. Я вечно был в синяках и ушибах, а один раз он мне сломал палец, требуя подчинения. Мне было двенадцать лет, когда мой братец надумал заставить меня целовать его сапоги в знак покорности. Ну, тут уж я не выдержал. Вздул его, как следует, и сбежал из замка. А когда вошёл в силу, навестил родные места. Нет, в живых я его оставил, но, думаю, до конца дней своих он будет помнить нашу встречу и вряд ли решится впредь издеваться над людьми. От него весь замок стонал, как мне сказали. Вот я его и поучил малость хорошим манерам.

Лорд невесело рассмеялся. Джейн ласково погладила его по руке.

Полтора месяца спустя, в тихий осенний день к поместью молодого барона Вудвилла подъехал большой отряд вооружённых людей. Не встретив сопротивления, они проникли во двор. Их предводитель, высокий сильный мужчина средних лет с низким властным голосом, велел собрать во дворе всех слуг и позвать молодого барона и его мать. Тщедушный и по-прежнему прыщавый Джордж попытался было принять позу гордого хозяина, возмущённого чужим вторжением, но быстро сник под жёстким взглядом предводителя пришлых воинов. Рядом с ним на изящном молодом жеребце золотистого окраса сидел стройный юноша, лицо которого показалось смутно знакомым. Баронесса оценила обстановку быстрее недоумка сына и сладко заулыбалась:

– Джейн, девочка, как я рада снова видеть тебя. Милости прошу в дом, господин.

– Это хорошо, мадам, что вы узнали Джейн, – холодно проговорил мужчина. – Вам будет легче понять, за что вы несёте наказание. Кто тут из вас конюх Майкл?

Он повернулся к собравшимся слугам. Здоровый мужик с всклокоченной бородой вышел вперёд.

– Это я, господин, – угодливо сказал он. – Я конюх Майкл.

– Отлично, – был ответ. – Насколько мне известно, ты, Майкл, выполняешь в поместье роль палача. Так вот сейчас ты привяжешь к столбу баронессу, и она на своей шкуре испытает силу твоего кнута. Пусть вспомнит старушку Кэт, которую подвергла наказанию, превышающему её силы.

Баронесса побледнела как полотно, глаза её расширились от ужаса. Сын попытался было выступить вперёд, но приезжий велел скрутить его, а потом тоже подвергнуть порке.

– Нет, господин мой, нет, – вопила баронесса. – Джейн, скажи ему.

Но Джейн отвернулась от неё. А Майкл не сдержался:

– Я говорил миледи, что старушка не выдержит наказания. Но она и слушать ничего не хотела. Грозила и меня наказать. Я и бил-то вполсилы. Но женщина была старая и слабая. Она не выдержала.

– Ты приступай, Майкл, – велел лорд. – Сколько там старушке полагалось ударов? Вот и давай. А я тут пока с другими разберусь.

Под громкие вопли баронессы он обернулся к притихшим слугам и внимательно осмотрел их. Взгляд его остановился на рослой фигуре Роберта.

– Ты, – лорд указал рукояткой своего хлыста на старшего лакея, – выйди вперёд.

Роберт на подгибающихся ногах выступил на пару шагов. Лицо его было бледно, губы перекосились.

– Правильно делаешь, что боишься, негодяй. Ты издевался над невинной девочкой, удовольствие получал. Теперь ты сам получишь его сполна. Взять его и отправить на галеры.

Два воина двинулись к Роберту, подхватили его под руки и потащили прочь. Он пытался что-то говорить в своё оправдание, но его не слушали.

Двое дворовых мужиков, участвующих в весенней экзекуции, совершённой над Джейн, сами вышли вперёд, рухнули на колени перед столь строгим судьёй и стали молить о пощаде, ссылаясь на то, что они просто выполняли приказание госпожи.

– Этим двоим по десять ударов кнутом и пусть идут работать, – строго велел лорд.

И тут снова вмешался Майкл, который уже привязал баронессу к столбу и приготовился к работе, но, навострив уши, прислушивался к тому, что говорит этот сильный мужчина, перед которым ему хотелось упасть на колени:

– А молодой хозяин, господин, говорил, что из-под земли достанет леди Джейн. А когда поймает, то отделает её во все дырки, вывернет ноги, а потом проткнёт её колом, чтобы из горла вышел, и будет смотреть, как она корчится, умирая.

– Вот как? – спросил лорд устрашающе тихим голосом, украдкой бросив взгляд на побледневшую Джейн. – Он так говорил? Тогда я передумал пороть его. Возьмите его, молодцы мои, и тоже на галеры. Там он быстро поймёт, что к чему в этой жизни. И давай уже, Майкл, работай.

Джордж вопил не своим голосом, пока его не пристукнули слегка, заставив замолчать. Удары хлыста слились с криками баронессы, просившей пощады. Но лорд был неумолим. Слуги стояли, сбившись в кучу, чуть дыша. Нэнси пряталась за спины женщин, чтобы и её не призвали к ответу. Но лорд молчал. Когда баронесса получила сполна то, что ей было назначено в наказание, её отвязали и несчастную, растрёпанную, в порванном платье поставили перед лордом.

– Я был милосерден, мадам, – сухо сказал он. – Будь вы мужчиной, вас забили бы насмерть. За вами ведь ещё грех убийства Шарлоты Гранвиль. Во искупление его вы передадите это поместье младшему брату вашего погибшего мужа, Сэмюэлу Вудвиллу, который, как я знаю, живёт где-то на границе с Уэльсом. Вы сами разыщете его и оформите все бумаги, поскольку наследника я увожу, и вы его больше не увидите. И посмейте только ослушаться меня – вы пожалеете о том, что вообще родились на свет. Даю вам месяц срока. Если не сделаете, я сожгу поместье дотла.

Несчастная баронесса сразу поверила, что так и будет. Она послушно кивала головой, и слёзы лились по грязному, сразу постаревшему лицу. А Майкл усердно трудился, выполняя волю лорда. Пот градом стекал с покрасневшего лица, но он не давал себе отдыха. Мужики кряхтели под ударами кнута, но подавать голос не решались.

Когда всё было закончено, лорд ещё раз обвёл строгим взглядом всех присутствующих:

– Я думаю, все теперь понимают, что любое зло, причинённое людям, особенно слабым и не имеющим возможности себя защитить, будет наказано всегда. Помните об этом.

Он развернул коня.

– Поехали, крошка, здесь нам больше делать нечего, – он взял под уздцы золотистого коня Джейн и повёл его за собой. Девушка сидела в седле бледная и неподвижная, она была потрясена. – Мщение не даёт радости, девочка, но помогает восстановить справедливость, это тоже важно.

И отряд на рысях покинул поместье, только пыль заклубилась под копытами лошадей. Через несколько минут всё стихло, как и не было никого. Потрясённые люди молчали. Баронесса тихо всхлипывала, ей было очень больно и очень страшно. Но она знала, что выполнит всё, что от неё требовал этот суровый человек. Это и правда была расплата, которую накаркала её старуха Кэт.

А четыре дня спустя шхуна «Полярная звезда» снялась рано утром с якоря и взяла курс на Бретань. Изящный юноша с большими фиалковыми глазами на бледном лице грустно смотрел на удаляющийся берег. «Прощай, Англия, – прошептали бледные губы. – Прощай навсегда».

Джейн Блэкворд, приёмная дочь лорда Кристофера Блэкворда, отплывала с отцом в свой замок на каменистом берегу Бретани. Это место успело стать для неё родным домом, где она чувствовала себя в полной безопасности под надёжной защитой сильного мужчины, подарившего ей истинную отцовскую любовь.

Часть 2

Графиня Данбар

Замок Блэкворд, Бретань

Лето 1491года

– Нет, отец, нет, не надо, – тревожно воскликнула Джейн, ухватившись обеими руками за плечо лорда Блэкворда, – он маленький ещё, упадёт, расшибётся.

Лорд нежно улыбнулся ей и ласково похлопал по руке.

– Ты совершенно напрасно волнуешься, крошка, – ответил он дочери. – Наш Джейми крепкий мальчуган и уже отлично справляется с пони. Ты просто не видела. Не забывай, ему уже три года. И если он с детства не научится управляться с лошадью, хороший наездник из него уже не получится. Ты же это знаешь. Чтобы выжить в этом мире и получить то, что хочешь иметь, мужчине нужно быть очень сильным и смелым. Уверен, ты именно этого хочешь для своего сына, крошка. И ты так же хорошо, как и я, знаешь, что старина Берт никогда не позволит мальчику упасть. Лучше его няньки не найти.

– Ты, как всегда прав, отец, – согласилась молодая женщина. – Прости, я позволила себе минутную слабость. Я знаю, что ты хочешь добра нашему мальчику и любишь его не меньше меня. Прости меня. Это больше не повто-рится.

Лорд Кристофер Блэкворд ласково обнял за плечи приёмную дочь и с гордостью смотрел, как его маленький наследник управляется со своим пони под неусыпным наблюдением приставленного к нему Бертрана Бернса. Кто бы мог подумать, что этот хмурый неразговорчивый верзила так привяжется к мальчику и станет для него надёжным защитником и первым учителем? То, что Берту можно безоговорочно доверять, лорд знал абсолютно точно.

Приёмная дочь лорда Джейн Блэкворд вошла в его жизнь четыре года назад. Когда она, преследуемая врагами, попросила у него убежища и защиты, это было полной неожиданностью в жизни мужчины, привыкшего считать себя обречённым на вечное одиночество. Её появление в замке Блэкворд обернулось огромным счастьем не только для него самого, но и для его людей. Замок преобразился. А уж когда на свет появился маленький Джеймс, лорд расценил это как бесценный дар небес. И сразу объявил мальчика своим законным наследником.



Поделиться книгой:

На главную
Назад