Юкио Мисима
«Ночная орхидея»
ГОСПОЖА РОКУДЗЕ ЯСУКО
ВАКАБАЯСИ ХИКАРУ
АОЙ
МЕДСЕСТРА
Больничная палата. Наступил поздний вечер. Огромное окно справа от сцены задрапировано шторами. У задника сцены стоит кровать. В ней спит АОЙ. Налево — дверь.
ХИКАРУ (
МЕДСЕСТРА. Да, кажется, спит.
ХИКАРУ. Не разбудим, если громко говорить?
МЕДСЕСТРА. Ерунда, она же приняла лекарство.
ХИКАРУ (
МЕДСЕСТРА. Верно, сейчас оно выглядит даже очень спокойным.
ХИКАРУ. Что значит «сейчас»?
МЕДСЕСТРА. Зато поздно ночью:
ХИКАРУ. Наверное, его сводят судороги?
МЕДСЕСТРА. Да еще какие жуткие!
ХИКАРУ
МЕДСЕСТРА. Конечно, можно (
ХИКАРУ. Там есть кровать и все прочее?
МЕДСЕСТРА. Разумеется. Вы прямо сейчас хотите лечь?
ХИКАРУ. Нет, попозже.
МЕДСЕСТРА. И часто у вашей жены случаются такие припадки?
ХИКАРУ. Во всяком случае, не первый раз. Жаль, что эта командировка была очень ответственная. Только сегодня утром немного удалось разобраться с делами. Так я сразу сюда. Представьте, как все это время у меня скребло на душе.
МЕДСЕСТРА. Ни минуты не сомневаюсь.
На столе тихо журчит телефон.
ХИКАРУ (
МЕДСЕСТРА. Он всегда трезвонит почти в одно и то же время.
ХИКАРУ. Это же форменное безобразие! И зачем в больничной палате телефон?
МЕДСЕСТРА. А у нас в больнице все палаты с телефонами.
ХИКАРУ. И кому только надо названивать больному человеку?
МЕДСЕСТРА. Так ведь это довольно удобно для пациентов. Персонал у нас небольшой, и в случае чего больные могут связаться с нами по внутреннему телефону. Положим, кому — то потребовалась книга, тогда он сам звонит в книжную лавку по городской линии. Ведь городская линия действует круглосуточно. А если больному необходим абсолютный покой, то, естественно, ни о каких звонках не может быть и речи.
ХИКАРУ. А как моя жена?
МЕДСЕСТРА. У нее очень беспокойный сон. Она все время мечется, размахивает руками, стонет, ворочается с боку на бок. Как будто изнутри ее терзает чудовищный зверь.
ХИКАРУ (
МЕДСЕСТРА. Знаете, а клиника не отвечает за самочувствие пациентов во время сна.
Пауза. МЕДСЕСТРА явно нервничает.
ХИКАРУ. Что вы так разнервничались?
МЕДСЕСТРА. А что в этом странного? Тем более в присутствии такого обаятельного мужчины.
ХИКАРУ (
МЕДСЕСТРА. Вы ведь наверняка догадываетесь о том, что отчаянно привлекательны. Ну, просто один к одному блистательный принц Гэндзи! [1] Правда, сотрудникам клиники полагается соблюдать строжайшую дисциплину. Недаром мы все поголовно прошли курс психоанализа и совершенно избавились от сексуальных комплексов. [2] (
ХИКАРУ (
МЕДСЕСТРА. Смотрите–ка, можно и не проводить никаких там особых исследований. Ведь абсолютно очевидно: сны вашей жены и есть не что иное, как плод сексуальных фантазий. [3] Да не переживайте вы так. Просто ей тоже надо бы пройти курс психоанализа. Вот тогда она совершенно освободится от своих сексуальных комплексов. И первым делом ей у нас прописали курс лечения сном.
ХИКАРУ. То есть вы хотите сказать, что после курса лечебного сна моя жена…
МЕДСЕСТРА (
ХИКАРУ. Сюда? В полночь? Какой еще посетитель?
МЕДСЕСТРА. Ах да, я сейчас объясню. С тех пор, как к нам поступила ваша жена, он приходит в клинику каждую ночь. Возможно, днем у него какие–то дела. Так что у нас он объявляется за полночь, примерно где–то вот в это время. Вообще–то мне строго–настрого запрещено упоминать о нем, но так уж получилось…
ХИКАРУ. А что, этот посетитель — мужчина?
МЕДСЕСТРА. Только ради Бога успокойтесь. Нет, это женщина средних лет и очень красивая… Она появится здесь с минуты на минуту. И как только придет, я смогу наконец–то отойти — немного передохнуть. Не знаю, но в ее присутствии я чувствую себя отчего–то очень подавленной.
ХИКАРУ. И что это за женщина?
МЕДСЕСТРА. Между прочим, очень элегантная дама. Скорей всего, она из высшего общества. Знаете, как ни странно, именно среди этих «сливок общества» чаще всего и встречаются совершенно отвратительные формы сексуальных депрессий… Короче, она скоро будет.
Подходит к окну справа и поднимает штору.
Посмотрите–ка, вон там, слева — дом. Ах, как же он весь пылает огнями! Вереницы уличных фонарей — увы! — вот и все, что сейчас различишь в темноте. Потому что наступил час злодеяний и испепеляющей ненависти, час сладострастия и час любви. А ведь он неизменно подкрадывается всякий раз, стоит только утихнуть дневному поединку. Но! Тут же за ним клубится шлейф ночного противостояния, самого кровопролитного и изощренного во всей поднебесной. И уже протрубили в ночной тишине охотничьи горны, пророча вспышку насилия. И, захлебнувшись пеной собственной крови, кто–то из женщин снова и снова готовится к прощанию с жизнью, чтобы потом воскреснуть опять. Ведь извечный женский удел — всякий раз непременно навещать мир иной, с тем чтобы вновь обрести жизнь на этой земле. Так что, вступив в схватку друг с другом, кавалеры и дамы украсили свои арбалеты траурными знаменами предутренней тишины. А их невинно–белые стяги давным–давно уж растерзаны, распяты и перепачканы кровью. Слышите, как барабанщики бьют в барабаны? [5]. Эту барабанную дробь выстукивает душа. Как рвутся наружу из нее барабанной картечью слезы позора и запятнанной чести! До чего же смиренны вздохи тех, кто уже занял очередь у порога смерти. Смотрите, как, умирая, они прощаются с жизнью. Как беззастенчиво выставили напоказ свои раны, полыхающие точно каким–то маревом. Нет, они трепещут от ужаса в ожидании смертного часа. И уже ничего не прочтешь на их лицах, разве только сплошную гримасу стыда. Взгляните! Меня даже не удивляет, что сейчас ничего не видно вокруг. Только где–то далеко–далеко вьется вереница, нет–нет, не домов, но — могил. Да–да, моему взору открывается лишь череда отвратительных склепов и смердящих гробниц. И ни единому лунному блику никогда не дано засиять на гранитных их плитах:
Мы просто ангелы в сравнении с ними, потому, что стоим в стороне и от мира влюбленных, и от часа любви. Вот разве что время от времени и от случая к случая позволяем себе проделывать в кровати чисто химический обмен веществ. И даже неважно, сколько еще на свете таких вот клиник, как наша. Их все равно недостаточно. Вообще–то так утверждает наш главврач…
Ой, вон она приехала! Наконец–то приехала! Она всегда появляется в большой серебристой машине, несется в ней словно на крыльях и потом изящно паркуется у нашей клиники. Посмотрите–ка! (
Так, только что миновала мост. Вообще–то она всегда выезжает оттуда, делает круг… Ой, выходит. Она уже здесь, рядом с клиникой. Я и глазом не успела моргнуть, дверцы машины настежь. Ну ладно, я удаляюсь. Спокойной ночи.
Она стремглав выскакивает из комнаты через левую дверь. Пауза. Тихо и сдавленно названивает телефон. Пауза. В двери слева возникает оживший призрак РОКУДЗЕ ЯСУКО. Она одета в японское кимоно самого роскошного покроя, на руках — черные перчатки. [6]
ХИКАРУ. Госпожа Рокудзе!
РОКУДЗЕ. Хикару! Сколько же времени миновало?
ХИКАРУ. Так вот кто, значит, тот самый ночной посетитель?
РОКУДЗЕ. Кто тебе сказал? (
ХИКАРУ. Какие еще орхидеи?
РОКУДЗЕ (
Она заботливо раскладывает букет у изголовья Аой.
Я украсила ее изголовье бутонами, и, распустившись, они станут чадить адским пламенем, испепеляя все подряд вокруг себя. В их листьях упрятаны легионы страшных шипов, а соцветия смердят отвратительным зловонием. Оно напитает всю комнату. Взгляни–ка, спокойствие давно стерлось с ее личика, а губы изувечило ужасом. (
ХИКАРУ (
РОКУДЗЕ (
ХИКАРУ. Извините, но Аой — моя жена, и я не позволю беспокоить ее. Ради Бога, убирайся сейчас же.
РОКУДЗЕ (
ХИКАРУ. Что–что?
РОКУДЗЕ (
ХИКАРУ (
РОКУДЗЕ. Ничего странного: в них — ни капельки крови.
ХИКАРУ. А твои перчатки…
РОКУДЗЕ. Я сниму их, раз тебе не нравятся мои перчатки. Это совсем нетрудно. (
Всех и каждого соединяет благоуханная ночь. Даже в убийце, уверена, ночью проснется любовь к растерзанной жертве.
ХИКАРУ. Я думал, мы больше никогда в жизни не встретимся.
РОКУДЗЕ. Ну и обрадовался, надеясь на это. Так вот почему ты женился на Аой. (
ХИКАРУ. Ты что, пришла искать сочувствия у меня?
РОКУДЗЕ. Я сама не знаю зачем? С одной стороны, меня терзало желание прикончить тебя. Ну, а с другой? Я надеялась, что пусть даже мертвый, но ты все–таки пожалеешь меня. Вот и мечусь между двумя чувствами, казалось бы, совершенно исключающими друг друга. Странно. Как будто я сразу существую в двух измерениях.
ХИКАРУ. Не понимаю, ты о чем?
РОКУДЗЕ(
ХИКАРУ. Пожалуйста, прекрати.
РОКУДЗЕ. Какие у тебя красивые глаза. И нос — совсем–совсем прямой. А брови? Они такие густые
ХИКАРУ. Я же сказал: прекрати.
РОКУДЗЕ. До чего нежны твои губы (