Может быть, ты некоторое время поживёшь у меня ? – неожиданно предложил он. – У меня есть небольшая квартирка в Западном Лондоне.
Вероятно, ты не совсем верно меня понял, – Маргарет выпрямилась и строго посмотрела на своего нового знакомого, всем своим видом показывая всю недостойность его предложения.
Я обычно всё правильно понимаю, – усмехнулся в ответ Эндрю, которого было нелегко смутить. – Дело в том, что почти всё время я провожу на базе нашего полка в другом городе, и ближайшие два месяца меня не будет дома. Хочешь, поживи у меня, пока я отсутствую, а там, может, что-нибудь придумаешь.
На другое утро Маргарет появилась на пороге своей комнаты с чемоданом в руках и в двух словах сухо сообщила матери, что её взрослая дочь решила жить самостоятельно и отдельно от неё. Мать выслушала дочь, не перебивая.
Не смею задерживать, – усмехнулась Элизабет, – но позволю себе дать моей взрослой и самостоятельной дочери один ценный совет. Не доверяй никому и никогда…
На лице Маргарет появилась лёгкая гримаса нетерпения.
… никому и никогда, – продолжала Элизабет, – даже своей собственной заднице: ты захочешь просто пукнуть, а она возьмёт и обделается.
Надеюсь, этот совет – бесплатный, – не промедлила с ответом Маргарет, про себя отметив, что с годами высказывания её матери становятся всё более вульгарными. – Всего наилучшего, мама.
Освоившись на новом месте – квартирка Эндрю оказалась маленькой, но чистой и удобной – Маргарет вскоре нашла себе работу в Лондонском Университете, в библиотеке того самого филологического факультета, где она ещё недавно собиралась учиться. Это приносило ей немного денег, но позволяло почти весь день проводить в чтении на рабочем месте. В свободное время она гуляла по Лондону, посещала различные выставки и иногда навещала Элизабет, общение с которой стало немного спокойнее после переезда Маргарет.
* * *
Однажды на книжной ярмарке в Блумбери2 внимание Маргарет привлёк молодой человек, который с неподдельным интересом изучал новинки книжного мира, оживлённо и весело общался с издателями и что-то быстро записывал в свой блокнот. С плохо скрываемым любопытством Маргарет стала внимательно рассматривать его. Высокий спортивный длинноногий шатен, он передвигался довольно быстрыми, но, при этом, плавными движениями. Приятная добрая улыбка позволяла заметить, что его передние верхние зубы были несколько крупноваты. Выразительные тёмные глаза почему-то казались немного грустными. Слушая собеседника, он иногда чуть заметно встряхивал копной густых ровных волос, как будто хотел получше прислушаться к какому-то звуку, доносившемуся откуда-то издалека.
Будь у него длинные уши, он, наверное, обязательно время от времени поднимал бы одно из них вверх, – почему-то подумалось Маргарет. – В нём есть что-то… сама не пойму… да, да, именно, что-то кроличье, – решила она. – Поразительное сходство ! И в самом деле, настоящий кролик ! – улыбнулась она внутри себя.
Кролик, заметив, что его рассматривают, повернулся, сделал три мягких шага (как показалось Маргарет, три небольших прыжка) в её сторону и остановился рядом с ней. Аромат духов Маргарет с нотками франжипана очаровывал его и в тоже время нёс в себе что-то волнительное, беспокойное, тревожное. Маргарет же, на первый взгляд, сочла его просто приятным и довольно забавным.
Марчелло Скуделларо – а именно так звали господина Кролика – внимательно посмотрел на лицо молодой женщины, наблюдавшей за ним, и нашёл его необычайно красивым. Но не только это заинтересовало и взволновало его: в этой женщине было что-то необыкновенно загадочное, что манило, завлекало и притягивало к себе. Уже через несколько минут общения с ним Маргарет тоже почувствовала, что этот человек почему-то волнует её. Правда, на тот момент она даже не предполагала, как долго продлятся её отношения с этим итальянским репортёром, представлявшим в Лондоне наиболее влиятельную и читаемую в Италии газету – Corriere della Sera3.
Молодой журналист показался Маргарет вполне подходящей кандидатурой для романтических отношений. Для северного итальянца и, тем более, для венецианца (Марчелло был родом из Вероны4), он был неожиданно эмоционален, открыт и общителен. Широкий круг его интересов – литература и шахматы, путешествия и спорт, высокая кухня и коллекционирование антиквариата – выдавали многогранную и интересную личность. Недавно переживший коллапс семейной жизни, он, тем не менее, был снова готов броситься на поиски возлюбленной. Как истинный журналист, Марчелло отличался любознательностью, о чём бы ни шла речь. Заказывая то или иное блюдо или вино в итальянском или китайском, французском или индийском ресторане, он всегда интересовался у шеф-повара историей этого кушанья и подробно расспрашивал сомелье о виноградниках и урожаях разных лет. Кроме того, он был от природы человеком щедрым, с прекрасным вкусом и умел красиво ухаживать за женщинами.
В общем, Марчелло произвёл на Маргарет такое же сильное впечатление, какое производит взрослый породистый увесистый кролик на хитрую и хищную молодую лису. Незаметно для себя, Маргарет стала привыкать и привязываться к этому человеку: с Марчелло ей всегда было легко, весело и интересно. Почти каждый вечер он встречал её на выходе из Университета, и они отправлялись бродить по паркам.
Расскажи мне побольше о себе, Кролик, – попросила она его однажды, чувствуя, что Марчелло не имеет ничего против такого обращения к нему.
И Кролик рассказал Маргарет о Кролике, неторопливо шагая под руку с ней по одному из осенних лондонских парков.
Любитель путешествовать,
Он много повидал,
Во всех столицах мира
Тот Кролик побывал5.
Прекрасно ! – захлопала в ладоши Маргарет.
Он ездил в Монте-Карло,
Там в казино играл,
А на балу в Венеции
Он радостно скакал5, -
продолжал Марчелло под восхищённым взглядом Маргарет.
Ещё, ещё ! – восторженно просила Маргарет.
Любил музеи Кролик
И в опере бывал,
А в Вене вдоль Дуная
Он с тросточкой гулял5.
Марчелло действительно объездил полмира, и, когда он рассказывал ей о том, что ему довелось повидать, его глаза увлечённо сияли от собственных воспоминаний и от присутствия Маргарет. Марчелло умел веселиться настолько искренне и от души, что даже у вечно всем недовольной Маргарет улучшалось настроение. Он был из тех людей, кто умеет находить радость во всём: в небе, в деревьях, в цветах.
Цветы цветут только для тех, кто хочет их видеть, – говорил он Маргарет, которая находила его странным, смешным и немного не от мира сего.
А Марчелло наедине с Маргарет начинало казаться, что невозможное возможно, и что с ним происходит что-то совершенно необыкновенное лишь потому, что она рядом.
Venegazzu Riserva della Casa6 ! Это молодое вино со временем обязательно станет гордостью и достоянием венецианцев, – торжественно провозгласил Марчелло, демонстрируя Маргарет бутылку красного вина. – На мой взгляд, это – одно из самых изысканных итальянских вин. Этот виноградник посадил граф Пьеро Лоредан, прямой потомок венецианского дожа7 Леонардо Лоредана.
Когда речь заходила об Италии, Марчелло было не остановить. А тем более сейчас, когда он старался произвести впечатление на свою гостью.
Это вино сочетает в себе тонкие нотки фиалок, ванили и эвкалипта и мягкое послевкусие сливы и чёрной смородины. Оно прекрасно подходит… – Марчелло приоткрыл духовку, и до Маргарет донёсся аромат жареного мяса, – к молодому цыплёнку, запечённому с помидорами и зелёным перцем.
Маргарет почувствовала, что вечер обещает быть чудесным. Зажжённые перед зеркалом свечи, приглушённая музыка, бархатисто-мягкое вино красно-рубинового цвета в больших бокалах из тонкого стекла, напоенный ароматом франжипана и романтики воздух и так много обещающие глаза Марчелло…
Было раннее утро. Обнажённая Маргарет подошла к окну, на подоконнике которого сидел уже хорошо знакомый ей ворон. Ворон перепрыгнул на подставленную ему тонкую кисть руки и захлопал чёрными крыльями. Маргарет поцеловала его в голову и выпустила в парк. Прохладный ветер развевал её длинные тёмные шелковистые волосы. Ночью прошёл сильный дождь, воздух был свеж до прозрачности и, казалось, звенел.
Маргарет чувствовала себя совершенством. Её безумные глаза были обращены к ещё не исчезнувшей с небосклона луне и сверкали в лучах восходящего неяркого лондонского солнца, выражая животный восторг. Её душа переполнялась особой колдовской радостью, чувствуя, как все клеточки её тела пропитываются неземной дьявольской силой. Она легко, без малейшего стыда и мук совести, забрала себе часть души мужчины, который был связан с ней и сейчас спал крепким сном, разметав густые волосы на подушке. Вдохнув в себя его душу вместе с воздухом и смешав этот воздух с магией ночи, порывами ветра и ароматом мокрой травы, Маргарет наполнилась живительной магической силой. Она была счастлива.
* * *
Маргарет знала, что её сердце не было и никогда не будет мишенью для остроконечных золотых стрел Купидона8: она осознавала, что то чувство, которое обычные люди называют любовью – это не для неё. Маргарет понимала, что у неё получалось завладеть чувствами того, кого она выбирала. Это происходило само собой, без каких-либо усилий с её стороны.
Меня будут любить мужчины, – говорила Маргарет и сама себе, и той маленькой девочке в ней, которая в своё время получила так мало родительской любви.
Маргарет было смешно даже подумать о том, чтобы с волнением ожидать того момента – которого так ждут другие женщины – когда придёт «он», тот самый единственный и желанный, которому можно будет с радостью отдать своё сердце. На этих других женщин она смотрела с осознанием собственного превосходства и с лёгким сочувствием. А романтические дурочки, неотрывно глядящие на море и высматривающие корабль под алыми парусами и с прекрасным принцем на палубе, которому они готовы подарить свой первый поцелуй, так и вовсе казались ей вялыми и безжизненными, как прошлогодние овощи.
В моей жизни будут разные мужчины, – решила Маргарет. – Каждый из них будет вызывать у меня новые и новые оттенки радости, словно у цветка, у которого появляется лепесток за лепестком. А когда мужчина станет мне неинтересен, то всё равно отданная мне часть его души останется со мной навсегда и сделает меня ярче, восприимчивей и сильнее.
Через много лет дочь Маргарет, Энн, уже будучи взрослой, будет вспоминать рассказы своей матери – женщины, репутация которой с годами станет всё более сомнительной – о мужчинах в её жизни. Их было немало, и все они, без исключения, поддавались магическому, колдовскому очарованию Маргарет. Она умела проникать в нетронутые зоны сознания мужчин, впиваясь в них как клещ, парализуя привычное течение мыслей и навязывая им придуманные ей самой образы. Когда же мужчина становился неинтересен Маргарет, то он, морально опустошённый и обессилевший полутруп, с зияющей чёрной пустотой в душе, оставался плыть по течению, подгоняемый волнами жизни. Эти мужчины так и ушли в мир иной с ощущением холодного и мрачного подземелья внутри себя, оставшегося после расставания с Маргарет. Другие же, хотя и нашли в себе силы прийти в себя, чувствовали себя после разрыва с Маргарет, как медленно выздоравливающий после тяжёлой болезни пациент и в дальнейшем мрачнели при одном упоминании о ней, гоня прочь от себя любые мысли об этой женщине. О каждом из своих мужей и любовников Маргарет вспоминала с презрением, как о недостойном пережитке прошлого. Ведь дорог тот, кому отдаёшь любовь и душевные силы, или по отношению к кому испытываешь чувство благодарности, а Маргарет не могла дать того, чего у неё никогда не было.
Маргарет, по всей природе своего существа, была удивительно похожа на свой любимый колдовской цветок, франжипан9. Множество насекомых привлекает этот дивный цветок, которые опыляют его в бесплодных поисках нектара. Так и мужчин, очарованных холодной красотой Маргарет, ждало разочарование. Какой бы ни была её близость с мужчиной, Маргарет никогда не позволяла себе перейти ту черту, где чувства берут верх над разумом, черту, за которой начинает казаться, что ничто в мире не имеет смысла, кроме одного – любви. И, подобно тому, как срезанная ветка франжипана может сохраняться месяцами в неизменном виде, так и Маргарет всегда выглядела намного моложе своих лет, и ни время, ни заботы, ни разочарования не были властны над её внешностью.
Только тонко чувствующие люди улавливали беспокойство, возникающее в её присутствии. Эта женщина нарушала все законы бытия самим фактом своего существования. Действительность наполнялась неуловимой тревогой везде, где бы она не появлялась. Волнение, вызванное присутствием Маргарет, необъяснимо притягивало к ней самых разных мужчин.
* * *
Все неполные два месяца общения с Маргарет, Марчелло постоянно ощущал какое-то странное недопонимание всего происходившего, какую-то тревожную недосказанность во всём. Сомнения в том, что он хочет связать свою жизнь с Маргарет, или даже просто продлить их романтические отношения, не покидали его душу и преследовали его как тень. Ему чудилось, что эта женщина – из какого-то другого, неведомого ему мира, из другой, незнакомой ему жизни. Чувствуя, что его душа начинает искушаться дьяволом и заполняться страстью, разрушающей сердце и сокрушающей разум, Марчелло замер в отношениях с Маргарет на уровне странной смеси романтики, добродушной нежности, дружеского общения и постели и, как любой чувствительный кролик, почуявший что-то неладное, в любой момент был готов немедленно ускакать.
Именно это и произошло: Марчелло решил на время прекратить встречаться с Маргарет, что, к тому же, удачно совпадало с его очередным отпуском, который он всегда проводил в родительском доме в Вероне, о чём он и сообщил Маргарет при первом удобном случае. Этот удобный случай представился Марчелло, когда он уже приехал к себе домой, в Верону.
Маргарет была удивлена и немного раздосадована его поступком. Впрочем, для неё всегда было странным то, как много Марчелло говорит о своей матери.
Сам прискачет обратно, – сказала себе Маргарет и решила больше не думать об этом.