МеркуциоЯ будуНе только звать, но даже заклинать.Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший,Блажной! явись пред нами в виде вздоха,Произнеси хоть рифму – «кровь-любовь»,Хоть слово в честь болтушки Афродиты,Иль прозвище смешное дай ееНаследнику и сыну Купидону,Проказнику-мальчишке, что так ловкоСтрелу пустил, что царь КофетуаВдруг в нищую влюбился. Он не слышит,Не движется, – скончалась обезьяна!И заклинать его я принужден.Явись же нам; тебя я заклинаюБлестящими глазами Розалины,Ее челом, пурпурными устамиИ ножкою, и трепетным бедром,И всем, что там найдется по соседству, –Предстань пред нами в образе своем!БенволиоРассердится, когда тебя услышит.МеркуциоИз-за чего? – Он мог бы рассердиться,Когда бы я в ее волшебный кругЗаклятием другого духа вызвалИ там его оставил до тех пор,Пока она б его не отогнала;Резон бы был; мое ж заклятье честно:Я, именем возлюбленной Ромео,Явиться нам Ромео заклинаю.БенволиоОн скрылся здесь, среди деревьев этих,Ушел во мрак холодной, влажной ночи:Любовь слепа и любит быть во тьме.МеркуциоКогда б слепа была, то не могла быИ в цель попасть. Он где-нибудь сидитТут под кустом кизиловым, мечтаяО милой. – Эй, Ромео! Я желаю,Чтоб она… et cetera… Прощай,Спокойной ночи! Ну, а я – на койку;Спать на земле – уж слишком холодно!Идем ли, что ль?БенволиоИдем, – совсем напрасно –Искать того, кто прячется от нас.Уходят.
Сцена 2Сад Капулетти. Входит Ромео.
РомеоНад ранами смеется только тот,Кто не бывал еще ни разу ранен.На балконе появляется Джульетта.
Но, тише, что за свет в ее окне?Оно – восток, и в нем Джульетта – солнце.Всходи, всходи, прекрасное светило,И свет луны завистливой затми;Она уже от скорби побледнела,Завидуя, что ты, ее слуга,Ее красой далеко превосходишь.Не будь ее слугою; ведь она –Завистница и девственная ризаВесталки – и бесцветна, и бледна, –Безумным лишь носить ее прилично.О, брось ее… Да, то моя любовь,Владычица; когда б она то знала!Вот говорит она, иль нет, ещеНе говорит; так что же? ГоворятЕе глаза, – я отвечать им буду.Я слишком смел: не для меня их речь:Две самые прекрасные звездыИз сфер своих желают отлучитьсяИ просят, чтоб ее глаза, на время,На небесах светили вместо их.Что если бы и вправду эти звездыВ ее лице сияли вместо глаз,Ее ж глаза сменили их на небе?Ее лица сиянье эти звездыЗатмило бы, как лампу свет дневной,А в небесах такой бы яркий светЕе глаза потоком изливали,Что птицы, ночь приняв за светлый день,Запели бы. Вот на руку щекойСклонилася она… как я желал быПерчаткой быть на этой белой ручке,Чтобы щеки ее касаться мне!ДжульеттаО, горе мне!РомеоВот, говорит она.О, продолжай, мой ангел лучезарный!Ты в тьме ночной над головой моейСияешь, как небес крылатый вестник,Когда в своем полете облакаВ воздушном он пространстве обгоняет,И смертные, вверх очи возведяИ запрокинув голову, глядятНа ангела оцепеневшим взором.ДжульеттаРомео! Для чего Ромео ты?О, отрекись от своего отца,От имени; а если не желаешь,То поклянись лишь мне в своей любви –И я тогда не буду Капулетти.Ромео (сам себе)Ответить мне или еще послушать?ДжульеттаЛишь именем своим ты враг мне, ноСам по себе ты вовсе не Монтекки.Монтекки… но что значит это имя?Оно ведь – не рука и не нога,Оно – не часть какая-либо тела.О, выбери себе другое имя;Что в имени? Как розу ни зови –В ней аромат останется все тот же:Так и Ромео с именем другимОстанется все так же совершенным.Расстанься же ты с именем своим,Ромео, и, взамен за это имя,В котором нет твоей и части, всюМеня возьми!РомеоЛовлю тебя на слове.Лишь назови меня своей любовью –И заново я буду окрещенИ навсегда свое утрачу имя.ДжульеттаКто ты такой, сокрытый мраком ночи,Подслушавший признания мои?РомеоНе смею я сказать тебе, кто яПо имени, о милая, святая:То имя мне, как враг твой, ненавистно.Я б разорвал его, когда б егоНаписанным увидел на бумаге.ДжульеттаТы не сказал еще двух слов, как я,По голосу, тебя уже узнала.Ромео ты? Монтекки?РомеоНе РомеоИ не Монтекки, если отвращеньеТы чувствуешь к обоим именам.ДжульеттаКак ты сюда пробрался и зачем?Как перелезть ты мог чрез стену садаВысокую и гладкую? И смертьТебе, когда кто из моих родныхТебя найдет здесь.РомеоЧерез эту стенуПерелетел я на крылах любви.Оградою из камня невозможноСдержать любовь, – она на все готова, –Твои родные – не помеха мне.ДжульеттаОни тебя убьют, когда увидят.РомеоТвои глаза опасней для меня,Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской –И злоба их мне будет нипочем.ДжульеттаЯ ни за что б на свете не желала,Чтобы они увидели тебя.РомеоОт взоров их я скрыт покровом ночи.Но пусть они меня застанут здесь,Лишь бы меня любила ты; пусть лучшеЖизнь кончится моя от злобы их,Чем без твоей любви она продлится.ДжульеттаКто показал тебе сюда дорогу?РомеоМоя любовь: она меня велаИ подала совет мне; я за этоСнабдил ее глазами. Я – не кормчий,Но если бы ты от меня былаТак далеко, как самый дальний берегНеведомых морей, то за такимСокровищем я б смело в путь пустился.ДжульеттаМое лицо покрыто маской ночи,Иначе б ты увидел – как оноЗарделось от стыда за те словаПризнания, что ты сейчас подслушал.Желала б я приличье соблюсти,Желала бы, желала бы отречьсяОт слов своих, – но прочь такая ложь!Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,Что скажешь «да», и слова твоегоДовольно мне. Когда б ты в том поклялся,То, все равно, ты мог бы обмануть, –Ведь, говорят, над клятвами влюбленныхСмеется Зевс. О, милый мой Ромео,Когда меня ты любишь, это мнеТы искренно скажи; когда ж находишь,Что слишком я поспешно отдаюсь,То я приму сердитый вид, нахмурюсьИ на твои мольбы отвечу «нет».Да, признаюсь, я слишком безрассудна,И ветреной меня ты можешь звать.Но ты мне верь, прекрасный мой Монтекки,Что окажуся я вернее тех,Которые искуснее умеютКазаться неприступными; и яСама была бы менее доступна,Когда б меня ты не застал врасплохИ истинной любви моей признаньяНе услыхал. Итак, прости меняИ не считай сговорчивости этойЗа ветреность в любви: мою любовьЛишь ночи тьма нежданно так открыла.РомеоКлянусь луной, что точно серебромОсыпала верхи деревьев этих…ДжульеттаНет, не клянись изменчивой луной,Меняющей свой образ каждый месяц,Чтобы твоя любовь, подобно ей,Изменчивой не оказалась.РомеоЧем жеПоклясться мне?ДжульеттаНе нужно вовсе клятв;Иль, если ты желаешь дать мне клятву,То собственным прекрасным существомКлянись; ты – мой божественный кумир,И я тебе поверю.РомеоЕсли сердцаЗаветная любовь…ДжульеттаНет, не клянись.Хоть рада я твоей любви, но этотОбет ночной не радует меня:Он слишком скор, внезапен, опрометчив,И слишком он на молнию похож,Которая, сверкнув, исчезнет прежде,Чем скажем мы, что молния блестит.Мой дорогой, прощай, пусть эта почкаЛюбви в цветок прекрасный развернется,Ко времени ближайшей нашей встречи.Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мирИ тот покой в твое вольются сердце,Которыми наполнено мое.РомеоИ ты уйдешь, меня не успокоив?ДжульеттаКакого же успокоенья хочешьТы в эту ночь?РомеоТвоей любовной клятвы.ДжульеттаНо я дала уж эту клятву прежде,Чем ты просил о ней. А все же яЖелала бы иметь ее в запасе.РомеоТы хочешь взять ее назад? Зачем,Любовь моя?ДжульеттаЧтоб щедрой быть и сноваОтдать ее тебе. Однако яХочу того, чем я уж обладаю:Для щедрости моей пределов нет,И глубока моя любовь, как море;И чем тебе я больше отдаю,Тем у меня их больше остается, –Им нет конца.За сценой слышен голос кормилицы, которая зовет Джульетту.
Меня зовут. Прощай,Мой дорогой. – Сейчас иду я, няня!..Будь верен мне, Монтекки милый мой.Постой еще минутку: я вернусь.Уходит с балкона.
РомеоБлаженная и сладостная ночь!Но это всё – не грезы ли ночные,Столь сладкие и чудные, что имВ действительность нельзя преобразиться?На балконе снова появляется Джульетта.
ДжульеттаРомео, два-три слова – и прощай.Когда любовь твоя чиста и еслиНамерен ты вступить со мною в брак,То завтра мне ответ свой передай, –Чрез того, кого к тебе пришлю я, –Где и когда венчальный наш обрядТы совершить желаешь. Я тогдаМою судьбу к твоим ногам повергнуИ за тобой, властитель мой, пойдуВ широкий мир.Кормилица (за сценой)Синьора!ДжульеттаЯ иду! –Но если ты не искренен, то яМолю тебя…Кормилица (за сценой)Синьора!ДжульеттаЯ сейчас! –Молю тебя ухаживанье бросить –И с горестью моей оставь меня.Итак, пришлю я завтра.РомеоЯ блаженствомМоей души…Джульетта