Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - Теодор Драйзер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Теодор Драйзер. Сестра Керри

Sister Carrie СЕСТРА КЕРРИ
Theodore Dreiser Теодор Драйзер
Chapter I 1.
The Magnet Attracting - A Waif Amid Forces Притягательная сила магнита. Во власти стихий
When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel, a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse, containing her ticket, a scrap of paper with her sister's address in Van Buren Street, and four dollars in money. Когда Каролина Мибер садилась в поезд, уходивший днем в Чикаго, все ее имущество заключалось в маленьком сундучке, дешевеньком чемодане из поддельной крокодиловой кожи, коробочке с завтраком и желтом кожаном кошельке, где лежали железнодорожный билет, клочок бумаги с адресом сестры, жившей на Ван-Бьюрен-стрит, и четыре доллара.
It was in August, 1889. Это было в 1889 году.
She was eighteen years of age, bright, timid, and full of the illusions of ignorance and youth. Каролине только что исполнилось восемнадцать лет. Девушка она была смышленая, но застенчивая, преисполненная иллюзий, свойственных неведению и молодости.
Whatever touch of regret at parting characterised her thoughts, it was certainly not for advantages now being given up. Если, расставаясь с родными, она о чем-нибудь и жалела, то уж во всяком случае не о преимуществах той жизни, от которой она теперь отказывалась.
A gush of tears at her mother's farewell kiss, a touch in her throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review, and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken. Слезы брызнули у нее из глаз, когда мать в последний раз поцеловала ее, в горле защекотало, когда поезд прогрохотал мимо мельницы, где поденно работал отец, глубокий вздох вырвался из груди, когда промелькнули знакомые зеленые окрестности города и навек были порваны узы, которые не слишком крепко привязывали ее к родному дому.
To be sure there was always the next station, where one might descend and return. Конечно, она могла сойти на ближайшей станции и вернуться домой.
There was the great city, bound more closely by these very trains which came up daily. Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами.
Columbia City was not so very far away, even once she was in Chicago. И не так уж далеко находится городок Колумбия-сити, чтобы нельзя было поехать в родные края даже из Чикаго.
What, pray, is a few hours - a few hundred miles? Что значит несколько сот миль или несколько часов?
She looked at the little slip bearing her sister's address and wondered. Каролина взглянула на бумажку с адресом сестры и невольно задумалась.
She gazed at the green landscape, now passing in swift review, until her swifter thoughts replaced its impression with vague conjectures of what Chicago might be. Она долго следила глазами за зеленым ландшафтом, быстро мелькавшим перед нею; потом первые дорожные впечатления отошли на задний план, и мысли девушки, обгоняя поезд, перенесли ее в незнакомый город, она пыталась представить - какой он, Чикаго?
When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse. Когда девушка восемнадцати лет покидает родной кров, то она либо попадает в хорошие руки и тогда становится лучше, либо быстро усваивает столичные взгляды на вопросы морали, и становится хуже.
Of an intermediate balance, under the circumstances, there is no possibility. Середины здесь быть не может.
The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter. Большой город с помощью своих коварных ухищрений обольщает не хуже иных соблазнителей, самый опытный из которых микроскопически мал по сравнению с этим гигантом и принесет человеку гораздо меньше разочарований.
There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human. В городе действуют могучие силы, которые обладают такими способами проникнуть в душу своей жертвы, какие доступны лишь умному и тонкому человеку.
The gleam of a thousand lights is often as effective as the persuasive light in a wooing and fascinating eye. Мерцание тысяч огней действует не менее сильно, чем выразительный блеск влюбленных глаз.
Half the undoing of the unsophisticated and natural mind is accomplished by forces wholly superhuman. Моральному распаду бесхитростной, наивной души способствуют главным образом силы, неподвластные человеку.
A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms. Море оглушающих звуков, бурное кипение жизни, гигантское скопление человеческих ульев - все это смутно влечет к себе ошеломленные чувства.
Without a counsellor at hand to whisper cautious interpretations, what falsehoods may not these things breathe into the unguarded ear! Какой только лжи не нашепчет город на ушко неискушенному существу, если не случится рядом советчика, который сумеет вовремя предостеречь.
Unrecognised for what they are, their beauty, like music, too often relaxes, then weakens, then perverts the simpler human perceptions. И ложь эта, пока не раскрытая, обольстительна, -зачастую она незаметно, как музыка, сначала размягчает, потом делает слабым, потом развращает неокрепшее человеческое сознание.
Caroline, or Sister Carrie, as she had been half affectionately termed by the family, was possessed of a mind rudimentary in its power of observation and analysis. Каролина, или сестра Керри, как ее с оттенком ласковости называли в семье, обладала умом, в котором были еще совершенно не развиты способности к наблюдениям и анализу.
Self-interest with her was high, but not strong. It was, nevertheless, her guiding characteristic. Она была поглощена собой, и этот эгоизм, хотя и не слишком явный, был тем не менее основной чертой ее характера.
Warm with the fancies of youth, pretty with the insipid prettiness of the formative period, possessed of a figure promising eventual shapeliness and an eye alight with certain native intelligence, she was a fair example of the middle American class - two generations removed from the emigrant. Она была мила пресноватой миловидностью переходного возраста, сложение ее обещало в будущем приятную округлость форм, а глаза светились природной сметливостью, к тому же она была полна пылких мечтаний юности, -словом, перед нами прекрасный образец американки среднего класса, которую лишь два поколения отделяют от прадедов - эмигрантов из Европы.
Books were beyond her interest - knowledge a sealed book. Чтение ничуть не увлекало Керри - мир знаний был для нее за семью замками.
In the intuitive graces she was still crude. Она пока совсем еще не знала, что такое интуитивное кокетство.
She could scarcely toss her head gracefully. Her hands were almost ineffectual. The feet, though small, were set flatly. Она не умела игриво откидывать назад головку, часто не знала, куда девать руки, и хоть ножки у нее были маленькие, ступала она тяжело.
And yet she was interested in her charms, quick to understand the keener pleasures of life, ambitious to gain in material things. Однако ей хотелось пленять, она быстро усваивала, в чем заключаются радости жизни, и стремилась к материальным благам.
A half-equipped little knight she was, venturing to reconnoitre the mysterious city and dreaming wild dreams of some vague, far-off supremacy, which should make it prey and subject - the proper penitent, grovelling at a woman's slipper. Сестра Керри была плохо вооруженным маленьким рыцарем, который отважно ринулся на огромный, загадочный город, чтобы попытать счастья, лелея безумную мечту о неясной, далекой победе, когда этот город - добыча и раб завоевателя - будет лежать распростертый под женской туфелькой.
"That," said a voice in her ear, "is one of the prettiest little resorts in Wisconsin." - Это, - проговорил над ее ухом чей-то голос, -один из красивейших маленьких курортов штата Висконсин.
"Is it?" she answered nervously. - Вот как? - чуть нервно отозвалась Керри.
The train was just pulling out of Waukesha. Поезд уже миновал станцию Вокиша.
For some time she had been conscious of a man behind. She felt him observing her mass of hair. Керри еще раньше заметила, что позади сидит какой-то мужчина, и чувствовала, что он смотрит на ее пышные волосы.
He had been fidgetting, and with natural intuition she felt a certain interest growing in that quarter. Он не мог спокойно сидеть на месте, и Керри инстинктивно догадывалась, что она вызывает в нем интерес.
Her maidenly reserve, and a certain sense of what was conventional under the circumstances, called her to forestall and deny this familiarity, but the daring and magnetism of the individual, born of past experiences and triumphs, prevailed. She answered. Девичья скромность и чувство приличия подсказывали ей, что нельзя допускать с его стороны ни малейшей фамильярности и следует держать его на расстоянии, но смелость и притягательная сила ее соседа, выработанные богатым опытом и прошлыми успехами, взяли верх, и Керри откликнулась.
He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable. Слегка наклонившись вперед, он положил локти на спинку ее сиденья и заговорил, желая показать себя приятным спутником:
"Yes, that is a great resort for Chicago people. - Да, прекрасный уголок, отличные отели.
The hotels are swell. Здесь отдыхают чикагцы.
You are not familiar with this part of the country, are you?" Вы, по-видимому, не знакомы с этими местами?
"Oh, yes, I am," answered Carrie. - Нет, знакома, - ответила Керри.
"That is, I live at Columbia City. I have never been through here, though." - Вернее, я живу в Колумбия-сити, а здесь мне еще не приходилось бывать.
"And so this is your first visit to Chicago," he observed. - Итак, это ваша первая поездка в Чикаго, -заметил он.
All the time she was conscious of certain features out of the side of her eye. Во время этого разговора Керри видела своего собеседника лишь краешком глаза.
Flush, colourful cheeks, a light moustache, a grey fedora hat. Яркие, румяные щеки, светлые усы, на голове серая фетровая шляпа.
She now turned and looked upon him in full, the instincts of self-protection and coquetry mingling confusedly in her brain. Теперь она повернулась и посмотрела ему прямо в лицо; кокетливость боролась в ней сейчас с инстинктом самозащиты.
"I didn't say that," she said. - Я не говорила вам, что это моя первая поездка, -сказала Керри.
"Oh," he answered, in a very pleasing way and with an assumed air of mistake, - О! - приятно улыбнулся он, как бы изумляясь своей ошибке.
"I thought you did." - Очевидно, я ослышался.
Here was a type of the travelling canvasser for a manufacturing house - a class which at that time was first being dubbed by the slang of the day "drummers." Это был типичный коммивояжер крупного торгового дома, принадлежавший к категории людей, которых на жаргоне того времени называли "барабанщиками".
He came within the meaning of a still newer term, which had sprung into general use among Americans in 1880, and which concisely expressed the thought of one whose dress or manners are calculated to elicit the admiration of susceptible young women - a "masher." К нему вполне подходило также и более позднее название, широко распространившееся в Америке восьмидесятых годов и определявшее людей, одежда и манеры которых рассчитаны на то, чтобы вызывать восхищение впечатлительных молодых женщин. Таких называли "мастак".
His suit was of a striped and crossed pattern of brown wool, new at that time, but since become familiar as a business suit. Его коричневый шерстяной костюм в клетку был в то время еще новинкой, - потом он стал обычным костюмом делового человека.
The low crotch of the vest revealed a stiff shirt bosom of white and pink stripes. В глубоком вырезе жилета видна была накрахмаленная грудь сорочки в белую и розовую полоску.
From his coat sleeves protruded a pair of linen cuffs of the same pattern, fastened with large, gold plate buttons, set with the common yellow agates known as "cat's-eyes." Из рукавов пиджака выглядывали полотняные манжеты в такую же полоску, застегнутые крупными позолоченными запонками с обыкновенными желтыми агатами, известными под названием "кошачий глаз".
His fingers bore several rings - one, the ever-enduring heavy seal - and from his vest dangled a neat gold watch chain, from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks. На пальцах блестело несколько колец (среди них, конечно, неизменный перстень с печаткой), из карманчика жилета свисала золотая цепочка от часов, на которой болтался жетон тайного ордена Лосей.
The whole suit was rather tight-fitting, and was finished off with heavy-soled tan shoes, highly polished, and the grey fedora hat. Костюм сидел почти в обтяжку. Наряд дополняли ярко начищенные коричневые ботинки на толстой подошве и мягкая серая шляпа.
He was, for the order of intellect represented, attractive, and whatever he had to recommend him, you may be sure was not lost upon Carrie, in this, her first glance. Человеку, стоящему на уровне развития Керри, незнакомец мог показаться интересным, и ей достаточно было одного беглого взгляда, чтобы заметить все, что говорило в его пользу.
Lest this order of individual should permanently pass, let me put down some of the most striking characteristics of his most successful manner and method. На случай, если люди подобного типа переведутся на земле, я позволю себе обрисовать здесь те приемы и уловки, к которым они прибегали не без успеха.
Good clothes, of course, were the first essential, the things without which he was nothing. Хорошее платье являлось, разумеется, главным козырем коммивояжера, без него он - ничто.
A strong physical nature, actuated by a keen desire for the feminine, was the next. Затем он должен был обладать физически крепкой натурой, главная особенность которой - острое влечение к женщине.
A mind free of any consideration of the problems or forces of the world and actuated not by greed, but an insatiable love of variable pleasure. И разумом, которому чужды какие-либо размышления о проблемах и силах, управляющих миром; поступками же его руководили не алчность, а ненасытная любовь к разнообразным удовольствиям.
His method was always simple. Его приемы обычно были очень просты.
Its principal element was daring, backed, of course, by an intense desire and admiration for the sex. Прежде всего - смелость, основанная, конечно, на сильном чувственном желании и восхищении прекрасным полом.
Let him meet with a young woman once and he would approach her with an air of kindly familiarity, not unmixed with pleading, which would result in most cases in a tolerant acceptance. При встрече с молодой женщиной он начинал ухаживать за нею с добродушной фамильярностью, не лишенной, однако, оттенка мольбы, и в большинстве случаев его ухаживания принимались снисходительно.
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she "took up" with him at all, to call her by her first name. Если женщина обнаруживала склонность к кокетству, он позволял себе поправить на ней бантик, а заметив, что "клюнуло", тотчас начинал называть ее просто по имени.
If he visited a department store it was to lounge familiarly over the counter and ask some leading questions. Зайдя, к примеру, в универсальный магазин, коммивояжер непринужденно облокачивался на прилавок и задавал продавщице несколько наводящих вопросов.
In more exclusive circles, on the train or in waiting stations, he went slower. В более изысканных кругах, а также в поезде или в зале ожидания он вел себя осторожнее.
If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination. Но как только на его горизонте появлялся податливый, по его мнению, объект, он становился воплощенным вниманием и любезностью, заводил речь о погоде, галантно открывал дверь вагона, помогал нести чемодан, если же это не удавалось, старался сесть рядом, надеясь до прибытия поезда к месту назначения найти возможность поухаживать.
Pillows, books, a footstool, the shade lowered; all these figured in the things which he could do. Положить под голову подушечку, предложить книгу, скамеечку под ноги, опустить штору - он успевал подумать обо всем.
If, when she reached her destination he did not alight and attend her baggage for her, it was because, in his own estimation, he had signally failed. И, доехав до места, он лишь в том случае не сходил вслед за спутницей, чтобы принять на себя заботу о ее багаже, если считал дело безнадежным.
A woman should some day write the complete philosophy of clothes. Кому-нибудь из женщин следовало бы написать философский трактат об одежде.
No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. Как бы женщина ни была молода, она знает толк в платье.
There is an indescribably faint line in the matter of man's apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not. Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на стоящих и не стоящих ее внимания.
Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her. Индивидуум, опустившийся ниже этой грани, уже никогда не удостоится ее взгляда.
There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own. Есть и другая грань, которая заставляет женщину сравнивать одежду мужчины со своей.
This line the individual at her elbow now marked for Carrie. И к такому сравнению невольно побудил Керри ее сосед.
She became conscious of an inequality. Она внезапно поняла, как они неравны.
Her own plain blue dress, with its black cotton tape trimmings, now seemed to her shabby. She felt the worn state of her shoes. Ее простое синее платьице с отделкой из черной бумажной тесьмы показалось ей жалким... Она вдруг увидела, как поношенны ее ботинки.
"Let's see," he went on, "I know quite a number of people in your town. - Позвольте, - продолжал ее спутник, - ведь я как будто многих знаю в вашем городке!
Morgenroth the clothier and Gibson the dry goods man." Хотя бы Моргенрота - магазин готового платья, Гибсона - мануфактурный магазин...
"Oh, do you?" she interrupted, aroused by memories of longings their show windows had cost her. - В самом деле? - перебила Керри и сразу взволновалась, вспомнив, сколько томительных минут она пережила, простаивая перед витринами этих магазинов.
At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. А он почувствовал, что нашел наконец ключ к ее вниманию.
In a few minutes he had come about into her seat. He talked of sales of clothing, his travels, Chicago, and the amusements of that city. Через несколько минут он уже подсел к ней и принялся рассказывать о заключенных им сделках по продаже готового платья, о своих странствованиях, о Чикаго и городских развлечениях.
"If you are going there, you will enjoy it immensely. - Вы получите массу удовольствий, раз вы едете в Чикаго.
Have you relatives?" У вас там есть родные?
"I am going to visit my sister," she explained. - Я еду навестить сестру, - ответила Керри.
"You want to see Lincoln Park," he said, "and Michigan Boulevard. - Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк и бульвар Мичиган, - сказал он.
They are putting up great buildings there. - Вот где строятся гигантские здания!
It's a second New York - great. Это в полном смысле слова второй Нью-Йорк. Изумительный город!
So much to see - theatres, crowds, fine houses - oh, you'll like that." Там есть на что посмотреть! Театры, огромные толпы народа, красивые дома. О, вам там очень понравится!
There was a little ache in her fancy of all he described. Стараясь представить себе все, что он описывал, Керри вдруг ощутила глухую тоску.
Her insignificance in the presence of so much magnificence faintly affected her. Она казалась себе таким ничтожеством по сравнению со всем этим великолепием, и ей стало не по себе.
She realised that hers was not to be a round of pleasure, and yet there was something promising in all the material prospect he set forth. Она прекрасно понимала, что ее ждут не одни удовольствия, однако было что-то обещающее во всем том, о чем ей рассказывал ее спутник.
There was something satisfactory in the attention of this individual with his good clothes. Ей было приятно внимание этого хорошо одетого человека.
She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him. Она не могла сдержать улыбки, когда он, заговорив об одной известной актрисе, сказал, что Керри напоминает ее.
She was not silly, and yet attention of this sort had its weight. Девушка отнюдь не была глупа, и все же ей это польстило.
"You will be in Chicago some little time, won't you?" he observed at one turn of the now easy conversation. - Вы ведь побудете немного в Чикаго? - спросил он в ходе беседы, теперь уже совсем непринужденной.
"I don't know," said Carrie vaguely - a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind. - Право, не знаю, - уклончиво сказала Керри: у нее мелькнула мысль, что она может не найти там работы.
"Several weeks, anyhow," he said, looking steadily into her eyes. - Но уж несколько недель, во всяком случае, поживете? - спросил он, пристально глядя ей в глаза.
There was much more passing now than the mere words indicated. То, что между ними происходило, было гораздо значительнее произнесенных слов.
He recognised the indescribable thing that made up for fascination and beauty in her. Он угадал в этой девушке какую-то неуловимую прелесть, заменявшую ей броскую красоту.
She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a woman both delights in and fears. Керри поняла, что интересна для него лишь с вполне определенной точки зрения, - это обычно пугает женщину и вместе с тем тайно радует.
Her manner was simple, though for the very reason that she had not yet learned the many little affectations with which women conceal their true feelings. Она держалась очень просто, хотя бы потому, что еще не успела научиться легкому жеманству, которое помогает женщинам скрывать свои истинные чувства.
Some things she did appeared bold. Кое в чем ее поведение могло показаться смелым.
A clever companion - had she ever had one - would have warned her never to look a man in the eyes so steadily. Будь у нее, например, умный и опытный друг, он объяснил бы ей, что не следует так упорно смотреть мужчине в глаза.
"Why do you ask?" she said. - Почему это вас интересует? - спросила она.
"Well, I'm going to be there several weeks. - Да просто потому, что я сам пробуду в Чикаго несколько недель.
I'm going to study stock at our place and get new samples. Мне нужно хорошенько ознакомиться с товарами нашей фирмы и запастись новыми образцами.
I might show you 'round." Тем временем я бы показал вам город.
"I don't know whether you can or not. I mean I don't know whether I can. -Я не знаю, сможете ли вы... То есть, вернее, не знаю, смогу ли я.
I shall be living with my sister, and - " Ведь я буду жить у сестры, и...
"Well, if she minds, we'll fix that." - Ну что ж, если она будет против, мы как-нибудь это уладим.
He took out his pencil and a little pocket note-book as if it were all settled. Он достал из кармана маленькую записную книжку и карандаш, точно они уже обо всем договорились.
"What is your address there?" - Какой же ваш адрес?
She fumbled her purse which contained the address slip. Керри порылась в кошельке, где хранилась бумажка с адресом сестры.
He reached down in his hip pocket and took out a fat purse. It was filled with slips of paper, some mileage books, a roll of greenbacks. Ее спутник засунул руку в задний карман брюк и достал толстенный бумажник с пачкой зеленых ассигнаций и уймой различных записочек и квитанций.
It impressed her deeply. Such a purse had never been carried by any one attentive to her. Бумажник произвел на Керри большое впечатление: такого не было ни у кого из ее знакомых.
Indeed, an experienced traveller, a brisk man of the world, had never come within such close range before. Да и вообще никогда еще она не встречала столь опытного путешественника и столь светского щеголя.
The purse, the shiny tan shoes, the smart new suit, and the air with which he did things, built up for her a dim world of fortune, of which he was the centre. Бумажник, блестящие коричневые ботинки, изящный, с иголочки, костюм, уверенность в каждом жесте и каждом слове - все это рисовало ее воображению мир несметных богатств, окружавших этого человека.
It disposed her pleasantly toward all he might do. И потому она готова была отнестись благосклонно ко всему, что бы он ни предложил.
He took out a neat business card, on which was engraved Bartlett, Caryoe & Company, and down in the left-hand corner, Chas. Он вынул из бумажника красивую визитную карточку своей фирмы с литографированной надписью: "Бартлет, Карио и ^ ", внизу в левом уголке было добавлено:
H. Drouet. "Чарльз Друэ".
"That's me," he said, putting the card in her hand and touching his name. - Вот это я, - сказал он, подавая карточку Керри и указывая на фамилию внизу.
"It's pronounced Drew-eh. Our family was French, on my father's side." - Произносится "Друэ", по отцу я француз.
She looked at it while he put up his purse. Пока Друэ прятал бумажник, Керри рассматривала карточку.
Then he got out a letter from a bunch in his coat pocket. Затем он достал из внутреннего кармана пиджака пачку писем, взял одно из них и, указывая ей на красовавшийся сбоку рисунок, сказал:
"This is the house I travel for," he went on, pointing to a picture on it, "corner of State and Lake." - Это дом, где помещается наша фирма. На углу Стэйт и Лейк-стрит.
There was pride in his voice. Он произнес это с гордостью.
He felt that it was something to be connected with such a place, and he made her feel that way. Служба в такой фирме что-нибудь да значит, и ему хотелось, чтобы девушка это почувствовала.
"What is your address?" he began again, fixing his pencil to write. - Итак, ваш адрес? - снова спросил он и приготовился записывать.
She looked at his hand. "Carrie Meeber," she said slowly. - Керри Мибер, - медленно сказала она.
"Three hundred and fifty-four West Van Buren Street, care S. C. Hanson." - Ван-Бьюрен-стрит на Западной стороне, дом триста пятьдесят четыре, квартира Гансона.
He wrote it carefully down and got out the purse again. Друэ аккуратно записал адрес, снова вынул бумажник и спрятал туда записную книжку.
"You'll be at home if I come around Monday night?" he said. - Если я загляну к вам в понедельник вечером, я вас застану дома? - спросил он.
"I think so," she answered. - Думаю, что застанете, - ответила Керри.
How true it is that words are but the vague shadows of the volumes we mean. Как это верно, что слова - лишь бледные тени того множества мыслей и ощущений, что стоит за ними!
Little audible links, they are, chaining together great inaudible feelings and purposes. Слова - это крохотные слышимые звенья звуков, но связывают они большие чувства и стремления -то, что нельзя услышать.
Here were these two, bandying little phrases, drawing purses, looking at cards, and both unconscious of how inarticulate all their real feelings were. Здесь, в вагоне, эти двое перекидывались незначительными фразами, доставали кошелек или бумажник, разглядывали визитную карточку, и каждый не сознавал, как неясны еще его истинные чувства для другого.
Neither was wise enough to be sure of the working of the mind of the other. Ни у него, ни у нее не хватало проницательности, чтобы угадать, что сейчас на уме у собеседника.
He could not tell how his luring succeeded. Он еще не был уверен, удалось ли ему завлечь девушку.
She could not realise that she was drifting, until he secured her address. Она не понимала, что поддается ему, пока он не заручился ее адресом.
Now she felt that she had yielded something - he, that he had gained a victory. И только тогда она почувствовала, что в чем-то ему уступила, а он убедился, что одержал победу.
Already they felt that they were somehow associated. И уже оба поняли, что как-то связаны.
Already he took control in directing the conversation. И уже он овладел разговором, направляя его так, как ему хотелось.
His words were easy. Он болтал с полной непринужденностью.
Her manner was relaxed. А она стала держаться гораздо свободнее.
They were nearing Chicago. Они приближались к Чикаго.
Signs were everywhere numerous. Замелькали сигнальные огни.
Trains flashed by them. Мимо пролетали встречные поезда.
Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalking across the fields toward the great city. Из беспредельных просторов ровных и голых прерий к большому городу шагали по полям шеренги телеграфных столбов.
Far away were indications of suburban towns, some big smokestacks towering high in the air. Вдали уже вставали очертания предместий, высоко к небу вздымались фабричные трубы.
Frequently there were two-story frame houses standing out in the open fields, without fence or trees, lone outposts of the approaching army of homes. Часто стали попадаться двухэтажные деревянные строения, одиноко стоящие в открытом поле, не защищенные ни оградой, ни деревьями, словно дозорные надвигающейся армии домов.
To the child, the genius with imagination, or the wholly untravelled, the approach to a great city for the first time is a wonderful thing. Ребенку, человеку, одаренному воображением, и тому, кто никогда не путешествовал, момент приближения к большому городу всегда сулит чудеса.
Particularly if it be evening - that mystic period between the glare and gloom of the world when life is changing from one sphere or condition to another. Особенно, если это происходит вечером, в тот таинственный час борьбы света с мраком, когда весь живой мир переходит из одного состояния в другое.
Ah, the promise of the night. О, эти обещания надвигающейся ночи!
What does it not hold for the weary! Как много говорит ночь усталому человеку!
What old illusion of hope is not here forever repeated! Сколько былых иллюзий и надежд возрождает она!
Says the soul of the toiler to itself, Душа утомленного труженика говорит:
"I shall soon be free. "Скоро я буду свободна!
I shall be in the ways and the hosts of the merry. Я примкну к сонмам веселящихся и буду веселиться вместе с ними.
The streets, the lamps, the lighted chamber set for dining, are for me. Улицы, фонари, ярко освещенные комнаты, где накрыты обеденные столы, - все это для меня!
The theatre, the halls, the parties, the ways of rest and the paths of song - these are mine in the night." Театры, залы, собрания... пути, что ведут к отдыху, и тропинки, что ведут к веселым песням, - все это с наступлением ночи мое!"
Though all humanity be still enclosed in the shops, the thrill runs abroad. It is in the air. Хотя весь род людской еще работает в конторах и на заводах, - трепет предвкушения уже наполняет воздух.
The dullest feel something which they may not always express or describe. It is the lifting of the burden of toil. Самые апатичные люди, и те испытывают чувство, которое не всегда можно описать или выразить словами, - точно с плеч вдруг свалилось тяжелое бремя.
Sister Carrie gazed out of the window. Сестра Керри глядела в окно.
Her companion, affected by her wonder, so contagious are all things, felt anew some interest in the city and pointed out its marvels. Любопытство девушки, словно прилипчивая болезнь, передалось ее спутнику, и он сам по-новому стал смотреть на большой город, рассказывая ей о его чудесах.
"This is Northwest Chicago," said Drouet. - Это северо-западная часть Чикаго, - сказалДруэ-
"This is the Chicago River," and he pointed to a little muddy creek, crowded with the huge masted wanderers from far-off waters nosing the black-posted banks. - А вот река Чикаго, - добавил он, указывая на мутную реку, где, упираясь носами в усаженные черными столбиками гранитные берега, теснились трехмачтовые гиганты, пришельцы из далеких вод.
With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone. Свист вырывающегося пара, стук, лязг - и река осталась позади.
"Chicago is getting to be a great town," he went on. "It's a wonder. - Чикаго становится великим городом, -продолжал Друэ, - удивительным городом!
You'll find lots to see here." Вы найдете там много такого, на что стоит посмотреть.
She did not hear this very well. Керри почти не слушала его.
Her heart was troubled by a kind of terror. The fact that she was alone, away from home, rushing into a great sea of life and endeavour, began to tell. Ее вдруг охватил невольный страх при мысли, что она совсем одна, вдали от родного дома, и ее несет прямо в огромное море жизни и дерзаний.
She could not help but feel a little choked for breath -a little sick as her heart beat so fast. Она почувствовала, что ей не хватает воздуха, -сильное сердцебиение вызывало легкую тошноту.
She half closed her eyes and tried to think it was nothing, that Columbia City was only a little way off. Она прикрыла глаза и стала убеждать себя, что все это пустяки, что Колумбия-сити не так уж далеко от Чикаго.
"Chicago! - Чикаго!
Chicago!" called the brakeman, slamming open the door. Чикаго! - прокричал проводник, шумно открывая дверь.
They were rushing into a more crowded yard, alive with the clatter and clang of life. Поезд врезался в густую сеть рельсов; грохот и гул наполнили воздух.
She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse. Керри схватила в одну руку свой жалкий чемоданчик, а в другой крепко зажала кошелек.
Drouet arose, kicked his legs to straighten his trousers, and seized his clean yellow grip. Друэ тоже встал. Привычным движением ног расправив брюки, он взял свой чистенький желтый чемодан.
"I suppose your people will be here to meet you?" he said. - Вероятно, ваши родные встретят вас? - спросил он.
"Let me carry your grip." - Разрешите мне донести ваш чемодан.
"Oh, no," she said. - О нет, не надо! - быстро ответила Керри.
"I'd rather you wouldn't. - Пожалуйста, не надо!
I'd rather you wouldn't be with me when I meet my sister." И прошу вас, не стойте рядом, когда подойдет моя сестра.
"All right," he said in all kindness. - Хорошо, - нисколько не обижаясь, отозвался он.
"I'll be near, though, in case she isn't here, and take you out there safely." - Но на всякий случай я буду поблизости, и если вашей сестры на вокзале не окажется, я вас доставлю к ней.
"You're so kind," said Carrie, feeling the goodness of such attention in her strange situation. - Вы очень добры, - поблагодарила его Керри, чувствуя, как в столь непривычной для нее обстановке ценно подобное внимание.
"Chicago!" called the brakeman, drawing the word out long. - Чикаго! - снова протяжно прокричал проводник.
They were under a great shadowy train shed, where the lamps were already beginning to shine out, with passenger cars all about and the train moving at a snail's pace. Медленно продвигаясь вперед, поезд вошел под огромный сумрачный свод вокзала, где только что начали зажигаться огни.
The people in the car were all up and crowding about the door. Все пассажиры были уже на ногах и толпились у выхода.
"Well, here we are," said Drouet, leading the way to the door. - Ну, вот мы и приехали, - сказал Друэ, направляясь к двери.
"Good-bye, till I see you Monday." - До свиданья, до понедельника.
"Good-bye," she answered, taking his proffered hand. - До свиданья! - ответила Керри и пожала его протянутую руку.
"Remember, I'll be looking till you find your sister." - Помните, я не выпущу вас из виду, пока вы не найдете сестру!
She smiled into his eyes. Она улыбнулась, глядя ему в глаза.
They filed out, and he affected to take no notice of her. Пассажиры один за другим стали покидать вагон. Друэ сделал вид, будто не обращает на Керри внимания.
A lean-faced, rather commonplace woman recognised Carrie on the platform and hurried forward. На перроне какая-то невзрачная женщина с изможденным лицом узнала Керри и поспешила к ней навстречу.
"Why, Sister Carrie!" she began, and there was embrace of welcome. - А, здравствуй, Керри! - сказала она и небрежно обняла сестру.
Carrie realised the change of affectional atmosphere at once. Керри почувствовала, как мгновенно исчезла атмосфера ласкового внимания.
Amid all the maze, uproar, and novelty she felt cold reality taking her by the hand. Среди суматохи, шума и новизны она ощутила холодное прикосновение действительности.
No world of light and merriment. Какой уж там мир яркого света и веселья!
No round of amusement. Какой уж там вихрь развлечений и удовольствий!
Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. На лице сестры была написана вся история ее тяжелой жизни, полной забот и труда.
"Why, how are all the folks at home?" she began; "how is father, and mother?" - Ну, как поживают все наши? - спросила она. -Как отец, как мама?
Carrie answered, but was looking away. Керри отвечала на вопросы, но глаза ее были устремлены вдаль.
Down the aisle, toward the gate leading into the waiting-room and the street, stood Drouet. В конце перрона, у прохода, который вел в зал ожидания и на улицу, стоял Друэ.
He was looking back. Он тоже оглянулся.
When he saw that she saw him and was safe with her sister he turned to go, sending back the shadow of a smile. Убедившись, что она видит его и что она находится под охраной сестры, он слегка улыбнулся ей и двинулся дальше.
Only Carrie saw it. Одна только Керри заметила это.
She felt something lost to her when he moved away. И тут при виде его удаляющейся фигуры ее охватило такое чувство, словно она чего-то лишилась.
When he disappeared she felt his absence thoroughly. Когда же он совсем скрылся из виду, она поняла, что ей недостает его.
With her sister she was much alone, a lone figure in a tossing, thoughtless sea. Она чувствовала себя куда более одинокой в обществе сестры, - и теперь она одна, совсем одна среди бурного, равнодушного моря.
Chapter II 2.
What Poverty Threatened - Of Granite and Brass Чем грозит нищета. Гранит и бронза
Minnie's flat, as the one-floor resident apartments were then being called, was in a part of West Van Buren Street inhabited by families of labourers and clerks, men who had come, and were still coming, with the rush of population pouring in at the rate of 50,000 a year. Квартирка Минни была расположена в третьем этаже дома на Ван-Бьюрен-стрит, где ютятся семьи рабочих и конторских служащих, людей, прибывших и продолжавших прибывать в Чикаго с тем потоком, который ежегодно увеличивал население города на пятьдесят тысяч человек.
It was on the third floor, the front windows looking down into the street, where, at night, the lights of grocery stores were shining and children were playing. Две комнаты выходили окнами на улицу, где по вечерам ярко горели витрины гастрономических магазинов и на тротуаре играли дети.
To Carrie, the sound of the little bells upon the horse-cars, as they tinkled in and out of hearing, was as pleasing as it was novel. Девушке было внове и понравилось треньканье звонков конки, то приближавшееся, то замиравшее вдали.
She gazed into the lighted street when Minnie brought her into the front room, and wondered at the sounds, the movement, the murmur of the vast city which stretched for miles and miles in every direction. Когда Минни привела сестру в отведенную ей комнатку, Керри подошла к окну и стала смотреть на освещенную улицу, дивясь звукам, движению и рокоту необъятного города, простиравшегося на многие мили во всех направлениях.
Mrs. Hanson, after the first greetings were over, gave Carrie the baby and proceeded to get supper. Дома, после первых же приветствий, миссис Гансон дала Керри нянчить ребенка, а сама принялась готовить ужин.
Her husband asked a few questions and sat down to read the evening paper. Мистер Гансон, задав Керри несколько вопросов, углубился в чтение вечерней газеты.
He was a silent man, American born, of a Swede father, and now employed as a cleaner of refrigerator cars at the stock-yards. Это был молчаливый человек, швед по отцу, родившийся в Америке; сейчас он работал на бойне уборщиком вагонов-ледников.
To him the presence or absence of his wife's sister was a matter of indifference. К приезду свояченицы он отнесся равнодушно.
Her personal appearance did not affect him one way or the other. Внешность девушки не произвела на него особого впечатления.
His one observation to the point was concerning the chances of work in Chicago. Его интересовало лишь одно - найдет ли Керри работу в Чикаго.
"It's a big place," he said. - Город велик, - заметил он.
"You can get in somewhere in a few days. - Через несколько дней ты где-нибудь пристроишься.
Everybody does." Рано или поздно все пристраиваются.
It had been tacitly understood beforehand that she was to get work and pay her board. Еще до ее приезда в семье Гансонов молчаливо подразумевалось, что Керри поступит на работу и будет платить за свое содержание.
He was of a clean, saving disposition, and had already paid a number of monthly instalments on two lots far out on the West Side. Г ансон был по натуре человеком высокопорядочным и бережливым; уже несколько месяцев подряд он выплачивал взносы за два участка земли, купленные далеко, в западной части города.
His ambition was some day to build a house on them. Он мечтал когда-нибудь построить на этой земле дом.
In the interval which marked the preparation of the meal Carrie found time to study the flat. Пока шли приготовления к ужину, Керри успела осмотреть квартиру сестры.
She had some slight gift of observation and that sense, so rich in every woman - intuition. Девушка не лишена была наблюдательности и вдобавок обладала ценным даром, присущим каждой женщине, - интуицией.
She felt the drag of a lean and narrow life. Она угадывала, что здесь живут скудной, однообразной жизнью.
The walls of the rooms were discordantly papered. Стены были оклеены безвкусными обоями.
The floors were covered with matting and the hall laid with a thin rag carpet. Полы устланы дешевыми дорожками, а в гостиной лежал тонкий лоскутный коврик.
One could see that the furniture was of that poor, hurriedly patched together quality sold by the instalment houses. И сразу бросалось в глаза, что мебель грубая, кое-как сколоченная, купленная, очевидно, в рассрочку.
She sat with Minnie, in the kitchen, holding the baby until it began to cry. С ребенком на руках Керри прошла на кухню к Минни и посидела там, пока он не разревелся.
Then she walked and sang to it, until Hanson, disturbed in his reading, came and took it. Тогда она встала и, что-то напевая, принялась ходить с ним по комнате. Наконец Гансон, которому ее пение мешало читать, пришел и взял у нее малютку.
A pleasant side to his nature came out here. He was patient. В этом сказалась хорошая черта его характера: он был терпелив.
One could see that he was very much wrapped up in his offspring. К тому же сразу видно было, что он обожает свое чадо.
"Now, now," he said, walking. -Ну, ну! - говорил он, шагая с ребенком по комнате.
"There, there," and there was a certain Swedish accent noticeable in his voice. - Полно, тише! - И в его произношении ясно слышался шведский акцент.
"You'll want to see the city first, won't you?" said Minnie, when they were eating. - Ты, наверное, захочешь прежде всего посмотреть город, - сказала во время ужина Минни.
"Well, we'll go out Sunday and see Lincoln Park. - Вот мы в воскресенье поедем и покажем тебе Линкольн-парк.
Carrie noticed that Hanson had said nothing to this. Керри заметила, что Гансон ничего на это не ответил.
He seemed to be thinking of something else. Его мысли, по-видимому, были заняты чем-то другим.
"Well," she said, "I think I'll look around tomorrow. I've got Friday and Saturday, and it won't be any trouble. - Я завтра же пойду искать работу, - сказала Керри.
Which way is the business part?" - Где находится торговая часть города?
Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself. Минни принялась было растолковывать, как туда попасть, но муж решил объяснения взять на себя.
"It's that way," he said, pointing east. "That's east." - Вот, - начал он, указывая рукою, - видите, там восток...
Then he went off into the longest speech he had yet indulged in, concerning the lay of Chicago. И Гансон произнес речь на тему о расположении Чикаго - такую пространную, какой, наверно, еще ни разу в жизни не произносил.
"You'd better look in those big manufacturing houses along Franklin Street and just the other side of the river," he concluded. - Мой совет - побывать на больших фабриках, что на Франклин-стрит и по ту сторону реки, - сказал он в заключение.
"Lots of girls work there. - Там много девушек работает.
You could get home easy, too. И домой добираться легко.
It isn't very far." Это неподалеку.
Carrie nodded and asked her sister about the neighbourhood. Керри кивнула в знак согласия и стала расспрашивать сестру о районе, где они живут.
The latter talked in a subdued tone, telling the little she knew about it, while Hanson concerned himself with the baby. Finally he jumped up and handed the child to his wife. Минни отвечала вполголоса, сообщая то немногое, что знала сама. Г ансон все еще возился с ребенком, потом вдруг встал и передал его жене.
"I've got to get up early in the morning, so I'll go to bed," and off he went, disappearing into the dark little bedroom off the hall, for the night. - Мне завтра рано вставать, я пойду лягу, - сказал он и скрылся в маленькой темной спальне, по другую сторону коридора.
"He works way down at the stock-yards," explained Minnie, "so he's got to get up at half-past five." - Он работает далеко, на бойне, и ему приходится вставать в половине шестого, - пояснила Минни.
"What time do you get up to get breakfast?" asked Carrie. - Когда же ты встаешь, чтобы успеть приготовить завтрак? - спросила Керри.
"At about twenty minutes of five." - Примерно без двадцати пять.
Together they finished the labour of the day, Carrie washing the dishes while Minnie undressed the baby and put it to bed. Домашнюю работу они закончили вместе. Керри вымыла посуду, а Минни тем временем раздела и уложила ребенка.
Minnie's manner was one of trained industry, and Carrie could see that it was a steady round of toil with her. Во всем, что она ни делала, чувствовалась привычная сноровка, и Керри подумала, что вот так сестра трудится с утра до вечера каждый день.
She began to see that her relations with Drouet would have to be abandoned. Керри начала понимать, что ей придется отказаться от всякого общения с Друэ.
He could not come here. О том, чтобы он приходил сюда, не могло быть и речи.
She read from the manner of Hanson, in the subdued air of Minnie, and, indeed, the whole atmosphere of the flat, a settled opposition to anything save a conservative round of toil. По поведению Гансона, по покорному виду Минни и вообще по атмосфере в доме сестры она чувствовала, что все, выходящее за рамки монотонной жизни труженика, встретит решительный отпор.
If Hanson sat every evening in the front room and read his paper, if he went to bed at nine, and Minnie a little later, what would they expect of her? Если Гансон каждый вечер сидит с газетой в гостиной и ложится спать в девять часов, а Минни чуть позднее, то что же остается делать ей?
She saw that she would first need to get work and establish herself on a paying basis before she could think of having company of any sort. Разумеется, сперва нужно найти работу, чтобы самой содержать себя, а потом уже думать о знакомствах.
Her little flirtation with Drouet seemed now an extraordinary thing. Безобидный флирт с Друэ казался, ей теперь чем-то из ряда вон выходящим.
"No," she said to herself, "he can't come here." "Нет, он не может приходить сюда", - мысленно решила Керри.
She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room, and when the latter had gone to bed at ten, got out Drouet's card and wrote him. Она попросила у сестры бумаги и чернил (и то и другое оказалось в столовой на камине) и, когда та ушла к себе спать, достала визитную карточку Друэ с его адресом и написала:
"I cannot have you call on me here. "Я не могу принять Вас здесь.
You will have to wait until you hear from me again. Подождите, пока я снова не дам о себе знать.
My sister's place is so small." У моей сестры слишком уж крохотная квартирка".
She troubled herself over what else to put in the letter. Керри задумалась, что бы еще приписать.
She wanted to make some reference to their relations upon the train, but was too timid. Ей хотелось как-нибудь упомянуть об их совместном пребывании в поезде, но застенчивость удерживала ее.
She concluded by thanking him for his kindness in a crude way, then puzzled over the formality of signing her name, and finally decided upon the severe, winding up with a "Very truly," which she subsequently changed to "Sincerely." Она ограничилась лишь неловкой благодарностью Друэ за внимание, а потом снова стала ломать голову над тем, как же ей подписаться. Наконец она решила закончить письмо обычным "с почтением", но в последний миг передумала и заменила на "искренне преданная Вам".
She scaled and addressed the letter, and going in the front room, the alcove of which contained her bed, drew the one small rocking-chair up to the open window, and sat looking out upon the night and streets in silent wonder. Керри запечатала конверт, надписала адрес, прошла в комнатку, где в нише стояла ее кровать, и, придвинув маленькую качалку к открытому окну, присела, в немом восторге вглядываясь в вечерние улицы.
Finally, wearied by her own reflections, she began to grow dull in her chair, and feeling the need of sleep, arranged her clothing for the night and went to bed. Наконец, устав от дум, вялая и сонная, она разделась, аккуратно сложила одежду и легла в постель.
When she awoke at eight the next morning, Hanson had gone. Когда Керри утром проснулась, было уже восемь часов и Гансон давно ушел на работу.
Her sister was busy in the dining-room, which was also the sitting-room, sewing. Сестра сидела в столовой, которая служила и гостиной, и шила.
She worked, after dressing, to arrange a little breakfast for herself, and then advised with Minnie as to which way to look. Керри оделась, сама приготовила себе завтрак, потом посоветовалась с Минни, куда идти искать работу.
The latter had changed considerably since Carrie had seen her. Как сильно изменилась Минни с тех пор, как Керри видела ее в последний раз!
She was now a thin, though rugged, woman of twenty - seven, with ideas of life coloured by her husband's, and fast hardening into narrower conceptions of pleasure and duty than had ever been hers in a thoroughly circumscribed youth. Теперь это была худая, хотя и крепкая женщина двадцати семи лет. Ее представления о жизни всецело отражали взгляды мужа, а ее косные понятия о развлечениях и о долге свидетельствовали о кругозоре еще более узком, чем в юности.
She had invited Carrie, not because she longed for her presence, but because the latter was dissatisfied at home, and could probably get work and pay her board here. Минни пригласила к себе сестру вовсе не потому, что тосковала по ней, - просто та была недовольна своей жизнью у родителей, а здесь она, наверное, сумеет найти работу и сможет платить ей за комнату и стол.
She was pleased to see her in a way but reflected her husband's point of view in the matter of work. Минни, пожалуй, была и рада видеть Керри, но относительно работы полностью придерживалась взглядов мужа.
Anything was good enough so long as it paid - say, five dollars a week to begin with. Всякая работа хороша, если за нее будут платить, - для начала хотя бы пять долларов в неделю.
A shop girl was the destiny prefigured for the newcomer. Фабрика - вот удел, самой судьбою предназначенный для начинающей.
She would get in one of the great shops and do well enough until - well, until something happened. Она найдет работу в одной из огромных чикагских мастерских и будет довольствоваться этим, пока... пока что-нибудь не произойдет.
Neither of them knew exactly what. Что именно может произойти, этого, конечно, ни одна из них не знала.
They did not figure on promotion. Они не рассчитывали на повышение.
They did not exactly count on marriage. Они не связывали каких-либо надежд с мыслью о браке.
Things would go on, though, in a dim kind of way until the better thing would eventuate, and Carrie would be rewarded for coming and toiling in the city. Просто жизнь будет идти своим чередом - неясно, впрочем, как именно, - пока поворот к лучшему не вознаградит Керри за то, что она приехала трудиться в этом городе.
It was under such auspicious circumstances that she started out this morning to look for work. Вот при каких благоприятствующих обстоятельствах Керри вышла в это утро на поиски работы.
Before following her in her round of seeking, let us look at the sphere in which her future was to lie. Прежде чем последовать за нею, давайте ознакомимся с той обстановкой, в которой будет протекать в дальнейшем ее жизнь.
In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible. В 1889 году Чикаго отличался всеми особенностями быстро растущего города, в котором отважные паломники, в том числе и молодые девушки, вполне могли рассчитывать на удачу.
Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame, which made of it a giant magnet, drawing to itself, from all quarters, the hopeful and the hopeless - those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere. Он завоевал громкую славу своими многочисленными и неуклонно развивающимися коммерческими предприятиями, открывавшими перед людьми широкие возможности. Он стал магнитом, притягивавшим к себе со всех концов страны и тех, кто был полон надежд, и тех, кто успел потерять их; тех, кому еще предстояло сделать карьеру, и тех, кто уже потерпел крушение где-нибудь в другом месте.
It was a city of over 500,000, with the ambition, the daring, the activity of a metropolis of a million. Это был большой город с населением свыше полумиллиона, но его честолюбия, дерзновения и кипучей деятельности хватило бы на столицу с миллионом жителей.
Its streets and houses were already scattered over an area of seventy-five square miles. Уже теперь его улицы и дома были разбросаны на площади в семьдесят пять квадратных миль.
Its population was not so much thriving upon established commerce as upon the industries which prepared for the arrival of others. Его население было занято не столько давно известными отраслями производства, сколько деятельностью, подготовлявшей приток новых людских масс.
The sound of the hammer engaged upon the erection of new structures was everywhere heard. Повсюду раздавался стук молотков на лесах воздвигаемых зданий.
Great industries were moving in. То и дело возникали огромные новые заводы.
The huge railroad corporations which had long before recognised the prospects of the place had seized upon vast tracts of land for transfer and shipping purposes. Мощные железнодорожные концерны, давно уже предугадавшие большую будущность города, захватили обширные участки земли для организации в нем транспорта и погрузочных станций.
Street-car lines had been extended far out into the open country in anticipation of rapid growth. Трамвайные линии уходили далеко в открытую прерию - это было сделано в расчете на быстрый рост предместий.
The city had laid miles and miles of streets and sewers through regions where, perhaps, one solitary house stood out alone - a pioneer of the populous ways to be. Городское самоуправление вымостило камнем многие мили дорог и проложило канализационные трубы в таких местах, где пока что стоял всего один какой-нибудь дом - форпост будущих людных кварталов.
There were regions open to the sweeping winds and rain, which were yet lighted throughout the night with long, blinking lines of gas-lamps, fluttering in the wind. Нередко можно было видеть открытые дождям и бурям пустыри, которые, однако, всю ночь освещались длинными мигающими рядами газовых фонарей, которые раскачивались на ветру.
Narrow board walks extended out, passing here a house, and there a store, at far intervals, eventually ending on the open prairie. Узкие деревянные мостки тянулись, минуя здесь дом, там лавку, и кончались далеко в открытом поле.
In the central portion was the vast wholesale and shopping district, to which the uninformed seeker for work usually drifted. Центр города был районом огромного скопления торговых контор и фабрик. Сюда обычно и направлялся прежде всего неопытный искатель заработка.
It was a characteristic of Chicago then, and one not generally shared by other cities, that individual firms of any pretension occupied individual buildings. Особенностью тогдашнего Чикаго (свойственной далеко не всем большим городам) было то, что все сколько-нибудь заметные фирмы занимали отдельные здания.
The presence of ample ground made this possible. It gave an imposing appearance to most of the wholesale houses, whose offices were upon the ground floor and in plain view of the street. Обилие свободной земли вполне позволяло это, и потому большинство оптовых фирм, чьи конторы, доступные взорам улицы, помещались в первом этаже, выглядели весьма внушительно.
The large plates of window glass, now so common, were then rapidly coming into use, and gave to the ground floor offices a distinguished and prosperous look. Огромные зеркальные окна, ставшие сейчас обычным явлением, тогда только входили в моду и придавали конторам, расположенным в нижних этажах, изысканный и богатый вид.
The casual wanderer could see as he passed a polished array of office fixtures, much frosted glass, clerks hard at work, and genteel businessmen in "nobby" suits and clean linen lounging about or sitting in groups. Прохожий мог видеть за этими окнами ряды перегородок из полированного дерева и матового стекла, множество служащих, углубленных в свою работу, и степенных дельцов в "шикарных" костюмах и белоснежных рубашках, расхаживающих по залам или же сидящих группами.
Polished brass or nickel signs at the square stone entrances announced the firm and the nature of the business in rather neat and reserved terms. Ярко начищенные бронзовые или никелированные дощечки у подъездов, отделанных квадратными глыбами тесаного камня, сжато и понятно возвещали название предприятия и характер его деятельности.
The entire metropolitan centre possessed a high and mighty air calculated to overawe and abash the common applicant, and to make the gulf between poverty and success seem both wide and deep. Шагающим по центру города казалось, что они находятся в столице, - такой внушительный у него был вид, рассчитанный на то, чтобы ошеломить простого смертного, вселить в него благоговейный страх и показать всю глубину пропасти, лежащей между бедностью и преуспеванием.
Into this important commercial region the timid Carrie went. В этот солидный торговый район и отправилась робкая Керри.
She walked east along Van Buren Street through a region of lessening importance, until it deteriorated into a mass of shanties and coal-yards, and finally verged upon the river. Она шла по Ван-Бьюрен-стрит, в восточном направлении, проходя кварталы, которые с каждым ее шагом постепенно теряли свое великолепие, сменяясь бесконечными рядами амбаров и угольных складов, обрывавшихся у реки.
She walked bravely forward, led by an honest desire to find employment and delayed at every step by the interest of the unfolding scene, and a sense of helplessness amid so much evidence of power and force which she did not understand. Керри храбро шла вперед, подгоняемая искренним желанием поскорее найти работу, но почти на каждом шагу задерживалась, любуясь развертывавшейся перед ней панорамой и чувствуя свою беспомощность среди столь явных признаков загадочного для нее могущества и силы.
These vast buildings, what were they? Что это за огромные здания?
These strange energies and huge interests, for what purposes were they there? Эти диковинные предприятия - чем там занимаются, что на них производят?
She could have understood the meaning of a little stone-cutter's yard at Columbia City, carving little pieces of marble for individual use, but when the yards of some huge stone corporation came into view, filled with spur tracks and flat cars, transpierced by docks from the river and traversed overhead by immense trundling cranes of wood and steel, it lost all significance in her little world. Она могла понять, для чего существует маленькая мастерская каменотеса в Колумбия-сити, обрабатывающего небольшие куски мрамора по заказу своих клиентов, но необозримые дворы крупной фирмы по поставке декоративного строительного камня, с множеством рельсов, по которым катились грузовые платформы, с доками со стороны реки и высокими громыхающими подъемными кранами над головой, - все это показалось ей непостижимым, ибо не вмещалось в ее узком мирке.
It was so with the vast railroad yards, with the crowded array of vessels she saw at the river, and the huge factories over the way, lining the water's edge. С тем же чувством она смотрела и на бесконечные железнодорожные депо, и сгрудившиеся на реке суда, и огромные фабрики, раскинувшиеся на другом берегу.
Through the open windows she could see the figures of men and women in working aprons, moving busily about. Через открытые окна она могла разглядеть деловито снующие фигуры мужчин и женщин в фартуках.
The great streets were wall-lined mysteries to her; the vast offices, strange mazes which concerned far-off individuals of importance. Длинные улицы были для нее двумя рядами тайн, отгороженных стенами, а обширные конторы -загадочными лабиринтами, где сидят неприступные важные господа.
She could only think of people connected with them as counting money, dressing magnificently, and riding in carriages. Ей казалось, что люди, имеющие отношение к этим конторам, только и делают, что считают деньги, прекрасно одеваются и разъезжают в экипажах.
What they dealt in, how they laboured, to what end it all came, she had only the vaguest conception. Чем они торгуют, над чем трудятся, ради какой цели, - об этом она имела весьма смутное представление.
It was all wonderful, all vast, all far removed, and she sank in spirit inwardly and fluttered feebly at the heart as she thought of entering any one of these mighty concerns and asking for something to do -something that she could do - anything. Все было для нее так диковинно, необъятно, недоступно! Керри пала духом, и сердце ее сжалось при мысли, что ей придется войти в одно из этих великолепных зданий и попросить какой-нибудь работы, что-нибудь такое, что она сумела бы делать, - все равно что.
Chapter III 3.
Wee Question of Fortune - Four-Fifty a Week Мы испытываем судьбу. Четыре с половиной доллара в неделю
Once across the river and into the wholesale district, she glanced about her for some likely door at which to apply. За рекою, попав в район оптовых фирм, Керри стала осматриваться, решая, в какую бы дверь войти.
As she contemplated the wide windows and imposing signs, she became conscious of being gazed upon and understood for what she was - a wage-seeker. Разглядывая большие окна и внушительные вывески, она заметила, что на нее обращают внимание, и поняла почему: все догадывались, что она ищет работу!
She had never done this thing before, and lacked courage. Никогда еще ей не случалось заниматься этим, и мужество покинуло ее окончательно.
To avoid a certain indefinable shame she felt at being caught spying about for a position, she quickened her steps and assumed an air of indifference supposedly common to one upon an errand. Чтобы подавить безотчетный стыд от сознания, что все видят, как она бродит в поисках места, Керри зашагала быстрее и постаралась придать своему лицу равнодушное выражение, присущее, как ей казалось, людям, которые спешат по делу.
In this way she passed many manufacturing and wholesale houses without once glancing in. Так она прошла мимо многих фабрик и торговых фирм, не заглянув ни в одну.
At last, after several blocks of walking, she felt that this would not do, and began to look about again, though without relaxing her pace. Наконец, миновав несколько кварталов, она поняла, что таким способом ничего не найдет, и, не замедляя шага, снова стала приглядываться к дверям.
A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. Вскоре огромная дверь почему-то привлекла ее внимание.
It was ornamented by a small brass sign, and seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors. На ней красовалась медная дощечка; видимо, это был вход в громадный шести- или семиэтажный улей.
"Perhaps," she thought, "they may want some one," and crossed over to enter. "Возможно, здесь требуются работницы", -подумала Керри. Она перешла улицу и направилась к дверям.
When she came within a score of feet of the desired goal, she saw through the window a young man in a grey checked suit. Приближаясь к желанной цели, она увидела в окне молодого человека в сером клетчатом костюме.
That he had anything to do with the concern, she could not tell, but because he happened to be looking in her direction her weakening heart misgave her and she hurried by, too overcome with shame to enter. Разумеется, она не знала, имеет ли этот человек какое-либо отношение к данному предприятию, но так как он случайно бросил взгляд в ее сторону, Керри не выдержала и, застыдившись, поспешно прошла мимо.
Over the way stood a great six-story structure, labelled Storm and King, which she viewed with rising hope. На противоположной стороне улицы высилось шестиэтажное здание с вывеской "Сторм и Кинг".
It was a wholesale dry goods concern and employed women. При виде его у Керри зародилась надежда.
She could see them moving about now and then upon the upper floors. Это была фирма оптовой продажи мануфактуры, где работали также и женщины.
This place she decided to enter, no matter what. Их фигуры мелькали в окнах верхних этажей.
She crossed over and walked directly toward the entrance. Керри решила во что бы то ни стало войти, Она пересекла улицу и направилась прямо к подъезду.
As she did so, two men came out and paused in the door. Но как раз в эту минуту оттуда вышли двое мужчин и остановились в дверях.
A telegraph messenger in blue dashed past her and up the few steps that led to the entrance and disappeared. Рассыльный телеграфной конторы в синей форме проскользнул мимо Керри, взбежал по ступенькам и скрылся внутри.
Several pedestrians out of the hurrying throng which filled the sidewalks passed about her as she paused, hesitating. Несколько человек из наводнявшей тротуары суетливой толпы обошли девушку.
She looked helplessly around, and then, seeing herself observed, retreated. Она стояла, беспомощно оглядываясь, потом вдруг заметила, что за ней наблюдают, и постыдно отступила.
It was too difficult a task. Задача оказалась слишком трудной.
She could not go past them. Она не сумела пересилить себя и пройти мимо стоявших у подъезда людей.
So severe a defeat told sadly upon her nerves. Эта тяжелая неудача расстроила Керри.
Her feet carried her mechanically forward, every foot of her progress being a satisfactory portion of a flight which she gladly made. Ноги машинально несли ее вперед, и каждый шаг был новым отступлением, на которое она решилась почти с радостью.
Block after block passed by. Квартал за кварталом оставался позади.
Upon streetlamps at the various corners she read names such as Madison, Monroe, La Salle, Clark, Dearborn, State, and still she went, her feet beginning to tire upon the broad stone flagging. На фонарях у перекрестков она читала названия улиц: Медисон, Монро, Ла-Саль, Кларк, Дирборн, Стэйт, - и все шла вперед, и ноги ее уже начали уставать от ходьбы по крупным каменным плитам тротуара.
She was pleased in part that the streets were bright and clean. Все же ей было приятно, что город такой яркий и чистый.
The morning sun, shining down with steadily increasing warmth, made the shady side of the streets pleasantly cool. Утреннее солнце с каждым часом припекало все жарче, но теневая сторона улицы дышала приятной прохладой.
She looked at the blue sky overhead with more realisation of its charm than had ever come to her before. Девушка посмотрела на голубое небо над головой и как-то особенно глубоко осознала его прелесть.
Her cowardice began to trouble her in a way. Керри начала приходить в отчаяние от своей трусости.
She turned back, resolving to hunt up Storm and King and enter. Повернув назад, она решила снова разыскать фирму "Сторм и Кинг" и зайти туда.
On the way, she encountered a great wholesale shoe company, through the broad plate windows of which she saw an enclosed executive department, hidden by frosted glass. Without this enclosure, but just within the street entrance, sat a grey-haired gentleman at a small table, with a large open ledger before him. На пути ей попалась большая фирма оптовой продажи обуви, и через широкие зеркальные окна Керри увидела кабинет управляющего, скрытый от взоров остальных служащих матовым стеклом; перед этой перегородкой, у самого входа с улицы, сидел за столиком седовласый джентльмен, а перед ним лежала толстая раскрытая книга.
She walked by this institution several times hesitating, but, finding herself unobserved, faltered past the screen door and stood humble waiting. Керри в нерешительности прошла несколько раз мимо подъезда и наконец, убедившись в том, что никто не обращает на нее внимания, шмыгнула в дверь и робко остановилась у столика.
"Well, young lady," observed the old gentleman, looking at her somewhat kindly, "what is it you wish?" - Что скажете, барышня? - спросил старый джентльмен и довольно приветливо посмотрел на нее.
"I am, that is, do you - I mean, do you need any help?" she stammered. -Я... то есть вы... я хочу сказать, нет ли у вас работы? - запинаясь, произнесла она.
"Not just at present," he answered smiling. - Сейчас - нет, - с улыбкой ответил тот.
"Not just at present. - Сейчас - нет.
Come in some time next week. Заходите на будущей неделе.
Occasionally we need some one." Иногда нам бывают нужны люди.
She received the answer in silence and backed awkwardly out. Керри молча выслушала ответ и, неуклюже пятясь, вышла.
The pleasant nature of her reception rather astonished her. Ласковый прием несколько удивил ее.
She had expected that it would be more difficult, that something cold and harsh would be said - she knew not what. Она рассчитывала, что будет гораздо хуже, что она услышит что-нибудь грубое, холодное, - мало ли что могло быть!
That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate position, seemed remarkable. Уже одно то, что ее не оскорбили, что ей не дали почувствовать унизительность ее положения, казалось удивительным.
Somewhat encouraged, she ventured into another large structure. Несколько воспрянув духом, Керри осмелилась войти в другое огромное здание.
It was a clothing company, and more people were in evidence - well-dressed men of forty and more, surrounded by brass railings. Здесь помещалась фирма готового платья. Тут было, по-видимому, еще больше народу; хорошо одетые мужчины лет сорока и старше беседовали о чем-то за медным барьером.
An office boy approached her. К ней тотчас подошел мальчик-рассыльный.
"Who is it you wish to see?" he asked. - Кого вам угодно? - спросил он.
"I want to see the manager," she said. - Я хотела бы видеть управляющего, - сказала она.
He ran away and spoke to one of a group of three men who were conferring together. Мальчик побежал и передал ее просьбу одному из трех джентльменов, беседовавших неподалеку от нее.
One of these came towards her. Тот направился к девушке.
"Well?" he said coldly. - Да? - холодно произнес он.
The greeting drove all courage from her at once. Его тон сразу убил в Керри всю решимость.
"Do you need any help?" she stammered. - Не нужна ли вам работница? - пробормотала она.
"No," he replied abruptly, and turned upon his heel. - Нет! - отрезал он и резко отвернулся.
She went foolishly out, the office boy deferentially swinging the door for her, and gladly sank into the obscuring crowd. Керри, совершенно растерянная, направилась к выходу, мальчик вежливо распахнул перед нею двери, а она стремилась поскорее слиться с толпою на улице.
It was a severe setback to her recently pleased mental state. Ее еще недавно бодрое настроение было испорчено.
Now she walked quite aimlessly for a time, turning here and there, seeing one great company after another, but finding no courage to prosecute her single inquiry. Некоторое время она бродила без всякой цели, сворачивая то в одну улицу, то в другую, проходя мимо многих роскошных торговых контор, но не находя в себе мужества повторить свое предложение.
High noon came, and with it hunger. Настал полдень, а с ним пришел и голод.
She hunted out an unassuming restaurant and entered, but was disturbed to find that the prices were exorbitant for the size of her purse. Выбрав скромный ресторан, Керри вошла, но с испугом убедилась, что цены ей не по карману.
A bowl of soup was all that she could afford, and, with this quickly eaten, she went out again. Она могла позволить себе лишь тарелку супу. Быстро справившись с ним, она снова вышла на улицу.
It restored her strength somewhat and made her moderately bold to pursue the search. Все же это несколько подкрепило ее и придало ей смелости продолжать поиски.
In walking a few blocks to fix upon some probable place, she again encountered the firm of Storm and King, and this time managed to get in. Пройдя несколько кварталов и не зная, на чем остановить свой выбор, Керри вновь набрела на фирму "Сторм и Кинг" и на этот раз заставила себя войти.
Some gentlemen were conferring close at hand, but took no notice of her. Несколько джентльменов о чем-то совещались в двух-трех шагах от нее, но никто из них не обратил внимания на Керри.
She was left standing, gazing nervously upon the floor. Она остановилась, нервничая и глядя в пол.
When the limit of her distress had been nearly reached, she was beckoned to by a man at one of the many desks within the near-by railing. Когда она уже совсем было отчаялась, ее окликнул служащий, сидевший у одного из многочисленных столов за барьером.
"Who is it you wish to see?" he required. - Кого вам угодно? - спросил он.
"Why, any one, if you please," she answered. - Мне все равно кого, - ответила Керри. -Кого-нибудь.
"I am looking for something to do." Я ищу работу.
"Oh, you want to see Mr. McManus," he returned. - Стало быть, вам нужно мистера Мак-Мануса, -ответил служащий.
"Sit down," and he pointed to a chair against the neighbouring wall. - Присядьте! - добавил он, указывая на стул у стены, и снова принялся неторопливо писать.
He went on leisurely writing, until after a time a short, stout gentleman came in from the street. Наконец с улицы вошел коротенький толстый человечек.
"Mr. McManus," called the man at the desk, "this young woman wants to see you." - Мистер Мак-Манус! - окликнул его писавший. -Эта молодая особа хочет вас видеть.
The short gentleman turned about towards Carrie, and she arose and came forward. Низенький джентльмен повернулся в сторону Керри. Она встала и подошла к нему.
"What can I do for you, miss?" he inquired, surveying her curiously. - Чем могу быть вам полезен, мисс? - спросил он, разглядывая ее с нескрываемым любопытством.
"I want to know if I can get a position," she inquired. - Не найдется ли у вас какой-нибудь работы?
"As what?" he asked. - Какой именно?
"Not as anything in particular," she faltered. - О, какой угодно! - пролепетала она.
"Have you ever had any experience in the wholesale dry goods business?" he questioned. - У вас есть какой-нибудь опыт в оптовой торговле мануфактурой?
"No, sir," she replied. - Нет, сэр.
"Are you a stenographer or typewriter?" - Но вы, может быть, стенографистка или переписчица?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Well, we haven't anything here," he said. - В таком случае у нас ничего для вас нет, - сказал он.
"We employ only experienced help." - Мы нанимаем только квалифицированных служащих.
She began to step backward toward the door, when something about her plaintive face attracted him. Керри начала отступать к двери, но жалобное выражение ее лица подействовало на мистера Мак-Мануса.
"Have you ever worked at anything before?" he inquired. - Вы вообще когда-нибудь служили? - спросил он.
"No, sir," she said. - Нет, сэр.
"Well, now, it's hardly possible that you would get anything to do in a wholesale house of this kind. - Тогда вы едва ли найдете место в таких оптовых фирмах, как наша.
Have you tried the department stores?" Вы не пробовали обратиться в универсальный магазин?
She acknowledged that she had not. Керри призналась, что не пробовала.
"Well, if I were you," he said, looking at her rather genially, "I would try the department stores. They often need young women as clerks." - На вашем месте я раньше всего попытал бы счастья в универсальных магазинах. Там часто требуются такие барышни, как вы, - добавил он, дружелюбно глядя на нее.
"Thank you," she said, her whole nature relieved by this spark of friendly interest. - Благодарю вас! - ответила Керри, сразу ожившая от проблеска дружеского участия.
"Yes," he said, as she moved toward the door, "you try the department stores," and off he went. - Да, вы непременно попытайте счастья в универсальных магазинах, - повторил он, когда Керри уже направлялась к выходу, и пошел дальше.
At that time the department store was in its earliest form of successful operation, and there were not many. В то время универсальные магазины только-только стали пользоваться успехом и было их еще немного.
The first three in the United States, established about 1884, were in Chicago. Первые три в Соединенных Штатах открылись в Чикаго приблизительно в 1884 году.
Carrie was familiar with the names of several through the advertisements in the "Daily News," and now proceeded to seek them. Из объявлений в газете "Дейли ньюс" Керри запомнила названия нескольких магазинов и теперь пустилась их разыскивать.
The words of Mr. McManus had somehow managed to restore her courage, which had fallen low, and she dared to hope that this new line would offer her something. Слова мистера Мак-Мануса вновь придали ей бодрости, которая совсем было исчезла: девушка прониклась надеждой, что в этом новом деле найдется кое-что и для нее.
Some time she spent in wandering up and down, thinking to encounter the buildings by chance, so readily is the mind, bent upon prosecuting a hard but needful errand, eased by that self-deception which the semblance of search, without the reality, gives. Довольно долго она бродила наугад, надеясь случайно очутиться у одного из таких зданий. Как легко удовлетворяется человек, когда он в трудном положении, одной видимостью поисков выхода!
At last she inquired of a police officer, and was directed to proceed "two blocks up," where she would find Наконец она решила обратиться к полисмену, и тот сказал ей, что надо пройти еще два квартала, там и будет
"The Fair." "Базар".
The nature of these vast retail combinations, should they ever permanently disappear, will form an interesting chapter in the commercial history of our nation. Описание этих громадных комбинатов розничной торговли, если они когда-нибудь сойдут со сцены, составит интересную главу в истории экономического развития нашей страны.
Such a flowering out of a modest trade principle the world had never witnessed up to that time. До сих пор никогда и нигде в мире не наблюдалось такого расцвета этого скромного вида торговли.
They were along the line of the most effective retail organisation, with hundreds of stores coordinated into one and laid out upon the most imposing and economic basis. Подобные комбинаты были созданы с расчетом наиболее эффективно использовать розничную продажу; каждый из них состоял из сотен магазинов, объединенных в одно целое, исходя из самых существенных соображений экономии.
They were handsome, bustling, successful affairs, with a host of clerks and a swarm of patrons. И они процветали, эти красивые, шумные магазины, с целой армией продавцов, которыми правил сонм начальников.
Carrie passed along the busy aisles, much affected by the remarkable displays of trinkets, dress goods, stationery, and jewelry. Керри медленно шла по заполненным покупателями проходам, пораженная необыкновенной выставкой безделушек, драгоценностей, одежды, письменных принадлежностей.
Each separate counter was a show place of dazzling interest and attraction. Каждый новый прилавок открывал перед нею ослепительное и заманчивое зрелище.
She could not help feeling the claim of each trinket and valuable upon her personally, and yet she did not stop. Как ни трудно ей было устоять против манящей силы каждой безделушки и каждой драгоценности, все же она не позволила себе задержаться нигде.
There was nothing there which she could not have used - nothing which she did not long to own. Все здесь было нужно ей, все ей хотелось иметь.
The dainty slippers and stockings, the delicately frilled skirts and petticoats, the laces, ribbons, hair-combs, purses, all touched her with individual desire, and she felt keenly the fact that not any of these things were in the range of her purchase. Очаровательные туфельки, чулки, изящные плиссированные юбки, кружева, ленты, гребенки, кошелечки - каждый предмет внушал желание обладать им, и Керри с особой остротой сознавала, что ни один из них ей не по средствам.
She was a work-seeker, an outcast without employment, one whom the average employee could tell at a glance was poor and in need of a situation. Она ищет кусок хлеба, она отверженная, без работы, и каждый продавец с первого взгляда может угадать в ней нищую, нуждающуюся в заработке.
It must not be thought that any one could have mistaken her for a nervous, sensitive, high-strung nature, cast unduly upon a cold, calculating, and unpoetic world. Впрочем, не следует считать Керри нервной, чересчур впечатлительной девушкой, неожиданно выброшенной в холодный, расчетливый, лишенный поэзии мир.
Such certainly she was not. Нет, она, безусловно, не была такой.
But women are peculiarly sensitive to their adornment. Но женщины всегда особо чувствительны к вещам, которые могут их украсить.
Not only did Carrie feel the drag of desire for all which was new and pleasing in apparel for women, but she noticed too, with a touch at the heart, the fine ladies who elbowed and ignored her, brushing past in utter disregard of her presence, themselves eagerly enlisted in the materials which the store contained. Керри испытывала неодолимое влечение ко всем новым и красивым предметам дамского туалета и со щемящим сердцем наблюдала за нарядно одетыми дамами, которые задевали ее, протискиваясь вперед, и, не обращая на нее ни малейшего внимания, пожирали глазами все, что видели на прилавках.
Carrie was not familiar with the appearance of her more fortunate sisters of the city. Керри была еще незнакома с внешним обликом своих более счастливых сестер - обитательниц большого города.
Neither had she before known the nature and appearance of the shop girls with whom she now compared poorly. Не имела она до сих пор представления и о продавщицах большого магазина, по сравнению с которыми она показалась себе очень жалкой.
They were pretty in the main, some even handsome, with an air of independence and indifference which added, in the case of the more favoured, a certain piquancy. По большей части это были хорошенькие, даже красивые девушки, вид у всех был независимый и равнодушный, что придавало наиболее интересным из них особую пикантность.
Their clothes were neat, in many instances fine, and wherever she encountered the eye of one it was only to recognise in it a keen analysis of her own position -her individual shortcomings of dress and that shadow of manner which she thought must hang about her and make clear to all who and what she was. Одеты они были мило, даже нарядно, и, встречаясь с ними взглядом, Керри тотчас же убеждалась, что они сурово осуждают ее за недостатки туалета и тот особый отпечаток, который, по ощущению Керри, явно доказывал, что она собою ничего не представляет.
A flame of envy lighted in her heart. Пламя зависти вспыхнуло в душе Керри.
She realised in a dim way how much the city held -wealth, fashion, ease - every adornment for women, and she longed for dress and beauty with a whole heart. Она начала смутно понимать, как много заманчивого таит в себе большой город: богатство, изящество, комфорт - все, что может украсить женщину. И ее мучительно потянуло к нарядным платьям и к красивым вещам.
On the second floor were the managerial offices, to which, after some inquiry, she was now directed. Контора универсального магазина находилась во втором этаже, Керри порасспросила, где это, и ей показали, как туда пройти.
There she found other girls ahead of her, applicants like herself, but with more of that self-satisfied and independent air which experience of the city lends; girls who scrutinised her in a painful manner. Там уже ждали несколько девушек, которые, как и она, искали работу. Но, как истые жительницы большого города, они держались более независимо и самоуверенно. Девушки не замедлили подвергнуть Керри мучительному осмотру с ног до головы.
After a wait of perhaps three-quarters of an hour, she was called in turn. Примерно минут через сорок пять она дождалась своей очереди.
"Now," said a sharp, quick-mannered Jew, who was sitting at a roll-top desk near the window, "have you ever worked in any other store?" - Ну, - сказал подвижной молодой еврей с резкими манерами, сидевший у окна за раздвижным письменным столом. - Вы уже служили в магазинах?
"No, sir," said Carrie. - Нет, сэр, - призналась Керри.
"Oh, you haven't," he said, eyeing her keenly. - Значит, не служили! - вслух отметил он, окидывая ее проницательным взглядом.
"No, sir," she replied. - Нет, сэр, - повторила Керри.
"Well, we prefer young women just now with some experience. -Гм! Видите ли, мы предпочитаем продавщиц с некоторым опытом.
I guess we can't use you." Думаю, что вы нам не подойдете.
Carrie stood waiting a moment, hardly certain whether the interview had terminated. Керри еще постояла с минуту, не зная, считать ли разговор оконченным.
"Don't wait!" he exclaimed. - Вы напрасно ждете! - услышала она.
"Remember we are very busy here." - Не забывайте, мы здесь очень заняты.
Carrie began to move quickly to the door. Керри быстро направилась к двери.
"Hold on," he said, calling her back. - Стойте-ка! - окликнул ее молодой человек.
"Give me your name and address. - Оставьте нам ваше имя и адрес.
We want girls occasionally." Иногда нам бывают нужны девушки.
When she had gotten safely into the street, she could scarcely restrain the tears. It was not so much the particular rebuff which she had just experienced, but the whole abashing trend of the day. Когда Керри выбралась наконец на улицу, к глазам ее подступили слезы - не столько из-за этого холодного приема, сколько из-за всех удручающих впечатлений дня.
She was tired and nervous. Она очень устала и переволновалась.
She abandoned the thought of appealing to the other department stores and now wandered on, feeling a certain safety and relief in mingling with the crowd. Отказавшись от мысли обратиться в другие магазины, она пошла бродить по улицам, чувствуя себя как-то спокойнее и безопаснее среди толпы.
In her indifferent wandering she turned into Jackson Street, not far from the river, and was keeping her way along the south side of that imposing thoroughfare, when a piece of wrapping paper, written on with marking ink and tacked up on the door, attracted her attention. It read, Бесцельно скитаясь по городу, Керри свернула на Джексон-стрит, неподалеку от реки, и медленно пошла по южной стороне этой оживленной улицы. Внезапно в глаза ей бросился клочок оберточной бумаги, приколотый к двери, с надписью, сделанной чернилами:
"Girls wanted - wrappers & stitchers." "Требуются упаковщицы и строчильщицы".
She hesitated a moment, then entered. Керри постояла в нерешительности и вошла.
The firm of Speigelheim & Co., makers of boys' caps, occupied one floor of the building, fifty feet in width and some eighty feet in depth. Фирма "Шпайгельхайм и ^ ", фабрика детских шляп, занимала один этаж в доме.
It was a place rather dingily lighted, the darkest portions having incandescent lights, filled with machines and work benches. Помещение, шириною в пятьдесят футов и длиною около восьмидесяти, было мрачное, загроможденное машинами и рабочими столами; лишь в самых темных углах горели электрические лампочки.
At the latter laboured quite a company of girls and some men. Тут работало много женщин и несколько мужчин.
The former were drabby-looking creatures, stained in face with oil and dust, clad in thin, shapeless, cotton dresses and shod with more or less worn shoes. Девушки, все в пыли, с масляными пятнами на лице, были в тонких бесформенных бумажных платьях, большинство - в стоптанных ботинках.
Many of them had their sleeves rolled up, revealing bare arms, and in some cases, owing to the heat, their dresses were open at the neck. Многие засучили рукава, обнажив худые руки, другие из-за духоты расстегнули верхние пуговки платья.
They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls - careless, slouchy, and more or less pale from confinement. Это были типичные работницы из низкооплачиваемых слоев - неряшливые, сутулые, почти все бледные от пребывания в спертом воздухе.
They were not timid, however; were rich in curiosity, and strong in daring and slang. Однако застенчивостью они вовсе не отличались -они были неудержимо любопытны, дерзки на язык и сыпали жаргонными словечками.
Carrie looked about her, very much disturbed and quite sure that she did not want to work here. Керри осматривалась в полном смятении, твердо зная одно: здесь работать она не хочет.
Aside from making her uncomfortable by sidelong glances, no one paid her the least attention. Если не считать смущавших ее косых взглядов, никто не обращал на девушку ни малейшего внимания.
She waited until the whole department was aware of her presence. Керри стояла, пока наконец ее присутствие не было замечено всеми, кто находился в мастерской.
Then some word was sent around, and a foreman, in an apron and shirt sleeves, the latter rolled up to his shoulders, approached. Лишь тогда кто-то дал знать мастеру, и тот появился в фартуке, без пиджака, в рубашке с засученными до самых плеч рукавами.
"Do you want to see me?" he asked. - Вы хотели меня видеть? - спросил он.
"Do you need any help?" said Carrie, already learning directness of address. - Не нужна ли вам работница? - Керри уже успела понять, что лучше всего действовать напрямик.
"Do you know how to stitch caps?" he returned. - Вы умеете прострачивать детские шапочки?
"No, sir," she replied. - Нет, сэр!
"Have you ever had any experience at this kind of work?" he inquired. - А вообще вам знакома такая работа?
She answered that she had not. Керри ответила, что незнакома.
"Well," said the foreman, scratching his ear meditatively, "we do need a stitcher. -Гм! - произнес мастер и задумчиво почесал за ухом. - Нам, видите ли, нужна работница.
We like experienced help, though. Но мы предпочитаем опытных.
We've hardly got time to break people in." У нас нет времени обучать новичков.
He paused and looked away out of the window. Он умолк и отвернулся к окну.
"We might, though, put you at finishing," he concluded reflectively. - Впрочем, - добавил он, подумав, - мы можем поставить вас на отделку.
"How much do you pay a week?" ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man's manner and his simplicity of address. - Сколько вы платите в неделю? - осмелилась спросить Керри; мягкость этого человека и простота общения придали ей немного бодрости.
"Three and a half," he answered. - Три с половиной, - ответил он.
"Oh," she was about to exclaim, but checked herself and allowed her thoughts to die without expression. - Ох! - чуть было не вырвалось у Керри, но она вовремя сдержалась, и ее возмущение осталось невысказанным.
"We're not exactly in need of anybody," he went on vaguely, looking her over as one would a package. - Мы не особенно нуждаемся сейчас в людях, -небрежным тоном продолжал мастер, глядя на Керри, как на тюк с тряпьем.
"You can come on Monday morning, though," he added, "and I'll put you to work." - Впрочем, можете прийти в понедельник утром, и я вас поставлю на работу, - добавил он.
"Thank you," said Carrie weakly. - Благодарю вас, - чуть слышно произнесла Керри.
"If you come, bring an apron," he added. - Если придете, захватите с собой передник, -сказал мастер.
He walked away and left her standing by the elevator, never so much as inquiring her name. И он ушел, оставив Керри возле лифта и не поинтересовавшись даже, как ее зовут.
While the appearance of the shop and the announcement of the price paid per week operated very much as a blow to Carrie's fancy, the fact that work of any kind was offered after so rude a round of experience was gratifying. Хотя внешний вид мастерской и нищенская недельная оплата и нанесли удар светлым надеждам Керри, все же ее приободрило сознание, что после многих неудач ей наконец предложили работу.
She could not begin to believe that she would take the place, modest as her aspirations were. Как ни скромны были притязания девушки, она не могла себе представить, что возьмется за эту работу.
She had been used to better than that. Она привыкла все же к лучшему.
Her mere experience and the free out-of-door life of the country caused her nature to revolt at such confinement. Привычка к вольному деревенскому воздуху вызывала в ней внутренний протест против этой тесноты и духоты.
Dirt had never been her share. Она не знала, что такое жить в грязи.
Her sister's flat was clean. Сестра содержала свою квартиру опрятно.
This place was grimy and low, the girls were careless and hardened. Здесь же все засалено, потолки низкие, а девушки сплошь неряхи и, видимо, ожесточены.
They must be bad-minded and hearted, she imagined. Они, наверно, испорченные и злые, решила она.
Still, a place had been offered her. А все-таки ей предлагают работу!
Surely Chicago was not so bad if she could find one place in one day. Право, Чикаго не так уж неприступен, если в первый же день здесь можно найти место.
She might find another and better later. Впоследствии она подыщет себе что-нибудь другое, получше.
Her subsequent experiences were not of a reassuring nature, however. Однако дальнейшие Поиски не дали ничего утешительного.
From all the more pleasing or imposing places she was turned away abruptly with the most chilling formality. В местах более приятных или солидных ей отказывали категорически и самым ледяным тоном.
In others where she applied only the experienced were required. В других конторах требовались только опытные работницы.
She met with painful rebuffs, the most trying of which had been in a manufacturing cloak house, where she had gone to the fourth floor to inquire. Не раз девушка наталкивалась на крайне грубые приемы, и особенно обидный ответ она выслушала на одной фабрике готового платья, когда, взобравшись на четвертый этаж, решила справиться, нет ли у них работы.
"No, no," said the foreman, a rough, heavily built individual, who looked after a miserably lighted workshop, "we don't want any one. - Нет, нет! - крикнул ей мастер, дюжий, коренастый мужчина, хозяйничавший в скудно освещенной мастерской. - Нам никого не нужно.
Don't come here." И нечего сюда таскаться!
With the wane of the afternoon went her hopes, her courage, and her strength. День угасал, а с ним постепенно угасали и надежды Керри, ее решимость и энергия.
She had been astonishingly persistent. Девушка проявила изумительную настойчивость.
So earnest an effort was well deserving of a better reward. Такие ревностные усилия заслуживали лучшей награды.
On every hand, to her fatigued senses, the great business portion grew larger, harder, more stolid in its indifference. Огромный торговый район города показался ей, утомленной, таким необъятным, таким черствым, таким застывшим в своем равнодушии к людям.
It seemed as if it was all closed to her, that the struggle was too fierce for her to hope to do anything at all. Казалось, для нее закрыты все двери, борьба предстоит слишком жестокая и нет никакой надежды, что она добьется здесь чего-нибудь.
Men and women hurried by in long, shifting lines. Мимо бесконечной вереницей спешили мужчины и женщины.
She felt the flow of the tide of effort and interest - felt her own helplessness without quite realising the wisp on the tide that she was. Керри чувствовала вокруг себя могучий пульс жизни с ее многообразными интересами и чувствовала свою беспомощность, почти не сознавая, что в этом потоке она была лишь ничтожною соломинкой.
She cast about vainly for some possible place to apply, but found no door which she had the courage to enter. Тщетно осматривалась она, ища, куда бы обратиться, но не находила двери, в которую у нее хватило бы духу войти.
It would be the same thing all over. Ведь то же самое повторится всюду.
The old humiliation of her plea, rewarded by curt denial. Те же унизительные просьбы, а в награду -короткий отрицательный ответ.
Sick at heart and in body, she turned to the west, the direction of Minnie's flat, which she had now fixed in mind, and began that wearisome, baffled retreat which the seeker for employment at nightfall too often makes. Измученная душевно и физически, Керри повернула на запад, только и думая, как бы добраться до дома Минни; уныние и безнадежность овладели ею, подобные чувства так часто охватывают в сумерках человека, весь день тщетно искавшего работу.
In passing through Fifth Avenue, south towards Van Buren Street, where she intended to take a car, she passed the door of a large wholesale shoe house, through the plate-glass windows of which she could see a middle-aged gentleman sitting at a small desk. Проходя по Пятой авеню, на пути к Ван-Бьюрен-стрит, где она намеревалась сесть в конку, Керри очутилась перед большой обувной фабрикой; в одном из ее зеркальных окон она увидела джентльмена средних лет, сидевшего за небольшим столом.
One of those forlorn impulses which often grow out of a fixed sense of defeat, the last sprouting of a baffled and uprooted growth of ideas, seized upon her. She walked deliberately through the door and up to the gentleman, who looked at her weary face with partially awakened interest. Повинуясь некоему внезапному импульсу, какие подчас появляются у человека, осознавшего свое поражение, Керри решительно вошла и направилась к джентльмену. Тот посмотрел на нее - усталое лицо девушки явно пробудило в нем интерес.
"What is it?" he said. - В чем дело?
"Can you give me something to do?" said Carrie. - Не можете ли вы дать мне какую-нибудь работу? - спросила Керри.
"Now, I really don't know," he said kindly. - Я, право, не знаю, - довольно любезно отозвался он.
"What kind of work is it you want - you're not a typewriter, are you?" - Какую именно работу вы ищете? Вы случайно не переписчица?
"Oh, no," answered Carrie. - Нет, - ответила Керри.
"Well, we only employ book-keepers and typewriters here. - Вот видите, а нам нужны только счетоводы и переписчицы.
You might go around to the side and inquire upstairs. Но попробуйте обойти кругом, подняться наверх и справиться там.
They did want some help upstairs a few days ago. Несколько дней назад наверху нужны были люди.
Ask for Mr. Brown." Спросите мистера Брауна.
She hastened around to the side entrance and was taken up by the elevator to the fourth floor. Керри поспешила обойти кругом и в лифте поднялась на четвертый этаж.
"Call Mr. Brown, Willie," said the elevator man to a boy near by. - Доложи мистеру Брауну, Уилли! - сказал лифтер стоявшему поблизости мальчику.
Willie went off and presently returned with the information that Mr. Brown said she should sit down and that he would be around in a little while. Уилли вскоре вернулся и сообщил Керри, что мистер Браун сказал, пусть она посидит, он скоро будет.
It was a portion of the stock room which gave no idea of the general character of the place, and Carrie could form no opinion of the nature of the work. Комната, в которой находилась Керри, примыкала к складу, так что девушка не могла составить себе представления ни обо всем помещении, ни о том, чем тут занимаются.
"So you want something to do," said Mr. Brown, after he inquired concerning the nature of her errand. - Так вы хотите получить у нас какую-нибудь работу? - спросил мистер Браун, узнав о цели ее прихода.
"Have you ever been employed in a shoe factory before?" - А вы раньше когда-нибудь работали на обувной фабрике?
"No, sir," said Carrie. - Нет, сэр, - призналась Керри.
"What is your name?" he inquired, and being informed, "Well, I don't know as I have anything for you. - Как вас зовут? - продолжал он и, когда она ответила, сказал: - Право, не знаю, найдется ли у меня что-нибудь для вас.
Would you work for four and a half a week?" А вы согласитесь работать за четыре с половиной доллара в неделю?
Carrie was too worn by defeat not to feel that it was considerable. Керри была так подавлена неудачами, что предложение показалось ей заманчивым.
She had not expected that he would offer her less than six. Правда, она ожидала, что ей дадут не меньше шести долларов в неделю.
She acquiesced, however, and he took her name and address. И все же она согласилась. Мистер Браун записал ее адрес и на прощанье сказал:
"Well," he said, finally, "you report here at eight o'clock Monday morning. - Ну, приходите в понедельник, в восемь часов утра.
I think I can find something for you to do." Я думаю, что подыщу что-нибудь для вас.
He left her revived by the possibilities, sure that she had found something at last. Он ушел, и Керри несколько ожила от сознания, что нашла наконец работу.
Instantly the blood crept warmly over her body. Кровь горячей волной разлилась по ее телу.
Her nervous tension relaxed. Нервное напряжение ослабело.
She walked out into the busy street and discovered a new atmosphere. Она вышла на улицу, кишевшую народом, и почувствовала себя в какой-то новой атмосфере.
Behold, the throng was moving with a lightsome step. Как, оказывается, легко шагают люди на тротуарах!
She noticed that men and women were smiling. Она впервые заметила, что на лицах мелькают улыбки.
Scraps of conversation and notes of laughter floated to her. До ее слуха доносились обрывки разговоров и взрывы смеха.
The air was light. Воздух был мягкий.
People were already pouring out of the buildings, their labour ended for the day. Из огромных зданий уже выходили люди, окончившие дневную работу.
She noticed that they were pleased, and thoughts of her sister's home and the meal that would be awaiting her quickened her steps. Керри видела их довольные лица и, вспомнив, что у сестры ее ждет обед, ускорила шаг.
She hurried on, tired perhaps, but no longer weary of foot. Керри была утомлена, но больше уже не чувствовала боли в ногах.
What would not Minnie say! Интересно, что скажет Минни!
Ah, the long winter in Chicago - the lights, the crowd, the amusement! А впереди зима, долгая зима в Чикаго - огни, веселая толпа, развлечения!..
This was a great, pleasing metropolis after all. В конце концов в этом городе-гиганте приятно жить.
Her new firm was a goodly institution. Фирма, где она будет работать, по-видимому, солидное предприятие.
Its windows were of huge plate glass. В окнах такие огромные зеркальные стекла!
She could probably do well there. Ей, наверное, будет там неплохо.
Thoughts of Drouet returned - of the things he had told her. Девушка вспомнила о Друэ, о том, что он говорил в поезде.
She now felt that life was better, that it was livelier, sprightlier. Жизнь начала казаться ей лучше, ярче, радостнее.
She boarded a car in the best of spirits, feeling her blood still flowing pleasantly. В самом радужном настроении Керри села в вагон конки, чувствуя, как кровь горячей струей бежит по жилам.
She would live in Chicago, her mind kept saying to itself. Она будет жить в Чикаго - не переставало стучать у нее в мозгу.
She would have a better time than she had ever had before - she would be happy. Она будет жить веселее, чем раньше. Она будет счастлива!
Chapter IV 4.
The Spendings of Fancy - Facts Answer with Sneers Мечты утрачены, действительность глумится
For the next two days Carrie indulged in the most high-flown speculations. В продолжение двух дней Керри предавалась необузданным мечтаниям.
Her fancy plunged recklessly into privileges and amusements which would have been much more becoming had she been cradled a child of fortune. В воображении она окунулась во все те удовольствия и развлечения, которые были бы ей доступны, случись ей родиться богатой.
With ready will and quick mental selection she scattered her meagre four-fifty per week with a swift and graceful hand. Быстро и не задумываясь, она уже во все стороны разбросала щедрою рукой свои скудные четыре с половиной доллара в неделю. Керри не жалела денег и быстро делала свой выбор.
Indeed, as she sat in her rocking-chair these several evenings before going to bed and looked out upon the pleasantly lighted street, this money cleared for its prospective possessor the way to every joy and every bauble which the heart of woman may desire. В те часы перед сном, когда она сидела в качалке у окна, любуясь освещенными улицами, будущий заработок прокладывал своей обладательнице дорогу ко всем утехам и безделушкам, какие только может пожелать женское сердце.
"I will have a fine time," she thought. "И начнется чудесная жизнь", - мечтала Керри.
Her sister Minnie knew nothing of these rather wild cerebrations, though they exhausted the markets of delight. Ее сестра Минни была далека от этих неукротимых полетов фантазии, которой доступны все возможные радости жизни.
She was too busy scrubbing the kitchen woodwork and calculating the purchasing power of eighty cents for Sunday's dinner. Жена Г ансона была слишком занята мытьем пола в кухне и размышлениями над тем, что можно купить на восемьдесят центов, которые она могла истратить на воскресный обед.
When Carrie had returned home, flushed with her first success and ready, for all her weariness, to discuss the now interesting events which led up to her achievement, the former had merely smiled approvingly and inquired whether she would have to spend any of it for car fare. Когда Керри вернулась домой, возбужденная первой своей удачей и готовая, несмотря на усталость, без конца обсуждать интересные подробности своих скитаний, завершившихся таким успехом, Минни лишь одобрительно улыбнулась и спросила, сколько из ее заработка уйдет на проезд.
This consideration had not entered in before, and it did not now for long affect the glow of Carrie's enthusiasm. Хотя Керри упустила из виду это соображение, оно не могло надолго охладить ее пыл.
Disposed as she then was to calculate upon that vague basis which allows the subtraction of one sum from another without any perceptible diminution, she was happy. Девушка была счастлива; она находилась в том настроении, которое позволяет вычитать одну сумму из другой без заметного ущерба для последней.
When Hanson came home at seven o'clock, he was inclined to be a little crusty - his usual demeanour before supper. Гансон вернулся домой в семь часов вечера. Он был немного не в духе, как всегда перед обедом.
This never showed so much in anything he said as in a certain solemnity of countenance and the silent manner in which he slopped about. Это обычно проявлялось не столько в его тоне или словах, сколько в его манере безмолвно, с хмурым видом ходить из комнаты в комнату.
He had a pair of yellow carpet slippers which he enjoyed wearing, and these he would immediately substitute for his solid pair of shoes. This, and washing his face with the aid of common washing soap until it glowed a shiny red, constituted his only preparation for his evening meal. У него были желтые войлочные туфли, и, вернувшись домой, он тотчас же с наслаждением надевал их вместо тяжелых башмаков, затем мыл лицо куском простого стирального мыла и так тер кожу, что она становилась пунцовой и лоснящейся, - в этом и заключались все его приготовления к вечерней трапезе.
He would then get his evening paper and read in silence. А потом он брал газету и в глубоком молчании принимался читать.
For a young man, this was rather a morbid turn of character, and so affected Carrie. Мрачное настроение у человека еще молодого неприятно подействовало на Керри.
Indeed, it affected the entire atmosphere of the flat, as such things are inclined to do, and gave to his wife's mind its subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies. Оно действовало, как водится, и на всю домашнюю атмосферу, и угнетало жену, которая не решалась сказать ему ни слова, боясь, что ответом будет молчание.
Under the influence of Carrie's announcement he brightened up somewhat. Когда Гансон узнал об удаче Керри, лицо его несколько прояснилось.
"You didn't lose any time, did you?" he remarked, smiling a little. - Однако ты не теряла времени зря! - заметил он и при этом даже слегка улыбнулся.
"No," returned Carrie with a touch of pride. - Конечно! - с оттенком гордости отозвалась Керри.
He asked her one or two more questions and then turned to play with the baby, leaving the subject until it was brought up again by Minnie at the table. Гансон задал еще один-два вопроса, а потом стал играть с ребенком и не возвращался к этой теме до тех пор, пока она вновь не была затронута за столом его женой.
Carrie, however, was not to be reduced to the common level of observation which prevailed in the flat. Но не так-то просто было заставить Керри проникнуться настроением, которое царило в семье.
"It seems to be such a large company," she said, at one place. - Кажется, это очень крупная фирма, - сказала она.
"Great big plate-glass windows and lots of clerks. - Огромные зеркальные стекла и уйма служащих!
The man I saw said they hired ever so many people." Джентльмен, с которым я говорила, сказал, что они нанимают очень много народу.
"It's not very hard to get work now," put in Hanson, "if you look right." - Теперь не так уж трудно получить работу, если только у человека приличный вид, - вставил Гансон.
Minnie, under the warming influence of Carrie's good spirits and her husband's somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see - things the enjoyment of which cost nothing. Минни тоже несколько оттаяла, согретая радостным настроением Керри и, необычной разговорчивостью мужа, и начала рассказывать сестре о достопримечательностях Чикаго, вернее, о том, что может видеть каждый без всяких затрат.
"You'd like to see Michigan Avenue. - Тебе интересно будет посмотреть Мичиган-авеню.
There are such fine houses. Там такие красивые дома.
It is such a fine street." И вся улица такая красивая!
"Where is H. R. Jacob's?" interrupted Carrie, mentioning one of the theatres devoted to melodrama which went by that name at the time. - А где находится театр Джейкобса? - прервала ее Керри. Это был один из театров, в котором ставились мелодрамы.
"Oh, it's not very far from here," answered Minnie. - Не очень далеко отсюда, - ответила ей сестра.
"It's in Halstead Street, right up here." - Вернее, даже совсем близко: на Холстед-стрит:
"How I'd like to go there. - Вот бы пойти в этот театр!
I crossed Halstead Street today, didn't I?" Я ведь, кажется, проходила сегодня по Холстед-стрит?
At this there was a slight halt in the natural reply. Вместо ответа на самый, казалось бы, естественный вопрос последовала маленькая заминка.
Thoughts are a strangely permeating factor. Мысли человека удивительно окрашивают все его действия.
At her suggestion of going to the theatre, the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money -shades of feeling which arose in the mind of Hanson and then in Minnie - slightly affected the atmosphere of the table. Стоило упомянуть о театре, как настроение за столом тотчас омрачилось. В этом сказалось безмолвное неодобрение всего, что влечет за собою трату денег. И Гансон и Минни оба одновременно подумали об этом.
Minnie answered "yes," but Carrie could feel that going to the theatre was poorly advocated here. Последняя ответила: "Да", - но Керри сразу почувствовала, что посещение театров здесь не поощряется.
The subject was put off for a little while until Hanson, through with his meal, took his paper and went into the front room. Разговор на эту тему не возобновлялся до тех пор, пока Гансон, покончив с едой, не ушел в другую комнату, захватив с собою газету.
When they were alone, the two sisters began a somewhat freer conversation, Carrie interrupting it to hum a little, as they worked at the dishes. Сестры принялись мыть посуду. Оставшись одни, они заговорили свободнее, и Керри, то и дело прерывая беседу, начинала тихонько напевать.
"I should like to walk up and see Halstead Street, if it isn't too far," said Carrie, after a time. - Хорошо бы сейчас пройтись немного по городу и взглянуть на Холстед-стрит, если это не очень далеко, - вскоре сказала она.
"Why don't we go to the theatre to-night?" - Давайте сходим сегодня в театр!
"Oh, I don't think Sven would want to go to-night," returned Minnie. - Ну, вряд ли Свен захочет куда-нибудь идти, -возразила Минни.
"He has to get up so early." - Ему нужно рано вставать.
"He wouldn't mind - he'd enjoy it," said Carrie. - Но он едва ли будет против. Ведь это доставит ему удовольствие!
"No, he doesn't go very often," returned Minnie. - Нет, он не очень любит ходить по театрам.
"Well, I'd like to go," rejoined Carrie. - А мне хотелось бы пойти, - сказала Керри.
"Let's you and me go." - Давай пойдем вдвоем!
Minnie pondered a while, not upon whether she could or would go - for that point was already negatively settled with her - but upon some means of diverting the thoughts of her sister to some other topic. Минни задумалась: не о том, пойдет ли она, - на этот вопрос у нее уже был готов отрицательный ответ, - а о том, как бы направить мысли сестры по другому руслу.
"We'll go some other time," she said at last, finding no ready means of escape. - Как-нибудь в другой раз, - сказала она наконец, не придумав ничего лучшего.
Carrie sensed the root of the opposition at once. Керри сразу догадалась, в чем тут загвоздка.
"I have some money," she said. - У меня есть немного денег, - сказала она.
"You go with me." - Пойдем со мною, Минни!
Minnie shook her head. Минни покачала головой.
"He could go along," said Carrie. - Возьмем и его с собой, - предложила Керри.
"No," returned Minnie softly, and rattling the dishes to drown the conversation. "He wouldn't." - Нет, - тихо ответила Минни и загромыхала посудой, чтобы прекратить разговор, - он не пойдет.
It had been several years since Minnie had seen Carrie, and in that time the latter's character had developed a few shades. Сестры не виделись несколько лет, и за это время в характере Керри обнаружилось нечто новое.
Naturally timid in all things that related to her own advancement, and especially so when without power or resource, her craving for pleasure was so strong that it was the one stay of her nature. Она обладала врожденной робостью, которая проявлялась всякий раз, как ей приходилось бороться за свое благополучие, а тем более в тех случаях, когда у нее было недостаточно сил или средств для этой борьбы, но она страстно тянулась ко всяким развлечениям и удовольствиям, и это было одной из основных черт ее характера.
She would speak for that when silent on all else. Она могла уступить в чем угодно, только не в этом.
"Ask him," she pleaded softly. - Ну, спроси его! - умоляюще прошептала она.
Minnie was thinking of the resource which Carrie's board would add. А Минни думала о той прибавке к бюджету, которую даст им заработок сестры.
It would pay the rent and would make the subject of expenditure a little less difficult to talk about with her husband. Эти деньги пойдут на оплату квартиры, и ей не так тяжело будет каждый раз заводить с мужем разговор о расходах.
But if Carrie was going to think of running around in the beginning there would be a hitch somewhere. Но раз Керри уже сейчас начинает гнаться за развлечениями, то, пожалуй, пустит на ветер все свои денежки.
Unless Carrie submitted to a solemn round of industry and saw the need of hard work without longing for play, how was her coming to the city to profit them? Если сестра не захочет подчиняться раз и навсегда установленному распорядку их повседневной жизни, если она не поймет, что нужно усердно работать, не помышляя ни о каких забавах, - тогда какой же прок от того, что она приехала в город?
These thoughts were not those of a cold, hard nature at all. Несмотря на такие мысли, Минни вовсе не была расчетлива и черства по натуре.
They were the serious reflections of a mind which invariably adjusted itself, without much complaining, to such surroundings as its industry could make for it. Это были серьезные раздумья женщины, которая, даже не слишком сетуя на судьбу, всегда приспособлялась к тем жизненным условиям, какие мог обеспечить ей беспрерывный труд.
At last she yielded enough to ask Hanson. Наконец Минни уступила и решилась спросить Гансона.
It was a half-hearted procedure without a shade of desire on her part. Но сделала она это скрепя сердце и ничуть не разделяя желания сестры.
"Carrie wants us to go to the theatre," she said, looking in upon her husband. - Керри предлагает нам сходить в театр, - сказала она, заглядывая в комнату, где сидел муж.
Hanson looked up from his paper, and they exchanged a mild look, which said as plainly as anything: Оторвавшись от газеты, Г ансон обменялся с Минни взглядом, яснее слов говорившим:
"This isn't what we expected." "Это вовсе не то, чего мы ожидали".
"I don't care to go," he returned. - Мне неохота, - отозвался он.
"What does she want to see?" - А что она хочет посмотреть?
"H. R. Jacob's," said Minnie. - Ей хочется побывать в театре Джейкобса.
He looked down at his paper and shook his head negatively. Гансон снова уткнулся в газету и отрицательно покачал головой.
When Carrie saw how they looked upon her proposition, she gained a still clearer feeling of their way of life. Увидя, как супруги отнеслись к ее предложению, Керри отчетливо поняла, как живут эти люди.
It weighed on her, but took no definite form of opposition. Это произвело на нее гнетущее впечатление, но не вызвало решительного протеста.
"I think I'll go down and stand at the foot of the stairs," she said, after a time. - Я спущусь вниз и постою у подъезда, - сказала она.
Minnie made no objection to this, and Carrie put on her hat and went below. Минни не стала возражать, и Керри, надев шляпу, вышла из квартиры.
"Where has Carrie gone?" asked Hanson, coming back into the dining-room when he heard the door close. - Куда ушла Керри? - спросил Г ансон, который вернулся в столовую, услышав, как хлопнула дверь.
"She said she was going down to the foot of the stairs," answered Minnie. - Она сказала, что сойдет вниз и постоит у подъезда, - ответила Минни.
"I guess she just wants to look out a while." - Наверное, ей захотелось просто подышать свежим воздухом.
"She oughtn't to be thinking about spending her money on theatres already, do you think?" he said. - Куда ж это годится, сразу деньги на театры тратить, а?
"She just feels a little curious, I guess," ventured Minnie. - Это она, наверно, просто от любопытства, -осмелилась сказать Минни.
"Everything is so new." - Ей все здесь в новинку.
"I don't know," said Hanson, and went over to the baby, his forehead slightly wrinkled. -Гм, не знаю!- проворчал Гансон и, слегка нахмурив лоб, направился к ребенку.
He was thinking of a full career of vanity and wastefulness which a young girl might indulge in, and wondering how Carrie could contemplate such a course when she had so little, as yet, with which to do. Он думал о том, сколь тщеславны и расточительны могут быть молодые девушки, и удивлялся, как это Керри может даже мечтать о подобных вещах при столь ничтожном заработке.
On Saturday Carrie went out by herself - first toward the river, which interested her, and then back along Jackson Street, which was then lined by the pretty houses and fine lawns which subsequently caused it to be made into a boulevard. В субботу Керри опять пошла в город. Она направилась к реке, которая очень занимала ее, а потом вернулась по Джексон-стрит, застроенной прекрасными домами с зеленой лужайкой перед каждым (впоследствии это позволило превратить улицу в бульвар).
She was struck with the evidences of wealth, although there was, perhaps, not a person on the street worth more than a hundred thousand dollars. Керри была ошеломлена такими доказательствами огромных богатств, хотя на этой улице вряд ли жил хоть один человек, чей капитал превышал бы сто тысяч долларов.
She was glad to be out of the flat, because already she felt that it was a narrow, humdrum place, and that interest and joy lay elsewhere. Девушка была рада вырваться из квартиры сестры: она уже успела понять, какой убогой и бесцветной жизнью живет эта семья, и убедилась, что радостей и интересных впечатлений нужно искать где-то в другом месте.
Her thoughts now were of a more liberal character, and she punctuated them with speculations as to the whereabouts of Drouet. Голова ее теперь была занята размышлениями на более легкомысленные темы, и она не раз подумывала о том, где-то теперь Друэ.
She was not sure but that he might call anyhow Monday night, and, while she felt a little disturbed at the possibility, there was, nevertheless, just the shade of a wish that he would. Она далеко не была уверена, что он не явится в понедельник вечером, и хотя мысль о подобной возможности несколько тревожила ее, в глубине души она все же смутно желала, чтобы он пришел.
On Monday she arose early and prepared to go to work. В понедельник Керри встала рано и собралась идти на работу.
She dressed herself in a worn shirt-waist of dotted blue percale, a skirt of light-brown serge rather faded, and a small straw hat which she had worn all summer at Columbia City. Она надела старую блузку из синей бумажной ткани в крапинку, выцветшую юбку из коричневой шерсти и маленькую соломенную шляпу, которую все лето проносила в Колумбия-сити.
Her shoes were old, and her necktie was in that crumpled, flattened state which time and much wearing impart. Ботинки на ней были сильно поношенные, а галстук - такой измятый и бесформенный, каким бывает всякая вещь после долгого употребления.
She made a very average looking shop-girl with the exception of her features. These were slightly more even than common, and gave her a sweet, reserved, and pleasing appearance. Теперь Керри мало чем отличалась от фабричных работниц, но черты ее красивого лица были совсем незаурядны, и она производила впечатление милой, приятной и сдержанной девушки.
It is no easy thing to get up early in the morning when one is used to sleeping until seven and eight, as Carrie had been at home. Не так-то легко встать на заре человеку, который, подобно Керри, привык спать в родном доме до семи-восьми часов утра.
She gained some inkling of the character of Hanson's life when, half asleep, she looked out into the dining-room at six o'clock and saw him silently finishing his breakfast. Она снова ощутила всю тяжесть жизненного уклада в доме сестры, когда, совсем еще сонная, в шесть часов заглянула в столовую и увидела там Гансона, безмолвно заканчивавшего завтрак.
By the time she was dressed he was gone, and she, Minnie, and the baby ate together, the latter being just old enough to sit in a high chair and disturb the dishes with a spoon. К тому времени, когда она оделась, он уже успел уйти. Керри завтракала вместе с Минни, а ребенок сидел за столом на высоком стуле и размазывал по тарелке кашу.
Her spirits were greatly subdued now when the fact of entering upon strange and untried duties confronted her. Теперь, когда настало время приступить к своим незнакомым, непривычным обязанностям, настроение Керри сильно упало.
Only the ashes of all her fine fancies were remaining -ashes still concealing, nevertheless, a few red embers of hope. От всех ее красивых грез остался только пепел, но и под этим пеплом еще тлели красные угольки надежды.
So subdued was she by her weakening nerves, that she ate quite in silence going over imaginary conceptions of the character of the shoe company, the nature of the work, her employer's attitude. Нервы ее сдали, и она, совсем подавленная, ела молча и старалась представить, что это за обувная фабрика, какая у нее будет работа и как отнесется к ней ее наниматель.
She was vaguely feeling that she would come in contact with the great owners, that her work would be where grave, stylishly dressed men occasionally look on. Ей уже смутно представлялось, что она будет работать где-то около могущественных владельцев, к которым время от времени приходят солидные, одетые по моде мужчины.
"Well, good luck," said Minnie, when she was ready to go. - Ну, желаю успеха! - сказала Минни сестре, когда та собралась уходить.
They had agreed it was best to walk, that morning at least, to see if she could do it every day - sixty cents a week for car fare being quite an item under the circumstances. Было решено, что Керри пойдет пешком, по крайней мере, в это утро, чтобы выяснить, будет ли она в состоянии ходить так каждый день. Шестьдесят центов в неделю на конку - крупный расход при заработке в четыре с половиной доллара.
"I'll tell you how it goes to-night," said Carrie. - Я тебе вечером расскажу, как у меня пойдет работа, - сказала Керри.
Once in the sunlit street, with labourers tramping by in either direction, the horse-cars passing crowded to the rails with the small clerks and floor help in the great wholesale houses, and men and women generally coming out of doors and passing about the neighbourhood, Carrie felt slightly reassured. Она очутилась на залитой солнцем улице, по которой в обе стороны спешили рабочие и мчались вагоны конки, битком набитые мелкими служащими разных оптовых фирм. Из подъездов выходили люди и торопливо расходились в разные стороны. Керри немного приободрилась.
In the sunshine of the morning, beneath the wide, blue heavens, with a fresh wind astir, what fears, except the most desperate, can find a harbourage? Какие страхи могут надолго удержаться при ярком свете утреннего солнца, под голубым небом, при свежем бодрящем ветерке?
In the night, or the gloomy chambers of the day, fears and misgivings wax strong, but out in the sunlight there is, for a time, cessation even of the terror of death. В четырех стенах ночью - и даже в сумрачные дни - страхи и зловещие предчувствия растут и крепнут, но на воздухе, в солнечную погоду, человек теряет страх даже перед смертью.
Carrie went straight forward until she crossed the river, and then turned into Fifth Avenue. Керри шагала все дальше, перешла через мост и свернула на Пятую авеню.
The thoroughfare, in this part, was like a walled canon of brown stone and dark red brick. Улица эта напоминала ущелье с отвесными стенами из бурого известняка и темно-красного кирпича.
The big windows looked shiny and clean. Огромные зеркальные витрины сверкали чистотой.
Trucks were rumbling in increasing numbers; men and women, girls and boys were moving onward in all directions. Шумные подводы с кладью наводняли улицы; во всех направлениях двигались толпы мужчин и женщин, мальчиков и девочек.
She met girls of her own age, who looked at her as if with contempt for her diffidence. Навстречу Керри попадались и девушки одного с нею возраста, которые, казалось, презирали ее за робость.
She wondered at the magnitude of this life and at the importance of knowing much in order to do anything in it at all. Керри дивилась широкому размаху жизни в этом городе и думала о том, как много нужно уметь, чтобы играть в ней хоть какую-то роль.
Dread at her own inefficiency crept upon her. She would not know how, she would not be quick enough. Она боялась, что окажется ни на что не годной, не сумеет взяться за дело, что ее найдут недостаточно расторопной.
Had not all the other places refused her because she did not know something or other? Разве не отказывали ей во всех других местах оттого, что она ничего не умеет?
She would be scolded, abused, ignominiously discharged. А вдруг ее обругают, оскорбят и с позором выгонят на улицу?
It was with weak knees and a slight catch in her breathing that she came up to the great shoe company at Adams and Fifth Avenue and entered the elevator. Чувствуя слабость в коленках, с трудом переводя дыхание, приближалась Керри к огромной обувной фабрике на углу Адамс-стрит и Пятой авеню.
When she stepped out on the fourth floor there was no one at hand, only great aisles of boxes piled to the ceiling. Лифт поднял ее на четвертый этаж, но там не оказалось ни души. Кругом одни лишь длинные проходы между нагроможденными до потолка ящиками.
She stood, very much frightened, awaiting some one. Керри стояла испуганная, поджидая, чтобы кто-нибудь вышел к ней.
Presently Mr. Brown came up. He did not seem to recosnise her. Вскоре показался мистер Браун, но он, очевидно, не узнал ее.
"What is it you want?" he inquired. - Что вам угодно? - спросил он.
Carrie's heart sank. У Керри упало сердце.
"You said I should come this morning to see about work - " - Вы велели мне прийти сегодня утром... Я насчет работы...
"Oh," he interrupted. - Так, так! - прервал он ее.
"Um - yes. - Гм!
What is your name?" Как вас зовут?
"Carrie Meeber." - Керри Мибер.
"Yes," said he. - Так! - повторил он.
"You come with me." - Ступайте за мной!
He led the way through dark, box-lined aisles which had the smell of new shoes, until they came to an iron door which opened into the factory proper. Они шли между темными рядами ящиков, распространявших запах новой обуви, пока не достигли железной двери, которая вела в мастерские.
There was a large, low-ceiled room, with clacking, rattling machines at which men in white shirt sleeves and blue gingham aprons were working. Керри увидела просторное помещение с низким потолком, где громыхали и щелкали машины, у которых работали мужчины в белых рубахах с засученными рукавами и в синих передниках.
She followed him diffidently through the clattering automatons, keeping her eyes straight before her, and flushing slightly. Керри, слегка зардевшись и глядя прямо перед собой, робко шла за своим провожатым среди грохочущих автоматов.
They crossed to a far corner and took an elevator to the sixth floor. В дальнем углу мастерской они вошли в лифт и поднялись на шестой этаж.
Out of the array of machines and benches, Mr. Brown signalled a foreman. Мистер Браун жестом подозвал мастера, тотчас вышедшего к нему из лабиринта машин и рабочих столов.
"This is the girl," he said, and turning to Carrie, "You go with him." - Вот та девушка, о которой я говорил, - сказал он и, повернувшись к Керри, добавил: - Идите за ним!
He then returned, and Carrie followed her new superior to a little desk in a corner, which he used as a kind of official centre. Мистер Браун тотчас же ушел, а Керри последовала за своим новым начальником к небольшому столику в углу помещения, отведенного под контору.
"You've never worked at anything like this before, have you?" he questioned, rather sternly. - Вы никогда не работали в обувной мастерской? -довольно сурово спросил мастер.
"No, sir," she answered. - Нет, сэр, - ответила Керри.
He seemed rather annoyed at having to bother with such help, but put down her name and then led her across to where a line of girls occupied stools in front of clacking machines. Мастеру, очевидно, не хотелось возиться с неопытной работницей. Но все же он записал ее имя и повел в глубь мастерской, где на табуретках перед щелкающими машинами сидели в ряд девушки.
On the shoulder of one of the girls who was punching eye-holes in one piece of the upper, by the aid of the machine, he put his hand. Он положил руку на плечо одной из работниц, которая с помощью машины пробивала отверстия в заготовках башмаков.
"You," he said, "show this girl how to do what you're doing. - Покажи ей, как это делается, - сказал мастер, показывая на Керри.
When you get through, come to me." - А потом подойди ко мне!
The girl so addressed rose promptly and gave Carrie her place. Девушка, к которой он обратился, быстро встала и уступила свое место Керри.
"It isn't hard to do," she said, bending over. - Это совсем не трудно, - сказала она, наклонившись над новенькой.
"You just take this so, fasten it with this clamp, and start the machine." - Берешь кожу вот так, зажимаешь здесь и пускаешь машину.
She suited action to word, fastened the piece of leather, which was eventually to form the right half of the upper of a man's shoe, by little adjustable clamps, and pushed a small steel rod at the side of the machine. Девушка закрепила маленькими переставными зажимами кусок кожи, из которого должна была выйти правая половина заготовки мужского ботинка, и надавила на небольшой рычажок сбоку.
The latter jumped to the task of punching, with sharp, snapping clicks, cutting circular bits of leather out of the side of the upper, leaving the holes which were to hold the laces. Машина быстро заходила и резкими щелчками начала пробивать вдоль края заготовки дырочки для шнурков, выбрасывая при этом круглые кусочки кожи.
After observing a few times, the girl let her work at it alone. Seeing that it was fairly well done, she went away. Последив за работой Керри и убедившись, что она недурно справляется, девушка ушла.
The pieces of leather came from the girl at the machine to her right, and were passed on to the girl at her left. Куски кожи поступали к Керри от соседки, сидевшей у машины справа, она же передавала их соседке слева.
Carrie saw at once that an average speed was necessary or the work would pile up on her and all those below would be delayed. Керри сразу поняла, что должна соблюдать известную скорость, иначе возле нее накопится груда заготовок и это задержит работу тех, кто сидит слева от нее.
She had no time to look about, and bent anxiously to her task. У девушки не было времени оглядываться по сторонам, и она усердно принялась за дело.
The girls at her left and right realised her predicament and feelings, and, in a way, tried to aid her, as much as they dared, by working slower. Соседки понимали, что она смущается и волнуется, и, насколько могли, старались помочь ей, немного замедляя темп работы.
At this task she laboured incessantly for some time, finding relief from her own nervous fears and imaginings in the humdrum, mechanical movement of the machine. Керри ни на секунду не отрывалась от машины; ее однообразный ритм успокаивал нервы, отгонял внушенные воображением страхи.
She felt, as the minutes passed, that the room was not very light. Мало-помалу она заметила, что в мастерской темновато.
It had a thick odour of fresh leather, but that did not worry her. Спертый воздух был насыщен запахом новой кожи, но это не тяготило ее.
She felt the eyes of the other help upon her, and troubled lest she was not working fast enough. Зато она ловила на себе взгляды окружающих и мучилась мыслью, что работает недостаточно быстро.
Once, when she was fumbling at the little clamp, having made a slight error in setting in the leather, a great hand appeared before her eyes and fastened the clamp for her. Как-то раз, когда Керри, неправильно вложив заготовку в машину, возилась с зажимом, перед ее глазами показалась огромная рука и помогла ей укрепить зажим.
It was the foreman. Это был мастер.
Her heart thumped so that she could scarcely see to go on. Сердце Керри заколотилось так сильно, что у нее помутнело в глазах, и она не могла продолжать.
"Start your machine," he said, "start your machine. -Пускайте же машину!- сказал мастер. -Пускайте машину!
Don't keep the line waiting." Не задерживайте других.
This recovered her sufficiently and she went excitedly on, hardly breathing until the shadow moved away from behind her. Then she heaved a great breath. Этот возглас привел девушку в себя; еле дыша от волнения, она вновь принялась за работу. И лишь когда исчезла тень, стоявшая за ее спиной, она перевела дух.
As the morning wore on the room became hotter. Время шло, и в помещении становилось все жарче и жарче.
She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir. Керри томилась по глотку свежего воздуха, ее мучила жажда, но она не смела встать.
The stool she sat on was without a back or foot-rest, and she began to feel uncomfortable. Табурет, на котором она сидела, не имел ни спинки, ни подножки, и девушка начала испытывать крайне неприятную ломоту во всем теле.
She found, after a time, that her back was beginning to ache. Вскоре у нее заныла спина.
She twisted and turned from one position to another slightly different, but it did not ease her for long. Керри вертелась, изгибалась, часто меняла положение, но это помогало ненадолго.
She was beginning to weary. Она начала уставать.
"Stand up, why don't you?" said the girl at her right, without any form of introduction. - А ты бы встала, - без лишних вступительных слов посоветовала ей соседка.
"They won't care." - Это не запрещено.
Carrie looked at her gratefully. Керри ответила ей благодарным взглядом.
"I guess I will," she said. - Пожалуй, я так и сделаю, - сказала она.
She stood up from her stool and worked that way for a while, but it was a more difficult position. Her neck and shoulders ached in bending over. Поднявшись с табурета, она некоторое время работала стоя, но эта поза оказалась еще более неудобной: заныли шея и плечи.
The spirit of the place impressed itself on her in a rough way. Атмосфера, царившая в мастерской, угнетающе действовала на Керри своей грубостью.
She did not venture to look around, but above the clack of the machine she could hear an occasional remark. She could also note a thing or two out of the side of her eye. Она не осмеливалась оглянуться, но иногда, сквозь щелканье машин, до ее слуха доносились обрывки разговоров, а кое-что она могла заметить краешком глаза.
"Did you see Harry last night?" said the girl at her left, addressing her neighbour. - Ты вчера видела Гарри? - спросила свою соседку работница, сидевшая слева от Керри.
"No." - Нет.
"You ought to have seen the tie he had on. - Ну, посмотрела б ты его в новом галстуке!
Gee, but he was a mark." До чего ж он был интересный!
"S-s-t," said the other girl, bending over her work. - Тс-с! - шепнула другая девушка и еще ниже склонилась над работой.
The first, silenced, instantly assumed a solemn face. Ее подруга тотчас же умолкла и приняла серьезный вид.
The foreman passed slowly along, eyeing each worker distinctly. Мастер медленно прошел мимо, внимательно оглядывая каждую работницу.
The moment he was gone, the conversation was resumed again. Но, как только он исчез из поля зрения, разговор возобновился.
"Say," began the girl at her left, "what jeh think he said?" - Слушай, - снова начала девушка слева от Керри.- Ты знаешь, что он сказал?
"I don't know." - А что?
"He said he saw us with Eddie Harris at Martin's last night." - Говорит, будто видел меня с Эдди Гаррисом у "Мартина".
"No!" - Да ну?
They both giggled. Девушки захихикали.
A youth with tan-coloured hair, that needed clipping very badly, came shuffling along between the machines, bearing a basket of leather findings under his left arm, and pressed against his stomach. Какой-то рыжий молодой детина, которому давно следовало бы подстричься, прошел между машинами, шаркая ногами и прижимая к животу корзину с обрезками кожи.
When near Carrie, he stretched out his right hand and gripped one girl under the arm. Неподалеку от Керри он быстро протянул руку и схватил за локоть одну из девушек.
"Aw, let me go," she exclaimed angrily. - Не смей! - сердито огрызнулась та.
"Duffer." - Болван!
He only grinned broadly in return. Рыжий детина только осклабился.
"Rubber!" he called back as she looked after him. There was nothing of the gallant in him. - Ломака! - бросил он, когда она посмотрела ему вслед.
Carrie at last could scarcely sit still. Дело дошло до того, что Керри больше уже не в силах была сидеть.
Her legs began to tire and she wanted to get up and stretch. Ноги ее ныли, ей хотелось встать и потянуться.
Would noon never come? Неужели никогда не наступит полдень?
It seemed as if she had worked an entire day. Девушке казалось, что она проработала уже целый день.
She was not hungry at all, but weak, and her eyes were tired, straining at the one point where the eye-punch came down. Голода она совсем не ощущала, зато испытывала ужасную слабость во всем теле. Глаза, которым приходилось напряженно следить за тем, чтобы удар пуансона приходился как раз в намеченную точку, устали.
The girl at the right noticed her squirmings and felt sorry for her. Девушка, сидевшая справа, заметила, что новенькая страдает, и ей стало жаль ее.
She was concentrating herself too thoroughly - what she did really required less mental and physical strain. Керри слишком уж усердствовала, а в действительности ее работа требовала гораздо меньше умственного и физического напряжения.
There was nothing to be done, however. Но ей ничем нельзя было помочь.
The halves of the uppers came piling steadily down. Груда заготовок непрестанно росла.
Her hands began to ache at the wrists and then in the fingers, and towards the last she seemed one mass of dull, complaining muscles, fixed in an eternal position and performing a single mechanical movement which became more and more distasteful, until as last it was absolutely nauseating. Сначала у Керри заныли запястья, потом пальцы, и вся она превратилась в сплошную массу наболевших мышц, которым все время нужно было выполнять одно-единственное механическое движение, становившееся все мучительнее и доводившее до тошноты.
When she was wondering whether the strain would ever cease, a dull-sounding bell clanged somewhere down an elevator shaft, and the end came. Когда Керри, не видя конца этой пытки, пришла уже в полное отчаяние, по шахте лифта откуда-то снизу вдруг донеслись глухие удары колокола, и наступил перерыв.
In an instant there was a buzz of action and conversation. Сразу поднялся гул голосов и началась суетня.
All the girls instantly left their stools and hurried away in an adjoining room, men passed through, coming from some department which opened on the right. Вмиг все девушки вскочили с мест и поспешили в смежное помещение. Из отделения справа через мастерскую стали проходить мужчины.
The whirling wheels began to sing in a steadily modifying key, until at last they died away in a low buzz. Быстро вращающиеся колеса запели на все понижающейся ноте, пока их гудение не замерло совсем.
There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. Наступила тишина, в которой голоса звучали как-то необычно.
Carrie got up and sought her lunch box. Керри встала и пошла за своим завтраком.
She was stiff, a little dizzy, and very thirsty. Все ее тело одеревенело, голова слегка кружилась, и хотелось сильно пить.
On the way to the small space portioned off by wood, where all the wraps and lunches were kept, she encountered the foreman, who stared at her hard. По пути к маленькой загородке, где хранилось верхнее платье, Керри столкнулась с мастером, и тот пристально посмотрел на нее.
"Well," he said, "did you get along all right?" - Ну, - начал он, - как справляетесь с работой?
"I think so," she replied, very respectfully. - Ничего, - почтительно ответила Керри.
"Um," he replied, for want of something better, and walked on. -Гм!- промычал мастер и, не зная, что еще сказать, пошел дальше.
Under better material conditions, this kind of work would not have been so bad, but the new socialism which involves pleasant working conditions for employees had not then taken hold upon manufacturing companies. В другой обстановке эта работа вовсе не была бы такой тяжелой, но новые идеи о хороших условиях труда в те времена еще не коснулись промышленных компаний.
The place smelled of the oil of the machines and the new leather - a combination which, added to the stale odours of the building, was not pleasant even in cold weather. К сильному запаху смазочного масла и кожи примешивались затхлые запахи старого здания, что было не особенно приятно.
The floor, though regularly swept every evening, presented a littered surface. Пол, который подметали только вечером, был завален отбросами.
Not the slightest provision had been made for the comfort of the employees, the idea being that something was gained by giving them as little and making the work as hard and unremunerative as possible. Об удобствах рабочих никто не заботился; считалось, что прибыль увеличится, если давать им как можно меньше и как можно больше загружать тяжелой, низкооплачиваемой работой.
What we know of foot-rests, swivel-back chairs, dining-rooms for the girls, clean aprons and curling irons supplied free, and a decent cloak room, were unthought of. Подножки и выдвижные спинки у стульев, столовые для работниц, чистые передники и приличная гардеробная - обо всем этом тогда никто и не мечтал.
The washrooms were disagreeable, crude, if not foul places, and the whole atmosphere was sordid. Уборные были мрачные, грязные, даже зловонные. Все поражало убогостью.
Carrie looked about her, after she had drunk a tinful of water from a bucket in one corner, for a place to sit and eat. Керри выпила кружку воды из ведра в углу и огляделась, ища места, где бы присесть и позавтракать.
The other girls had ranged themselves about the windows or the work-benches of those of the men who had gone out. Остальные работницы разместились на подоконниках и на рабочих столах тех мужчин, которые вышли из мастерской.
She saw no place which did not hold a couple or a group of girls, and being too timid to think of intruding herself, she sought out her machine and, seated upon her stool, opened her lunch on her lap. There she sat listening to the chatter and comment about her. Не найдя ни одного свободного местечка, Керри, по натуре слишком робкая, чтобы навязывать кому-либо свое присутствие, вернулась к своей машине и села на табурет. Поставив на колени коробку с завтраком, она открыла ее и стала прислушиваться к разговорам.
It was, for the most part, silly and graced by the current slang. Болтовня работниц большей частью лишена была всякого содержания и густо уснащена жаргоном.
Several of the men in the room exchanged compliments with the girls at long range. Некоторые из мужчин, оставшихся в мастерской, издали перебрасывались словечками с девушками.
"Say, Kitty," called one to a girl who was doing a waltz step in a few feet of space near one of the windows, "are you going to the ball with me?" - Послушай, Китти! - крикнул один из них, обращаясь к девушке, сделавшей несколько туров вальса на крохотном пространстве возле окна. -Пойдем со мной на танцы, а?
"Look out, Kitty," called another, "you'll jar your back hair." - Смотри в оба, Китти! - крикнул другой. - А то он тебе прическу-то попортит!
"Go on, Rubber," was her only comment. - Ну, уж ты, помалкивай! - отозвалась девушка.
As Carrie listened to this and much more of similar familiar badinage among the men and girls, she instinctively withdrew into herself. Прислушиваясь к этой фамильярной болтовне между мужчинами и девушками, Керри инстинктивно замыкалась в себе.
She was not used to this type, and felt that there was something hard and low about it all. Она не привыкла к подобным разговорам и угадывала в них что-то грубое и гадкое.
She feared that the young boys about would address such remarks to her - boys who, beside Drouet, seemed uncouth and ridiculous. Керри боялась, как бы кто-нибудь не пристал и к ней с такими шутками. Молодые люди, работавшие в мастерской, казались ей неуклюжими и смешными, как и вообще все мужчины, кроме Друэ.
She made the average feminine distinction between clothes, putting worth, goodness, and distinction in a dress suit, and leaving all the unlovely qualities and those beneath notice in overalls and jumper. Чисто по-женски она судила о мужчинах по одежде, приписывая элегантному костюму высокие душевные достоинства, а качества неприятные и не заслуживающие внимания оставляла рабочим блузам и грязным комбинезонам.
She was glad when the short half hour was over and the wheels began to whirr again. Она даже обрадовалась, когда кончился короткий получасовой отдых и снова зажужжали колеса машин.
Though wearied, she would be inconspicuous. Как ни устала Керри, она жаждала снова затеряться в массе работниц.
This illusion ended when another young man passed along the aisle and poked her indifferently in the ribs with his thumb. Но и это оказалось невозможным: один молодой рабочий, проходя мимо, с самым невозмутимым видом ткнул ее пальцем в бок.
She turned about, indignation leaping to her eyes, but he had gone on and only once turned to grin. Керри порывисто обернулась, в глазах ее вспыхнуло негодование, но обидчик уже пошел дальше и только раз оглянулся, широко осклабившись.
She found it difficult to conquer an inclination to cry. Керри стоило больших усилий сдержать слезы.
The girl next her noticed her state of mind. Соседка заметила это.
"Don't you mind," she said. -Ты не обращай внимания! - сказала она.
"He's too fresh." - Этот парень ужасный нахал.
Carrie said nothing, but bent over her work. Керри ничего не ответила и еще ниже склонилась над машиной.
She felt as though she could hardly endure such a life. Ей казалось, что она не вынесет подобной жизни.
Her idea of work had been so entirely different. Ее представление о работе было совсем иное.
All during the long afternoon she thought of the city outside and its imposing show, crowds, and fine buildings. Всю вторую половину дня она думала о городе, лежащем за стенами мастерской, о витринах роскошных магазинов, о толпах народа, о красивых домах.
Columbia City and the better side of her home life came back. В памяти вставали родные места, вспоминалось все то хорошее, что она оставила дома.
By three o'clock she was sure it must be six, and by four it seemed as if they had forgotten to note the hour and were letting all work overtime. В три часа ей казалось, что уже шесть, а в четыре она начала подумывать, что начальство не следит за часами и заставляет всех работать сверхурочно.
The foreman became a true ogre, prowling constantly about, keeping her tied down to her miserable task. Мастер стал прямо зверем. Он шнырял по мастерской, ни на минуту не позволяя отвлекаться от ужасной работы.
What she heard of the conversation about her only made her feel sure that she did not want to make friends with any of these. Обрывки разговоров, которые улавливала Керри, убивали в ней желание подружиться с кем-либо из девушек.
When six o'clock came she hurried eagerly away, her arms aching and her limbs stiff from sitting in one position. Когда наконец пробило шесть, она порывисто встала и поспешно вышла. Руки у нее болели, все тело ломило от работы в одном положении.
As she passed out along the hall after getting her hat, a young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her. Когда, надев шляпу, она проходила по длинному коридору, ее окликнул какой-то молодой рабочий, которому она приглянулась.
"Say, Maggie," he called, "if you wait, I'll walk with you." - Послушай, милашка, - сказал он, - я провожу тебя, если ты меня обождешь!
It was thrown so straight in her direction that she knew who was meant, but never turned to look. Было ясно, что эти слова относятся именно к Керри, но она даже не оглянулась.
In the crowded elevator, another dusty, toil-stained youth tried to make an impression on her by leering in her face. В битком набитом лифте юнец в пыльной и грязной от работы одежде пожирал девушку глазами, пытаясь произвести на нее впечатление.
One young man, waiting on the walk outside for the appearance of another, grinned at her as she passed. На улице какой-то парень, поджидавший на тротуаре товарища, ухмыльнулся при виде Керри и шутливо бросил:
"Ain't going my way, are you?" he called jocosely. - Нам, случайно, с вами не по дороге?
Carrie turned her face to the west with a subdued heart. С тяжелым сердцем Керри торопливо прошла мимо.
As she turned the corner, she saw through the great shiny window the small desk at which she had applied. Свернув за угол, она через огромное зеркальное окно увидела столик, возле которого некоторое время тому назад впервые справлялась о работе.
There were the crowds, hurrying with the same buzz and energy-yielding enthusiasm. По улице, как и раньше, двигались суетливые, шумные толпы бодрых, энергичных людей.
She felt a slight relief, but it was only at her escape. Керри почувствовала некоторое облегчение, но оно было вызвано лишь тем, что ей удалось вырваться из мастерской.
She felt ashamed in the face of better dressed girls who went by. Ей было стыдно перед встречными, лучше нее одетыми девушками.
She felt as though she should be better served, and her heart revolted. Она чувствовала, что заслуживает лучшего, и душа ее бунтовала.
Chapter V 5.
A Glittering Night Flower - The Use of a Name Сияющий ночной цветок. Как было упомянуто о Керри
Drouet did not call that evening. Друэ не пришел в назначенный вечер.
After receiving the letter, he had laid aside all thought of Carrie for the time being and was floating around having what he considered a gay time. Получив письмо Керри, он на время оставил все мысли о ней и всецело отдался развлечениям, - в том духе, в каком он понимал это слово.
On this particular evening he dined at "Rector's," a restaurant of some local fame, which occupied a basement at Clark and Monroe Streets. В этот день он обедал в довольно известном ресторане "Ректор", занимавшем подвальное помещение на углу Кларк и Монро-стрит.
There - after he visited the resort of Fitzgerald and Moy's in Adams Street, opposite the imposing Federal Building. После обеда Друэ отправился в бар "Фицджеральд и Мой" на Адамс-стрит, напротив монументального здания муниципалитета.
There he leaned over the splendid bar and swallowed a glass of plain whiskey and purchased a couple of cigars, one of which he lighted. Там он присел у роскошной стойки, проглотил рюмку чистого виски и, купив две сигары, закурил одну из них.
This to him represented in part high life - a fair sample of what the whole must be. Это, по представлению Друэ, входило в обиход жизни "высшего общества" - один из примеров того, какою, наверно, была эта жизнь в целом.
Drouet was not a drinker in excess. He was not a moneyed man. Друэ не был пьяницей и не был человеком денежным.
He only craved the best, as his mind conceived it, and such doings seemed to him a part of the best. Он только жаждал всего, что было лучшим в жизни, - в его представлении, разумеется, - и подобное времяпрепровождение казалось ему частицей этого лучшего.
Rector's, with its polished marble walls and floor, its profusion of lights, its show of china and silverware, and, above all, its reputation as a resort for actors and professional men, seemed to him the proper place for a successful man to go. Ресторан "Ректор" со стенами и полом из полированного мрамора, весь залитый светом и уставленный серебром и фарфором, а главное, пользующийся репутацией излюбленного убежища артистов, казался ему наиболее подходящим уголком для преуспевающего человека.
He loved fine clothes, good eating, and particularly the company and acquaintanceship of successful men. Друэ любил хорошо одеться, вкусно поесть, но больше всего он ценил хорошую компанию и знакомство с людьми, добившимися успеха в жизни.
When dining, it was a source of keen satisfaction to him to know that Joseph Jefferson was wont to come to this same place, or that Henry E. Dixie, a well-known performer of the day, was then only a few tables off. Обедая в этом ресторане, он испытывал удовольствие от мысли, что здесь часто бывает Джозеф Джефферсон, что Генри Дикси, другой знаменитый актер того времени, сидит за несколько столиков от него.
At Rector's he could always obtain this satisfaction, for there one could encounter politicians, brokers, actors, some rich young "rounders" of the town, all eating and drinking amid a buzz of popular commonplace conversation. Это удовольствие всегда можно было получить у "Ректора", где встречались политики, биржевые маклеры, актеры, а также известные всему городу богатые молодые шалопаи и где они пили и ели среди гула банальной болтовни.
"That's So-and-so over there," was a common remark of these gentlemen among themselves, particularly among those who had not yet reached, but hoped to do so, the dazzling height which money to dine here lavishly represented. "Вон сидит такой-то", - подобную фразу можно было нередко услышать из уст того или иного джентльмена, особенно из числа тех, кто еще не достиг (хотя и надеялся в свое время достигнуть) головокружительной высоты, позволяющей тратить деньги на обильный обед у "Ректора".
"You don't say so," would be the reply. - Да неужели? - следовал обычный ответ.
"Why, yes, didn't you know that? - Ну, конечно! Разве вы не знаете?
Why, he's manager of the Grand Opera House." Он директор Большой оперы.
When these things would fall upon Drouet's ears, he would straighten himself a little more stiffly and eat with solid comfort. Когда это доносилось до ушей Друэ, он расправлял плечи и ел с еще большим аппетитом.
If he had any vanity, this augmented it, and if he had any ambition, this stirred it. Если ему и без того свойственно было некоторое тщеславие, подобные разговоры могли только усилить его; если он был честолюбив, они могли лишь еще больше разжечь его честолюбие.
He would be able to flash a roll of greenbacks too some day. О, настанет день, когда и он сам будет швырять кредитки целыми пачками!
As it was, he could eat where THEY did. Он и сейчас может обедать там, где обедают эти люди!
His preference for Fitzgerald and Moy's Adams Street place was another yard off the same cloth. Предпочтение, которое он отдавал бару "Фицджеральд и Мой" на Адамс-стрит, основывалось на тех же соображениях.
This was really a gorgeous saloon from a Chicago standpoint. Для Чикаго это был роскошный бар.
Like Rector's, it was also ornamented with a blaze of incandescent lights, held in handsome chandeliers. The floors were of brightly coloured tiles, the walls a composition of rich, dark, polished wood, which reflected the light, and coloured stucco-work, which gave the place a very sumptuous appearance. Как и ресторан "Ректор", он был залит мягким электрическим светом, пол его был выложен пестрыми квадратными плитками, а стены в нижней части облицованы темным полированным деревом, отражавшим огни прекрасных люстр. Цветная лепка в верхней части стен делала зал необычайно роскошным.
The long bar was a blaze of lights, polished woodwork, coloured and cut glassware, and many fancy bottles. Длинная стойка бара вся утопала в ярком свете и тоже была облицована полированным деревом. Повсюду сверкали хрусталь, цветное стекло и, конечно, множество бутылок всевозможных затейливых форм.
It was a truly swell saloon, with rich screens, fancy wines, and a line of bar goods unsurpassed in the country. Это был действительно великолепный бар - с огромными пальмами, с дорогими винами и с обилием фруктов, конфет и сигар, лучше которых нельзя было найти нигде.
At Rector's, Drouet had met Mr. G. W. Hurstwood, manager of Fitzgerald and Moy's. В ресторане "Ректор" Друэ познакомился с мистером Герствудом. Это был управляющий баром "Фицджеральд и Мой".
He had been pointed out as a very successful and well-known man about town. О нем говорили как о человеке преуспевающем и весьма светском.
Hurstwood looked the part, for, besides being slightly under forty, he had a good, stout constitution, an active manner, and a solid, substantial air, which was composed in part of his fine clothes, his clean linen, his jewels, and, above all, his own sense of his importance. Герствуд вполне оправдывал это мнение. Ему было под сорок, он обладал крепким сложением, деятельной натурой и имел солидный, внушительный вид, отчасти благодаря тому, что носил отличные костюмы, белоснежные рубашки и драгоценные запонки и булавки, но главным образом благодаря сознанию собственной значительности.
Drouet immediately conceived a notion of him as being some one worth knowing, and was glad not only to meet him, but to visit the Adams Street bar thereafter whenever he wanted a drink or a cigar. Друэ тотчас же понял, что это человек, с которым стоит водить дружбу, и потому не ограничился простым знакомством с Г ерствудом, а стал заходить в бар на Адамс-стрит всякий раз, как у него являлось желание пропустить стаканчик или выкурить сигару.
Hurstwood was an interesting character after his kind. Г ерствуд представлял собою довольно интересный тип.
He was shrewd and clever in many little things, and capable of creating a good impression. Он был умен и хитер в мелочах и умел производить на людей выгодное впечатление.
His managerial position was fairly important - a kind of stewardship which was imposing, but lacked financial control. Его должность была довольно почетной - нечто вроде директора, но без права распоряжаться финансами.
He had risen by perseverance and industry, through long years of service, from the position of barkeeper in a commonplace saloon to his present altitude. Ценою большого усердия и настойчивости, после долгих лет службы Герствуд сумел подняться от должности буфетчика в дешевеньком салуне до нынешнего положения.
He had a little office in the place, set off in polished cherry and grill-work, where he kept, in a roll-top desk, the rather simple accounts of the place -supplies ordered and needed. У него был при баре свой маленький кабинет, отделанный полированным вишневым деревом, и здесь в своем столе он хранил всю свою весьма несложную бухгалтерию, с помощью которой учитывал товары - нужные, заказанные и полученные.
The chief executive and financial functions devolved upon the owners - Messrs. Fitzgerald and Moy - and upon a cashier who looked after the money taken in. Общее руководство и финансовые функции осуществляли владельцы - Фицджеральд и Мой -и кассир, в ведении которого находилась выручка.
For the most part he lounged about, dressed in excellent tailored suits of imported goods, a solitaire ring, a fine blue diamond in his tie, a striking vest of some new pattern, and a watch-chain of solid gold, which held a charm of rich design, and a watch of the latest make and engraving. Большую часть времени Герствуд расхаживал по бару в элегантном костюме из заграничного материала, сверкая солитером на пальце и великолепной булавкой с голубым алмазом в галстуке, щеголяя изумительным жилетом непременно какого-нибудь нового фасона, массивной золотой цепью, замысловатым брелоком и часами наилучшей марки.
He knew by name, and could greet personally with a "Well, old fellow," hundreds of actors, merchants, politicians, and the general run of successful characters about town, and it was part of his success to do so. Он знал по имени и приветствовал словами "а, здорово, старина!" сотни актеров, коммерсантов, политиков и множество всяких других людей, пользовавшихся известностью в городе, и этим отчасти объяснялись его популярность и успех.
He had a finely graduated scale of informality and friendship, which improved from the "How do you do?" addressed to the fifteen-dollar-a-week clerks and office attaches, who, by long frequenting of the place, became aware of his position, to the "Why, old man, how are you?" which he addressed to those noted or rich individuals who knew him and were inclined to be friendly. У него была точно градуированная шкала приветствий, постепенно повышавшаяся от "добрый день!" по адресу конторщиков и мелких служащих, получавших пятнадцать долларов в неделю (но благодаря частому посещению бара имевших честь знать, кто такой Герствуд), до "здравствуйте, здравствуйте! Как поживаете?".
There was a class, however, too rich, too famous, or too successful, with whom he could not attempt any familiarity of address, and with these he was professionally tactful, assuming a grave and dignified attitude, paying them the deference which would win their good feeling without in the least compromising his own bearing and opinions. Это относилось к знаменитостям или богачам, знавшим его и относившимся к нему дружелюбно. Существовал, однако, еще один разряд гостей, слишком богатых или слишком знаменитых; с ними Герствуд даже и не пытался позволить себе фамильярный тон. К таким людям он подходил с профессиональным тактом, оказывая им должное почтение и придавая при этом своему лицу выражение серьезности и собственного достоинства. Это завоевывало ему их благосклонность, а достоинство его при этом нисколько не страдало.
There were, in the last place, a few good followers, neither rich nor poor, famous, nor yet remarkably successful, with whom he was friendly on the score of good-fellowship. И, наконец, было несколько завсегдатаев не богатых, но и не бедных, довольно известных, но не пользовавшихся громкой славой, с которыми Г ерствуд поддерживал истинно приятельские отношения.
These were the kind of men with whom he would converse longest and most seriously. С людьми этого сорта он охотнее всего беседовал, к их мнению он серьезнее всего прислушивался.
He loved to go out and have a good time once in a while - to go to the races, the theatres, the sporting entertainments at some of the clubs. Он любил время от времени доставлять себе удовольствие, то есть посещать бега, театры или спортивные зрелища, устраивавшиеся в каком-либо клубе.
He kept a horse and neat trap, had his wife and two children, who were well established in a neat house on the North Side near Lincoln Park, and was altogether a very acceptable individual of our great American upper class - the first grade below the luxuriously rich. У него был хороший выезд; вместе с женой и двумя детьми он жил в красивом особняке на Северной стороне, близ Линкольн-парка, и был представителем нашего американского так называемого "высшего класса" и по жизненному уровню стоял лишь ступенью ниже денежных тузов.
Hurstwood liked Drouet. Друэ очень нравился Герствуду.
The latter's genial nature and dressy appearance pleased him. Ему по душе были и добродушная общительность этого молодого человека и его нарядный внешний вид.
He knew that Drouet was only a travelling salesman -and not one of many years at that - but the firm of Bartlett, Caryoe & Company was a large and prosperous house, and Drouet stood well. Он знал, что Друэ - всего лишь коммивояжер и притом с весьма небольшим стажем, но "Бартлет, Карио и ^ " считалась крупной и процветающей фирмой, и Друэ был там на хорошем счету.
Hurstwood knew Caryoe quite well, having drunk a glass now and then with him, in company with several others, when the conversation was general. Герствуд хорошо знал мистера Карио и порою, когда тот приходил с приятелями, выпивал с ним за компанию бокал, участвуя в общем разговоре.
Drouet had what was a help in his business, a moderate sense of humour, and could tell a good story when the occasion required. Чарльз Друэ обладал чувством юмора - качеством, весьма полезным в его деле, и при случае с успехом мог рассказать какой-нибудь забавный анекдот.
He could talk races with Hurstwood, tell interesting incidents concerning himself and his experiences with women, and report the state of trade in the cities which he visited, and so managed to make himself almost invariably agreeable. С Герствудом он говорил о бегах, рассказывал ему о своих приключениях с женщинами и о прочих интересных случаях из своей жизни, делился сведениями о состоянии рынка в тех городах, куда ему приходилось ездить, словом, умел быть приятным и интересным собеседником.
To-night he was particularly so, since his report to the company had been favourably commented upon, his new samples had been satisfactorily selected, and his trip marked out for the next six weeks. В этот вечер настроение у Друэ было на редкость хорошее, так как отчет его был одобрен фирмой, новые образцы отобраны удачно и он успел разработать маршрут поездки на ближайшие полтора месяца.
"Why, hello, Charlie, old man," said Hurstwood, as Drouet came in that evening about eight o'clock. - А, Чарли, старина! - приветствовал его Герствуд, когда Друэ часов в восемь вечера появился в баре.
"How goes it?" - Как дела?
The room was crowded. Бар в этот час был переполнен.
Drouet shook hands, beaming good nature, and they strolled towards the bar. Благодушно улыбаясь, Друэ поздоровался с Герствудом, и они вместе направились к стойке.
"Oh, all right." - Спасибо, недурно.
"I haven't seen you in six weeks. - Я вас месяца полтора не видел.
When did you get in?" Когда вы приехали?
"Friday," said Drouet. - В пятницу, - ответил Друэ.
"Had a fine trip." - Очень удачно съездил.
"Glad of it," said Hurstwood, his black eyes lit with a warmth which half displaced the cold make-believe that usually dwelt in them. - Рад слышать, - сказал Г ерствуд. Его черные глаза, в которых обычно таилось холодное равнодушие, засветились неподдельной теплотой.
"What are you going to take?" he added, as the barkeeper, in snowy jacket and tie, leaned toward them from behind the bar. - Что вы будете пить? - спросил он, когда буфетчик в белоснежной куртке и таком же галстуке слегка наклонился вперед в ожидании заказа.
"Old Pepper," said Drouet. - Старую перцовку, - решил Друэ.
"A little of the same for me," put in Hurstwood. - И мне капельку того же, - сказал Герствуд.
"How long are you in town this time?" inquired Hurstwood. - Вы долго пробудете в городе?
"Only until Wednesday. - Только до среды.
I'm going up to St. Paul." Теперь поеду в Сен-Поль.
"George Evans was in here Saturday and said he saw you in Milwaukee last week." - В субботу здесь был Джордж Ивенс. Говорил, что видел вас на прошлой неделе в Милуоки.
"Yes, I saw George," returned Drouet. - Да, я видел Джорджа, - подтвердил Друэ.
"Great old boy, isn't he? - Верно, славный малый?
We had quite a time there together." Мы недурно провели с ним время.
The barkeeper was setting out the glasses and bottle before them, and they now poured out the draught as they talked, Drouet filling his to within a third of full, as was considered proper, and Hurstwood taking the barest suggestion of whiskey and modifying it with seltzer. Буфетчик поставил перед ними бутылку, и, продолжая разговор, приятели налили каждый себе. Друэ, согласно этикету, наполнил свою рюмку на две трети, а Герствуд налил себе лишь несколько капель и добавил сельтерской.
"What's become of Caryoe?" remarked Hurstwood. - Куда это девался Карио? - спросил Герствуд.
"I haven't seen him around here in two weeks." - Уже недели две, как он не показывается.
"Laid up, they say," exclaimed Drouet. - Говорят, слег, - ответил Друэ.
"Say, he's a gouty old boy!" - Ведь у старика подагра!
"Made a lot of money in his time, though, hasn't he?" - В свое время немало денежек нажил, а?
"Yes, wads of it," returned Drouet. - Да, денег у него уйма, - согласился Друэ.
"He won't live much longer. - Но он долго не протянет.
Barely comes down to the office now." Теперь почти совсем не заглядывает в контору.
"Just one boy, hasn't he?" asked Hurstwood. - У него, помнится, только один сын? - спросил Герствуд.
"Yes, and a swift-pacer," laughed Drouet. - Да, и притом из тех, что торопятся жить, -рассмеялся Друэ.
"I guess he can't hurt the business very much, though, with the other members all there." - Ну, я не думаю, чтобы он мог сильно повредить делу, пока существуют другие компаньоны.
"No, he can't injure that any, I guess." - Да, я тоже не думаю, чтобы он мог нанести какой-либо ущерб.
Hurstwood was standing, his coat open, his thumbs in his pockets, the light on his jewels and rings relieving them with agreeable distinctness. Г ерствуд стоял, прислонившись к стойке, в расстегнутом пиджаке, засунув большие пальцы обеих рук в карманы жилета. Свет ярко переливался в булавке его галстука и перстнях, и это придавало всему его облику приятную изысканность.
He was the picture of fastidious comfort. Он казался воплощением утонченности и благополучия.
To one not inclined to drink, and gifted with a more serious turn of mind, such a bubbling, chattering, glittering chamber must ever seem an anomaly, a strange commentary on nature and life. Человеку непьющему и склонному к серьезным размышлениям этот огромный сверкающий зал, наполненный шумной, говорливой толпой, показался бы какой-то аномалией, странным извращением природы и жизни.
Here come the moths, in endless procession, to bask in the light of the flame. Сюда бесконечной вереницей залетали мотыльки, чтобы погреться в теплых лучах яркого света.
Such conversation as one may hear would not warrant a commendation of the scene upon intellectual grounds. Судя по долетавшим обрывкам разговора, здешняя обстановка не располагала к интеллектуальным беседам.
It seems plain that schemers would choose more sequestered quarters to arrange their plans, that politicians would not gather here in company to discuss anything save formalities, where the sharp-eared may hear, and it would scarcely be justified on the score of thirst, for the majority of those who frequent these more gorgeous places have no craving for liquor. Мошенники, очевидно, выбрали бы более укромный уголок для обдумывания своих хитроумных махинаций, а политики не стали бы сходиться компанией и обсуждать секретные дела в таком месте, где всякий человек с острым слухом мог бы их подслушать. Пребывание в баре всех этих людей едва ли можно объяснить их пристрастием к вину, так как большинство из тех, кто постоянно посещает эти великолепные места, отнюдь не страдают алкоголизмом.
Nevertheless, the fact that here men gather, here chatter, here love to pass and rub elbows, must be explained upon some grounds. Тем не менее то, что люди собираются именно здесь поболтать, здесь любят заводить знакомства, должно иметь какие-то причины.
It must be that a strange bundle of passions and vague desires give rise to such a curious social institution or it would not be. Несомненно, удивительное переплетение человеческих страстей, неких смутных желаний вызвало к жизни эти учреждения - иначе их не было бы на свете.
Drouet, for one, was lured as much by his longing for pleasure as by his desire to shine among his betters. Друэ, например, влекли сюда в равной степени как жажда удовольствий, так и желание блистать среди людей вышестоящих.
The many friends he met here dropped in because they craved, without, perhaps, consciously analysing it, the company, the glow, the atmosphere which they found. Приятели, с которыми он здесь встречался, посещали бар потому, что сами, возможно, того не сознавая, испытывали потребность в том обществе, в том внешнем блеске, какие они тут находили.
One might take it, after all, as an augur of the better social order, for the things which they satisfied here, though sensory, were not evil. В конце концов это явление можно было бы, пожалуй, рассматривать как признак, знаменующий улучшение общественных нравов, ибо хотя посетителей и влекли сюда чисто чувственные желания, в этом не было ничего дурного.
No evil could come out of the contemplation of an expensively decorated chamber. Никому не может принести вред созерцание богато обставленного зала.
The worst effect of such a thing would be, perhaps, to stir up in the material-minded an ambition to arrange their lives upon a similarly splendid basis. В худшем случае это может вызвать в человеке, смотрящем на жизнь с грубо материалистической точки зрения, стремление жить столь же богато.
In the last analysis, that would scarcely be called the fault of the decorations, but rather of the innate trend of the mind. Но и в этом случае надо винить не убранство ресторанов, а врожденные склонности человека.
That such a scene might stir the less expensively dressed to emulate the more expensively dressed could scarcely be laid at the door of anything save the false ambition of the minds of those so affected. То, что такая атмосфера может побудить кого-то в недорогом костюме во что бы то ни стало перещеголять другого, у которого костюм подороже, вряд ли возможно объяснить чем-либо иным, кроме мелкого честолюбия.
Remove the element so thoroughly and solely complained of - liquor - and there would not be one to gainsay the qualities of beauty and enthusiasm which would remain. Устраните единственное, что вызывает возражение, - алкоголь, - и ни один человек не будет ничего иметь против остающихся достоинств таких заведений.
The pleased eye with which our modern restaurants of fashion are looked upon is proof of this assertion. Популярность современных модных ресторанов подтверждает правильность этой точки зрения.
Yet, here is the fact of the lighted chamber, the dressy, greedy company, the small, self-interested palaver, the disorganized, aimless, wandering mental action which it represents - the love of light and show and finery which, to one outside, under the serene light of the eternal stars, must seem a strange and shiny thing. И тем не менее освещенный зал, разодетая, алчная толпа, занятая пустой, самодовольной болтовней, где нет и следа сильного ума, глубоких мыслей, -все это преклонение перед мишурным блеском и щегольством показалось бы человеку, находящемуся вне этих стен, под чистым сиянием вечных звезд, чем-то удивительным и странным.
Under the stars and sweeping night winds, what a lamp-flower it must bloom; a strange, glittering night-flower, odour-yielding, insect-drawing, insect-infested rose of pleasure. Да, если стоять под звездами, где гуляет холодный ночной ветер, и смотреть на освещенный бар, он, должно быть, кажется сияющим ночным цветком - загадочной, издающей одуряющий аромат розой наслаждений, окруженной роем мотыльков...
"See that fellow coming in there?" said Hurstwood, glancing at a gentleman just entering, arrayed in a high hat and Prince Albert coat, his fat cheeks puffed and red as with good eating. - Видите того субъекта, который только что вошел сюда? - тихо произнес Герствуд, взглянув на джентльмена в цилиндре и длинном двубортном сюртуке; жирные щеки его были красны, как после плотного обеда.
"No, where?" said Drouet. - Нет. Где? - спросил Друэ.
"There," said Hurstwood, indicating the direction by a cast of his eye, "the man with the silk hat." -Вон там! - Герствуд глазами указал в сторону джентльмена в шелковом цилиндре.
"Oh, yes," said Drouet, now affecting not to see. - Да, вижу, - сказал Друэ, бегло взглянув на него.
"Who is he?" - Кто же это?
"That's Jules Wallace, the spiritualist." - Это Жюль Уолесс - знаменитый спирит.
Drouet followed him with his eyes, much interested. Друэ поглядел на джентльмена уже внимательнее.
"Doesn't look much like a man who sees spirits, does he?" said Drouet. - Я бы не сказал, что он похож на человека, имеющего дело с духами! - заметил он.
"Oh, I don't know," returned Hurstwood. "He's got the money, all right," and a little twinkle passed over his eyes. - Право, не знаю, имеет ли он с ними дело или нет, но денежки у него водятся, - отозвался Герствуд, и в глазах его блеснул алчный огонек.
"I don't go much on those things, do you?" asked Drouet. - Я не особенно верю в подобные вещи, - сказал Друэ. - А вы?
"Well, you never can tell," said Hurstwood. - Как вам сказать, - ответил Герствуд.
"There may be something to it. - Может быть, в этом что-то и есть.
I wouldn't bother about it myself, though. Впрочем, я лично не стал бы ломать себе над этим голову.
By the way," he added, "are you going anywhere to-night?" Кстати, - добавил он, - вы сегодня идете куда-нибудь?
"'The Hole in the Ground,'" said Drouet, mentioning the popular farce of the time. - Да, иду в театр смотреть "Дыру в земле", -ответил Друэ, называя популярную в то время комедию.
"Well, you'd better be going. - В таком случае вам пора идти.
It's half after eight already," and he drew out his watch. Уже половина девятого, - заметил Герствуд, взглянув на часы.
The crowd was already thinning out considerably -some bound for the theatres, some to their clubs, and some to that most fascinating of all the pleasures - for the type of man there represented, at least - the ladies. В баре поредело: посетители стали расходиться. Одни направлялись в театр, другие - в свои клубы, а часть - к женщинам, источнику самых увлекательных наслаждений (во всяком случае, для людей того типа, которые бывали здесь).
"Yes, I will," said Drouet. - Да, мне пора, - сказал Друэ.
"Come around after the show. - Заходите после спектакля, - предложил Герствуд.
I have something I want to show you," said Hurstwood. - Я хочу вам кое-что показать.
"Sure," said Drouet, elated. - С удовольствием, - обрадовался Друэ.
"You haven't anything on hand for the night, have you?" added Hurstwood. - Но, может быть, вы чем-нибудь заняты сегодня? - спросил управляющий баром.
"Not a thing." - Нет, ничем.
"Well, come round, then." - Тогда заходите после театра.
"I struck a little peach coming in on the train Friday," remarked Drouet, by way of parting. - В пятницу, по дороге сюда, я познакомился с очаровательной девчонкой, - сказал при прощанииДруэ-
"By George, that's so, I must go and call on her before I go away." - Надо будет, черт возьми, непременно навестить ее до отъезда.
"Oh, never mind her," Hurstwood remarked. - На что она вам сдалась! - отозвался Герствуд.
"Say, she was a little dandy, I tell you," went on Drouet confidentially, and trying to impress his friend. - Вы не знаете, какая это красотка, -конфиденциальным тоном сообщил Друэ, стараясь произвести впечатление на приятеля.
"Twelve o'clock," said Hurstwood. - Итак, в двенадцать, - напомнил ему Герствуд.
"That's right," said Drouet, going out. - Да, да, - сказал Друэ, выходя из бара.
Thus was Carrie's name bandied about in the most frivolous and gay of places, and that also when the little toiler was bemoaning her narrow lot, which was almost inseparable from the early stages of this, her unfolding fate. Вот каким образом Керри была упомянута в самом легкомысленном и веселом месте как раз в то время, когда маленькая труженица горько оплакивала свою жалкую участь, которая была почти неизбежна для нее на первых порах новой жизни.
Chapter VI 6.
The Machine and the Maiden - A Knight of to-Day Машина и девушка. Рыцарь наших дней
At the flat that evening Carrie felt a new phase of its atmosphere. Вечером, вернувшись к сестре, Керри почувствовала что-то новое в атмосфере, что не замечала раньше.
The fact that it was unchanged, while her feelings were different, increased her knowledge of its character. Собственно, никакой перемены не произошло, но сама Керри изменилась, и это позволило ей лучше разобраться во всем, что происходит.
Minnie, after the good spirits Carrie manifested at first, expected a fair report. После того как Керри вернулась накануне в таком хорошем настроении, Минни ожидала услышать веселый рассказ о ее работе.
Hanson supposed that Carrie would be satisfied. Г ансон тоже предполагал, что Керри будет вполне довольна.
"Well," he said, as he came in from the hall in his working clothes, and looked at Carrie through the dining-room door, "how did you make out?" - Ну, - начал он, проходя в рабочей одежде из передней в столовую, где была Керри, - как твоя работа?
"Oh," said Carrie, "it's pretty hard. - Очень тяжело, - ответила девушка.
I don't like it." - Мне там не понравилось.
There was an air about her which showed plainer than any words that she was both weary and disappointed. Выражение ее лица говорило яснее слов, что она устала и разочарована.
"What sort of work is it?" he asked, lingering a moment as he turned upon his heel to go into the bathroom. - А что у тебя за работа? - спросил Г ансон, задерживаясь на секунду, перед тем как пройти в ванную.
"Running a machine," answered Carrie. - У машины, - ответила Керри.
It was very evident that it did not concern him much, save from the side of the flat's success. Чувствовалось, что это занимало его лишь постольку, поскольку имело какое-то отношение к его семейному благополучию.
He was irritated a shade because it could not have come about in the throw of fortune for Carrie to be pleased. Гансон был слегка раздражен: надо же было так случиться, что Керри недовольна, хотя ей и повезло.
Minnie worked with less elation than she had just before Carrie arrived. Минни возилась на кухне уже с меньшим воодушевлением, чем за минуту до прихода Керри.
The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent. Шипение мяса на сковородке не доставляло ей удовольствия после жалобы Керри.
To Carrie, the one relief of the whole day would have been a jolly home, a sympathetic reception, a bright supper table, and some one to say: А между тем единственное, что могло бы порадовать Керри после такого дня, - это возвращение в приветливый дом, сочувствие семьи, уютно накрытый стол и чтобы кто-нибудь догадался сказать:
"Oh, well, stand it a little while. "Ну, ничего! Потерпи немного.
You will get something better," but now this was ashes. Ты еще найдешь что-нибудь получше!" Но все ее надежды на сочувствие разлетелись в прах.
She began to see that they looked upon her complaint as unwarranted, and that she was supposed to work on and say nothing. Керри стало ясно, что ее сетования кажутся обоим супругам неосновательными. Она должна работать и молчать.
She knew that she was to pay four dollars for her board and room, and now she felt that it would be an exceedingly gloomy round, living with these people. Керри знала, что ей придется платить четыре доллара в неделю за свое содержание, и видела, что жизнь с этими людьми не сулит ей ничего, кроме тоски.
Minnie was no companion for her sister - she was too old. Минни не годилась ей в подруги: она была намного старше.
Her thoughts were staid and solemnly adapted to a condition. На все у нее были свои, сложившиеся сообразно с обстоятельствами ее жизни, воззрения.
If Hanson had any pleasant thoughts or happy feelings he concealed them. Гансон же, если у него и бывали радостные мысли или приятные моменты, предпочитал скрывать их.
He seemed to do all his mental operations without the aid of physical expression. По его поведению никогда нельзя было догадаться о каких-либо его переживаниях.
He was as still as a deserted chamber. Он был безмолвен, как заброшенный дом.
Carrie, on the other hand, had the blood of youth and some imagination. В Керри между тем текла горячая кровь юности, и она была не лишена воображения.
Her day of love and the mysteries of courtship were still ahead. У нее все было еще впереди: и ухаживания, и любовь с ее тайнами.
She could think of things she would like to do, of clothes she would like to wear, and of places she would like to visit. Ей нравилось думать о том, что она хотела бы сделать, о платьях, которые она хотела бы носить, о местах, где хотелось бы побывать.
These were the things upon which her mind ran, and it was like meeting with opposition at every turn to find no one here to call forth or respond to her feelings. Вот вокруг чего вертелись все ее мысли; и то, что здесь никто ее не понимал и не сочувствовал ей, она воспринимала как препятствие каждому своему шагу.
She had forgotten, in considering and explaining the result of her day, that Drouet might come. Перебирая в уме события дня, Керри совсем забыла, что может прийти Друэ.
Now, when she saw how unreceptive these two people were, she hoped he would not. И теперь, убедившись, как неотзывчивы ее родственники, она даже хотела, чтобы он не пришел.
She did not know exactly what she would do or how she would explain to Drouet, if he came. Она не знала, что стала бы делать и как стала бы говорить с ним, если он вдруг появится.
After supper she changed her clothes. После ужина Керри переоделась.
When she was trimly dressed she was rather a sweet little being, with large eyes and a sad mouth. Стоило ей чуть принарядиться, и она опять стала премиленьким юным существом с большими глазами и грустным ртом.
Her face expressed the mingled expectancy, dissatisfaction, and depression she felt. На лице Керри отражались ее чувства - смесь надежды, разочарования и уныния.
She wandered about after the dishes were put away, talked a little with Minnie, and then decided to go down and stand in the door at the foot of the stairs. Когда посуда была убрана со стола, Керри походила по комнате, поболтала немного с Минни, затем решила сойти вниз и постоять в дверях подъезда.
If Drouet came, she could meet him there. Если Друэ придет, она встретит его там.
Her face took on the semblance of a look of happiness as she put on her hat to go below. Когда она надевала шляпу, в глазах ее мелькнул проблеск радости.
"Carrie doesn't seem to like her place very well," said Minnie to her husband when the latter came out, paper in hand, to sit in the dining-room a few minutes. - Видно, Керри не особенно довольна своей работой, - обратилась Минни к мужу, когда тот с газетой в руках зашел в столовую, чтобы посидеть там несколько минут.
"She ought to keep it for a time, anyhow," said Hanson. - Все равно, пока что надо хоть этого держаться, -сказал Гансон.
"Has she gone downstairs?" - Она сошла вниз?
"Yes," said Minnie. -Да.
"I'd tell her to keep it if I were you. -Ты бы сказала - пусть продержится.
She might be here weeks without getting another one." Может, не одна неделя пройдет, пока удастся найти что-то другое.
Minnie said she would, and Hanson read his paper. Минни ответила, что так и сделает, и Гансон снова уткнулся в свою газету.
"If I were you," he said a little later, "I wouldn't let her stand in the door down there. - И будь я на твоем месте, - добавил он через некоторое время, - я не позволил бы ей стоять в подъезде.
It don't look good." Это не очень-то прилично.
"I'll tell her," said Minnie. - Хорошо, я ей скажу, - обещала Минни.
The life of the streets continued for a long time to interest Carrie. Жизнь улицы не переставала интересовать Керри.
She never wearied of wondering where the people in the cars were going or what their enjoyments were. Ей никогда не надоедало думать о том, куда направляются все эти люди в экипажах и как они развлекаются.
Her imagination trod a very narrow round, always winding up at points which concerned money, looks, clothes, or enjoyment. Ее занимал лишь очень узкий круг интересов: деньги, собственная внешность, наряды и удовольствия.
She would have a far-off thought of Columbia City now and then, or an irritating rush of feeling concerning her experiences of the present day, but, on the whole, the little world about her enlisted her whole attention. Изредка она мельком вспоминала Колумбия-сити, а иногда ее охватывало раздражение при мысли обо всем пережитом за день, но, в общем, маленький уголок мира вокруг нее приковывал все ее внимание.
The first floor of the building, of which Hanson's flat was the third, was occupied by a bakery, and to this, while she was standing there, Hanson came down to buy a loaf of bread. В первом этаже дома, где жила Минни, находилась пекарня, и Гансон отправился туда за хлебом, в то время как Керри стояла в подъезде.
She was not aware of his presence until he was quite near her. Девушка лишь тогда заметила Гансона, когда он очутился возле нее.
"I'm after bread," was all he said as he passed. - Я за хлебом, - только и сказал Г ансон, проходя мимо.
The contagion of thought here demonstrated itself. И вот пример угадывания мыслей на расстоянии.
While Hanson really came for bread, the thought dwelt with him that now he would see what Carrie was doing. Г ансон и вправду спустился за хлебом, но вместе с тем он хотел проверить, что делает Керри.
No sooner did he draw near her with that in mind than she felt it. И не успел он приблизиться к ней, как она уже поняла его намерение.
Of course, she had no understanding of what put it into her head, but, nevertheless, it aroused in her the first shade of real antipathy to him. Она не могла бы сказать, как это пришло ей в голову, но впервые в ней шевельнулась настоящая неприязнь к Гансону.
She knew now that she did not like him. Теперь ей стало ясно, что этот человек ей очень неприятен.
He was suspicious. Он ее в чем-то подозревает.
A thought will colour a world for us. Иногда какая-нибудь мысль способна по-новому осветить окружающее.
The flow of Carrie's meditations had been disturbed, and Hanson had not long gone upstairs before she followed. Спокойные раздумья Керри были нарушены, и вскоре после того, как Гансон вернулся домой, она последовала за ним.
She had realised with the lapse of the quarter hours that Drouet was not coming, and somehow she felt a little resentful, a little as if she had been forsaken -was not good enough. Когда прошло четверть часа и еще четверть часа, Керри поняла, что Друэ не придет, и почувствовала себя немного обиженной. Ей казалось, что он ее бросил, что она, видимо, недостаточно хороша для него.
She went upstairs, where everything was silent. В квартире было тихо.
Minnie was sewing by a lamp at the table. Минни сидела за столом и шила при свете лампы.
Hanson had already turned in for the night. Гансон уже улегся спать.
In her weariness and disappointment Carrie did no more than announce that she was going to bed. Усталая и разочарованная, Керри тоже заявила, что идет спать.
"Yes, you'd better," returned Minnie. - Да, пора уж, - сказала Минни.
"You've got to get up early, you know." - Тебе ведь рано вставать.
The morning was no better. Утро не принесло ничего радостного.
Hanson was just going out the door as Carrie came from her room. Г ансон уже выходил из дому, когда Керри приоткрыла дверь своей комнаты.
Minnie tried to talk with her during breakfast, but there was not much of interest which they could mutually discuss. За завтраком Минни пыталась было занять сестру разговором, но у них не было никаких общих интересов.
As on the previous morning, Carrie walked down town, for she began to realise now that her four-fifty would not even allow her car fare after she paid her board. Как и накануне, Керри отправилась в город пешком, так как уже поняла, что ее четырех с половиной долларов, если вычесть из них плату за стол и квартиру, не хватит даже на конку.
This seemed a miserable arrangement. Невольно она подумала, что такое распределение заработка не особенно выгодно для нее.
But the morning light swept away the first misgivings of the day, as morning light is ever wont to do. Но стоило ей выйти на улицу, как утреннее солнце рассеяло все ее тяжелые мысли. Утреннее солнце обладает такой удивительной способностью.
At the shoe factory she put in a long day, scarcely so wearisome as the preceding, but considerably less novel. На обувной фабрике Керри провела томительно долгий день, и хотя работать ей было уже не так тяжело, как накануне, зато в ее впечатлениях было гораздо меньше новизны.
The head foreman, on his round, stopped by her machine. Главный мастер во время обхода мастерской остановился возле ее машины и спросил:
"Where did you come from?" he inquired. -Вы откуда взялись?
"Mr. Brown hired me," she replied. - Меня нанял мистер Браун, - ответила Керри.
"Oh, he did, eh!" and then, - А, вот как! Ладно!
"See that you keep things going." Только смотрите, не задерживайте работу!
The machine girls impressed her even less favourably. Девушки, работавшие вместе с Керри, произвели на нее еще более неприятное впечатление, чем в первый день.
They seemed satisfied with their lot, and were in a sense "common." Казалось, они были довольны своей долей, и все, как одна, какие-то "неотесанные".
Carrie had more imagination than they. У Керри было развито воображение куда больше, чем у них.
She was not used to slang. Она не привыкла к их жаргону.
Her instinct in the matter of dress was naturally better. Да и одевалась Керри с большим вкусом, чем они.
She disliked to listen to the girl next to her, who was rather hardened by experience. Особенно тяжело действовали на нее разговоры одной из соседок - девушки, ожесточенной жизненной борьбой.
"I'm going to quit this," she heard her remark to her neighbour. - Я сбегу отсюда, - как-то сказала та, обращаясь к своей подруге.
"What with the stipend and being up late, it's too much for me health." - Грошовая плата и длинный рабочий день не для моего здоровья.
They were free with the fellows, young and old, about the place, and exchanged banter in rude phrases, which at first shocked her. Керри заметила, что девушки очень свободно держат себя с мужчинами как с молодыми, так и с пожилыми, и перебрасываются с ними грубыми шутками. Вначале это ее шокировало.
She saw that she was taken to be of the same sort and addressed accordingly. Несомненно, и ее ждет такое же обращение.
"Hello," remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon. - Здравствуй, красотка! - окликнул ее один из рабочих во время обеденного перерыва.
"You're a daisy." - Славная у тебя мордашка!
He really expected to hear the common Это было сказано самым безобидным тоном, и парень рассчитывал услышать в ответ обычное:
"Aw! go chase yourself!" in return, and was sufficiently abashed, by Carrie's silently moving away, to retreat, awkwardly grinning. "Ну тебя, проваливай". Поэтому он был настолько удивлен, когда Керри молча отвернулась от него, что, смущенно ухмыльнувшись, поспешил прочь.
That night at the flat she was even more lonely - the dull situation was becoming harder to endure. А дома ее ждал еще более тоскливый вечер. Ей все труднее становилось тянуть это унылое существование.
She could see that the Hansons seldom or never had any company. Она уже убедилась, что у Г ансонов почти никогда не бывает гостей.
Standing at the street door looking out, she ventured to walk out a little way. Спустившись в подъезд, Керри постояла в дверях, потом, осмелев, решила немного пройтись.
Her easy gait and idle manner attracted attention of an offensive but common sort. Неторопливая походка и праздный вид девушки вызывали обычного рода оскорбительный интерес.
She was slightly taken back at the overtures of a well-dressed man of thirty, who in passing looked at her, reduced his pace, turned back, and said: Керри была огорошена, когда хорошо одетый мужчина лет тридцати, проходя мимо, внимательно посмотрел на нее, потом замедлил шаг и, обернувшись, сказал:
"Out for a little stroll, are you, this evening?" - Вышли на прогулочку, да?
Carrie looked at him in amazement, and then summoned sufficient thought to reply: Керри в изумлении взглянула на него и попятилась.
"Why, I don't know you," backing away as she did so. - Я вас совсем не знаю, - еле нашлась она что ответить.
"Oh, that don't matter," said the other affably. - О, это не важно! - с улыбкой отозвался прохожий.
She bandied no more words with him, but hurried away, reaching her own door quite out of breath. Не ответив ни слова, Керри бросилась назад. До двери своего дома она добралась, еле переводя дух.
There was something in the man's look which frightened her. Во взгляде этого мужчины было что-то, испугавшее ее.
During the remainder of the week it was very much the same. Так прошла вся неделя.
One or two nights she found herself too tired to walk home, and expended car fare. Раз или два уставшая Керри чувствовала себя не в силах идти домой пешком и тратилась на конку.
She was not very strong, and sitting all day affected her back. Керри была не особенно крепка, и оттого, что она весь день сидела на одном месте, у нее ныла спина.
She went to bed one night before Hanson. Однажды она легла спать даже раньше Гансона.
Transplantation is not always successful in the matter of flowers or maidens. Цветы и девушки не всегда хорошо переносят пересадку на новую почву.
It requires sometimes a richer soil, a better atmosphere to continue even a natural growth. Порою требуется почва более богатая, атмосфера более благоприятная для того, чтобы продолжался хотя бы естественный рост.
It would have been better if her acclimatization had been more gradual - less rigid. Керри было бы легче, если бы она могла акклиматизироваться постепенно, если бы переход не был так резок.
She would have done better if she had not secured a position so quickly, and had seen more of the city which she constantly troubled to know about. Ей было бы легче, если бы она нашла работу не так скоро и успела бы подробнее ознакомиться с городом, который вызывал в ней тревожное любопытство.
On the first morning it rained she found that she had no umbrella. В первый же дождливый день выяснилось, что у Керри нет зонта.
Minnie loaned her one of hers, which was worn and faded. Минни одолжила ей один из своих, старый и выцветший.
There was the kind of vanity in Carrie that troubled at this. Тщеславие Керри воспротивилось этому.
She went to one of the great department stores and bought herself one, using a dollar and a quarter of her small store to pay for it. Она отправилась в универсальный магазин и купила там зонт, истратив на это целый доллар с четвертью из своих ничтожных средств.
"What did you do that for, Carrie?" asked Minnie when she saw it. - Зачем ты это сделала? - ужаснулась Минни.
"Oh, I need one," said Carrie. - Но ведь мне нужен зонт! - ответила Керри.
"You foolish girl." - Глупая девочка!
Carrie resented this, though she did not reply. Это обозлило Керри, но она ничего не ответила.
She was not going to be a common shop-girl, she thought; they need not think it, either. Она вовсе не намерена ходить как простая фабричная работница, и пусть сестра на это не рассчитывает.
On the first Saturday night Carrie paid her board, four dollars. В первую же субботу, вернувшись вечером домой, Керри уплатила сестре четыре доллара за стол и комнату.
Minnie had a quaver of conscience as she took it, but did not know how to explain to Hanson if she took less. Принимая деньги, Минни почувствовала легкий укор совести, но она не знала, что сказать Гансону, если возьмет у сестры меньше.
That worthy gave up just four dollars less toward the household expenses with a smile of satisfaction. Этот достойный человек с довольной улыбкой выдал жене на хозяйство ровно четырьмя долларами меньше обычного.
He contemplated increasing his Building and Loan payments. Таким путем он рассчитывал увеличить ежемесячные взносы на свой участок земли.
As for Carrie, she studied over the problem of finding clothes and amusement on fifty cents a week. А Керри ломала голову над проблемой, как одеваться и развлекаться на пятьдесят центов в неделю.
She brooded over this until she was in a state of mental rebellion. Она много думала об этом и наконец внутренне взбунтовалась.
"I'm going up the street for a walk," she said after supper. - Я немного пройдусь по улице, - сказала она после ужина.
"Not alone, are you?" asked Hanson. - Не одна, надеюсь? - спросил Гансон.
"Yes," returned Carrie. - Нет, одна, - ответила Керри.
"I wouldn't," said Minnie. - Напрасно, - вмешалась Минни.
"I want to see SOMETHING," said Carrie, and by the tone she put into the last word they realised for the first time she was not pleased with them. - Но мне хочется хоть что-нибудь видеть! -сказала Керри. По тону, каким она произнесла последние слова, Гансоны впервые поняли, что она ими недовольна.
"What's the matter with her?" asked Hanson, when she went into the front room to get her hat. - Что это с ней? - заметил Г ансон, когда Керри вышла надеть шляпу.
"I don't know," said Minnie. - Право, не знаю, - ответила Минни.
"Well, she ought to know better than to want to go out alone." -Гм... Она должна бы понимать, что нельзя вечером разгуливать одной по улице.
Carrie did not go very far, after all. Однако Керри не пошла далеко.
She returned and stood in the door. Она вскоре вернулась и постояла в дверях дома.
The next day they went out to Garfield Park, but it did not please her. She did not look well enough. На следующий день все отправились в Гарфилд-парк, но прогулка не доставила Керри никакого удовольствия; она стеснялась, так как была плохо одета.
In the shop next day she heard the highly coloured reports which girls give of their trivial amusements. А на другой день на фабрике она услышала восторженные рассказы девушек об их, в сущности, довольно убогих развлечениях.
They had been happy. Они были счастливы.
On several days it rained and she used up car fare. Несколько дней подряд шел дождь, и Керри возвращалась домой на конке.
One night she got thoroughly soaked, going to catch the car at Van Buren Street. Однажды, направляясь к остановке на Ван-Бьюрен-стрит, она сильно промокла.
All that evening she sat alone in the front room looking out upon the street, where the lights were reflected on the wet pavements, thinking. Весь вечер Керри просидела одна в гостиной, задумчиво глядя вниз, где на мокрой мостовой отражались огни фонарей.
She had imagination enough to be moody. Она была достаточно впечатлительна, чтобы прийти в скверное настроение.
On Saturday she paid another four dollars and pocketed her fifty cents in despair. В следующую субботу она снова уплатила сестре четыре доллара и с тоской спрятала свои пятьдесят центов.
The speaking acquaintanceship which she formed with some of the girls at the shop discovered to her the fact that they had more of their earnings to use for themselves than she did. Из разговоров с некоторыми работницами на фабрике она узнала, что у них куда больше остается из заработка на свои личные нужды.
They had young men of the kind whom she, since her experience with Drouet, felt above, who took them about. К тому же их постоянно приглашали куда-нибудь поклонники - молодые люди, на которых Керри после знакомства с Друэ смотрела свысока.
She came to thoroughly dislike the light-headed young fellows of the shop. Ей решительно не нравились эти пустомели -фабричные рабочие.
Not one of them had a show of refinement. Ни в одном из них не было ни капли утонченности.
She saw only their workday side. Она, конечно, видела их только в рабочее время.
There came a day when the first premonitory blast of winter swept over the city. Наступил день, когда по улицам города загулял холодный ветер - первый вестник приближающейся зимы.
It scudded the fleecy clouds in the heavens, trailed long, thin streamers of smoke from the tall stacks, and raced about the streets and corners in sharp and sudden puffs. Этот ветер нагромоздил облака в небе, растянул в длинные полосы дым из фабричных труб и резкими порывами мчался по улицам и перекресткам.
Carrie now felt the problem of winter clothes. Керри задумалась о зимней одежде.
What was she to do? Что ей делать?
She had no winter jacket, no hat, no shoes. У нее не было ни теплого жакета, ни шляпки, ни ботинок.
It was difficult to speak to Minnie about this, but at last she summoned the courage. Ей очень трудно было заговорить об этом с Минни, но наконец она собралась с духом.
"I don't know what I'm going to do about clothes," she said one evening when they were together. - Право, не знаю, что я буду делать зимой, -сказала она как-то вечером, когда они остались одни. - У меня нет теплой одежды.
"I need a hat." И мне нужна шляпа.
Minnie looked serious. Лицо Минни приняло озабоченное выражение.
"Why don't you keep part of your money and buy yourself one?" she suggested, worried over the situation which the withholding of Carrie's money would create. - А ты оставь себе часть заработка и купи шляпку, - предложила она сестре, хотя в душе была немало встревожена сложностями, которые вызовет уменьшение очередного взноса Керри.
"I'd like to for a week or so, if you don't mind," ventured Carrie. - Я бы очень этого хотела, если ты позволишь. Дай мне неделю или две, - сказала, набравшись смелости, Керри.
"Could you pay two dollars?" asked Minnie. - А два доллара ты можешь платить? - спросила Минни.
Carrie readily acquiesced, glad to escape the trying situation, and liberal now that she saw a way out. Керри охотно согласилась, радуясь выходу из тяжелого положения и сразу став щедрой.
She was elated and began figuring at once. Она была в восторге и тотчас же принялась высчитывать.
She needed a hat first of all. Прежде всего ей нужна шляпка.
How Minnie explained to Hanson she never knew. Она так и не узнала, как удалось Минни объяснить все Гансону.
He said nothing at all, but there were thoughts in the air which left disagreeable impressions. А тот тоже ничего не сказал свояченице, но в квартире воцарилась атмосфера скрытого недовольства.
The new arrangement might have worked if sickness had not intervened. План Керри, вероятно, удался бы, если бы не вмешалась болезнь.
It blew up cold after a rain one afternoon when Carrie was still without a jacket. После одного из очередных дождей вдруг наступили холода, а Керри все еще ходила без теплого жакета.
She came out of the warm shop at six and shivered as the wind struck her. В шесть часов вечера она вышла из жаркой мастерской и сразу попала под холодный ветер. Ее охватил озноб.
In the morning she was sneezing, and going down town made it worse. Утром у нее появился насморк, но она все же отправилась на работу.
That day her bones ached and she felt light-headed. На фабрике у нее весь день ныли кости, в голове была какая-то пустота.
Towards evening she felt very ill, and when she reached home was not hungry. К вечеру Керри почувствовала себя совсем больной и, вернувшись домой, почти ничего не ела.
Minnie noticed her drooping actions and asked her about herself. Минни заметила, что она как-то сникла, спросила, что с ней.
"I don't know," said Carrie. - Я сама не знаю, - ответила Керри.
"I feel real bad." - Мне что-то плохо.
She hung about the stove, suffered a chattering chill, and went to bed sick. Она не отходила от печки, и зубы у нее стучали от озноба.
The next morning she was thoroughly feverish. Совсем больная, легла она в постель, а на следующее утро у нее оказался жар.
Minnie was truly distressed at this, but maintained a kindly demeanour. Минни была очень расстроена, но внешне держалась с сестрой ласково.
Hanson said perhaps she had better go back home for a while. Гансон же заметил, что Керри, пожалуй, лучше всего было бы на время вернуться домой.
When she got up after three days, it was taken for granted that her position was lost. Когда дня через три Керри встала с постели, можно было не сомневаться, что она потеряла место на фабрике.
The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work. Зима на носу, у девушки не было теплой одежды, а тут еще она лишилась работы.
"I don't know," said Carrie; - Право, не знаю, что делать, - сказала она.
"I'll go down Monday and see if I can't get something." - Пойду в понедельник в город и поищу; может быть, что-нибудь подвернется.
If anything, her efforts were more poorly rewarded on this trial than the last. На этот раз старания Керри увенчались значительно меньшим успехом.
Her clothes were nothing suitable for fall wearing. Ее одежда не годилась для поздней осени.
Her last money she had spent for a hat. Последние свои деньги она истратила на шляпку.
For three days she wandered about, utterly dispirited. Три дня девушка бродила по городу, все больше и больше падая духом.
The attitude of the flat was fast becoming unbearable. Отношения с Гансонами становились все более натянутыми.
She hated to think of going back there each evening. С тяжелым сердцем Керри возвращалась по вечерам к ним на квартиру.
Hanson was so cold. Гансон был холоден, как лед.
She knew it could not last much longer. Керри понимала, что так не может долго продолжаться.
Shortly she would have to give up and go home. Скоро ей придется признать себя побежденной и уехать домой.
On the fourth day she was down town all day, having borrowed ten cents for lunch from Minnie. Весь четвертый день Керри тоже провела в поисках, заняв у Минни десять центов на завтрак.
She had applied in the cheapest kind of places without success. Она тщетно искала работы, хотя бы и совсем низко оплачиваемой.
She even answered for a waitress in a small restaurant where she saw a card in the window, but they wanted an experienced girl. Она даже обратилась в какой-то маленький ресторан, в окошке которого увидела объявление о том, что требуется официантка, но ей ответили, что нужна опытная девушка.
She moved through the thick throng of strangers, utterly subdued in spirit. Совсем отчаявшись, Керри брела в густой толпе чужих людей.
Suddenly a hand pulled her arm and turned her about. Внезапно чья-то рука взяла ее за локоть и повернула кругом.
"Well, well!" said a voice. - Вот так так! - услышала Керри.
In the first glance she beheld Drouet. С первого же взгляда она узнала Друэ.
He was not only rosy-cheeked, but radiant. Свежий и румяный, он весь так и сиял.
He was the essence of sunshine and good-humour. Казалось, он был соткан из солнечных лучей и благодушия.
"Why, how are you, Carrie?" he said. - Как поживаете, Керри? - спросил он.
"You're a daisy. - Вы очаровательны.
Where have you been?" Где вы пропадали?
Carrie smiled under his irresistible flood of geniality. Керри невольно заулыбалась, тронутая этой неотразимой сердечностью.
"I've been out home," she said. - Я была дома, - ответила она.
"Well," he said, "I saw you across the street there. I thought it was you. - Вы знаете, я еще издали, с той стороны улицы, заметил вас и подумал, что это, должно быть, вы, - сказал Друэ.
I was just coming out to your place. - А я только собирался было навестить вас.
How are you, anyhow?" Ну, как же вы поживаете?
"I'm all right," said Carrie, smiling. - Недурно, - с улыбкой ответила Керри.
Drouet looked her over and saw something different. Друэ оглядел ее с ног до головы и пришел к обратному выводу.
"Well," he said, "I want to talk to you. - Мне очень хотелось бы поговорить с вами, -сказал он.
You're not going anywhere in particular, are you?" - Вы никуда не спешите?
"Not just now," said Carrie. - Нет, сейчас не спешу, - ответила Керри.
"Let's go up here and have something to eat. - Тогда зайдем куда-нибудь перекусить.
George! but I'm glad to see you again." Боже мой, вы не поверите, как я рад вас видеть!
She felt so relieved in his radiant presence, so much looked after and cared for, that she assented gladly, though with the slightest air of holding back. Керри почувствовала такое облегчение в присутствии этого жизнерадостного человека, к тому же обнаруживавшего явное участие к ней, что охотно согласилась, хотя изобразила некоторое колебание.
"Well," he said, as he took her arm - and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. Друэ взял ее под руку. -Ну?.. - сказал он, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки сразу потеплело на душе.
They went through Monroe Street to the old Windsor dining-room, which was then a large, comfortable place, with an excellent cuisine and substantial service. Они пересекли Монро-стрит и направились в старинный "Виндзор", просторный и уютный ресторан, славившийся в те времена прекрасной кухней и образцовым обслуживанием.
Drouet selected a table close by the window, where the busy rout of the street could be seen. Друэ выбрал столик у самого окна, откуда можно было наблюдать за движением на людной улице.
He loved the changing panorama of the street - to see and be seen as he dined. Он любил изменчивую панораму уличной жизни, ему было приятно видеть других и самому быть на виду, когда он обедал здесь.
"Now," he said, getting Carrie and himself comfortably settled, "what will you have?" - Итак, - начал он, когда они оба удобно уселись, -что вы будете есть?
Carrie looked over the large bill of fare which the waiter handed her without really considering it. Керри просмотрела поданное официантом меню, не особенно вникая в то, что она читает.
She was very hungry, and the things she saw there awakened her desires, but the high prices held her attention. Она очень проголодалась, и названия блюд еще более разожгли ее аппетит, но ее испугали высокие цены.
"Half broiled spring chicken - seventy-five. Цыпленок, жаренный на вертеле, - семьдесят пять центов.
Sirloin steak with mushrooms - one twenty-five." Бифштекс-филе с грибами - один доллар двадцать пять центов.
She had dimly heard of these things, but it seemed strange to be called to order from the list. Керри что-то слышала о подобных блюдах, но ей как-то не верилось, что она сама может заказывать их.
"I'll fix this," exclaimed Drouet. - Мы вот что сделаем, - сказал Друэ.
"Sst! waiter." - Послушайте, официант!
That officer of the board, a full-chested, round-faced negro, approached, and inclined his ear. Плечистый круглолицый негр приблизился и почтительно склонился.
"Sirloin with mushrooms," said Drouet. "Stuffed tomatoes." - Бифштекс с грибами и фаршированные помидоры, - сказал Друэ.
"Yassah," assented the negro, nodding his head. - Слушсэр! - ответил негр, кивая.
"Hashed brown potatoes." - Жареный картофель, ломтиками.
"Yassah." - Слушсэр!
"Asparagus." - Спаржу.
"Yassah." - Слушсэр!
"And a pot of coffee." - И кофе.
Drouet turned to Carrie. Друэ повернулся к Керри.
"I haven't had a thing since breakfast. - У меня с утра маковой росинки во рту не было.
Just got in from Rock Island. I was going off to dine when I saw you." Я только что приехал из Род-Айленда и собирался идти обедать, когда увидел вас.
Carrie smiled and smiled. Керри в ответ только улыбнулась.
"What have you been doing?" he went on. - Что вы все это время делали? - продолжал Друэ.
"Tell me all about yourself. - Расскажите мне подробнее о себе.
How is your sister?" Как ваша сестра?
"She's well," returned Carrie, answering the last query. - Она здорова, - сказала Керри, отвечая лишь на последний вопрос.
He looked at her hard. Друэ пристально посмотрел на нее.
"Say," he said, "you haven't been sick, have you?" - Послушайте, - сказал он, - уж не были ли вы сами больны, а?
Carrie nodded. Керри кивнула.
"Well, now, that's a blooming shame, isn't it? - Вот беда! - воскликнул он.
You don't look very well. - У вас и сейчас вид далеко неважный.
I thought you looked a little pale. Я сразу подумал, что вы как будто слишком бледны.
What have you been doing?" Что же вы все это время делали?
"Working," said Carrie. - Работала.
"You don't say so! - Вот как!
At what?" Где же?
She told him. Керри рассказала.
"Rhodes, Morgenthau and Scott - why, I know that house. over here on Fifth Avenue, isn't it? - "Родс, Моргентау и Скотт"? Как же, как же, знаю! Это на Пятой авеню, не так ли?
They're a close-fisted concern. О, они прижимистые люди.
What made you go there?" Что заставило вас пойти туда?
"I couldn't get anything else," said Carrie frankly. - Я не могла найти ничего лучшего, - откровенно призналась Керри.
"Well, that's an outrage," said Drouet. - Но это же настоящее издевательство! - сказалДруэ-
"You oughtn't to be working for those people. - Вам не следовало бы работать у этих господ.
Have the factory right back of the store, don't they?" У них мастерская сейчас же за магазином, верно?
"Yes," said Carrie. - Да, - подтвердила Керри.
"That isn't a good house," said Drouet. - Это не особенно почтенная фирма, - сказалДруэ-
"You don't want to work at anything like that, anyhow." - Такая работа вам не подходит.
He chatted on at a great rate, asking questions, explaining things about himself, telling her what a good restaurant it was, until the waiter returned with an immense tray, bearing the hot savoury dishes which had been ordered. Он без умолку болтал, задавал вопросы, рассказывал о себе, объяснял, что представляет собой ресторан "Виндзор", пока не явился наконец официант с огромным подносом, уставленным горячими, аппетитными блюдами.
Drouet fairly shone in the matter of serving. Друэ сиял и старался услужить Керри.
He appeared to great advantage behind the white napery and silver platters of the table and displaying his arms with a knife and fork. As he cut the meat his rings almost spoke. Он очень выигрывал сейчас на фоне белоснежного столового белья и серебряных судков. Когда он стал орудовать ножом и вилкой, разрезая сочное жаркое, кольца на его пальцах казалось, заговорили.
His new suit creaked as he stretched to reach the plates, break the bread, and pour the coffee. Его новый костюм приятно шуршал всякий раз, как он протягивал руку за каким-нибудь блюдом, передавал хлеб или разливал кофе.
He helped Carrie to a rousing plateful and contributed the warmth of his spirit to her body until she was a new girl. Он не переставал подкладывать на тарелку Керри, и его душевное тепло согревало ее тело, пока она не почувствовала себя так, будто переродилась.
He was a splendid fellow in the true popular understanding of the term, and captivated Carrie completely. Друэ с обывательской точки зрения был чудесный малый и совершенно пленил девушку.
That little soldier of fortune took her good turn in an easy way. Эта маленькая искательница счастья восприняла свою нежданную удачу довольно легко.
She felt a little out of place, but the great room soothed her and the view of the well-dressed throng outside seemed a splendid thing. Она чувствовала себя чуточку неловко в таком непривычном месте, но огромный зал действовал на нее успокаивающе, а зрелище хорошо одетой толпы на улице наполняло ее восхищением.
Ah, what was it not to have money! Ну что за жизнь, когда нет денег.
What a thing it was to be able to come in here and dine! Как хорошо приходить сюда обедать, когда вздумается!
Drouet must be fortunate. Какой счастливец Друэ!
He rode on trains, dressed in such nice clothes, was so strong, and ate in these fine places. Он много разъезжает, хорошо одевается, он такой сильный, он может всегда обедать в таких чудесных ресторанах!
He seemed quite a figure of a man, and she wondered at his friendship and regard for her. Друэ теперь представлялся ей весьма важной особой, и она невольно спрашивала себя, чем объяснить его дружбу и внимание к ней.
"So you lost your place because you got sick, eh?" he said. - Так вы, значит, потеряли работу из-за болезни? -спросил он.
"What are you going to do now?" - Что же вы собираетесь теперь делать?
"Look around," she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes. - Буду искать дальше, - ответила Керри. Но при мысли о том, что за пределами этого прекрасного ресторана ее поджидает нужда, бредущая за ней по пятам, как голодная собака, в глазах девушки мелькнул страх.
"Oh, no," said Drouet, "that won't do. - Нет, это никуда не годится, - сказал Друэ.
How long have you been looking?" - И давно вы ищете?
"Four days," she answered. - Четыре дня.
"Think of that!" he said, addressing some problematical individual. - Подумайте только! - воскликнул Друэ, как будто обращаясь к невидимому третьему лицу.
"You oughtn't to be doing anything like that. - Нет, все это совсем не для вас.
These girls," and he waved an inclusion of all shop and factory girls, "don't get anything. Эти девушки, - и он сделал широкий жест рукой, как бы указывая на всех продавщиц и фабричных работниц, - ничего не получают за свой труд.
Why, you can't live on it, can you?" Разве можно жить на такие деньги?
He was a brotherly sort of creature in his demeanour. When he had scouted the idea of that kind of toil, he took another tack. Друэ держался с Керри совсем по-братски, но, решительно отвергнув мысль о подобной работе для Керри, он переменил линию поведения.
Carrie was really very pretty. Керри и в самом деле была очень миловидна.
Even then, in her commonplace garb, her figure was evidently not bad, and her eyes were large and gentle. Неказистое платье не могло скрыть, что девушка сложена очень недурно, и у нее были такие большие и ласковые глаза.
Drouet looked at her and his thoughts reached home. Друэ пристально смотрел на девушку, и она поняла, о чем он думает.
She felt his admiration. It was powerfully backed by his liberality and good-humour. Она понимала, что он восхищается ею, об этом убедительно говорила его щедрость, его веселое добродушие.
She felt that she liked him - that she could continue to like him ever so much. Она чувствовала, что и он ей нравится, и чем дальше, тем больше.
There was something even richer than that, running as a hidden strain, in her mind. И еще нечто другое, более глубокое теплой струей вливалось ей в душу.
Every little while her eyes would meet his, and by that means the interchanging current of feeling would be fully connected. Они то и дело встречались глазами, и их взгляды ясно говорили о растущей взаимной симпатии.
"Why don't you stay down town and go to the theatre with me?" he said, hitching his chair closer. - Почему бы вам не остаться в городе и не пойти со мной вечером в театр? - сказал Друэ, придвигая свой стул ближе.
The table was not very wide. Столик был не очень широк.
"Oh, I can't," she said. - Ах, нет, я не могу! - испугалась Керри.
"What are you going to do to-night?" - Что вы собираетесь делать сегодня?
"Nothing," she answered, a little drearily. - Ничего, - уныло ответила Керри.
"You don't like out there where you are, do you?" - Вам, видно, не слишком нравится там, где вы живете?
"Oh, I don't know." - Как вам сказать...
"What are you going to do if you don't get work?" - Что вы будете делать, если не найдете работы?
"Go back home, I guess." - Наверно, уеду домой.
There was the least quaver in her voice as she said this. Somehow, the influence he was exerting was powerful. При этих словах голос Керри слегка дрогнул: почему-то влияние Друэ на нее оказалось непреодолимым.
They came to an understanding of each other without words - he of her situation, she of the fact that he realised it. Они начали понимать друг друга без слов. Ему стало ясно, в каком она находится положении, а ей - что он это понимает.
"No," he said, "you can't make it!" genuine sympathy filling his mind for the time. - Нет, это не годится! - с искренним в эту-минуту сочувствием произнес Друэ.
"Let me help you. - Позвольте мне помочь вам.
You take some of my money." Возьмите у меня немного денег.
"Oh, no!" she said, leaning back. - О нет! - воскликнула Керри и даже отшатнулась от него.
"What are you going to do?" he said. - Что же вы будете делать?
She sat meditating, merely shaking her head. Она задумалась и молча покачала головой.
He looked at her quite tenderly for his kind. Друэ смотрел на нее с необычной для него нежностью.
There were some loose bills in his vest pocket -greenbacks. They were soft and noiseless, and he got his fingers about them and crumpled them up in his hand. В жилетном кармане у него лежало несколько ассигнаций; они были мягкие, и ему удалось беззвучно нащупать их пальцами и, скомкав, зажать в руке.
"Come on," he said, "I'll see you through all right. - Послушайте, Керри, - снова начал он, - я непременно хочу вас выручить.
Get yourself some clothes." Купите себе кое-что из платья.
It was the first reference he had made to that subject, and now she realised how bad off she was. Он впервые коснулся этой темы, и Керри сразу вспомнила, как плохо она одета.
In his crude way he had struck the key-note. Друэ подошел к этому довольно грубо, но зато попал в самую точку.
Her lips trembled a little. Губы Керри задрожали.
She had her hand out on the table before her. Одна ее рука лежала на столе.
They were quite alone in their corner, and he put his larger, warmer hand over it. Они были совсем одни в своем уголке, и Друэ накрыл пальцы девушки своей большой теплой рукой.
"Aw, come, Carrie," he said, "what can you do alone? - Ну, полно, Керри! - промолвил он. - Подумайте, что вы можете сделать одна?
Let me help you." Разрешите мне помочь вам.
He pressed her hand gently and she tried to withdraw it. At this he held it fast, and she no longer protested. Он слегка пожал при этом пальчики Керри, а когда она попыталась высвободить руку, он еще крепче сжал их, и девушка больше не сопротивлялась.
Then he slipped the greenbacks he had into her palm, and when she began to protest, he whispered: Тогда Друэ сунул ей в руку зеленые ассигнации и, прервав протесты Керри, шепнул:
"I'll loan it to you - that's all right. - Я вам даю их взаймы, хорошо?
I'll loan it to you." Только взаймы!
He made her take it. Он заставил Керри взять деньги.
She felt bound to him by a strange tie of affection now. Она почувствовала себя связанной с ним узами странной нежности.
They went out, and he walked with her far out south toward Polk Street, talking. Они вышли из ресторана и свернули в южном направлении. Друэ проводил ее довольно далеко, до самой Полк-стрит.
"You don't want to live with those people?" he said in one place, abstractedly. - Вы, видимо, не хотите жить с ваш-ими родными? - как бы вскользь заметил он во время разговора.
Carrie heard it, but it made only a slight impression. Керри слышала вопрос, но не обратила на него внимания.
"Come down and meet me to morrow," he said, "and we'll go to the matinee. - Давайте завтра встретимся и пойдем на утренник, - предложил Друэ.
Will you?" - Хорошо?
Carrie protested a while, but acquiesced. Керри начала было отнекиваться, но потом согласилась.
"You're not doing anything. - Вы ведь сейчас ничем не заняты.
Get yourself a nice pair of shoes and a jacket." Купите себе красивые ботинки и теплую кофточку.
She scarcely gave a thought to the complication which would trouble her when he was gone. Керри и не подозревала, какие сложные, противоречивые мысли будут терзать ее по уходеДруэ-
In his presence, she was of his own hopeful, easy-way-out mood. При нем она проникалась его радужным, беспечным настроением.
"Don't you bother about those people out there," he said at parting. - И не огорчайтесь из-за людей, с которыми вы живете, - добавил он на прощание.
"I'll help you." - Я помогу вам.
Carrie left him, feeling as though a great arm had slipped out before her to draw off trouble. У Керри было такое чувство, точно чья-то могучая рука протянулась к ней, чтобы вытащить ее из беды.
The money she had accepted was two soft, green, handsome ten-dollar bills. Две мягкие и красивые зеленые десятидолларовые ассигнации были зажаты у нее в руке.
Chapter VII 7.
The Lure of the Material - Beauty Speaks for Itself Великий соблазн земных благ. Красота говорит за себя
The true meaning of money yet remains to be popularly explained and comprehended. До сих пор еще никто толком не разъяснил и не понял истинного значения денег.
When each individual realises for himself that this thing primarily stands for and should only be accepted as a moral due - that it should be paid out as honestly stored energy, and not as a usurped privilege - many of our social, religious, and political troubles will have permanently passed. Когда каждый из нас уяснит себе, что деньги прежде всего означают вознаграждение моральное и только так должны восприниматься, что деньги - это возмещение честно затраченной энергии, а не привилегия, добытая незаконным путем, - тогда многие из наших общественных, религиозных и политических неурядиц отойдут в область преданий.
As for Carrie, her understanding of the moral significance of money was the popular understanding, nothing more. Керри Мибер смотрела на деньги так же, как и огромное большинство.
The old definition: В старину говорили:
"Money: something everybody else has and I must get," would have expressed her understanding of it thoroughly. "Деньги - это то, что есть у других и что нужно добыть мне", - это изречение могло бы прекрасно выразить ее представление о деньгах.
Some of it she now held in her hand - two soft, green ten-dollar bills - and she felt that she was immensely better off for the having of them. Вот сейчас она держала их в руке - две мягкие зеленые ассигнации и, обладая ими, уже чувствовала себя неизмеримо сильнее.
It was something that was power in itself. Эти бумажки сами но себе были силой.
One of her order of mind would have been content to be cast away upon a desert island with a bundle of money, and only the long strain of starvation would have taught her that in some cases it could have no value. Человек ее умственного развития радовался бы, если б его выбросило на необитаемый остров с целым тюком денег, и только долгие муки голода научили бы его, что деньги иногда не имеют никакой ценности.
Even then she would have had no conception of the relative value of the thing; her one thought would, undoubtedly, have concerned the pity of having so much power and the inability to use it. Но и тогда такая вот Керри не стала бы размышлять об относительной ценности денег; она, бесспорно, думала бы лишь о том, как обидно обладать таким могуществом и не иметь возможности им пользоваться.
The poor girl thrilled as she walked away from Drouet. Расставшись с Друэ, бедная девушка в полном смятении чувств продолжала свой путь.
She felt ashamed in part because she had been weak enough to take it, but her need was so dire, she was still glad. Ей было немного стыдно, что она проявила слабость и взяла деньги. Но она так нуждалась, что не радоваться помощи было невозможно.
Now she would have a nice new jacket! Наконец-то у нее будет красивая новая жакетка!
Now she would buy a nice pair of pretty button shoes. Наконец-то она купит себе красивые ботинки на пуговках!
She would get stockings, too, and a skirt, and, and -until already, as in the matter of her prospective salary, she had got beyond, in her desires, twice the purchasing power of her bills. У нее будут чулки, новая юбка... И снова, как и в тот раз, когда она распределяла свой будущий заработок, Керри вдвое переоценила покупную способность своих денег.
She conceived a true estimate of Drouet. Что же касается Друэ, то у нее сложилось вполне правильное мнение о нем.
To her, and indeed to all the world, he was a nice, good-hearted man. В ее глазах, да и в глазах всего света, он был славный, добродушный малый.
There was nothing evil in the fellow. Он никому не причинял зла.
He gave her the money out of a good heart - out of a realisation of her want. Он дал ей денег только по доброте, только потому, что понимал, в какой она нужде.
He would not have given the same amount to a poor young man, but we must not forget that a poor young man could not, in the nature of things, have appealed to him like a poor young girl. Правда, он не дал бы такой суммы нуждающемуся мужчине, но следует помнить, что нуждающийся мужчина, естественно, не мог бы тронуть его так, как молодая девушка.
Femininity affected his feelings. Друэ был женолюбом.
He was the creature of an inborn desire. Он не мог смотреть на женщину без вожделения.
Yet no beggar could have caught his eye and said, В то же время стоило какому-нибудь нищему попасться ему на глаза и сказать:
"My God, mister, I'm starving," but he would gladly have handed out what was considered the proper portion to give beggars and thought no more about it. "Мистер, я умираю с голоду", как Друэ охотно дал бы ему столько, сколько, по его мнению, полагалось давать нищим, после чего тотчас же забыл бы об этом.
There would have been no speculation, no philosophising. Он не стал бы предаваться размышлениям и философствовать.
He had no mental process in him worthy the dignity of either of those terms. В его уме не происходило таких процессов, которые были бы достойны хоть одного из этих слов.
In his good clothes and fine health, he was a merry, unthinking moth of the lamp. Нарядный и цветущий, он был подобен беззаботному мотыльку.
Deprived of his position, and struck by a few of the involved and baffling forces which sometimes play upon man, he would have been as helpless as Carrie -as helpless, as non-understanding, as pitiable, if you will, as she. Если бы он лишился своего положения, если бы он стал жертвой хитроумных и ошеломляющих подвохов, которые судьба иной раз устраивает людям, он был бы столь же беспомощен, как Керри, столь же наивен и, если угодно, жалок.
Now, in regard to his pursuit of women, he meant them no harm, because he did not conceive of the relation which he hoped to hold with them as being harmful. Что же касается влечения Друэ к женщинам, то в его намерениях не таилось зла, ибо, стремясь к сближению с ними, он не видел в этом ничего дурного.
He loved to make advances to women, to have them succumb to his charms, not because he was a cold-blooded, dark, scheming villain, but because his inborn desire urged him to that as a chief delight. Он любил ухаживать за женщинами, любил покорять их своими чарами, но он не был хладнокровным, бессовестным негодяем, - просто природные склонности влекли его к этому, как к высшему наслаждению в жизни.
He was vain, he was boastful, he was as deluded by fine clothes as any silly-headed girl. Друэ был тщеславен и хвастлив, красивая одежда кружила ему голову, словно легкомысленной девушке.
A truly deep-dyed villain could have hornswaggled him as readily as he could have flattered a pretty shop-girl. Прожженный плут обошел бы его с такой же легкостью, с какой Друэ мог бы обольстить хорошенькую фабричную работницу.
His fine success as a salesman lay in his geniality and the thoroughly reputable standing of his house. Его бесспорный успех в качестве коммивояжера объяснялся отчасти его добродушной веселостью, отчасти прекрасной репутацией его фирмы.
He bobbed about among men, a veritable bundle of enthusiasm - no power worthy the name of intellect, no thoughts worthy the adjective noble, no feelings long continued in one strain. Беспечным, жизнерадостным мотыльком кружился он среди людей - у него не было ни той духовной силы, которую можно было бы назвать интеллектом, ни единой мысли, которая была бы достойна эпитета "благородная", ни каких-либо чувств, которые могли бы долгое время волновать его.
A Madame Sappho would have called him a pig; a Shakespeare would have said "my merry child"; old, drinking Caryoe thought him a clever, successful businessman. Какая-нибудь современная Сафо назвала бы его "свиньей", Шекспир сказал бы про него "мое резвое дитя", а старый пропойца Карио считал его умным, способным и деловитым человеком.
In short, he was as good as his intellect conceived. Короче говоря, Друэ был таким, каким он мог быть при своих природных данных.
The best proof that there was something open and commendable about the man was the fact that Carrie took the money. В этом человеке, несомненно, было нечто искреннее и располагающее, и то, что Керри приняла от него деньги, служило тому лучшим доказательством.
No deep, sinister soul with ulterior motives could have given her fifteen cents under the guise of friendship. Коварному совратителю с низкими целями под маской дружеского участия не удалось бы навязать ей хотя бы несколько центов.
The unintellectual are not so helpless. Люди, не обладающие большим умом, отнюдь не беспомощны.
Nature has taught the beasts of the field to fly when some unheralded danger threatens. She has put into the small, unwise head of the chipmunk the untutored fear of poisons. Природа научила диких зверей обращаться в бегство, почуяв скрытую опасность, например, внушила глупой маленькой белке необъяснимый страх перед ядами.
"He keepeth His creatures whole," was not written of beasts alone. "Бог хранит свои создания" - это относится не только к животным.
Carrie was unwise, and, therefore, like the sheep in its unwisdom, strong in feeling. Керри не была умудрена опытом, зато, подобно неразумным овечкам, обладала инстинктом.
The instinct of self-protection, strong in all such natures, was roused but feebly, if at all, by the overtures of Drouet. Но ухаживания Друэ почти не пробудили в ней инстинкта самосохранения, столь сильного в таких непосредственных натурах.
When Carrie had gone, he felicitated himself upon her good opinion. Расставшись с Керри, Друэ поздравил себя с успехом, он произвел на нее выгодное впечатление.
By George, it was a shame young girls had to be knocked around like that. Черт возьми, это возмутительно, что молодым девушкам приходится так туго!
Cold weather coming on and no clothes. Надвигаются холода, а ей и надеть нечего.
Tough. Это ужасно!
He would go around to Fitzgerald and Moy's and get a cigar. Надо зайти выкурить сигару к "Фицджеральду и Мою".
It made him feel light of foot as he thought about her. Мысли о Керри окрылили его.
Carrie reached home in high good spirits, which she could scarcely conceal. Керри вернулась домой в приподнятом настроении, которое она никак не могла скрыть.
The possession of the money involved a number of points which perplexed her seriously. В то же время полученные деньги ее серьезно смущали.
How should she buy any clothes when Minnie knew that she had no money? Как она станет покупать обновки, когда Минни знает, что у нее нет ни цента?
She had no sooner entered the flat than this point was settled for her. It could not be done. Прежде чем войти в дом, она уже твердо решила: покупать ничего нельзя.
She could think of no way of explaining. Для этого невозможно придумать никакого объяснения.
"How did you come out?" asked Minnie, referring to the day. - Ну, как? - спросила Минни, имея в виду поиски работы.
Carrie had none of the small deception which could feel one thing and say something directly opposed. Керри не обладала способностью обманывать и, чувствуя одно, говорить другое.
She would prevaricate, but it would be in the line of her feelings at least. Если порой она и отступала от истины, то уж, по крайней мере, в тех случаях, когда считала это необходимым.
So instead of complaining when she felt so good, she said: Поэтому, вместо того чтобы жаловаться на неудачу в то время, как у нее было так легко на душе, она ответила:
"I have the promise of something." - Мне кое-что обещали.
"Where?" -Где?
"At the Boston Store." - В универсальном магазине "Бостон".
"Is it sure promised?" questioned Minnie. - А это наверняка? - допытывалась Минни.
"Well, I'm to find out tomorrow," returned Carrie disliking to draw out a lie any longer than was necessary. - Вот завтра я узнаю, - ответила Керри, которой вовсе не хотелось лгать больше, чем было необходимо.
Minnie felt the atmosphere of good feeling which Carrie brought with her. She felt now was the time to express to Carrie the state of Hanson's feeling about her entire Chicago venture. Минни тотчас же почувствовала хорошее настроение Керри и решила, что сейчас самый удобный момент, чтобы осведомить ее, как относится Г ансон к этой рискованной затее -приехать в Чикаго.
"If you shouldn't get it - " she paused, troubled for an easy way. -Если ты не получишь этого места... Она запнулась, не находя подходящих слов.
"If I don't get something pretty soon, I think I'll go home." - Если я не получу ничего в самое ближайшее время, я, наверно, уеду домой, - сказала Керри.
Minnie saw her chance. Минни подхватила эту мысль.
"Sven thinks it might be best for the winter, anyhow." - Свен тоже думает, что это, пожалуй, самое правильное... Во всяком, случае, на зиму.
The situation flashed on Carrie at once. They were unwilling to keep her any longer, out of work. Керри сразу же поняла все: они не желали держать у себя безработную родственницу.
She did not blame Minnie, she did not blame Hanson very much. Она не осуждала Минни и даже не слишком осуждала Гансона.
Now, as she sat there digesting the remark, she was glad she had Drouet's money. Но сейчас, сидя рядом с сестрой и обдумывая ее слова, она радовалась, что у нее есть деньги Друэ.
"Yes," she said after a few moments, "I thought of doing that." - Да, - сказала она, помолчав, - я тоже об этом думала.
She did not explain that the thought, however, had aroused all the antagonism of her nature. Керри не сочла нужным добавить, что мысль о возвращении в Колумбия-сити вызывала в ней бурное возмущение.
Columbia City, what was there for her? Колумбия-сити! Что хорошего ждет ее там?
She knew its dull, little round by heart. Она прекрасно знала однообразность и будничность тамошней жизни.
Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her. Здесь же был огромный таинственный город, все еще притягивающий ее к себе, точно магнит.
What she had seen only suggested its possibilities. То, что она успела увидеть, говорило о необъятных возможностях.
Now to turn back on it and live the little old life out there - she almost exclaimed against the thought. И что же: опять влачить прежнее существование? При одной этой мысли у Керри чуть не вырвался крик протеста.
She had reached home early and went in the front room to think. Сегодня она вернулась домой рано и сейчас прошла в комнатку с окнами на улицу, чтобы посидеть и подумать.
What could she do? Как ей теперь быть?
She could not buy new shoes and wear them here. Она не может купить новые ботинки и носить их здесь.
She would need to save part of the twenty to pay her fare home. И необходимо сохранить часть этих двадцати долларов на обратный проезд.
She did not want to borrow of Minnie for that. Ей было бы неприятно занимать на дорогу у Минни.
And yet, how could she explain where she even got that money? При всем том как объяснить, откуда у нее деньги?
If she could only get enough to let her out easy. Если бы она могла хоть сколько-нибудь заработать, чтобы выйти из этого тягостного положения!
She went over the tangle again and again. Снова и снова Керри пробовала разобраться в этой сложной путанице.
Here, in the morning, Drouet would expect to see her in a new jacket, and that couldn't be. Завтра утром Друэ будет дожидаться ее, уверенный, что она придет в новой жакетке. А это неосуществимо.
The Hansons expected her to go home, and she wanted to get away, and yet she did not want to go home. Гансоны ждут не дождутся дня, когда она уедет. Она и сама была бы рада расстаться с ними, но ей не хотелось ехать домой.
In the light of the way they would look on her getting money without work, the taking of it now seemed dreadful. Представив себе, как посмотрят эти люди на то, что она раздобыла деньги не работая, Керри и сама начала приходить в ужас от своего поступка.
She began to be ashamed. Ей стало стыдно.
The whole situation depressed her. Создавшееся положение угнетало ее.
It was all so clear when she was with Drouet. Все было так ясно, пока рядом с нею был Друэ.
Now it was all so tangled, so hopeless - much worse than it was before, because she had the semblance of aid in her hand which she could not use. А теперь все так запутано, так безнадежно, -много хуже, чем раньше, как будто бы и есть помощь, а воспользоваться ею нельзя!
Her spirits sank so that at supper Minnie felt that she must have had another hard day. За ужином Керри совсем приуныла, и Минни подумала, что у сестры, должно быть, опять выдался тяжелый день.
Carrie finally decided that she would give the money back. А Керри в конце концов решила, что вернет деньги Друэ.
It was wrong to take it. Напрасно она взяла их, это нехорошо.
She would go down in the morning and hunt for work. Завтра с утра она отправится в город на поиски работы.
At noon she would meet Drouet as agreed and tell him. В полдень, как условлено, она встретится с Друэ и скажет ему все напрямик.
At this decision her heart sank, until she was the old Carrie of distress. Но тут сердце ее екнуло, и она почувствовала себя по-прежнему несчастной.
Curiously, she could not hold the money in her hand without feeling some relief. Как ни странно, Керри испытывала чувство облегчения, стоило ей прикоснуться к ассигнациям.
Even after all her depressing conclusions, she could sweep away all thought about the matter and then the twenty dollars seemed a wonderful and delightful thing. Все тягостные размышления, все тревоги отлетали прочь, и тогда эти двадцать долларов казались ей чем-то чудесным и восхитительным.
Ah, money, money, money! Ах, деньги, деньги, деньги!
What a thing it was to have. Как хорошо иметь их!
How plenty of it would clear away all these troubles. Будь у нее много денег, все ее заботы развеялись бы, как дым!
In the morning she got up and started out a little early. Утром она встала и вышла из дому раньше обычного.
Her decision to hunt for work was moderately strong, but the money in her pocket, after all her troubling over it, made the work question the least shade less terrible. Ее решимость найти себе место была не слишком твердой, но оттого, что в кармане у нее лежали деньги, вызвавшие столько волнений, проблема работы казалась уже чуть-чуть менее страшной.
She walked into the wholesale district, but as the thought of applying came with each passing concern, her heart shrank. Снова Керри очутилась в районе оптовых фирм, но при мысли о том, чтобы предложить где-либо свои услуги, сердце ее замирало.
What a coward she was, she thought to herself. "Какая трусиха", - бранила она себя.
Yet she had applied so often. Но ведь она уже столько раз просила работы!
It would be the same old story. Теперь, наверное, повторится старая история.
She walked on and on, and finally did go into one place, with the old result. И она все шла вперед и вперед, пока наконец не решилась зайти на одну фабрику, где ее встретил очередной отказ.
She came out feeling that luck was against her. Она вышла оттуда, считая, что судьба против нее.
It was no use. Все бесполезно!
Without much thinking, she reached Dearborn Street. Почти сама того не сознавая, она дошла до Дирборн-стрит.
Here was the great Fair store with its multitude of delivery wagons about its long window display, its crowd of shoppers. Здесь находился знаменитый универсальный магазин "Базар" с заманчивыми витринами, толпами покупателей и множеством фургонов для развозки покупок.
It readily changed her thoughts, she who was so weary of them. Это зрелище быстро изменило ход мыслей Керри, тем более что она уже изнемогала от них.
It was here that she had intended to come and get her new things. Вот здесь она вчера намеревалась купить нужные ей вещи.
Now for relief from distress; she thought she would go in and see. Во всяком случае, она может зайти сюда, чтобы хоть сколько-нибудь рассеяться.
She would look at the jackets. Она только взглянет на жакеты.
There is nothing in this world more delightful than that middle state in which we mentally balance at times, possessed of the means, lured by desire, and yet deterred by conscience or want of decision. Нет в этом мире ничего восхитительнее того состояния неопределенности, когда мы, снедаемые соблазном купить вещь и обладая средствами для этого, все еще медлим, удерживаемые то ли голосом совести, то ли недостатком решимости.
When Carrie began wandering around the store amid the fine displays she was in this mood. Her original experience in this same place had given her a high opinion of its merits. Таково было душевное состояние Керри, когда она вошла в магазин и стала бродить среди изумительных вещей, попадавшихся ей на каждом шагу. С того дня, когда она зашла сюда в поисках работы, у нее осталось сильное впечатление от этого магазина.
Now she paused at each individual bit of finery, where before she had hurried on. Теперь она останавливалась перед каждой привлекавшей ее взор витриной, мимо которой тогда спешила пройти.
Her woman's heart was warm with desire for them. Ее женское сердце горело желанием обладать всей этой красотой.
How would she look in this, how charming that would make her! Как хорошо сидело бы на ней вот это, какой очаровательной она была бы вон в том!
She came upon the corset counter and paused in rich reverie as she noted the dainty concoctions of colour and lace there displayed. Она остановилась у прилавка с корсетами и замечталась при виде яркой пены из шелка и кружев.
If she would only make up her mind, she could have one of those now. Стоит ей только решиться, и один из корсетов будет принадлежать ей.
She lingered in the jewelry department. She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains. Керри надолго задержалась в ювелирном отделе, рассматривая серьги, браслеты, булавки, цепочки.
What would she not have given if she could have had them all! Чего бы она не дала за обладание всем, что было здесь!
She would look fine too, if only she had some of these things. Она знала, что была бы обворожительна в этих украшениях.
The jackets were the greatest attraction. Но главной приманкой для нее были жакеты.
When she entered the store, she already had her heart fixed upon the peculiar little tan jacket with large mother-of-pearl buttons which was all the rage that fall. Уже при входе в магазин она остановила свой выбор на жакете кофейного цвета с большими перламутровыми пуговицами - крик моды в ту осень.
Still she delighted to convince herself that there was nothing she would like better. Глядя на жакет, Керри с восторгом убеждалась, что ничего лучшего ей не найти.
She went about among the glass cases and racks where these things were displayed, and satisfied herself that the one she thought of was the proper one. Она расхаживала среди стеклянных шкафов, в которых были выставлены всевозможные наряды, и радовалась тому, что сразу выбрала самую красивую вещь.
All the time she wavered in mind, now persuading herself that she could buy it right away if she chose, now recalling to herself the actual condition. И все время она не переставала колебаться, то уверяя себя, что может сейчас же купить этот жакет, то вспоминая свое затруднительное положение.
At last the noon hour was dangerously near, and she had done nothing. Близился полдень, а она еще ничего не купила.
She must go now and return the money. Нет, надо пойти и вернуть деньги!
Drouet was on the corner when she came up. Друэ ждал ее на углу в условленном месте.
"Hello," he said, "where is the jacket and" - looking down - "the shoes?" -А! - приветствовал он ее. - Где же жакет?-спросил он и, взглянув на ее ноги, добавил: - И ботинки?
Carrie had thought to lead up to her decision in some intelligent way, but this swept the whole fore-schemed situation by the board. Керри намеревалась толково изложить ему свое решение, но все смешалось у нее в голове, и она уже не помнила ни одной из заранее приготовленных фраз.
"I came to tell you that - that I can't take the money." -Я пришла сказать вам, что... что я не могу взять ваших денег.
"Oh, that's it, is it?" he returned. - А! Вот оно что! - отозвался Друэ.
"Well, you come on with me. - Хорошо, пойдемте со мной.
Let's go over here to Partridge's." Мы заглянем к Партриджу.
Carrie walked with him. Behold, the whole fabric of doubt and impossibility had slipped from her mind. Керри пошла с ним рядом, и всей сложной паутины сомнений и колебаний словно и не бывало.
She could not get at the points that were so serious, the things she was going to make plain to him. Она уже не сумела бы изложить те доводы, которые казались ей столь серьезными, те обстоятельства, которые она хотела объяснить ему.
"Have you had lunch yet? - Вы еще не завтракали? - спросил вдруг Друэ.
Of course you haven't. - Ну, разумеется, нет!
Let's go in here," and Drouet turned into one of the very nicely furnished restaurants off State Street, in Monroe. Давайте зайдем сюда. И он вошел с ней в один из изящно обставленных ресторанов на Монро-стрит, близ Стэйт-стрит.
"I mustn't take the money," said Carrie, after they were settled in a cosey corner, and Drouet had ordered the lunch. - Я не должна брать у вас деньги, - повторила Керри после того, как они расположились в уютном уголке и Друэ заказал завтрак.
"I can't wear those things out there. - Я не могу носить эти вещи там.
They - they wouldn't know where I got them." Мои родные... они спросят, откуда я их взяла.
"What do you want to do," he smiled, "go without them?" - Что же вы намерены делать? - с улыбкой спросил Друэ. - Ходить раздетой?
"I think I'll go home," she said, wearily. - Я уеду домой, - грустно ответила она.
"Oh, come," he said, "you've been thinking it over too long. - Полно, полно! - сказал Друэ. - Вы слишком много думаете об этом.
I'll tell you what you do. Я вам скажу, что делать.
You say you can't wear them out there. Вы говорите, что не можете носить обновки в квартире сестры?
Why don't you rent a furnished room and leave them in that for a week?" А почему бы вам не снять меблированную комнату и не оставить там эти вещи, скажем, на неделю?
Carrie shook her head. Керри покачала головой.
Like all women, she was there to object and be convinced. Как и все женщины, она должна была протестовать, с тем чтобы потом поддаться уговорам.
It was for him to brush the doubts away and clear the path if he could. А задачей Друэ было рассеять ее сомнения и по возможности освободить путь для иных мыслей.
"Why are you going home?" he asked. - Почему вы уезжаете домой? - спросил он.
"Oh, I can't get anything here." - Потому, что я не могу найти здесь работу.
They won't keep you?" he remarked, intuitively. - Родные не хотят содержать вас? - догадался он.
"They can't," said Carrie. - Они не могут, - ответила Керри.
"I'll tell you what you do," he said. - Я вам скажу, что делать! - воскликнул Друэ.
"You come with me. - Не расставайтесь со мной.
I'll take care of you." Я позабочусь о вас.
Carrie heard this passively. Керри покорно слушала его.
The peculiar state which she was in made it sound like the welcome breath of an open door. В том состоянии, в котором она находилась, слова Друэ были для нее словно свежий воздух, повеявший из распахнутой двери.
Drouet seemed of her own spirit and pleasing. Друэ, казалось, отлично понимал ее, был ей приятен.
He was clean, handsome, well-dressed, and sympathetic. Он так красив, аккуратен, хорошо одет и преисполнен сочувствия.
His voice was the voice of a friend. Его голос - голос друга.
"What can you do back at Columbia City?" he went on, rousing by the words in Carrie's mind a picture of the dull world she had left. - Что вы будете делать там, в Колумбия-сити? -спросил он, и его слова вызвали в воображении Керри картину той серенькой жизни, от которой она бежала.
"There isn't anything down there. - Что там хорошего?
Chicago's the place. Чикаго - вот где надо жить!
You can get a nice room here and some clothes, and then you can do something." Снимите приличную комнату, оденьтесь как следует, тогда вы и работу найдете.
Carrie looked out through the window into the busy street. Керри смотрела в окно на сновавшую на улице толпу и думала:
There it was, the admirable, great city, so fine when you are not poor. "Вот он, этот чудесный, огромный город, такой пленительный для тех, у кого есть деньги!"
An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its upholstered depths a young lady. Мимо промчался экипаж, запряженный парой гнедых; в глубине, среди мягких подушек, сидела молодая женщина.
"What will you have if you go back?" asked Drouet. - Что вас ждет, если вы вернетесь в Колумбия-сити? - снова спросил Друэ.
There was no subtle undercurrent to the question. Вопрос был задан искренне, без всякой задней мысли.
He imagined that she would have nothing at all of the things he thought worth while. Друэ просто считал, что дома Керри будет лишена всего того, ради чего, по его мнению, стоило жить.
Carrie sat still, looking out. Керри сидела неподвижно и смотрела на улицу.
She was wondering what she could do. Она раздумывала, что ей делать.
They would be expecting her to go home this week. Ведь Г ансоны ждут, что на этой неделе она уедет домой.
Drouet turned to the subject of the clothes she was going to buy. Друэ снова вернулся к вопросу об одежде.
"Why not get yourself a nice little jacket? - Почему вы не купите себе красивую теплую жакетку?
You've got to have it. Ведь это необходимо.
I'll loan you the money. You needn't worry about taking it. Я вам одолжу еще денег, об этом не беспокойтесь.
You can get yourself a nice room by yourself. Подыщите себе хорошую комнату, где вы будете жить одна.
I won't hurt you." Меня вам нечего опасаться!
Carrie saw the drift, but could not express her thoughts. Керри ясно понимала, к чему клонится разговор, но не могла высказать свои мысли.
She felt more than ever the helplessness of her case. Больше чем когда-либо она чувствовала всю безвыходность положения.
"If I could only get something to do," she said. - Если б мне найти какую-нибудь работу! -пробормотала она.
"Maybe you can," went on Drouet, "if you stay here. - Возможно, что вы и найдете, если останетесь здесь, - ответил Друэ.
You can't if you go away. - Но если вы уедете, то, конечно, ничего не достигнете.
They won't let you stay out there. Ваши родные не хотят, чтобы вы оставались у них?
Now, why not let me get you a nice room? Хорошо. Почему же вы не позволите мне снять вам уютную комнату?
I won't bother you - you needn't be afraid. Я не стал бы вас беспокоить, не бойтесь!
Then, when you get fixed up, maybe you could get something." А когда вы как следует устроитесь, быть может, найдете и работу.
He looked at her pretty face and it vivified his mental resources. Друэ с живым интересом изучал ее милое личико и раздумывал над сложившейся ситуацией.
She was a sweet little mortal to him - there was no doubt of that. Ему, несомненно, нравилась Керри.
She seemed to have some power back of her actions. Он угадывал в ней какую-то скрытую силу.
She was not like the common run of store-girls. She wasn't silly. Она не была похожа на обычных продавщиц, лишь недавно прибывших из провинции: она была далеко не глупа.
In reality, Carrie had more imagination than he - more taste. Надо признать, что Керри, безусловно, обладала куда большим воображением, чем Друэ, и у нее было больше врожденного вкуса.
It was a finer mental strain in her that made possible her depression and loneliness. Вот в этой-то утонченности души и крылась причина ее угнетенного состояния и тоски.
Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way. Она была одета бедно, но опрятно и, сама того не сознавая, как-то очень грациозно держала голову.
"Do you think I could get something?" she asked. - Так вы думаете, я могла бы что-нибудь найти? -с сомнением спросила Керри.
"Sure," he said, reaching over and filling her cup with tea. - Ну еще бы! - сказал Друэ и наклонился налить ей чаю.
"I'll help you." - Я вам помогу.
She looked at him, and he laughed reassuringly. Керри взглянула на него, и он беспечно рассмеялся, стараясь подбодрить ее.
"Now I'll tell you what we'll do. - Послушайте, мы вот что сделаем.
We'll go over here to Partridge's and you pick out what you want. Сходим в магазин Партриджа и выберем все, что вам нужно.
Then we'll look around for a room for you. You can leave the things there. Затем мы поищем для вас комнату, и вы оставите там свои вещи.
Then we'll go to the show to-night." А вечером мы с вами пойдем в театр.
Carrie shook her head. Керри покачала головой.
"Well, you can go out to the flat then, that's all right. - Ну хорошо, вы потом вернетесь на квартиру к сестре. Пожалуй, так будет лучше.
You don't need to stay in the room. Вам вовсе незачем оставаться в новой комнате.
Just take it and leave your things there." Вы только снимите ее и сложите там покупки.
She hung in doubt about this until the dinner was over. Керри ничего не ответила и до конца завтрака мучилась сомнениями.
"Let's go over and look at the jackets," he said. - Ну, идем выбирать жакет! - сказал, наконец,Друэ-
Together they went. In the store they found that shine and rustle of new things which immediately laid hold of Carrie's heart. Они вместе отправились в магазин, где шелестели и сверкали всевозможные новые вещи, и, разумеется, Керри тотчас же оказалась во власти их магической силы.
Under the influence of a good dinner and Drouet's radiating presence, the scheme proposed seemed feasible. После вкусного завтрака в обществе жизнерадостного Друэ его план казался ей вполне осуществимым.
She looked about and picked a jacket like the one which she had admired at The Fair. Она стала присматриваться к вещам и выбрала точно такой жакет, какой раньше облюбовала в "Базаре".
When she got it in her hand it seemed so much nicer. Когда Керри взяла его в руки, жакет показался ей еще красивее.
The saleswoman helped her on with it, and, by accident, it fitted perfectly. Продавщица помогла девушке примерить покупку, которая оказалась как раз впору.
Drouet's face lightened as he saw the improvement. Друэ просиял, увидев, как идет эта вещь Керри.
She looked quite smart. Девушка сразу стала элегантной.
"That's the thing," he said. - Именно то, что вам нужно! - воскликнул он.
Carrie turned before the glass. She could not help feeling pleased as she looked at herself. Керри повертелась перед зеркалом, радостно разглядывая себя со всех сторон.
A warm glow crept into her cheeks. Румянец заливал ей щеки.
"That's the thing," said Drouet. - Именно то, что вам нужно! - повторил Друэ.
"Now pay for it." - А теперь платите.
"It's nine dollars," said Carrie. - Девять долларов! - ужаснулась Керри.
"That's all right - take it," said Drouet. - Ну и что ж, берите, - сказал Друэ.
She reached in her purse and took out one of the bills. Керри порылась в сумочке и вынула одну из ассигнаций.
The woman asked if she would wear the coat and went off. Продавщица спросила, не наденет ли она жакет, и ушла.
In a few minutes she was back and the purchase was closed. Через минуту она принесла сдачу, и покупка свершилась.
From Partridge's they went to a shoe store, where Carrie was fitted for shoes. От Партриджа они отправились в обувной магазин, где Керри примерила ботинки.
Drouet stood by, and when he saw how nice they looked, said, Друэ стоял тут же. Увидев, как красиво новые ботинки облегают ее ноги, он сказал:
"Wear them." - Не снимайте их.
Carrie shook her head, however. Но Керри покачала головой.
She was thinking of returning to the flat. Она думала о том, что должна вернуться домой, к сестре.
He bought her a purse for one thing, and a pair of gloves for another, and let her buy the stockings. Друэ тут же купил ей новую сумочку, потом пару перчаток, а чулки предоставил купить ей самой.
"To-morrow," he said, "you come down here and buy yourself a skirt." - А завтра снова походите по магазинам и купите себе юбку, - сказал он.
In all of Carrie's actions there was a touch of misgiving. На все это Керри соглашалась не без дурных предчувствий.
The deeper she sank into the entanglement, the more she imagined that the thing hung upon the few remaining things she had not done. Чем больше она запутывалась, тем больше пыталась уверить себя, что все будет зависеть именно от того, чего она еще не сделала.
Since she had not done these, there was a way out. Пока она не сделала того-то и того-то, еще возможно отступление.
Drouet knew a place in Wabash Avenue where there were rooms. Друэ знал дом на Вобеш-авеню, где сдавались меблированные комнаты.
He showed Carrie the outside of these, and said: Когда они подошли к цели, он указал Керри на дом и сказал:
"Now, you're my sister." - Теперь помните, что вы моя сестра.
He carried the arrangement off with an easy hand when it came to the selection, looking around, criticising, opining. Весело и непринужденно вел он переговоры с квартирной хозяйкой, внимательно все разглядывал, выбирал, критиковал и делился своим мнением.
"Her trunk will be here in a day or so," he observed to the landlady, who was very pleased. - Вещи сестры прибудут через день-два, - сказал он хозяйке, которая была очарована нанимателем.
When they were alone, Drouet did not change in the least. Когда они остались в комнате одни, Друэ нисколько не изменил своего поведения.
He talked in the same general way as if they were out in the street. Он продолжал болтать, словно они находились на улице.
Carrie left her things. Керри заперла в своей новой комнате купленные вещи.
"Now," said Drouet, "why don't you move to-night?" - А почему бы вам не переехать сегодня же? -спросил Друэ.
"Oh, I can't," said Carrie. - О нет, я не могу! - ответила она.
"Why not?" - Почему?
"I don't want to leave them so." -Я не хочу уходить от своих так сразу.
He took that up as they walked along the avenue. На улице Друэ вернулся к той же теме.
It was a warm afternoon. Стоял теплый, ясный день.
The sun had come out and the wind had died down. Солнце выглянуло из-за туч, а ветер совсем стих.
As he talked with Carrie, he secured an accurate detail of the atmosphere of the flat. Из разговора с Керри Друэ составил себе довольно точное представление о той атмосфере, которая царила в квартире ее сестры.
"Come out of it," he said, "they won't care. - Уходите оттуда поскорее, - посоветовал он девушке. - Они нисколько не будут огорчены.
I'll help you get along." А я вам помогу все наладить.
She listened until her misgivings vanished. Керри слушала его, и мало-помалу все ее дурные предчувствия рассеивались как дым.
He would show her about a little and then help her get something. Друэ сказал, между прочим, что сперва немного ознакомит ее с городом, а потом поможет найти работу.
He really imagined that he would. Он и сам верил в то, что говорил.
He would be out on the road and she could be working. Скоро он отправится в деловую поездку, а она останется и будет работать.
"Now, I'll tell you what you do," he said, "you go out there and get whatever you want and come away." - Вы вот что сделайте, - сказал он. - Сходите к сестре, возьмите там, что вам нужно, а потом уходите.
She thought a long time about this. Керри долго обдумывала его слова.
Finally she agreed. Наконец она согласилась.
He would come out as far as Peoria Street and wait for her. She was to meet him at half-past eight. Они условились, что вечером, в половине девятого, Друэ будет ждать ее на углу Пеория-стрит.
At half-past five she reached home, and at six her determination was hardened. В половине шестого Керри вернулась домой, а к шести часам принятое ею решение окончательно окрепло.
"So you didn't get it?" said Minnie, referring to Carrie's story of the Boston Store. - Значит, не получила? - спросила Минни. Она подразумевала место, которое, по словам Керри, ей обещали в универсальном магазине "Бостон".
Carrie looked at her out of the corner of her eye. "No," she answered. - Нет, - ответила Керри, искоса взглянув на сестру.
"I don't think you'd better try any more this fall," said Minnie. - Пожалуй, лучше тебе до весны больше и не искать, - сказала та.
Carrie said nothing. Керри ничего не ответила.
When Hanson came home he wore the same inscrutable demeanour. Когда Гансон вернулся домой, на лице его было обычное непроницаемое выражение.
He washed in silence and went off to read his paper. Он молча умылся и сел читать газету.
At dinner Carrie felt a little nervous. За обедом Керри слегка нервничала.
The strain of her own plans were considerable, and the feeling that she was not welcome here was strong. То, что она задумала, было слишком значительно, а ощущение, что она здесь нежеланная гостья, стало еще острее.
"Didn't find anything, eh?" said Hanson. - Ничего не нашла? - спросил Гансон.
"No." - Нет.
He turned to his eating again, the thought that it was a burden to have her here dwelling in his mind. Он снова принялся за еду, размышляя о том, какой неприятной обузой оказалась свояченица.
She would have to go home, that was all. Надо ей ехать домой, вот и все!
Once she was away, there would be no more coming back in the spring. А если уедет, так пусть и не воображает, что вернется весною.
Carrie was afraid of what she was going to do, but she was relieved to know that this condition was ending. Керри очень страшило то, что ей предстояло совершить, но ее утешала мысль, что тягостное положение подходит к концу.
They would not care. Им ведь все равно.
Hanson particularly would be glad when she went. Особенно Гансон будет рад ее уходу.
He would not care what became of her. Он не станет тревожиться за ее судьбу.
After dinner she went into the bathroom, where they could not disturb her, and wrote a little note. После обеда Керри ушла в ванную, где никто не мог ей помешать, и написала записку.
"Good-bye, Minnie," it read. "Прощай, Минни!
"I'm not going home. Я не еду домой.
I'm going to stay in Chicago a little while and look for work. Я остаюсь в Чикаго и буду искать работу.
Don't worry. I'll be all right." Не беспокойся обо мне, все будет хорошо".
In the front room Hanson was reading his paper. Гансон сидел в гостиной и читал газету.
As usual, she helped Minnie clear away the dishes and straighten up. Керри, по обыкновению, помогла Минни вымыть посуду, убрать со стола и привести комнату в порядок.
Then she said: Потом она сказала:
"I guess I'll stand down at the door a little while." - Я, пожалуй, сойду вниз и постою немного в подъезде.
She could scarcely prevent her voice from trembling. Произнося эти слова, она с трудом сдерживала дрожь в голосе.
Minnie remembered Hanson's remonstrance. Минни вспомнила про недовольство мужа и сказала:
"Sven doesn't think it looks good to stand down there," she said. - Свен считает, что не очень-то прилично стоять в подъезде.
"Doesn't he?" said Carrie. - Вот как? - удивилась Керри.
"I won't do it any more after this." - Хорошо, это будет в последний раз.
She put on her hat and fidgeted around the table in the little bedroom, wondering where to slip the note. Она надела шляпу, потом засуетилась возле столика в маленькой спальне сестры, не зная, куда положить записку.
Finally she put it under Minnie's hair-brush. Наконец она сунула ее под щетку для волос, которой пользовалась Минни.
When she had closed the hall-door, she paused a moment and wondered what they would think. Выйдя из квартиры и закрыв за собой дверь, девушка на минуту остановилась, спрашивая себя, что подумают о ней сестра и зять.
Some thought of the queerness of her deed affected her. Необычность этого поступка пугала ее.
She went slowly down the stairs. Медленно спустилась Керри по лестнице.
She looked back up the lighted step, and then affected to stroll up the street. Оглянувшись на освещенный подъезд, она двинулась в путь, делая вид, что просто прогуливается по улице.
When she reached the corner she quickened her pace. Дойдя до ближайшего угла, она ускорила шаг.
As she was hurrying away, Hanson came back to his wife. "Is Carrie down at the door again?" he asked. В то время как Керри быстро удалялась от дома, Г ансон вышел из гостиной и, окликнув жену, спросил: - Керри опять внизу?
"Yes," said Minnie; "she said she wasn't going to do it any more." - Да, - сказала Минни. - Но она обещала мне, что это в последний раз.
He went over to the baby where it was playing on the floor and began to poke his finger at it. Гансон подошел к игравшему на полу ребенку и пощекотал его пальцем.
Drouet was on the corner waiting, in good spirits. А в это время Друэ в прекрасном настроении ждал на углу.
"Hello, Carrie," he said, as a sprightly figure of a girl drew near him. - Ну что, Керри? - сказал он, когда девушка легкой походкой подошла к нему.
"Got here safe, did you? - Надеюсь, выбрались благополучно?
Well, we'll take a car." Теперь давайте сядем в конку.
Chapter VIII 8.
Intimations by Winter - An Ambassador Summoned Зима напоминает о себе. Судьба шлет посла
Among the forces which sweep and play throughout the universe, untutored man is but a wisp in the wind. Человек без житейского опыта - это былинка, увлекаемая бушующими по вселенной ветрами... Наша цивилизация находится еще на середине своего пути.
Our civilisation is still in a middle stage, scarcely beast, in that it is no longer wholly guided by instinct; scarcely human, in that it is not yet wholly guided by reason. Мы уже не звери, ибо в своих действиях руководствуемся не только одним инстинктом, но еще и не совсем люди, ибо мы руководствуемся не только голосом разума.
On the tiger no responsibility rests. Тигр не отвечает за свои поступки.
We see him aligned by nature with the forces of life -he is born into their keeping and without thought he is protected. Мы видим, что природа наградила его всем необходимым для его жизни, - он бессознательно повинуется врожденным инстинктам и находит в них защиту.
We see man far removed from the lairs of the jungles, his innate instincts dulled by too near an approach to free-will, his free-will not sufficiently developed to replace his instincts and afford him perfect guidance. И мы видим, что человек далеко ушел от логовища в джунглях, его инстинкты притупились с появлением собственной воли, но эта воля еще не настолько развилась, чтобы занять место инстинктов и безошибочно точно управлять его поступками.
He is becoming too wise to hearken always to instincts and desires; he is still too weak to always prevail against them. Человек становится слишком мудрым, чтобы всегда подчиняться голосу инстинктов и желаний, но он еще слишком слаб, чтобы всегда побеждать их.
As a beast, the forces of life aligned him with them; as a man, he has not yet wholly learned to align himself with the forces. Пока он был зверем, силы природы влекли его за собой, но и став человеком, он еще не вполне научился подчинять их себе.
In this intermediate stage he wavers - neither drawn in harmony with nature by his instincts nor yet wisely putting himself into harmony by his own free-will. Будучи в таком переходном состоянии, человек уже не руководствуется слепо инстинктами, и не действует в гармонии с природой, но еще и не настолько мудр, чтобы создать другую гармонию, подвластную его воле.
He is even as a wisp in the wind, moved by every breath of passion, acting now by his will and now by his instincts, erring with one, only to retrieve by the other, falling by one, only to rise by the other - a creature of incalculable variability. Вот почему человек подобен подхваченной ветром былинке: во власти порывов страстей он действует то под влиянием воли, то инстинкта, он ошибается и исправляет свои ошибки, падает и снова поднимается; он - существо, чьи поступки невозможно предугадать.
We have the consolation of knowing that evolution is ever in action, that the ideal is a light that cannot fail. Нам остается только утешать себя мыслью, что эволюция человека никогда не прекратится, ибо идеал - светоч, который не может погаснуть.
He will not forever balance thus between good and evil. Человек не будет вечно колебаться между добром и злом.
When this jangle of free-will instinct shall have been adjusted, when perfect under standing has given the former the power to replace the latter entirely, man will no longer vary. Когда кончится распря между разумной волей и инстинктом, когда глубокое знание жизни позволит первой из этих сил окончательно занять место второй, человек перестанет быть непостоянным.
The needle of understanding will yet point steadfast and unwavering to the distinct pole of truth. Стрелка разума тогда твердо, без колебаний будет устремлена на далекий полюс истины.
In Carrie - as in how many of our worldlings do they not? - instinct and reason, desire and understanding, were at war for the mastery. В Керри, как и в каждом человеке, борьба между желанием и разумом не прекращалась ни на минуту.
She followed whither her craving led. She was as yet more drawn than she drew. Послушная своим стремлениям, она шла не по твердо намеченному пути, а скорее плыла по течению.
When Minnie found the note next morning, after a night of mingled wonder and anxiety, which was not exactly touched by yearning, sorrow, or love, she exclaimed: Когда наутро после тревожной ночи (впрочем, эта тревога едва ли объяснялась тоскою, горем или любовью) Минни нашла записку, она воскликнула:
"Well, what do you think of that?" - Ну, что ты скажешь на это?
"What?" said Hanson. - В чем дело? - спросил Гансон.
"Sister Carrie has gone to live somewhere else." - Керри ушла жить в другое место.
Hanson jumped out of bed with more celerity than he usually displayed and looked at the note. Г ансон вскочил с постели с такой живостью, какой у него до сих пор не наблюдалось, и быстро прочел записку.
The only indication of his thoughts came in the form of a little clicking sound made by his tongue; the sound some people make when they wish to urge on a horse. Единственным признаком того, что он о чем-то думал, было легкое прищелкивание языком - звук, похожий на тот, которым погоняют лошадь.
"Where do you suppose she's gone to?" said Minnie, thoroughly aroused. - Как ты думаешь, куда она могла пойти? -спросила обеспокоенная Минни.
"I don't know," a touch of cynicism lighting his eye. - А я почем знаю? - отозвался ее муж, и в глазах его блеснул нехороший огонек.
"Now she has gone and done it." - Ушла, так пусть теперь и пеняет на себя.
Minnie moved her head in a puzzled way. Минни в недоумении покачала головой.
"Oh, oh," she said, "she doesn't know what she has done." - Ох! - вздохнула она. - Керри не понимает, что она наделала.
"Well," said Hanson, after a while, sticking his hands out before him, "what can you do?" - Ну, что ж, - сказал Г ансон, зевая и потягиваясь, -чем ты тут можешь помочь?
Minnie's womanly nature was higher than this. Женская натура Минни была, однако, благороднее.
She figured the possibilities in such cases. К тому же она лучше представляла себе возможные последствия такого поступка.
"Oh," she said at last, "poor Sister Carrie!" - Ох! - снова вырвалось у нее. - Бедная сестра Керри!
At the time of this particular conversation, which occurred at 5 A.M., that little soldier of fortune was sleeping a rather troubled sleep in her new room, alone. А в то время, когда происходил этот разговор, -это было часов в пять утра, - наша маленькая искательница счастья спала беспокойным сном одна в своей новой комнате.
Carrie's new state was remarkable in that she saw possibilities in it. Новая жизнь радовала Керри; она, казалось, открывала перед ней большие возможности.
She was no sensualist, longing to drowse sleepily in the lap of luxury. Керри отнюдь не принадлежала к тем чувственным натурам, которые мечтают лишь сонно нежиться среди роскоши.
She turned about, troubled by her daring, glad of her release, wondering whether she would get something to do, wondering what Drouet would do. Она ворочалась в постели, напуганная собственной смелостью, обрадованная освобождением, и думала о том, найдет ли какую-нибудь работу и что будет делать Друэ.
That worthy had his future fixed for him beyond a peradventure. А сей достойный джентльмен с такою точностью заранее определил свое будущее, что в нем не могло быть и места случайностям.
He could not help what he was going to do. Он не умел устоять против того, к чему его влекло.
He could not see clearly enough to wish to do differently. He was drawn by his innate desire to act the old pursuing part. Он неспособен был разбираться в явлениях жизни настолько, чтобы понимать, что нужно поступать иначе.
He would need to delight himself with Carrie as surely as he would need to eat his heavy breakfast. Он не мог бы отказать себе в удовольствии насладиться Керри, как не мог бы отказать себе в сытном завтраке.
He might suffer the least rudimentary twinge of conscience in whatever he did, and in just so far he was evil and sinning. Он был способен иногда испытывать угрызения совести и называть себя негодяем и грешником.
But whatever twinges of conscience he might have would be rudimentary, you may be sure. Но если и случались у него такие угрызения совести, то можете не сомневаться, что они были чрезвычайно мимолетны.
The next day he called upon Carrie, and she saw him in her chamber. На следующий день он пришел к Керри, и та приняла его у себя в комнате.
He was the same jolly, enlivening soul. Он был все такой же веселый и жизнерадостный.
"Aw," he said, "what are you looking so blue about? - Что это вы нос повесили? - спросил он.
Come on out to breakfast. - Прежде всего пойдем завтракать.
You want to get your other clothes today." Вам еще нужно купить сегодня кое-что из платья.
Carrie looked at him with the hue of shifting thought in her large eyes. Керри взглянула на него, и в ее больших глазах отразились мучившие ее мысли.
"I wish I could get something to do," she said. - Мне бы хотелось найти какую-нибудь работу, -сказала она.
"You'll get that all right," said Drouet. - Да вы непременно найдете, - отозвался Друэ.
"What's the use worrying right now? - Зачем беспокоиться раньше времени.
Get yourself fixed up. Сначала приведите себя в порядок.
See the city. Осмотрите город.
I won't hurt you." Я вам ничего дурного не сделаю.
"I know you won't," she remarked, half truthfully. - Я знаю, что не сделаете, - не совсем искренне согласилась Керри.
"Got on the new shoes, haven't you? - Вы в новых ботинках? - заметил Друэ.
Stick 'em out. - А ну-ка, покажитесь!
George, they look fine. Прелестно, черт возьми!
Put on your jacket." А теперь наденьте жакет.
Carrie obeyed. Керри повиновалась.
"Say, that fits like a T, don't it?" he remarked, feeling the set of it at the waist and eyeing it from a few paces with real pleasure. - Слушайте, он на вас как влитой! - воскликнул он и дотронулся до ее талии, как бы желая удостовериться, что жакет сидит на ней хорошо. Он отступил на шаг, с восхищением разглядывая Керри.
"What you need now is a new skirt. - Теперь вам нужна новая юбка.
Let's go to breakfast." А пока что пойдем завтракать.
Carrie put on her hat. Керри надела шляпу.
"Where are the gloves?" he inquired. - А где перчатки? - напомнил ей Друэ.
"Here," she said, taking them out of the bureau drawer. - Здесь, - сказала Керри, вынимая их из ящика стола.
"Now, come on," he said. - Ну, теперь пошли! - сказал Друэ.
Thus the first hour of misgiving was swept away. И дурные предчувствия утренних часов рассеялись окончательно.
It went this way on every occasion. Так было всякий раз, когда возникали эти предчувствия.
Drouet did not leave her much alone. Друэ не оставлял ее подолгу одну.
She had time for some lone wanderings, but mostly he filled her hours with sight-seeing. У Керри было достаточно времени для одиноких прогулок, но большую часть ее досуга Друэ заполнял всевозможными развлечениями.
At Carson, Pirie's he bought her a nice skirt and shirt waist. В магазинах Карсона и Пайри он купил ей красивую юбку и блузку.
With his money she purchased the little necessaries of toilet, until at last she looked quite another maiden. На его деньги она приобрела разные мелочи туалета и в конце концов совершенно преобразилась.
The mirror convinced her of a few things which she had long believed. Зеркало подтвердило то, в чем в глубине души она уже давно была уверена.
She was pretty, yes, indeed! Она была хороша, несомненно хороша!
How nice her hat set, and weren't her eyes pretty. Как идет ей эта шляпа! И разве у нее не прелестные глаза?
She caught her little red lip with her teeth and felt her first thrill of power. Прикусив алую нижнюю губку, она смотрела на свое отражение и впервые с трепетом ощущала свое могущество.
Drouet was so good. А Друз был так добр к ней!
They went to see "The Mikado" one evening, an opera which was hilariously popular at that time. Однажды вечером они отправились смотреть "Микадо" - оперетту, которая пользовалась в то время огромным успехом.
Before going, they made off for the Windsor dining-room, which was in Dearborn Street, a considerable distance from Carrie's room. Перед спектаклем они решили зайти в ресторан "Виндзор" на Дирборн-стрит; это было довольно далеко от дома, где теперь жила Керри.
It was blowing up cold, and out of her window Carrie could see the western sky, still pink with the fading light, but steely blue at the top where it met the darkness. Дул холодный ветер, и из окна своей комнаты Керри видела небо, еще розовое на западе, но синевато-стальное в зените, где уже воцарялась ночь.
A long, thin cloud of pink hung in midair, shaped like some island in a far-off sea. В воздухе чуть алело длинное, тонкое облачко, похожее по форме на пустынный остров в безбрежном океане.
Somehow the swaying of some dead branches of trees across the way brought back the picture with which she was familiar when she looked from their front window in December days at home. Деревья на противоположной стороне улицы качались мертвыми ветвями, напоминая девушке картину, которую она часто наблюдала в декабрьские дни из окна родного дома.
She paused and wrung her little hands. Она вдруг остановилась и заломила маленькие руки.
"What's the matter?" said Drouet. - В чем дело? - спросил Друэ.
"Oh, I don't know," she said, her lip trembling. - Ах, я и сама не знаю! - ответила Керри, и губы ее дрогнули.
He sensed something, and slipped his arm over her shoulder, patting her arm. Друэ как будто угадал ее мысли, обнял одной рукой за плечи и нежно погладил ей руку.
"Come on," he said gently, "you're all right." - Полно! - ласково сказал он. - Все будет хорошо.
She turned to slip on her jacket. Керри отвернулась и стала надевать жакет.
"Better wear that boa about your throat to night." - Я советовал бы вам надеть сегодня боа, - сказал он.
They walked north on Wabash to Adams Street and then west. Они пошли по Вобеш-авеню и, дойдя до Адамс-стрит, повернули на запад.
The lights in the stores were already shining out in gushes of golden hue. Из витрин уже лились потоки золотистого света.
The arc lights were sputtering overhead, and high up were the lighted windows of the tall office buildings. Дуговые фонари шипели над головой, и высоко-высоко светились окна гигантских конторских зданий.
The chill wind whipped in and out in gusty breaths. Дул пронизывающий порывистый ветер.
Homeward bound, the six o'clock throng bumped and jostled. Вокруг толкались и спешили тысячи служащих, возвращавшихся в этот час с работы.
Light overcoats were turned up about the ears, hats were pulled down. Те, на ком было легкое пальто, подняли воротники до ушей и низко надвинули на лоб шляпы.
Little shop-girls went fluttering by in pairs and fours, chattering, laughing. Молоденькие работницы торопливо шли мимо то парами, то вчетвером, смеясь и весело болтая.
It was a spectacle of warm-blooded humanity. Город заполнили толпы человеческих существ, в чьих жилах текла горячая кровь.
Suddenly a pair of eyes met Carrie's in recognition. Внезапно Керри встретилась взглядом с чьими-то глазами, показавшимися ей смутно знакомыми.
They were looking out from a group of poorly dressed girls. На нее смотрела девушка, которая проходила мимо вместе с другими бедно одетыми работницами.
Their clothes were faded and loose-hanging, their jackets old, their general make-up shabby. Юбки на них были выцветшие и мешковатые, жакетки сильно поношенные, и вообще выглядели они жалко и неприглядно.
Carrie recognised the glance and the girl. Керри сразу узнала эти глаза и девушку.
She was one of those who worked at the machines in the shoe factory. То была одна из работниц обувной мастерской.
The latter looked, not quite sure, and then turned her head and looked. Девушка тоже, по-видимому, узнала Керри и, когда та прошла мимо, обернулась и посмотрела ей вслед.
Carrie felt as if some great tide had rolled between them. У Керри было такое ощущение, точно между ними пронеслась гигантская волна и отбросила их в разные стороны.
The old dress and the old machine came back. Снова вспомнилось и старое платье, и тяжелый труд, и машина.
She actually started. Она вздрогнула всем телом.
Drouet didn't notice until Carrie bumped into a pedestrian. Друэ ничего не замечал до тех пор, пока Керри не наткнулась на прохожего, шедшего им навстречу.
"You must be thinking," he said. - Вы, видно, задумались, - сказал Друэ.
They dined and went to the theatre. Они пообедали и отправились в театр.
That spectacle pleased Carrie immensely. Спектакль очень понравился Керри.
The colour and grace of it caught her eye. Яркие краски и игра артистов произвели на нее глубокое впечатление.
She had vain imaginings about place and power, about far-off lands and magnificent people. Воображение уносило ее в неведомую страну, где могущественные люди боролись за власть.
When it was over, the clatter of coaches and the throng of fine ladies made her stare. Когда представление окончилось и она вышла с Друэ на улицу, девушка не могла отвести глаз от экипажей и нарядных дам.
"Wait a minute," said Drouet, holding her back in the showy foyer where ladies and gentlemen were moving in a social crush, skirts rustling, lace-covered heads nodding, white teeth showing through parted lips. - Обождем минутку, - сказал Друэ, отводя ее назад, в эффектно отделанный вестибюль. Дамы и джентльмены теснились здесь оживленной толпой, шуршали платья, женские головки в кружевных шарфах кивали одна другой, белые зубы сверкали из-за полуоткрытых губ.
"Let's see." - Давайте посмотрим.
"Sixty-seven," the coach-caller was saying, his voice lifted in a sort of euphonious cry. - Шестьдесят семь! - зычно выкрикнул швейцар номер экипажа, и голос его разнесся под сводами театра.
"Sixty-seven." - Шестьдесят семь!
"Isn't it fine?" said Carrie. - Как хорошо! - сказала Керри.
"Great," said Drouet. - Здорово! - подтвердил Друэ.
He was as much affected by this show of finery and gayety as she. На него зрелище нарядной, веселой толпы произвело не меньшее впечатление, чем на нее.
He pressed her arm warmly. Он слегка сжал ее руку.
Once she looked up, her even teeth glistening through her smiling lips, her eyes alight. В какую-то минуту она подняла на него глаза, взгляд ее сверкал, она улыбалась, и ее ровные зубы блестели.
As they were moving out he whispered down to her, Когда они двинулись вперед, он наклонился к ней и прошептал:
"You look lovely!" - Вы очаровательны!
They were right where the coach-caller was swinging open a coach-door and ushering in two ladies. В эту минуту они поравнялись с швейцаром, который как раз широко распахнул дверцу экипажа, помогая садиться двум дамам.
"You stick to me and we'll have a coach," laughed Drouet. - Держитесь меня, и у нас будет свой экипаж! -смеясь, сказал Друэ.
Carrie scarcely heard, her head was so full of the swirl of life. Керри вряд ли расслышала его - такое головокружение вызвал у нее этот водоворот жизни.
They stopped in at a restaurant for a little after-theatre lunch. После театра они зашли в ресторан закусить.
Just a shade of a thought of the hour entered Carrie's head, but there was no household law to govern her now. If any habits ever had time to fix upon her, they would have operated here. Керри мельком подумала о позднем часе, но она теперь не подчинялась законам домашнего распорядка; если бы она успела выработать в себе какие-то привычки, то в эту минуту они дали бы о себе знать.
Habits are peculiar things. Курьезная вещь - привычка!
They will drive the really non-religious mind out of bed to say prayers that are only a custom and not a devotion. Только она может вытащить человека, совершенно неверующего, из постели для чтения молитв, в которые он вовсе не верит.
The victim of habit, when he has neglected the thing which it was his custom to do, feels a little scratching in the brain, a little irritating something which comes of being out of the rut, and imagines it to be the prick of conscience, the still, small voice that is urging him ever to righteousness. Жертвы привычки, забыв сделать что-то, что, по своему обыкновению, проделывают каждый день, ощущают непонятное беспокойство, они словно выбиты из колеи и воображают, что в них говорит голос совести, понуждающий восстановить нарушенный порядок.
If the digression is unusual enough, the drag of habit will be heavy enough to cause the unreasoning victim to return and perform the perfunctory thing. Если такое нарушение не совсем обычно, сила привычки заставляет покорную жертву вернуться и механически проделать то-то и то-то.
"Now, bless me," says such a mind, "I have done my duty," when, as a matter of fact, it has merely done its old, unbreakable trick once again. "Ну, слава богу, - говорит такой человек, - я выполнил свой долг", - на самом же деле он уже который раз повторил все то же пустяковое, но неизменное дело.
Carrie had no excellent home principles fixed upon her. If she had, she would have been more consciously distressed. Если бы в семье Керри были привиты высокие моральные принципы, она бы куда больше мучилась укорами совести, чем сейчас.
Now the lunch went off with considerable warmth. Ужин проходил в приподнятом настроении.
Under the influence of the varied occurrences, the fine, invisible passion which was emanating from Drouet, the food, the still unusual luxury, she relaxed and heard with open ears. Под влиянием новых впечатлений, вкусной еды, все еще непривычной для нее ресторанной обстановки, страсти, читавшейся в глазах Друэ, Керри отдалась во власть минуты и безвольно внимала собеседнику.
She was again the victim of the city's hypnotic influence. Она снова пала жертвой гипноза большого города.
"Well," said Drouet at last, "we had better be going." - Ну, - сказал наконец Друэ, - нам, пожалуй, пора идти!
They had been dawdling over the dishes, and their eyes had frequently met. Они уже давно сидели над пустыми тарелками, и глаза их часто встречались.
Carrie could not help but feel the vibration of force which followed, which, indeed, was his gaze. Керри не могла не чувствовать той трепетной силы, которую излучал взгляд Друэ.
He had a way of touching her hand in explanation, as if to impress a fact upon her. Иногда, объясняя ей что-нибудь, он прикасался к ее руке, как бы для того, чтобы подчеркнуть свои слова.
He touched it now as he spoke of going. И теперь опять, сказав, что пора идти, он коснулся ее пальцев.
They arose and went out into the street. Они встали и вышли на улицу.
The downtown section was now bare, save for a few whistling strollers, a few owl cars, a few open resorts whose windows were still bright. Центральная часть города опустела, и по пути им лишь изредка попадались насвистывающий пешеход, ночной вагон конки или еще открытый, ярко освещенный ресторан.
Out Wabash Avenue they strolled, Drouet still pouring forth his volume of small information. Они шли по Вобеш-авеню, и Друэ продолжал изливать запас своих сведений о Чикаго.
He had Carrie's arm in his, and held it closely as he explained. Он вел Керри под руку и, рассказывая, крепко прижимал к себе ее локоть.
Once in a while, after some witticism, he would look down, and his eyes would meet hers. Отпустив какую-нибудь остроту, он поглядывал на свою спутницу, и глаза их встречались.
At last they came to the steps, and Carrie stood up on the first one, her head now coming even with his own. Наконец они дошли до дома, где жила Керри. Она поднялась на первую ступеньку подъезда, и голова ее оказалась на одном уровне с головойДруэ-
He took her hand and held it genially. He looked steadily at her as she glanced about, warmly musing. Он взял ее руку и стал ласково гладить, пристально глядя ей в лицо, а она рассеянно смотрела по сторонам, о чем-то взволнованно думая.
At about that hour, Minnie was soundly sleeping, after a long evening of troubled thought. Приблизительно в этот же час Минни забылась крепким сном после утомительного вечера, проведенного в тревожном раздумье.
She had her elbow in an awkward position under her side. The muscles so held irritated a few nerves, and now a vague scene floated in on the drowsy mind. Она лежала в неудобной позе, поджав под себя локоть, и ее мучил кошмар.
She fancied she and Carrie were somewhere beside an old coal-mine. Ей снилось, что она и Керри находятся где-то вблизи старой угольной копи.
She could see the tall runway and the heap of earth and coal cast out. Она видела высокую насыпь, по которой проходила дорога, и груды отвалов и угля.
There was a deep pit, into which they were looking; they could see the curious wet stones far down where the wall disappeared in vague shadows. Обе они стояли и смотрели в зияющую шахту. Им видны были влажные каменные стены, терявшиеся в смутной мгле.
An old basket, used for descending, was hanging there, fastened by a worn rope. На истертом канате висела старая корзина для спуска.
"Let's get in," said Carrie. - Давай спустимся, - предложила Керри.
"Oh, no," said Minnie. - Ох, нет, не надо! - возразила Минни.
"Yes, come on," said Carrie. - Да пойдем же! - настаивала младшая сестра.
She began to pull the basket over, and now, in spite of all protest, she had swung over and was going down. Она потянула к себе корзину и, несмотря на протесты Минни, стала спускаться.
"Carrie," she called, - Керри! - крикнула Минни.
"Carrie, come back"; but Carrie was far down now and the shadow had swallowed her completely. - Керри, вернись! Но та уже была глубоко внизу, и мрак окончательно поглотил ее.
She moved her arm. Now the mystic scenery merged queerly and the place was by waters she had never seen. Минни шевельнула рукой, и тотчас все преобразилось. Вместе с Керри она очутилась у воды, - такого количества воды она никогда не видела раньше.
They were upon some board or ground or something that reached far out, and at the end of this was Carrie. Они были не то на полу, не то на каком-то узком мысе, выдававшемся далеко вперед, и на самом конце его стояла Керри.
They looked about, and now the thing was sinking, and Minnie heard the low sip of the encroaching water. Сестры озирались по сторонам; вдруг то, на чем они стояли, стало медленно погружаться. Минни даже слышала плеск прибывавшей воды.
"Come on, Carrie," she called, but Carrie was reaching farther out. She seemed to recede, and now it was difficult to call to her. - Иди назад, Керри! - крикнула она, но та шагнула еще дальше: казалось, ее куда-то уносит и голос Минни не долетал до нее.
"Carrie," she called, - Керри! - кричала старшая сестра.
"Carrie," but her own voice sounded far away, and the strange waters were blurring everything. - Керри!.. Но ее собственный голос звучал словно издалека, - диковинные воды уже затопили все вокруг.
She came away suffering as though she had lost something. Минни пошла прочь с тяжелой болью в душе, какая бывает, когда теряешь что-то очень дорогое.
She was more inexpressibly sad than she had ever been in life. Никогда в жизни ей еще не было так грустно.
It was this way through many shifts of the tired brain, those curious phantoms of the spirit slipping in, blurring strange scenes, one with the other. Видения сменялись одно за другим, в усталом мозгу Минни возникали странные призраки, сливаясь в жуткие картины.
The last one made her cry out, for Carrie was slipping away somewhere over a rock, and her fingers had let loose and she had seen her falling. И вдруг она дико вскрикнула: перед нею была Керри, которая карабкалась на скалу, цепляясь за камни; внезапно пальцы ее разжались, и на глазах Минни она упала в пропасть.
"Minnie! - Минни!
What's the matter? Что с тобой?
Here, wake up," said Hanson, disturbed, and shaking her by the shoulder. Проснись! Гансон тряс жену за плечо, встревоженный ее криками.
"Wha - what's the matter?" said Minnie, drowsily. - Что случилось? - спросонья отозвалась Минни.
"Wake up," he said, "and turn over. You're talking in your sleep." - Проснись, - повторил он, - и повернись на другой бок, а то ты разговариваешь во сне!
A week or so later Drouet strolled into Fitzgerald and Moy's, spruce in dress and manner. Неделю спустя Друэ, сияющий, одетый с иголочки, вошел в бар "Фицджеральд и Мой".
"Hello, Charley," said Hurstwood, looking out from his office door. -А, Чарли!- приветствовал его Герствуд, показываясь в дверях своего кабинета.
Drouet strolled over and looked in upon the manager at his desk. Друэ пересек зал и заглянул к управляющему баром, который снова сел за письменный стол.
"When do you go out on the road again?" he inquired. - Когда опять в дорогу? - спросил Герствуд.
"Pretty soon," said Drouet. - В самом скором времени, - ответил Друэ.
"Haven't seen much of you this trip," said Hurstwood. - Я почти не видел вас в этот ваш приезд, -заметил Герствуд.
"Well, I've been busy," said Drouet. - Да, я был очень занят, - пояснил Друэ.
They talked some few minutes on general topics. Приятели несколько минут поговорили на общие темы.
"Say," said Drouet, as if struck by a sudden idea, "I want you to come out some evening." - Послушайте, - сказал Друэ, точно его вдруг осенила гениальная мысль, - я хотел бы как-нибудь вечерком вытащить вас отсюда.
"Out where?" inquired Hurstwood. - Куда же это? - удивился Герствуд.
"Out to my house, of course," said Drouet, smiling. - Ну, разумеется, ко мне домой, - улыбаясь, ответил Друэ.
Hurstwood looked up quizzically, the least suggestion of a smile hovering about his lips. Глаза Герствуда лукаво блеснули, по губам скользнула легкая усмешка.
He studied the face of Drouet in his wise way, and then with the demeanour of a gentleman, said: Он со свойственной ему проницательностью поглядел на Друэ, потом сказал тоном, подобающим джентльмену:
"Certainly; glad to." -Благодарю! Охотно приду.
"We'll have a nice game of euchre." - Мы чудесно сыграем в картишки.
"May I bring a nice little bottle of Sec?" asked Hurstwood. - Можно мне принести с собой бутылочку шампанского? - спросил Герствуд.
"Certainly," said Drouet. - Сделайте одолжение! - сказал Друэ.
"I'll introduce you." - Я вас кое с кем познакомлю.
Chapter IX 9.
Convention's Own Tinder-Box - The Eye that is Green В мире условностей. Зеленые глаза зависти
Hurstwood's residence on the North Side, near Lincoln Park, was a brick building of a very popular type then, a three-story affair with the first floor sunk a very little below the level of the street. Дом, где жил Герствуд, на Северной стороне, близ Линкольн-парка, был обычным по тем временам, трехэтажным кирпичным особняком. Первый этаж был расположен чуть ниже уровня улицы.
It had a large bay window bulging out from the second floor, and was graced in front by a small grassy plot, twenty-five feet wide and ten feet deep. На фасаде второго этажа было большое окно-фонарь, выходившее на зеленую лужайку футов двадцать пять в ширину и десять в длину.
There was also a small rear yard, walled in by the fences of the neighbours and holding a stable where he kept his horse and trap. За домом находился дворик с конюшней, где Г ерствуд держал свою лошадь и рессорную двуколку.
The ten rooms of the house were occupied by himself, his wife Julia, and his son and daughter, George, Jr., and Jessica. There were besides these a maid-servant, represented from time to time by girls of various extraction, for Mrs. Hurstwood was not always easy to please. В доме было десять комнат, их занимали сам Герствуд, его жена Джулия, сын Джордж, дочь Джессика и служанка - то одна, то другая, так как на миссис Герствуд нелегко было угодить.
"George, I let Mary go yesterday," was not an unfrequent salutation at the dinner table. - Джордж, я вчера отпустила Мери. Этими словами нередко начинался разговор за обеденным столом.
"All right," was his only reply. He had long since wearied of discussing the rancorous subject. -Ладно!- отвечал в таких случаях Герствуд, которому давно уже надоело обсуждать эту острую тему.


Поделиться книгой:

На главную
Назад