Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— А где находится ваша плантация на Барбадосе? — спросила она, словно пытаясь обратиться к другим мыслям.

— Недалеко от Хоултауна, это на западной стороне острова.

— Вы там до сих пор выращиваете табак?

— Нет, мы в последние годы полностью перешли на сахарный тростник, как и большинство других плантаторов. На севере и востоке острова все еще есть поля табака и индиго, однако они тоже постепенно сокращаются. Конкуренция в Вирджинии слишком сильна, там, кажется, табак растет лучше, чем на Барбадосе.

— А у вас тоже есть дом в Бриджтауне, как у Данморов?

— Нет, мы, то есть моя мачеха, сестра и я, живем в поместье Summer Hill[7]. Так же называется и наша плантация. Мы чувствуем себя там очень хорошо. Три года назад я распорядился построить новый дом.

— Может быть, я когда-нибудь смогу нанести вам визит. — Элизабет остановилась, потому что ей пришло в голову, что она, возможно, переступает границы приличия, и добавила: — Вместе с моим супругом.

— В любое время, — ответил Уильям, чуть заметно смутившись. — Если, конечно, ваш супруг найдет дорогу в Саммер-Хилл.

— Что вы хотите этим сказать? — удивилась она. — Неужели ваше поместье находится в каком-то потаенном месте?

Виновато улыбаясь, Уильям покачал головой:

— Извините, мое замечание было глупым. Конечно, не найти Саммер-Хилл невозможно, потому что на острове не так уж много хорошо укрепленных дорог. Нет, я имел в виду скорее определенные… определенные внутренние предубеждения. Вы должны знать, что между Данморами и Норингэмами… как бы это сказать… установились не совсем дружеские отношения. — И храбро добавил: — Они не особенно любят друг друга.

— А почему?

Уильям пожал плечами.

— Этого уже никто точно не знает, — сказал он. — По всей видимости, эта неприязнь коренится где-то глубоко в прошлом. Однажды мать обмолвилась, что между отцом и Гарольдом Данмором когда-то возникла ужасная ссора, но из-за чего — она мне так и не сказала. С тех пор Данморы относятся к нам с неприязнью. Конечно, на таком острове, как Барбадос, совершенно избегать друг друга невозможно, тем более когда такие люди, как Данморы и Норингэмы, имеют общие интересы. Мы покупаем товары у одних и тех же продавцов, ходим в одну и ту же церковь. Мы встречаемся на общих праздниках, и у нас есть общие друзья. У Роберта и у меня был один и тот же учитель, а стрелять и фехтовать мы научились у одного и того же оружейного мастера. Все довольно хорошо знают друг друга, потому что остров не особенно велик.

— Неужели Роберт никогда не говорил с вами о возможной причине такой вражды?

— Вражда — это слишком сильно сказано. Норингэмы, вообще-то, ничего не имеют против Данморов. «За исключением того, что Гарольд — презирающий людей деспотичный автократ, — добавил он мысленно, — а Роберт бабник и развратник».

Но вслух он продолжил:

— Это скорее как бы… холодная дистанция.

На этом довольно осторожном описании отношений Уильям и остановился. Элизабет вскоре сама поймет, что ей полезно было знать о Данморах. С одним из неприятных аспектов она уже познакомилась, да и остальные вскоре раскроются.

— Роберт просто придерживается той же позиции в наших отношениях, что и его отец, — он не любит меня и не делает из этого тайны. Честно говоря, я, со своей стороны, не могу сказать, что когда-либо искал его дружбы. Но тем не менее я от всего сердца приглашаю вас в Саммер-Хилл, в любое удобное время, когда вам этого захочется. Анна будет в восторге от женского общества. Ей часто бывает одиноко там, наверху, в холмах. Она определенно обрадуется, что у нее появится подруга.

— Я приеду в гости к вашей сестре, — сказала она, и Уильяму показалось, что она говорит совершенно серьезно и ее решение не зависит от того, что по этому поводу будут думать ее свекор и супруг. — Если Роберт не захочет поехать со мной, то меня может сопровождать моя кузина Фелисити.

— Мы ей будем рады так же, как и вам.

Кузина как раз стояла справа по борту под натянутым над частью юта тентом, спасавшим пассажиров от солнца. Темные локоны Фелисити растрепались на ветру, а милое круглое личико порозовело от морского воздуха. С нею была одна из француженок. Они вели оживленную беседу на родном языке француженки. Время от времени Фелисити начинала хихикать, а затем смущенно оглядывалась по сторонам. Казалось, что молодая француженка разболтала ей какую-то пикантную тайну.

Гарольд Данмор взошел по трапу на палубу. На его лице появилось хмурое выражение, когда он увидел обеих молодых женщин. Уильям знал, что настроение Данмора испортится окончательно, едва он заметит, в каком обществе находится его невестка.

Не будь рядом с ним Элизабет, он быстро ушел бы отсюда, но Уильям не мог позволить себе просто так взять и оставить даму в одиночестве. Поэтому он не сдвинулся с места.

Гарольд шел прямо к ним, не обращая больше внимания на Фелисити и француженку.

— Похоже, тебе стало лучше, — приветливо сказал он Элизабет и одновременно одарил Уильяма таким взглядом, что того бросило в озноб.

Казалось, какие-то потаенные мысли омрачали его настроение и он вынужден был скрывать это за фасадом притворного дружелюбия.

— Капитан по моей просьбе приказал коку подать к ужину свежий куриный суп.

— Спасибо большое, — сказала удивленная Элизабет.

— Как я вижу, лорд Норингэм взял на себя задачу составить тебе компанию.

— Да, это было очень любезно с его стороны. Он пригласил Фелисити и меня приехать в гости к его сестре Анне.

— Какая предупредительность! Посмотрим, захочешь ли ты воспользоваться этим приглашением.

— Обязательно воспользуюсь. Я слышала, что общественная жизнь на Барбадосе для молодых женщин немного… ограничена.

На это Данмор ничего не ответил, однако его злость можно было буквально пощупать. Когда же взор Гарольда переместился на Фелисити и француженку, в его глазах вновь вспыхнула ярость. Казалось, потребность низвергнуть на кого-нибудь гром и молнии и сурово наказать едва не душила его. Кулаки мужчины сжимались и разжимались, словно ему было очень трудно сдерживать себя. В конце концов он резко выдохнул и отвернулся от них.

— Увидимся за обедом, — коротко бросил он через плечо, прежде чем уйти вниз по трапу.

— Да, — с грустью произнесла Элизабет, поворачиваясь к Уильяму Норингэму, — теперь я понимаю, что вы имели в виду. Похоже, он и в самом деле не может терпеть вас.

— Рано или поздно можно научиться как-то жить с этим.

— А может, стоит научиться забывать старые раздоры и снова сблизиться по-дружески?

— Никогда не нужно терять надежду, — с улыбкой сказал Уильям.

— Я сделаю все возможное, чтобы ваша семья и Данморы похоронили свою старую вражду! — заявила она.

На это Уильям ничего не ответил, потому что знал, что некоторые вещи, как ни старайся, изменить невозможно. Вздохнув, он надолго погрузился в размышления. Открытое приветливое лицо Элизабет, притягательная сила ее высокой фигуры и храбрая беззаботность замечаний произвели на него настолько сильное впечатление, что он полностью забыл о времени.

Целая стая дельфинов появилась в море. Они, играя, показывались на поверхности воды, выпрыгивали высоко в воздух и тут же, описав блистающую серебром дугу, уходили в воду, прорываясь через волны, которые поднимал корабль. Искусство дельфинов не могло оставить равнодушной Элизабет, которая раньше не видела ничего подобного.

— Вы посмотрите! — возбужденно воскликнула она. — Они как будто танцуют!

Ее восторг согрел Уильяму сердце, и его симпатия к этой юной женщине еще больше усилилась, причем настолько, что ему пришлось призвать себя к осторожности. Однако он ни на один-единственный миг не захотел бы отказаться от общества Элизабет.

И лишь когда матрос, который стоял наверху фок-мачты в своей смотровой бочке, громко закричал, что на горизонте появилась земля, внимание Уильяма было отвлечено от девушки.

На горизонте обозначилась береговая линия Мадейры.

11

Приблизительно через пять недель корабль «Эйндховeн» попал в мертвый штиль и очутился посреди гладкого, как стекло, моря. Некоторое время перед этим корабль шел очень хорошо, ветер буквально нес их вперед, а паруса были надуты так сильно, что едва не рвались от силы пассата, уносившего их на юг. Затем погода изменилась и корабль отнесло в сторону. Капитану Вандемееру понадобилось несколько дней, чтобы опять вывести корабль на нужный курс. Элизабет волей-неволей осознала, насколько опасен их путь и какой силой обладает океан, в бесконечных просторах которого «Эйндховен» был не более чем мельчайшей пылинкой, беззащитной перед стихиями. А затем корабль попал в штилевой пояс, которого все боялись, — в зону вблизи экватора, где почти не бывало ветров. «Эйндховен» уже больше недели еле-еле продвигался вперед, подталкиваемый только слабым ветерком, чтобы в конце концов попасть в абсолютный штиль.

За это время запасы воды значительно уменьшились. На юте все чаще и чаще стали жаловаться по поводу того, насколько малыми были порции питьевой воды, которую раздавали пассажирам, и насколько отвратительным и гнилым был ее вкус. От соленой еды, состоявшей из вяленой трески, солонины и сушеных бобов, жажда только усиливалась. Тем не менее оставшиеся запасы воды пришлось строго контролировать, чтобы люди, находящиеся на корабле, не остались совсем без питья. Фелисити по секрету сказала Элизабет, что капитан в такое время особенно должен опасаться бунта команды. Матросам могло взбрести в голову, что бесполезных, с их точки зрения, пассажиров лучше выбросить за борт. Или отправить туда же находящихся в грузовом трюме животных, каждое из которых расходовало значительно больше воды, чем человек.

Когда Элизабет услышала это, она тут же обратилась к капитану, исполненная беспокойства, что ее Жемчужина может подвергнуться опасности. Однако Никлас Вандемеер сказал, что пока повода для беспокойства нет и что ему уже приходилось проводить «Эйндховен» через штилевой пояс, причем еще с меньшими запасами воды. При этом не пришлось жертвовать ни человеческой жизнью, ни жизнью животных. Ей не оставалось ничего иного, кроме как поверить ему. Но выделенную ей порцию воды она с той поры пила с особой осторожностью, экономя каждый глоток, чтобы ее хватало на целый день, потому что обнаружила, что жажда становилась намного сильнее, если она выпивала всю порцию за один раз. Как бы там ни было, за это время Элизабет полностью преодолела морскую болезнь. С того дня, когда свекор приказал накормить ее куриным супом, у нее больше ни разу не было рвоты.

Но вместе с тем пророческим образом подтвердилась мысль, пришедшая ей на ум во время разговора с Уильямом Норингэмом, — тогда у нее внезапно появилось предчувствие, что она, возможно, беременна. Сначала у нее не выходил из головы рассказ Уильяма о своей матери. Потом Элизабет стала считать дни до того момента, когда у нее должны были начаться месячные. Обычно все происходило очень точно и крайне редко случалось, чтобы ей приходилось ожидать их на день дольше. Когда месячные не наступили в первый раз, она отнесла это на счет утомленности от дороги и плохого состояния здоровья. Однако затем ей с каждым днем становилось все лучше и лучше, она снова могла есть, и вся еда оставалась в ней. Она могла теперь целыми часами стоять у поручней или сидеть на одном из сундуков, которые были привязаны канатами к палубе перед каютами, и смотреть на волнующееся море. Теперь даже сильная качка корабля не приводила ее желудок в беспокойное состояние. В то время как то один, то другой пассажир при волнении на море вынужден был бороться с приступами тошноты, Элизабет, казалось, теперь была свободна от этого, как будто ее длившиеся неделями страдания после отплытия из порта выработали у нее иммунитет против морской болезни.

Но месячных у нее все же не было. В конце концов на это обратила внимание даже Фелисити — как бы там ни было, они вместе делили тесное пространство маленькой каюты и скрыть что-либо друг от друга было просто невозможно.

Однажды утром, когда Элизабет хотела надеть рубашку, кузина произнесла вслух то, что она думала сама:

— Ты в положении, — сказала Фелисити. Это прозвучало как бы между прочим.

Элизабет вздрогнула и не решилась что-либо ответить.

— У тебя уже два раза подряд не было месячных. — Окруженная сумеречным утренним светом, пробивавшимся через иллюминатор их каюты, Фелисити сидела на одном из сундуков и расчесывала свои длинные волосы.

Несмотря на ранний утренний час, уже было очень душно, а воздух был неприятно спертым и таким плотным, что его, казалось, можно было резать на части.

Элизабет натянула рубашку через голову, чтобы не отвечать.

— От кого ребенок? — пожелала узнать Фелисити.

У Элизабет так сильно задрожали руки, что она не смогла справиться со шнуровкой своего корсета.

— Я не знаю, что ты имеешь в виду. От кого же, как не от Роберта…

— Не будь смешной, — перебила ее Фелисити. — Я точно знаю, когда это случилось. В конце концов, это я помогала тебе раздеваться после твоей последней конной прогулки… той самой. И я видела, как ты мылась в бадье. Лиззи, меня не обманешь. Я догадалась, что случилось. Не забудь, что произошло со мной в прошлом году.

Элизабет поперхнулась. Фелисити никогда не говорила о том, что случилось с ней при нападении шотландцев. Она лишь знала от своего отца, что мужчины сделали с Фелисити нечто очень плохое. Служанки шептались об изнасиловании, однако Элизабет боялась досаждать Фелисити вопросами о деталях происшедшего, тем более что ни от кого не могло укрыться, что Фелисити просто хочет забыть о том, что произошло. Поскольку в остальном — телесно и духовно — ее кузина производила впечатление вполне нормального, здорового человека и намного сильнее страдала от потери своих родителей, убитых мародерами, Элизабет в конце концов убедилась, что Фелисити пришла в себя после унижения и позора.

Однако теперь, пристально посмотрев на свою кузину, сидящую перед ней на дорожном сундуке, Элизабет вдруг с горечью осознала свою ошибку. Потная, немытая, в вонючем нижнем белье, исхудавшая от плохой пищи, со слипшимися прядями, вяло свисавшими вдоль лица, и грязными босыми ногами, Фелисити мало чем напоминала себя прежнюю, однако все это не могло отвлечь внимания Элизабет от дикого гнева, горевшего в ее глазах. Воспоминание о том, что с ней сделали шотландцы, доводили ее до ярости. Будучи молодой и здоровой, Фелисити довольно быстро преодолела физические последствия случившегося, однако в ее душе остались глубокие раны, которые, возможно, никогда не заживут.

Молчание длилось так долго, что Элизабет больше не выдержала.

— Меня не изнасиловали, если ты это имеешь в виду, — сказала она упавшим голосом.

— Я знаю. Да сохранит меня Бог, но я знаю эти признаки, а у тебя ничего такого не было.

Элизабет испугалась, увидев страдание в глазах своей кузины.

— Мы… мы никогда не говорили о том, что с тобой произошло, — запинаясь, произнесла она. — Когда твои родители… И когда ты… Отец сказал, что это будет ненужным мучением для тебя, что лучше не спрашивать, не растравливать твою душу… Но я часто спрашивала себя, как… — Она замолчала, не имея сил сказать это вслух.

— Их было трое. Один из них схватил меня и швырнул на пол. Он взял меня силой и при этом обеими руками держал мою голову так, чтобы я видела, как второй шотландец перерезал моей матери горло, а третий пронзил мечом моего отца. Потом эти двое присоединились к тому первому выродку и тоже стали меня насиловать. На них была кровь моих родителей и моя собственная кровь, и они творили со мной такие отвратительные вещи, что не хватит слов, чтобы описать их.

Прерывающимся голосом Фелисити добавила:

— В конце концов боль стала такой страшной, что я потеряла сознание. Когда я снова пришла в себя, они уже убежали.

— О боже, — прошептала Элизабет. — Я ведь не знала…

— Нет, конечно нет. Да и как? Ведь твой отец не хотел, чтобы я об этом говорила. «Все пройдет», — так он сказал. И еще: «Король в этом не виноват, дитя мое». И он снова и снова повторял и утверждал, что эта проклятая свинья Стюарт не виноват в том, что оплаченные им шотландские банды убийц вырезали всю мою семью, а у меня самой отняли честь. И еще он сказал: «Не говори с моей дочерью об этом, потому что она милая, невинная девочка, которая и без того очень страдает из-за смерти своей любимой матери и своих сестер».

Лицо Фелисити изменилось, и она с горечью произнесла:

— Поэтому я обязана была хранить молчание о том, что случилось со мной.

И снова повисла тяжелая тишина. Корабль мягко покачивался из стороны в сторону, и это было едва заметно в скованном штилем океане.

— Ты… ты сердишься на меня? — после довольно продолжительной паузы робко спросила Элизабет.

Фелисити устало покачала головой.

— Нет, ради Бога, не на тебя! На твоего отца я, верно, была обижена, но однажды я поняла, что и он ни в чем не виноват. Не он несет ответственность за мои страдания, а этот проклятый король. И конечно, шотландцы. Но в первую очередь те мерзавцы, которые так поступили со мной и с моими родителями. Каждый день я взывала к Богу, молясь о том, чтобы все они вместе попали в ад. Именно поэтому, когда король взошел на эшафот, у меня текли слезы благодарности.

Она замолчала, а затем призналась:

— Я желала того же твоему отцу, Лиззи.

Элизабет все еще не могла постичь всю глубину этого откровения, когда кузина вернулась к началу их разговора:

— Что касается твоего состояния, то у меня в этом нет ни малейшего сомнения. Скорее сомнение есть в том, как это могло случиться. Или, точнее говоря, из-за кого. Кто это был?

— Почему же ты спрашиваешь меня об этом только сейчас? — невольно вырвалось у Элизабет. И, чуть успокоившись, она добавила: — Почему ты сразу не поинтересовалась на этот счет, хотя, по твоим словам, для тебя все было понятно?

— Я не хотела, чтобы на твоей свадьбе случилось еще что-нибудь, — просто ответила Фелисити. — Я все отдала бы за то, чтобы навсегда покинуть Англию. Мне было тяжело выносить присутствие твоего отца. Со временем, может быть, это отношение и улучшилось бы — как я уже сказала, я осознала, что это не его вина, — однако разум и чувства зачастую противоречат друг другу. У меня было лишь одно желание — убраться из Англии как можно дальше. Лучше всего — на другой конец света. Поэтому я сделала вид, что ни о чем не догадалась. Свадьба, первая брачная ночь, отъезд — все должно было пройти, как запланировано. Так оно и было…

Она подняла взгляд на Элизабет.

— Это был тот капитан, правда?

Элизабет смогла лишь удрученно посмотреть на свою кузину.

— Лиззи, я видела твое лицо, когда ты мне рассказывала, как он спас тебя в толпе возле эшафота. Кроме того, я слышала, как ты расспрашивала своего отца о нем.

— Ты подслушивала?

— Дверь была наполовину открыта. Лиззи, ты действительно очень дерзкая девочка! Мне начинает казаться, что у тебя есть пагубная склонность к авантюризму.

И Фелисити снова перешла на свой привычный легкий тон, который был причиной того, что многие считали ее поверхностной и наивной девушкой, интересовавшейся только красивыми платьями и другими безобидными вещами, которые, как предполагал весь мир, радуют сердце женщины.

— Один Бог знает, как сильно я ненавижу себя за эту роковую ошибку, — сокрушенно произнесла Элизабет.

Однако Фелисити снова удалось удивить ее.

— Да не стыдись ты этого! — неожиданно заявила она. — И тем более не мучайся из-за Роберта. Храни свои воспоминания о капере, не испытывая угрызений совести. Если, конечно, это радостные воспоминания.

Элизабет почувствовала, как кровь прилила к ее щекам.

— У меня будет ребенок, а я не знаю, кто его отец. Что же тут радостного?



Поделиться книгой:

На главную
Назад