— Я имею в виду не вас. Просто забудьте все, что я наговорил. Все это древние истории, и никому не будет пользы, если снова оживить их. Я очень прошу вас, оставьте их в покое.
Элизабет пришлось взять себя в руки, чтобы не обрушить на него град других вопросов. Ей очень хотелось узнать, как получилось, что его семью выгнали отсюда, и какой поворот в его жизни произошел после этого. Она была убеждена, что для всего происшедшего имеется убедительное объяснение. Без сомнений, только какой-нибудь трагический поворот и недоразумения были причиной того, что бабушка Дункана Хайнеса умерла таким страшным образом. Впрочем, что бы там ни случилось, а она, Элизабет, разузнает все.
Дункан взмахнул топором, разрубил последнее полено и бросил дрова к остальным в одну кучу. Затем оценивающе посмотрел на результат своей работы.
— Мне кажется, этого хватит. — Он недовольно скривил лицо. — Собственно говоря, это глупо, что я стою здесь и рублю дрова, потому что времени для того, чтобы протопить дом, у меня нет. Я просто хотел посмотреть, будет ли еще топиться камин, понимаете? Когда-то мой отец собственноручно сложил камин и трубу из камня. — Он указал на каменную трубу, которая возвышалась над полуразрушенной старой крышей из дранки.
— Время не смогло ничего сделать с ним, я всего лишь достал из трубы пару птичьих гнезд. Тяга все еще безукоризненная, но, естественно, остальная часть дома уже ни на что не годится.
Он поднял с земли чехол для топора и аккуратно вложил туда топор. И только теперь Элизабет увидела, что это был не какой-нибудь простой инструмент. Блестящее, остро отточенное лезвие и изящная отполированная ручка скорее делали его похожим на какое-то оружие, чем на инструмент ремесленника. И точно так, как оружие, Дункан засунул этот топор за пояс, затем заправил рубашку в брюки, а сверху надел камзол, который он до того повесил на старую яблоню.
Элизабет невольно спросила себя, сколько ему может быть лет. Жизнь оставила первые следы на его лице. Оно было выдублено не только ветром и погодой — на нем отразилось также и то, что он успел пережить, как хорошее, так и плохое. В уголках его глаз лучились морщинки, которые могли образоваться от смеха и от яркого солнечного света, а вокруг его рта и у основания носа выделялись более глубокие бороздки, которые при легком образе жизни, конечно, не были бы такими заметными. Это было открытое лицо, с дерзко выдававшимся носом, резко очерченным подбородком и чистым широким лбом. Как и вся фигура, лицо мужчины свидетельствовало о его жажде действий и силе. От него исходило некое притяжение, порождавшее вполне определенное желание, — хотелось, чтобы этот человек стал твоим другом. Хотя бы ради того, чтобы не иметь в его лице врага.
Все это время он молча смотрел на Элизабет, которая не сводила с него пристального взгляда.
— А вы скоро отправляетесь в путешествие, не так ли? — неожиданно спросил Дункан.
Она растерянно кивнула.
— Послезавтра свадьба. А на следующий день мы на корабле отправимся на Барбадос. Наши морские сундуки уже упакованы.
— Мы? Вы имеете в виду себя и Данморов?
— Да, конечно, и, кроме того, Фелисити. Она — моя кузина второй степени родства, которая уже два года живет у нас в качестве моей личной служанки и подружки. Вся ее семья погибла в бурях гражданской войны, а ее дом сожгли. Она согласна уехать со мной, и я очень этому рада.
Элизабет умолчала о тех ужасах, которые пришлось пережить Фелисити и ее семье при нападении шотландских мародеров. Война потребовала страшных жертв с обеих сторон и оставила после себя неистребимую ненависть и вражду. Фелисити всем сердцем любила виконта, однако, в отличие от него, радовалась казни короля, потому что считала, что он несет ответственность за потерю ее семьи и дома. То, что она воспринимала как необходимость, для Джеймса Рейли означало жалкий конец всего того, за что он боролся. Фелисити была благодарна виконту за возможность повернуться спиной к этой дилемме и за разрешение сопровождать Элизабет.
— Конечно, вы рады, ведь вам не придется отправляться в путешествие без человека, которому можно доверять.
— И Жемчужина поедет со мной, — вырвалось у Элизабет, и девушка, невольно покраснев, добавила: — Ах… это не человек. Речь идет о моей лошади.
На лице Дункана промелькнула улыбка, которая сразу же превратилась в широкую ухмылку. На его правой щеке появилась глубокая ямочка.
— Вот эта маленькая красавица? — Он подошел к Жемчужине и потрепал ее по холке. В ответ кобыла тихо фыркнула и потянулась головой к его руке, словно желая, чтобы он еще ее почесал.
— Будем надеяться, что она хорошо перенесет путешествие, — сказала Элизабет. — Такое плавание через океан — это не прогулка. Ни для людей, ни тем более для животных.
Он повернулся к девушке и спросил:
— Какой корабль доставит вас на Барбадос?
— «Эйндховен». — Элизабет глубоко вздохнула, потому что вдруг стала нервничать, когда он очутился так близко возле нее.
Она уловила запах его тела, свежего пота, легкий аромат сандалового дерева и чего-то иного, незнакомого, что смущало ее. Это ощущение было подобно тому, которое уже вызвало у нее беспокойство во время их первой встречи, только теперь оно было намного сильнее. И снова она почувствовала, как сильно забилось у нее сердце.
— «Эйндховен
— Вандемеер. Никлас Вандемеер.
— Вы его знаете?
— Конечно, мы с ним добрые друзья. Можно сказать, что Антильские острова являются своего рода деревней, а капитаны торговых кораблей ходят в море чаще всего под голландским флагом. И потому все друг друга знают и общаются, по крайней мере те из них, которым удалось остаться на плаву, несмотря на штормы, пиратов и войны.
— Такие плавания в открытом море, наверное, очень опасны? — спросила Элизабет. Девушка уже многое слышала об опасностях морских путешествий. К тому же она прочитала немало книг с описаниями приключений на морях, в которых рассказывалось о яростных ветрах и высоких, как башня, волнах, о потонувших кораблях, нагруженных золотом, о кровожадных корсарах и бунтующих матросах.
— В любом случае они опаснее, чем путешествие по суше, — сказал Дункан. — Однако в настоящее время вероятность прибытия намного выше, чем вероятность остаться в море. — В его глазах мелькнула насмешка.
— Вы имеете в виду, что мне не стоит беспокоиться?
Лицо Дункана приобрело деловое выражение.
— Это зависит от того, о чем беспокоиться. Естественно, не о том, что корабль сойдет с курса. Никлас — великолепный капитан и один из самых лучших навигаторов, с которыми я знаком. Он знает этот маршрут, как никто другой. В отличие от других штурманов, которые иногда умудрялись проходить мимо цели в ста милях от нее, поскольку не умели правильно обращаться с квадрантом.
— А что такое квадрант?
— Это навигационный прибор. Пусть вам больше расскажет Никлас, когда вы будете на борту. Он, конечно, с удовольствием его покажет и объяснит, что это такое.
— Я определенно так и сделаю, — согласилась Элизабет, одолеваемая возрастающим любопытством. Она так мало знала о мореплавании, хотя прочитала все книги, которые ей удалось раздобыть за те несколько недель, которые прошли со времени прибытия Данморов. Она забрасывала Роберта вопросами и просила рассказать ей побольше о морских путешествиях, однако тот знал не особенно много.
— На корабле довольно неудобно, там грязно и тесно, — вот и все, что он рассказал ей. — Ах да, и еда там очень скверная. Лучше всего спать как можно больше, тогда вояж быстрее закончится.
Она вспомнила, как Роберт поспешно оглянулся по сторонам, чтобы убедиться, что никто не наблюдает за ними, а затем на мгновение притянул ее к себе и прижал свои губы к ее уху.
— Обратная поездка будет далеко не такой скучной, как поездка сюда, — хрипло прошептал молодой человек и приник своим ртом к ее рту.
Элизабет на миг растерялась, восприняв его слова как некое обещание, которое еще предстояло сдержать, и почувствовала, как от волнения подпрыгнуло сердце. А потом из соседней комнаты до них донеслись чьи-то голоса.
— А вы тоже возвращаетесь в Карибику? — спросила она капитана.
Элизабет вдруг ощутила своеобразную, едва заметную тоску в своих собственных словах, словно на самом деле она пыталась спросить, увидятся ли они когда-нибудь еще.
— Уже скоро, — сказал он, отходя на шаг в сторону, так что теперь она могла смотреть поверх вала из обломков скал, который отгораживал дом от моря, на бухту. Там Элизабет увидела привязанную канатом к причалу шлюпку, на которой Дункан, наверное, добрался сюда. Чуть дальше в море на якоре стоял корабль, паруса которого были зарифлены, и он качался на волнах, которые в этот день были намного спокойнее, чем за все последнее время. Элизабет ничего не понимала в кораблях, но это судно с тремя высокими мачтами, с далеко выдающимся вперед бугшпритом и узким корпусом показалось ей гордым и красивым.
— Так это он? — оживившись, спросила она. — Ваша «Элиза»?
— Вы не забыли названия моего корабля, — с удивлением заметил он.
— Как бы я могла? — Девушка улыбнулась. — В конце концов, его зовут почти так, как меня.
Он пристально посмотрел на нее, словно в первый раз обратил внимание на схожесть имени и названия.
— Да, действительно. Что за странное совпадение?
Дункан засмеялся, у него на щеке снова появилась ямочка, и он стал выглядеть значительно моложе, чем был на самом деле.
— Корабль уже так назывался, когда достался мне. Мне понравилось название, поэтому я сохранил его. — И добавил, поясняя: — Раньше этот корабль принадлежал одному французу.
— Вы его… захватили? — Элизабет на мгновение затаила дыхание, и перед ее мысленным взором пронеслись картины: насильственный захват корабля, яростно размахивающий саблей Дункан, который громким голосом отдает приказ о взятии судна на абордаж, а затем прыгает через фальшборт на палубу и принимается убивать своих врагов.
— Это был честный бой. В любом случае с того момента, когда мы открыли ответный огонь.
— Значит, вы отобрали его у пиратов?
—
— А что случилось с командой корабля?
— Несколько человек из них приняли решение продолжать плавание под моим флагом, они перешли на нашу сторону. Остальные… ну, их высадили в полубаркасы и отправили в плавание.
— Как, посреди океана?
— Что ж, до следующего побережья действительно было довольно далеко, — согласился Дункан. — Но у них были вода и компас, а это даже больше, чем они выделяли экипажам тех кораблей, которые они захватывали до сих пор. — Он пожал плечами, затем невозмутимо добавил: — Если они добрались до суши, значит, им очень сильно повезло.
— Похоже, что вам было абсолютно все равно!
— Не спорю, — невозмутимо ответил Дункан. — Но именно так обычно и поступают в подобных ситуациях. А в данном случае этим отвратительным мерзавцам вообще крупно повезло, потому что мы могли бы послать их
Элизабет невольно вздрогнула.
— Что означает
— Если кто-то идет на прогулку по доске через борт, он попадает в компанию к рыбам, — сухо пояснил Дункан. — По крайней мере на оставшееся время своей жизни, которая с того момента становится очень короткой.
Его лицо стало серьезным, и он продолжил:
— Жизнь на море не только тяжелая, но чаще всего и очень жестокая, миледи. Это постоянная битва. Против природы, против все время меняющейся погоды, против судьбы. В любой день человек может подвергнуться испытанию в борьбе с бушующим штормом или оказаться на дне моря. А порой море может осчастливить нас длительным штилем и неделями голода и жажды.
Он рукой пригладил свои влажные от пота волосы и надел на голову шляпу.
— И, естественно, мы также сражаемся против экипажей чужих кораблей, которые не хотят сдаваться нам. Это борьба не на жизнь, а на смерть, и победить в ней может только тот, кто сильнее.
Его голос казался спокойным, однако в нем звучала стальная решимость, которая одновременно отпугивала и притягивала Элизабет. Без сомнения, он лично убивал людей,
— Мне пора уезжать, — сказала она, однако не двинулась с места.
— Мне тоже, — как бы мимоходом ответил он. — Нам пора прощаться. Не хотите ли вы сказать одинокому моряку «прощай» по старому доброму обычаю, Элизабет? — Он протянул руку и коснулся ее щеки.
— По какому еще обычаю? — с трудом выдавила она вопрос.
Его мозолистые пальцы, словно огонь, горели на ее коже. Внутренний голос приказывал ей скорее садиться на лошадь и галопом мчаться оттуда так, словно за ней гнался сам дьявол. Но она не могла даже пошевелиться, как будто какая-то неведомая сила приковала ее к этому месту.
Все, что она слышала о нем, было правдой. Дункан Хайнес действительно был опасным человеком. Она с ужасом осознала это, когда он подошел к ней и остановился так близко, что между ними вряд ли можно было просунуть ладонь. От запаха, исходившего от мужчины, у нее даже перехватило дыхание. Однако это было ничто по сравнению с тем ознобом, который начал бить Элизабет, когда он взял ее за подбородок большим и указательным пальцем и приподнял лицо девушки таким образом, что она была вынуждена смотреть ему прямо в глаза. Лицо Дункана скрывалось в тени полей шляпы, отчего его глаза казались темными как ночь.
Невольно ее взгляд остановился на его губах, которые были совсем близко от ее лица. Она была бессильна против жара, который вдруг начал охватывать ее всю, чего раньше с ней никогда не бывало. От его дыхания перед их лицами образовалось облако и окутало их обоих. Ее пульс учащенно забился, и она начала дрожать.
— Это такая традиция, — хрипло прошептал он. — Моряк перед выходом из порта на прощание должен поцеловать девушку. И этот поцелуй, как говорят, он должен взять с собой на память в свое путешествие, ибо это повышает его шансы однажды вернуться домой целым и невредимым.
— Я обручена, — прошептала Элизабет.
— Я знаю, — улыбнувшись, ответил он. — Не беспокойтесь, я не собираюсь на вас жениться. Я только поцелую вас.
Она даже не попыталась уклониться от него, когда Дункан обхватил ее обеими руками, и без возражения стерпела, когда он приник губами к ее губам — сначала нежно, затем требовательно. Его поцелуй с привкусом дыма и соли разрушил все ее предыдущие впечатления об этом, и уже в следующее мгновение, позабыв о растерянности и смущении, Элизабет почувствовала, как на нее словно бы перебросилась какая-то искра и разожгла в ней пожар. Ничего не остановило ее от того, чтобы поддаться этому настойчивому горячему желанию, о котором Элизабет даже не смогла бы сказать — было ли оно ее собственным или же она подчинилась желанию мужчины. Она полностью отдалась этому поцелую и ответила на него с такой безудержной страстью, как будто никогда ничего другого себе не желала. Когда его руки скользнули к ней под накидку и коснулись ее груди, она опомнилась.
— Нет! — воскликнула Элизабет, оттолкнув его. — Вы не должны этого делать!
Он тут же отступил назад.
— Разумеется, нет. Простите меня за мое нахальное поведение. Я слишком долго был в море, а там очень быстро забываешь приличные манеры.
Возбужденная до боли, Элизабет попятилась от него, с трудом переводя дыхание. Она все еще была далека от того, чтобы снова обрести ясный рассудок. Когда девушка поспешно села на лошадь, Дункан, скрестив руки на груди, стоял рядом и выжидающе смотрел на нее. Его лицо казалось бесстрастным. У Элизабет появилось ощущение, что ей надлежит что-то сказать, но в голову ничего не приходило. Поэтому она просто сказала: «Прощайте», — и погнала Жемчужину вперед.
Для того чтобы повернуть на дорогу, ей пришлось проехать мимо него. Он посмотрел ей в глаза долгим взглядом.
— Я должен вернуться на корабль. Но если вы завтра в это же время приедете сюда, я расскажу вам, что произошло с моими родителями.
Он отвернулся прежде, чем она успела ответить, и широким шагом направился к побережью. Она растерянно провожала взглядом его быстро удалявшуюся фигуру.
5
После ужина она заглянула в кабинет отца и завела разговор о Дункане Хайнесе.
— Отец, ты ведь помнишь того капитана, который спас мне жизнь перед Банкетным залом? Когда мы позже сидели с тобой в карете, ты сказал, что он опасен. Почему ты так думаешь?
Джеймс Рейли пододвинул к себе свою шкатулку с нюхательным табаком и открыл ее.
— Зачем тебе это знать?
Элизабет, заранее придумавшая объяснение, сказала:
— Ну, он все-таки спас мне жизнь. И он вел себя по отношению ко мне как истинный джентльмен. «
Ее отец взял щепотку табаку и шумно втянул ее в ноздрю.
— Это все старые истории, — сказал он.
— Почему ты так плохо думаешь о нем?
— Ты ведь слышала, что сказал Гарольд Данмор? Этот человек — пират.
— Он — капер, — возразила Элизабет.
За это время она уже навела справки, подробно расспросив одного из писарей своего отца, который был необычно умным и начитанным человеком. От него она также получила книги о морских путешествиях и чужих странах.
— Пираты грабят корабли, как им вздумается, не обращая внимания на национальность. А он ведь действовал по заданию короны и нападал только на вражеские корабли.