Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Плутовские сказки про животных - Народные сказки на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Заяц поднялся на самый высокий холм и обнаружил прекрасную поляну. Заплясав от радости, он вытоптал своими сильными задними лапами кружок, где намеревался построить хижину, а потом помчался вниз по южному склону, чтобы принести жердей для каркаса.

А кто же ещё нуждался в собственном доме? Это был Леопард, прожорливый и злой. Никто не хотел жить с ним вместе, такой он был задира. Угрюмый и одинокий, рычал он в сумерках: «Пусть я и нудный, зато свирепый. Я отыщу место, где можно подкараулить добычу, и там построю свой дом». Он нашёл самый высокий холм и обнаружил там превосходную поляну с вытоптанным кругом – как раз для хижины. Леопард скользнул вниз по северному склону, чтобы принести жердей для каркаса.

Сунгура первым вернулся к своему вытоптанному кругу, свалил жерди, которые принёс, и снова помчался вниз – за лианами, чтобы эти жерди связать. Только он упрыгал, вернулся Леопард, со своими жердями, и увидел, что тут уже лежит их целая куча. «Вот так удача! Интересно, кто это их здесь оставил? Теперь надо принести ила». И он умчался к реке.

Тут вернулся Сунгура и принялся устанавливать и связывать жерди. «Маленький я, но быстрый, строю дом для своей семьи», – напевал он про себя. Потом Заяц умчался вниз к реке за тростником, чтобы сделать крышу.

Когда Леопард вернулся с выдолбленной тыквой, наполненной речным илом, он несказанно удивился, увидев, что хижина уже почти готова. Он проверил, как искусно были связаны прутья.

«Свирепый я, но сейчас доволен, – промурлыкал он, кивая головой. – Кто бы ещё мог всё это сделать кроме моих уважаемых предков, которые до сей поры ютились по кустам. Они, наверное, заметили, как я стараюсь, и решили мне помочь, ведь они такие могущественные».

Он стал промазывать илом сплетенные прутья, чтобы сделать стены. Довольный своей работой, он тоже отправился вниз за тростником для крыши.

Оба они, и Сунгура, и Леопард, трудились без устали, каждый верил, что это предки ему помогают, и прежде, чем опустилась ночь, хижина была уже готова. Огромное красное солнце закатилось за пылающую жаром землю, и чёрное покрывало ночи укрыло всё. Во мраке уже зажглись первые звёзды, когда Заяц и Леопард поднялись на холм. И тот, и другой ужасно устали, улеглись, свернувшись калачиком, и в темноте не заметили друг друга.

Овеянные благоуханным дыханием ночи, они спали глубоко и спокойно, и ничто их не тревожило. Но едва взошло солнце, в тот час, когда звери обычно отправляются на водопой, Леопард открыл жёлтые глаза и обнаружил в своём доме хитрого зайца Сунгуру.

«Вон из моего дома, мелюзга, или я тобой позавтракаю», – зарычал Леопард.

«Но это мой дом, – возразил Сунгура, прежде чем успел испугаться. – Я построил его вчера с помощью моих предков».

Леопард прищурил свои жёлтые глаза. «Ты лжёшь, Сунгура. Это я построил вчера этот дом с помощью моих предков».

Сунгура вдруг понял всё и засмеялся. «Я знаю, как это вышло.

Мы оба построили вчера этот дом, работая по очереди. Наши предки тут ни при чем: Леопард помогал Зайцу, а Заяц – Леопарду. Раз уж мы оба так хорошо потрудились, думаю, нам надо поделить дом».


Леопард весь напружинился, приготовившись было возразить, но закон зверей гласит ясно: каждый, кто поработал, имеет право воспользоваться плодами своего труда.

«Раз будем делиться, придётся построить стену», – сказал Леопард.

И Сунгура с Леопардом напоследок потрудились вместе, устроив стену из тростника, а потом разошлись каждый на свою половину хижины.

Сунгура, едва у него появился свой дом, поспешил вниз к кусту, чтобы просить самую красивую зайчиху выйти за него замуж. Совсем скоро он уже обзавёлся и женой, и детьми. От соседства с этим шумным семейством за тонкой тростниковой стеной нрав у Леопарда испортился ещё больше. Он сердито помахивал хвостом и поводил носом и поначалу старался не обращать на зайцев внимания, но раздражение его всё росло и росло.

Сунгура с женой устроили уютный дом для своих малышей, но Сунгура никогда не забывал о свирепом соседе, от которого их отделяла лишь тонкая стена. Много бессонных ночей провёл он, размышляя, как же защитить свою семью от ненасытного Леопарда. С помощью жены он придумал, как это сделать.

Однажды утром Леопарда разбудили крики зайчат. За тонкой стеной раздавался грохот посуды и слышалась громкая возня.

«Что за шум!» – зарычал Леопард, прикрывая лапами уши.

Он выпустил когти. Пора наконец избавиться от этих шумных соседей. К тому же как раз время позавтракать. Решив так, он поднялся и тут услышал, как Сунгура спросил жену: «Отчего это наши дети так шумят и шалят сегодня?»

«О, муж мой, они просто голодны, – громко ответила жена Сунгуры. – Ту слонятину, что ты принёс вчера, мы уже всю съели. Надо бы тебе добыть ещё чего-нибудь».

Тут из-за стены послышался голос Сунгуры. «О, жена, только не говори, что мне надо снова идти охотиться на слонов. Что за жизнь!»

«Слонятину? – выдохнул Леопард, потрясённый до глубины души. – Как это маленький заяц может охотиться на слонов? Он, должно быть, ещё хитрее, чем я думал». И весь тот день Леопард вел себя очень тихо, чтобы не беспокоить Сунгуру, великого охотника на слонов.

Но жадность и лень вскоре заставили Леопарда забыть об осторожности. Не прошло и недели, как он загляделся на детей Сунгуры, скакавших перед хижиной на холме. «Такие маленькие, такие аппетитные! – сказал он себе и облизнулся. – Одного хватит разве что на один зубок. Трое-четверо сойдут за лёгкую закуску. Вот вместе с родителями – это уже кое-что, я мог бы несколько дней не ходить на охоту».

На следующее утро малыши Сунгуры хныкали и ныли так громко, что разбудили Леопарда. Он открыл горящие глаза и щёлкнул зубами от голода.

Но за тонкой стеной послышался громкий голос Сунгуры: «Жена, что там с детьми? Отчего они так разгалделись?»

Жена Сунгуры ответила чётко и ясно: «О, Сунгура, твои дети проголодались. Они просят мяса леопарда, и ничем, кроме сочной леопардятины, их не успокоить».

«Ну и семейка! – громко воскликнул Сунгура. – Видимо, придётся добыть для них Леопарда; может, тогда они успокоятся».

Леопард тут же перестал свирепо скалиться и задом-задом потихоньку выполз из хижины, пока Сунгура, великий охотник на слонов, не отправился за ближайшим леопардом, чтобы скормить того своим детям. Крадучись спустился он поскорее с холма, прижимаясь брюхом к земле.

Зайцы наблюдали из хижины, как их кровожадный сосед поспешно исчез в кустах. «Ну, наконец мы спасены», – вздохнула с облегчением жена Сунгуры.

Но обрадовалась она рано. Всего через час Леопард вернулся опять, а с ним шёл Павиан.


«Говорю же тебе, Леопард, зайцы не охотятся на слонов. Ну как может такой маленький зверёк, как Сунгура, причинить тебе какой-то вред?»

Глядя, как Леопард осторожно, ползком, поднимается на холм, заячье семейство заключило, что он всё ещё не уверен в своей безопасности.

Когда Павиан и Леопард приблизились к хижине, Сунгура сказал громко и отчётливо: «С твоей стороны было очень разумно, дорогая жена, послать за Павианом, чтобы он привёл Леопарда обратно. Утрите слёзы, дети, сегодня к чаю у нас будет Леопард».

Со всех ног бросился Леопард вниз с холма, и больше его уже не видели.

Вот так Сунгура и его семья получили наконец дом в своё полное владение.

Койот и короткая песенка

В сказках американских индейцев Койот – один из главных персонажей, с которыми всегда случаются странные истории. Эта сказка сложена народом зуни, живущим на юго-западе США.


Как-то раз, отправившись в один из очередных своих долгих походов по лесу, Койот услышал песенку Цикады, стрекотавшей на ветке кедра:

У Кокопелли горб на спине,У Кокопелли ноги задом наперёд,Флейта Кокопелли чудесно поёт,И так же славно поётся мне!

Снова и снова распевала Цикада эту простенькую песенку во славу бога музыки. Потом она проигрывала несколько нот на своей флейте и вновь повторяла всё сначала.

Койот сидел под деревом и слушал. Наконец он крикнул Цикаде: «Чудесная песенка, дружище! Научишь меня ей?»

«Конечно», – сказала Цикада, обрадовавшись, что её песенка понравилась Койоту.

Она научила его песенке, и они принялись распевать вдвоём – Цикада своим высоким пронзительным голосом, а Койот – низким и хриплым.

«Это было прекрасно, – сказал Койот, когда они исполнили песенку раз пять. – Мы замечательно спелись, не правда ли?»

«О да», – сказала Цикада. Но про себя она подумала, что такого отвратительного голоса, как у Койот, она ещё не слышала, а уж вместе они звучат просто ужасно.

«Ну, мне пора, – сказал Койот. – Спасибо, что научила меня песенке».

«Всегда пожалуйста», – ответила Цикада.

И Койот ушёл, напевая. Он так старался запомнить мелодию получше, что не заметил сухой ветки под ногами. Споткнувшись об неё, он с треском врезался носом в пыльную землю, и песенка вылетела у него из головы.

«Мне так нравится эта песенка, – сказал Койот сам себе. – Придётся вернуться и попросить Цикаду снова научить меня ей».

И он отправился обратно к Цикаде, которая по-прежнему сидела на ветке дерева, распевая свою немудрёную песенку.

«Прости, – сказал Койот, – но я споткнулся о ветку и так больно упал, что забыл песенку. Не могла бы ты научить меня ей ещё раз?»

«Конечно, – терпеливо ответила Цикада, – но в этот раз уж будь повнимательней».

Цикада спела песенку ещё раз. «Ну что, запомнил?» – спросила она.

«О да, – сказал Койот, – спасибо тебе большое».

И он опять ушёл, снова и снова повторяя про себя песенку, чтобы её не забыть. Он так увлёкся, что не заметил у себя на пути реку, и очнулся, только когда упал в неё и чуть не утонул. Рухнув в холодную воду, он напрочь забыл песенку.

Снова пошёл он к Цикаде.

«Мне, правда, очень жаль, но я упал в реку и опять забыл твою песенку. Пожалуйста, спой мне её ещё разочек».

Цикада вздохнула и пропела песенку снова. «Вот, – сказала она, – постарайся уж теперь запомнить».

«Спасибо, постараюсь», – попрощался Койот.

В этот раз ему удалось уйти гораздо дальше, но тут на голову ему упал огромный камень. Койот лишился чувств, а когда пришёл в себя, то никак не мог вспомнить песенку.

«О, нет! – вздохнул Койот. – Придётся вернуться и ещё раз попросить Цикаду спеть. Конечно, она не откажется, она ведь такая милая».

И он отправился обратно, к знакомому кедру.

Тем временем Цикада уже поняла, что Койот никогда не запомнит песенку и непременно снова вернётся. И она решила подшутить над ним.

Цикаде как раз пришла пора менять панцирь, который стал ей уже маловат.

Так что она выбралась из него, набила его камешками и пристроила на ветке кедра. Выглядел он точь-в-точь как настоящая цикада.

«Койот наверняка попадётся на это», – сказала Цикада и перелетела на соседнюю ветку, чтобы понаблюдать, что случится дальше. Ждать ей пришлось недолго. Вскоре незадачливый Койот и впрямь прибежал обратно.

«Дружище, – позвал он, стоя под деревом, – жаль снова тебя беспокоить, но со мной случилось несчастье. Мне свалился камень на голову и напрочь выбил из неё твою песенку. О чём она была? О кукурузной деве? Или о драконе? Или о крылатом змее? Никак не могу вспомнить».

Конечно, панцирь ничего ему не ответил. А Цикада сидела на своей ветке и тихонько смеялась.

«Эй, – закричал Койот, – давай же, спой мне свою песенку, ну в последний раз».

Панцирь по-прежнему не отзывался.

«Я начинаю сердиться! – крикнул Койот. – Спой мне эту песенку, а не то я поднимусь и съем тебя!»

Но панцирь оставался безмолвным.

«Ах, так!» – сказал Койот. Он допрыгнул до ветки, схватил панцирь зубами и попытался разгрызть его, но тут же заскулил от боли, сломав о камешки один из своих острых передних зубов.

Койот не мог понять, что случилось. Он убежал, всё ещё поскуливая, и надолго забыл дорогу к этому кедру.

«Никогда не пытайтесь научить дурака петь», – пробормотала Цикада. Она уселась на своё старое место и снова принялась играть на своей флейте и петь незамысловатую песенку:

У Кокопелли горб на спине,У Кокопелли ноги задом наперёд,Флейта Кокопелли чудесно поёт,И так же славно поётся мне!

Сон Шантеклера

Историю о петухе Шантеклере и курочке Пертелот замечательно рассказал в XIV веке английский писатель Джефри Чосер в своих «Кентерберийских рассказах», но эта европейская сказка гораздо старше.


В маленьком дворике у одной бедной вдовы жил благородный петух Шантеклер. Снискавший уважение всех соседей и почитаемый в курятнике, Шантеклер обладал великолепным голосом. Его утренняя песнь раздавалась с такой неизменностью, что люди доверяли крику петуха больше, чем звону церковного колокола.

У Шантеклера было семь жён, но самой любимой была Пертелот, рыженькая курочка с аккуратно приглаженными пёрышками, которая обожала своего супруга, такого красивого в своем ярко-жёлтом наряде, с кораллово-красным гребнем и изящными чёрными ногами.

И вот однажды Пертелот проснулась перед рассветом, открыла один глаз и увидела, что Шантеклер рядом с ней на насесте вздрагивает и беспокойно стонет.

«В чём дело, дорогой? Почему ты сидишь здесь, а не поёшь свою рассветную песнь во дворе?»

«Дорогая жена, мне только что приснился ужасный сон. Я прогуливался по нашему двору, как вдруг какой-то зверь схватил меня и собрался убить. Он был похож на собаку, не то рыжий, не то жёлтый, а кончики ушей и хвоста чёрные. У него были жуткие горящие глаза, небольшая морда, и он уже открыл свою пасть, полную острых зубов, чтобы меня проглотить! – Шантеклер вздрогнул, пёрышки его поникли. – Должно быть, это знак – мне грозит беда!»



Поделиться книгой:

На главную
Назад