Агата Кристи. Десять негритят
| Agatha Christie | Агата Кристи |
| And Then There Were None | Десять негритят |
| Chapter 1 | Глава первая |
| In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in the Times. | В углу курительного вагона первого класса судья Уоргрейв - он недавно вышел в отставку -попыхивал сигарой и просматривал отдел политики в "Таймс". |
| He laid the paper down and glanced out of the window. | Вскоре он отложил газету и выглянул из окна. |
| They were running now through Somerset. | Поезд проезжал через Сомерсет. |
| He glanced at his watch - another two hours to go. | Судья подсчитал - ему оставалось еще два часа пути. |
| He went over in his mind all that had appeared in the papers about Indian Island. | Снова и снова он перебрал в уме все, что писалось в газетах о Негритянском острове. |
| There had been its original purchase by an American millionaire who was crazy about yachting - and an account of the luxurious modern house he had built on this little island off the Devon coast. | Первоначально его приобрел американский миллионер - страстный яхтсмен, который построил на этом островке неподалеку от берегов Девона роскошный дом в современном стиле. |
| The unfortunate fact that the new third wife of the American millionaire was a bad sailor had led to the subsequent putting up of the house and island for sale. | Но, увы, третья жена миллионера, его недавнее приобретение, не переносила качки, и это вынудило миллионера расстаться и с домом, и с островом. |
| Various glowing advertisements of it had appeared in the papers. | И вот в газетах замелькали объявления о продаже острова в сопровождении весьма красочных описаний. |
| Then came the first bald statement that it had been bought - by a Mr. Owen. | Затем последовало сообщение: остров купил некий мистер Оним. |
| After that the rumours of the gossip writers had started. | И тут заработала фантазия светских хроникеров. |
| Indian Island had really been bought by Miss Gabrielle Turl, the Hollywood film star! | На самом деле Негритянский остров купила голливудская кинозвезда мисс Габриелла Терл! |
| She wanted to spend some months there free from all publicity! | Она хочет провести там спокойно несколько месяцев - вдали от репортеров и рекламной шумихи! |
| Busy Bee had hinted delicately that it was to be an abode for Royalty??! | "Бизи Би" деликатно намекала: остров будет летней резиденцией королевской семьи. |
| Mr. Merryweather had had it whispered to him that it had been bought for a honeymoon - Young Lord L... had surrendered to Cupid at last! | До мистера Мерриуэдера дошли слухи: остров купил молодой лорд Л. - он, наконец, пал жертвой Купидона и намерен провести на острове медовый месяц. |
| Jones knew for a fact that it had been purchased by the Admiralty with a view to carrying out some very hush hush experiments! | "Джонасу" было доподлинно известно - остров приобрело Адмиралтейство для проведения неких весьма секретных экспериментов! |
| Definitely, Indian Island was news! | Поистине, Негритянский остров не сходил с газетных полос. |
| From his pocket Mr. Justice Wargrave drew out a letter. | Судья Уоргрейв извлек из кармана письмо. |
| The handwriting was practically illegible but words here and there stood out with unexpected clarity. | На редкость неразборчивый почерк, но там и сям попадались и четко написанные слова: |
| Dearest Lawrence... such years since I heard anything of you... must come to Indian Island... the most enchanting place... so much to talk over... old days... communion with Nature... bask in sunshine... 12:40 from Paddington... meet you at Oakbridge... and his correspondent signed herself with a flourish his ever Constance Culmington. | "Милый Лоренс... Сто лет ничего о Вас не слышала... непременно приезжайте на Негритянский остров... Очаровательное место... о стольком надо поговорить... старые времена... общаться с природой... греться на солнышке... 12.40. с Паддингтонского вокзала... встречу Вас в Оукбридже... - и подпись с роскошным росчерком, - всегда Ваша Констанция Калмингтон". |
| Mr. Justice Wargrave cast back in his mind to remember when exactly he had last seen Lady Constance Culmington. | Судья Уоргрейв унесся мыслями в прошлое, стараясь припомнить, когда он в последний раз видел леди Констанцию Калмингтон. |
| It must be seven - no, eight years ago. | Лет этак семь, если не все восемь тому назад. |
| She had then been going to Italy to bask in the sun and be at one with Nature and the contadini. | Тогда она уехала в Италию греться на солнышке, общаться с природой и с "contadini". |
| Later, he had heard, she had proceeded to Syria where she proposed to bask in yet stronger sun and live at one with Nature and the bedouin. | Он слышал, что вслед за этим она перебралась в Сирию, где собиралась греться под еще более жарким солнцем и общаться с природой и бедуинами. |
| Constance Culmington, he reflected to himself, was exactly the sort of woman who would buy an island and surround herself with mystery! | "Купить остров, - думал судья, - окружить себя атмосферой таинственности вполне в характере Констанции Калмингтон". |
| Nodding his head in gentle approval of his logic, Mr. Justice Wargrave allowed his head to nod... He slept... | И судья кивнул головой: он был доволен собой -его логика как всегда безупречна... Потом голова его упала на грудь - судья заснул... |
| II Vera Claythorne, in a third-class carriage with five other travellers in it, leaned her head back and shut her eyes. | Вера Клейторн - она ехала в третьем классе -откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза; кроме нее, в вагоне было еще пять пассажиров. |
| How hot it was travelling by train today! | Ужасно жарко сегодня в поезде! |
| It would be nice to get to the sea! | Как приятно будет пожить у моря! |
| Really a great piece of luck getting this job. | Нет, ей положительно повезло с этой работой! |
| When you wanted a holiday post it nearly always meant looking after a swarm of children - secretarial holiday posts were much more difficult to get. | Когда нанимаешься на лето, вечно приходится возиться с кучей детей - устроиться секретарем почти невозможно. |
| Even the agency hadn't held out much hope. | Даже через агентство. |
| And then the letter had come. | И вдруг она получает письмо: |
| "I have received your name from the Skilled Women's Agency together with their recommendation. | "Мне Вас рекомендовало агентство "Умелые женщины". |
| I understand they know you personally. | Насколько я понимаю, они Вас хорошо знают. |
| I shall be glad to pay you the salary you ask and shall expect you to take up your duties on August 8th. | Назовите, какое жалованье Вы хотите получить, я заранее на все согласна. Я ожидаю, что Вы приступите к своим обязанностям 8 августа. |
| The train is the 12:40 from Paddington and you will be met at Oakbridge station. | Поезд отправляется в 12.40 с Паддингтонского вокзала, Вас встретят на станции Оукбридж. |
| I enclose five pound notes for expenses. | Прилагаю пять фунтов на расходы. |
| Yours truly, Una Nancy Owen. | Искренне Ваша Анна Нэнси Оним". |
| And at the top was the stamped address Indian Island. Sticklehaven. | Наверху значился адрес: "Негритянский остров, Стиклхевн. |
| Devon... | Девон". |
| Indian Island! | Негритянский остров! |
| Why, there had been nothing else in the papers lately! | В последнее время газеты только о нем и писали! |
| All sorts of hints and interesting rumours. | Репортеры рассыпали многозначительный намеки, сообщали занятные сплетни и слухи. |
| Though probably that was mostly untrue. | Правды во всем этом было, по-видимому, мало. |
| But the house had certainly been built by a millionaire and was said to be absolutely the last word in luxury. | Но, во всяком случай, дом этот построил миллионер, и, как говорили, роскошь там была умопомрачительная. |
| Vera Claythorne, tired by a recent strenuous term at school, thought to herself - | Вера Клейторн, изрядно утомленная недавно закончившимся семестром, думала: |
| "Being a games mistress in a third-class school isn't much of a catch... If only I could get a job at some decent school." And then, with a cold feeling round her heart, she thought: | "Место учительницы физкультуры в третьеразрядной школе - не Бог весть что... Если б только мне удалось получить работу в какой-нибудь приличной школе..." Тут сердце у нее сжалось, и она одернула себя: |
| "But I'm lucky to have even this. | "Нет, надо считать, мне повезло. |
| After all, people don't like a Coroner's Inquest, even if the Coroner did acquit me of all blame!" | Если ты была под следствием, на тебе пятно, пусть даже тебя в конце концов и оправдали". |
| He had even complimented her on her presence of mind and courage, she remembered. | И она вспомнила, что следователь в своем заключении отметил ее присутствие духа и храбрость. |
| For an inquest it couldn't have gone better. | Да, следствие прошло хорошо, просто лучше и желать нельзя. |
| And Mrs. Hamilton had been kindness itself to her -only Hugo - (but she wouldn't think of Hugo!) | И миссий Хамилтон была так добра к ней... если б только не Хьюго. (Нет, нет, она не будет думать о Хьюго!) |
| Suddenly, in spite of the heat in the carriage she shivered and wished she wasn't going to the sea. | Несмотря на жару, по коже у нее пошли мурашки, она пожалела, что едет к морю. |
| A picture rose clearly before her mind. | Перед глазами возникла знакомая картина. |
| Cyril's head, bobbing up and down, swimming to the rock... Up and down - up and down... And herself, swimming in easy practised strokes after him -cleaving her way through the water but knowing, only too surely, that she wouldn't be in time... | Сирил плывет к скале, голова его то выныривает на поверхность, то погружается в море... Выныривает и погружается - погружается и выныривает... А она плывет, легко разрезает волны, привычно выбрасывая руки, и знает, слишком хорошо знает, что не успеет доплыть... |
| The sea - its deep warm blue mornings spent lying out on the sands - Hugo - Hugo who had said he loved her... She must not think of Hugo... | Море - теплые голубые волны - долгие часы на жарком песке - и Хьюго - он говорит, что любит се... Нет, нельзя думать о Хьюго... |
| She opened her eyes and frowned across at the man opposite her. | Она открыла глаза и недовольно посмотрела на сидящего напротив мужчину. |
| A tall man with a brown face, light eyes set rather close together and an arrogant almost cruel mouth. | Высокий, дочерна загорелый, светлые глаза довольно близко посажены, жесткая складка дерзкого рта. |
| She thought to herself: | И подумала: |
| "I bet he's been to some interesting parts of the world and seen some interesting things..." | "Держу пари, он немало путешествовал по свету и немало повидал..." |
| III Philip Lombard, summing up the girl opposite in a mere flash of his quick moving eyes thought to himself: "Quite attractive - a bit schoolmistressy perhaps..." A cool customer, he should imagine -and one who could hold her own - in love or war. | Филиппу Ломбард достаточно было одного взгляда, чтобы составить впечатление о девушке напротив: хорошенькая, но что-то в ней от учительши... Хладнокровная и наверняка умеет за себя постоять, - и в любви, и в жизни. |
| He'd rather like to take her on... | А ей, пожалуй, стоило бы заняться... |
| He frowned. | Он нахмурился. |
| No, cut out all that kind of stuff. | Нет, нет, сейчас не до этого. |
| This was business. | Дело есть дело. |
| He'd got to keep his mind on the job. | Сейчас надо сосредоточиться на работе. |
| What exactly was up, he wondered? | Интересно, что за работа его ждет? |
| That little Jew had been damned mysterious. | Моррис напустил туману: |
| "Take it or leave it, Captain Lombard." | - Вам решать, капитан Ломбард, - не хотите, не беритесь. |
| He had said thoughtfully: | Филипп задумчиво сказал: |
| "A hundred guineas, eh?" | - Вы предлагаете сто гиней? |
| He had said it in a casual way as though a hundred guineas was nothing to him. | - Этак небрежно, будто для него сто гиней - сущие пустяки. |
| A hundred guineas when he was literally down to his last square meal! | Целых сто гиней, когда ему не на что сегодня пообедать. |
| He had fancied, though, that the little Jew had not been deceived - that was the damnable part about Jews, you couldn't deceive them about money - they knew! | Впрочем, он вряд ли обманул Морриса, насчет денег его не обманешь - не такой он человек: про деньги он знает все. |
| He had said in the same casual tone: "And you can't give me any further information?" | - И больше вы ничего мне не можете сообщить? -продолжал он так же небрежно. |
| Mr. Isaac Morris had shaken his little bald head very positively. | Мистер Айзек Моррис решительно помотал лысой головенкой: |
| "No, Captain Lombard, the matter rests there. | - Нет, мистер Ломбард, тут я должен поставить точку. |
| It is understood by my client that your reputation is that of a good man in a tight place. | Моему клиенту известно, что вы незаменимый человек в опасных переделках. |
| I am empowered to hand you one hundred guineas in return for which you will travel to Sticklehaven, Devon. | Мне поручили передать вам сто гиней - взамен вы должны приехать в Стиклхевн, тот, что в Девоне. |
| The nearest station is Oakbridge, you will be met there and motored to Sticklehaven where a motor launch will convey you to Indian Island. | Ближайшая к нему станция - Оукбридж. Там вас встретят и доставят на машине в Стиклхевн, оттуда переправят на моторке на Негритянский остров. |
| There you will hold yourself at the disposal of my client." | А тут уж вы перейдете в распоряжение моего клиента. |
| Lombard had said abruptly: "For how long?" | - Надолго? - только и спросил Ломбард. |
| "Not longer than a week at most." | - Самое большее - на неделю. |
| Fingering his small moustache, Captain Lombard said: | Пощипывая усики, капитан Ломбард сказал: |
| "You understand I can't undertake anything - illegal?" | - Вы, надеюсь, понимаете, что за незаконные дела я не берусь? |
| He had darted a very sharp glance at the other as he had spoken. | Произнеся эту фразу, он подозрительно посмотрел на собеседника. |
| There had been a very faint smile on the thick Semitic lips of Mr. Morris as he answered gravely: | Мистер Моррис, хотя его толстые губы тронула улыбка, ответил совершенно серьезно: |
| "If anything illegal is proposed, you will, of course, be at perfect liberty to withdraw." | - Если вам предложат что-нибудь противозаконное, вы, разумеется, в полном праве отказаться. |
| Damn the smooth little brute, he had smiled! | И улыбнулся - вот нахал! |
| It was as though he knew very well that in Lombard's past actions legality had not always been a sine qua non... | Улыбнулся так, будто знал, что в прошлом Ломбард вовсе не был таким строгим ревнителем законности. |
| Lombard's own lips parted in a grin. | Ломбард и сам не сдержал усмешки. |
| By Jove, he'd sailed pretty near the wind once or twice! | Конечно, раз или два он чуть было не попался! |
| But he'd always got away with it! | Но ему все сходило с рук! |
| There wasn't much he drew the line at really... | Он почти ни перед чем не останавливался. |
| No, there wasn't much he'd draw the line at. | Вот именно, что почти ни перед чем. |
| He fancied that he was going to enjoy himself at Indian Island... | Пожалуй, на Негритянском острове ему не придется скучать... |
| IV In a non-smoking carriage Miss Emily Brent sat very upright as was her custom. | Мисс Брент - она ехала в вагоне для некурящих -сидела прямо, будто палку проглотила: она не привыкла давать себе потачку. |
| She was sixty-five and she did not approve of lounging. | Ей было шестьдесят пять, и она не одобряла современной расхлябанности. |
| Her father, a Colonel of the old school, had been particular about deportment. | Ее отец, старый служака полковник, придавал большое значение осанке. |
| The present generation was shamelessly lax - in their carriage, and in every other way... | Современные молодые люди невероятно распущены - стоит только посмотреть на их манеры, да и вообще по всему видно... |
| Enveloped in an aura of righteousness and unyielding principles, Miss Brent sat in her crowded third-class carriage and triumphed over its discomfort and its heat. | Сознание своей праведности и непоколебимой твердости помогало мисс Эмили Брент переносить духоту и неудобства поездки в битком набитом вагоне третьего класса. |
| Every one made such a fuss over things nowadays! | Нынче все так себя балуют. |
| They wanted injections before they had teeth pulled -they took drugs if they couldn't sleep - they wanted easy chairs and cushions and the girls allowed their figures to slop about anyhow and lay about half naked on the beaches in summer. Miss Brent's lips set closely. | Зубы рвут только с обезболиванием, от бессонницы глотают разные снотворные, сидят только на мягких креслах или подсунув под спину подушку, а молодые девушки ходят Бог знает в чем, не носят корсетов, а летом и вовсе валяются на пляжах полуголые... Мисс Брент поджала губы. |
| She would like to make an example of certain people. She remembered last year's summer holiday. | Своим примером она хотела бы показать, как полагается вести себя людям определенного круга... Ей вспомнилось прошлое лето. |
| This year, however, it would be quite different. | Нет, нет, в этом году все будет иначе. |
| Indian Island... Mentally she reread the letter which she had already read so many times. | Негритянский остров... И она вновь мысленно пробежала письмо, которое столько раз перечитывала: |
| Dear Miss Brent, | "Дорогая мисс Брент, надеюсь. |
| I do hope you remember me? | Вы меня еще помните? |
| We were together at Bellhaven Guest House in August some years ago, and we seemed to have so much in common. | Несколько лет тому назад в августе мы жили в Беллхевнском пансионе, и, как мне казалось, у нас было много общего. |
| I am starting a guest house of my own on an island off the coast of Devon. | Теперь я открываю собственный пансионат на островке близ берегов Девона. |
| I think there is really an opening for a place where there is good plain cooking and a nice old-fashioned type of person. | По-моему, он как нельзя лучше подходит для пансиона с добротной кухней, без новомодных затей - словом, пансион для людей наших с Вами привычек, людей старой школы. |
| None of this nudity and gramophones half the night. | Здесь не будет полуголой молодежи и граммофонов за полночь. |
| I shall be very glad if you could see your way to spending your summer holiday on Indian Island -quite free - as my guest. | Я была бы очень рада, если б Вы сочли возможным отдохнуть летом на Негритянском острове, разумеется, совершенно бесплатно, в качестве моей гостьи. |
| Would early in August suit you? | Устроит ли Вас август? |
| Perhaps the 8th. | Скажем, числа с восьмого? |
| Yours sincerely. U.N. - | Искренне Ваша А. Н..." |
| What was the name? | Но как же ее все-таки зовут? |
| The signature was rather difficult to read. | Подпись удивительно неразборчивая. |
| Emily Brent thought impatiently: "So many people write their signatures quite illegibly." | Теперь все подписываются так небрежно, возмущалась Эмили Брент. |
| She let her mind run back over the people at Bellhaven. | Она перебрала в уме людей, с которыми встречалась в Беллхевне. |
| She had been there two summers running. | Она провела там два лета подряд. |
| There had been that nice middle-aged woman - Mrs. -Mrs. - now what was her name? - her father had been a Canon. | Там жила та симпатичная пожилая женщина -миссис, миссис - как бишь ее фамилия? Ее отец был каноником. |
| And there had been a Miss Olton - Ormen - No, surely it was Oliver! | И еще там была мисс Олтон или Оден. Нет, нет, ее фамилия была Оньон! |
| Yes - Oliver. | Ну конечно же Оньон! |
| Indian Island! | Негритянский остров! |
| There had been things in the paper about Indian Island - something about a film star - or was it an American millionaire? | Газеты много писали о Негритянском острове, прежде он будто бы принадлежал не то кинозвезде, не то американскому миллионеру. |
| Of course often those places went very cheap -islands didn't suit everybody. | Конечно, зачастую эти острова продают задешево - остров не всякий захочет купить. |
| They thought the idea was romantic but when they came to live there they realized the disadvantages and were only too glad to sell. | Поначалу жизнь на острове кажется романтичной, а стоит там поселиться - и обнаруживается столько неудобств, что не чаешь от него избавиться. |
| Emily Brent thought to herself: "I shall be getting a free holiday at any rate." | "Но как бы там ни было, - думала Эмили Брент, -бесплатный отдых мне обеспечен. |
| With her income so much reduced and so many dividends not being paid, that was indeed something to take into consideration. | Теперь, когда она так стеснена в средствах: ведь дивиденды то и дело не выплачиваются, не приходится пренебрегать возможностью сэкономить. |
| If only she could remember a little more about Mrs. -or was it Miss - Oliver? | Жаль только, что она почти ничего не может припомнить об этой миссис, а может быть, и мисс Оньон". |
| V General Macarthur looked out of the carriage window. | Генерал Макартур выглянул из окна. |
| The train was just coming into Exeter where he had to change. | Поезд шел к Эксетеру - там генералу предстояла пересадка. |
| Damnable, these slow branch line trains! | Эти ветки, с их черепашьей скоростью, кого угодно выведут из терпения. |
| This place, Indian Island, was really no distance at all as the crow flies. | А ведь по прямой до Негритянского острова -рукой подать. |
| He hadn't got it clear who this fellow Owen was. A friend of Spoof Leggard's, apparently - and of Johnny Dyer's. | Он так и не понял, кто же он все-таки, этот Оним, по-видимому, приятель Пройды Леггарда и Джонни Дайера. |
| - One or two of your old cronies are coming - would like to have a talk over old times. | "Приедет пара армейских друзей... хотелось бы поговорить о старых временах". |
| Well, he'd enjoy a chat about old times. | "Что ж, он с удовольствием поговорит о старых временах. |
| He'd had a fancy lately that fellows were rather lighting shy of him. | Последние годы у него было ощущение, будто прежние товарищи стали его сторониться. |
| All owing to that damned rumour! | А все из-за этих гнусных слухов! |
| By God, it was pretty hard - nearly thirty years ago now! | Подумать только: ведь с тех пор прошло почти тридцать лет! |
| Armstrong had talked, he supposed. | Не иначе, как Армитидж проболтался, - решил он. |
| Damned young pup! | - Нахальный щенок. |
| What did he know about it? | Да и что он мог знать? |
| Oh, well, no good brooding about these things! | Да ладно, не надо об этом думать. |
| One fancied things sometimes - fancied a fellow was looking at you queerly. | К тому же, скорее всего ему просто мерещится -мерещится, что то один, то другой товарищ поглядывает на него косо. |
| This Indian Island now, he'd be interested to see it. | Интересно посмотреть, какой он, этот Негритянский остров. |
| A lot of gossip flying about. | О нем ходит столько сплетен. |
| Looked as though there might be something in the rumour that the Admiralty or the War Office or the Air Force had got hold of it... | Похоже, слухи о том, что его купило Адмиралтейство, Военное министерство или Военно-воздушные силы, не так уж далеки от истины... |
| Young Elmer Robson, the American millionaire, had actually built the place. | Дом на острове построил Элмер Робсон, молодой американский миллионер. |
| Spent thousands on it, so it was said. | Говорили, ухлопал на него уйму денег. |
| Every mortal luxury... | Так что роскошь там поистине королевская... |
| Exeter! | Эксетер! |
| And an hour to wait! | Еще целый час в поезде! |
| And he didn't want to wait. | Никакого терпения не хватит. |
| He wanted to get on... | Так хочется побыстрее приехать..." |
| VI Dr. Armstrong was driving his Morris across Salisbury Plain. | Доктор Армстронг вел свой "моррис" по Солсберийской равнине. |
| He was very tired... Success had its penalties. | Он совсем вымотался... В успехе есть и своя оборотная сторона. |
| There had been a time when he had sat in his consulting room in Harley Street, correctly apparelled, surrounded with the most up-to-date appliances and the most luxurious furnishings and waited - waited through the empty days for his venture to succeed or fail... | Прошли те времена, когда он сидел в своем роскошном кабинете на Харли-стрит в безупречном костюме, среди самой что ни на есть современной аппаратуры и ждал, ждал дни напролет, не зная, что впереди - успех или провал... |
| Well, it had succeeded! | Он преуспел. |
| He'd been lucky! | Ему повезло! |
| Lucky and skillful of course. | Впрочем, одного везения мало, нужно еще и быть хорошим профессионалом. |
| He was a good man at his job - but that wasn't enough for success. | Он знал свое дело - но и этого недостаточно для успеха. |
| You had to have luck as well. | Требовалось еще, чтоб тебе повезло. |
| And he'd had it! | А ему повезло! |
| An accurate diagnosis, a couple of grateful women patients - women with money and position - and word had got about. | Неопределенный диагноз, одна-две благодарные пациентки - состоятельные и с положением в обществе, - и вот уже о нем заговорили: |
| "You ought to try Armstrong - quite a young man -but so clever - Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!" | "Вам надо обратиться к Армстронгу, он хотя и молодой, но такой знающий: возьмите Пэм, у кого только она ни лечилась - годами, я вам говорю, годами, а Армстронг только взглянул - и понял, что с ней". |
| The ball had started rolling. | И пошло-поехало. |
| And now Dr. Armstrong had definitely arrived. | Так доктор Армстронг стал модным врачом. |
| His days were full. | Теперь дни его были расписаны по минутам. |
| He had little leisure. | У него не оставалось времени на отдых. |
| And so, on this August morning, he was glad that he was leaving London and going to be for some days on an island off the Devon coast. | Вот почему этим августовским утром он радовался, что покидает Лондон и уезжает на несколько дней на остров у берегов Девона. |
| Not that it was exactly a holiday. | Конечно, это не отдых в полном смысле слова. |
| The letter he had received had been rather vague in its terms, but there was nothing vague about the accompanying cheque. | Письмо было написано в выражениях весьма неопределенных, зато чек, приложенный к письму, был весьма определенным. |
| A whacking fee. | Гонорар просто неслыханный. |
| These Owens must be rolling in money. | У этих Онимов, должно быть, денег куры не клюют. |
| Some little difficulty, it seemed, a husband who was worried about his wife's health and wanted a report on it without her being alarmed. | Похоже, мужа беспокоит здоровье жены, и он хочет узнать, как обстоят дела, не потревожив ее. |
| She wouldn't hear of seeing a doctor. | Она ни за что не хочет показаться доктору. |
| Her nerves - | А при ее нервах... |
| Nerves! | "Ох, уж мне эти нервы! |
| The doctor's eyebrows went up. | - Брови доктора взлетели вверх. |
| These women and their nerves! | - Ох, уж мне эти женщины и их нервы!" |
| Well, it was good for business, after all. | Ничего не скажешь, их капризы шли ему на пользу. |
| Half the women who consulted him had nothing the matter with them but boredom, but they wouldn't thank you for telling them so! | Половина женщин, которые к нему обращались, ничем не болели, а просто бесились от скуки, но попробуй только заикнись об этом! |
| And one could usually find something. | И в конце концов, разве трудно отыскать то или иное недомогание: |
| "A slightly uncommon condition of the - some long word - nothing at all serious - but it just needs putting right. | "У вас (какой-нибудь научный термин подлиннее) несколько не в норме, ничего серьезного, но вам следует подлечиться. |
| A simple treatment." Well, medicine was mostly faith-healing when it came to it. | Лечение самое несложное..." Ведь в медицине чаще всего лечит вера. |
| And he had a good manner - he could inspire hope and belief. | А доктор Армстронг знал свое дело, что-что, а обнадежить, успокоить он умел. |
| Lucky that he'd managed to pull himself together in time after that business ten - no, fifteen years ago. | "К счастью, после того случая, когда же это было - десять, да нет, уже пятнадцать лет тому назад, он сумел взять себя в руки. |
| It had been a near thing, that! | Он просто чудом выпутался. |
| He'd been going to pieces. | Да, тогда он совсем опустился. |
| The shock had pulled him together. | Но потрясение заставило его собраться с силами. |
| He'd cut out drink altogether. | На следующий же день он бросил пить. |
| By Jove, it had been a near thing though... | Ей-ей, просто чудо, что он тогда выпутался..." |
| With a devastating car-splitting blast on the horn an enormous Super Sports Dalmain car rushed past him at eighty miles an hour. | Его оглушил пронзительный автомобильный гудок - мимо со скоростью километров сто тридцать как минимум промчался огромный "супер спорте далмейн". |
| Dr. Armstrong nearly went into the hedge. | Доктор Армстронг чуть не врезался в забор. |
| One of these young fools who tore round the country. | "Наверняка, один из этих молодых остолопов, которые носятся по дорогам сломя голову. |
| He hated them. | До чего они ему надоели. |
| That had been a near shave, too. | А ведь он чудом спасся - и на этот раз тоже. |
| Damned young fool! | Черт бы побрал этого остолопа!" |
| VII Tony Marston, roaring down into Mere, thought to himself: | Тони Марстон, с ревом проносясь через деревушку Мир, думал: |
| "The amount of cars crawling about the roads is frightful. | "И откуда только берутся эти колымаги? |
| Always something blocking your way. And they will drive in the middle of the road! | Ползут, как черепахи, и что самое противное -обязательно тащатся посреди дороги - нет чтоб посторониться! |
| Pretty hopeless driving in England, anyway... | На наших английских дорогах класс езды не покажешь. |
| Not like France where you really could let out..." | Вот во Франции, там другое дело... |
| Should he stop here for a drink, or push on? | Остановиться здесь выпить или ехать дальше? |
| Heaps of time! | Времени у него вагон. |
| Only another hundred miles and a bit to go. | Осталось проехать всего какие-нибудь полторы сотни километров. |
| He'd have a gin and gingerbeer. | Он, пожалуй, выпьет джину с имбирным лимонадом. |
| Fizzing hot day! | Жара просто невыносимая! |
| This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted. | А на этом островке наверняка можно будет недурно провести время, если погода не испортится. |
| Who were these Owens, he wondered? | Интересно, кто они, эти Онимы? |
| Rich and stinking, probably. | Не иначе, как выскочки, которым денег некуда девать. |
| Badger was rather good at nosing people like that out. | У Рыжика нюх на таких людей. |
| Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own... | Да и, по правде говоря, что ему, бедняге, остается: своих-то денег у него нет... |
| Hope they'd do one well in drinks. | Надо надеяться, что с выпивкой они не жмутся. |
| Never knew with these fellows who'd made their money and weren't born to it. | Хотя с этими выскочками ничего наперед не известно. |
| Pity that story about Gabrielle Turl having bought Indian Island wasn't true. | А жаль, что слухи, будто остров купила Габриелла Терл, не подтвердились. |
| He'd like to have been in with that film star crowd. | Он бы не прочь повращаться среди кинозвезд. |
| Oh, well, he supposed there'd be a few girls there... | Что ж, надо полагать, какие-то девушки там все же будут..." |
| Coming out of the Hotel, he stretched himself, yawned, looked up at the blue sky and climbed into the Dalmain. | Он вышел из гостиницы, потянулся, зевнул, посмотрел на безоблачно голубое небо и сел в "далмейн". |
| Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes. | Отличная фигура, высокий рост, вьющиеся волосы, ярко-голубые глаза на загорелом лице приковывали взгляды молодых женщин. |
| He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street. | Он выжал акселератор, мотор взревел, и автомобиль нырнул в узкую улочку. |
| Old men and errand boys jumped for safety. | Старики и мальчишки-посыльные поспешно посторонились. |
| The latter looked after the car admiringly. | Уличная ребятня восхищенно провожала мешину глазами. |
| Anthony Marston proceeded on his triumphal progress. | Антони Марстон продолжал свой триумфальный путь. |
| VIII Mr. Blore was in the slow train from Plymouth. | Мистер Блор ехал поездом с замедленной скоростью из Плимута. |
| There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye. | Кроме него, в купе был всего один пассажир -старый моряк с мутными от пьянства глазами. |
| At the present moment he had dropped off to sleep. | Впрочем, сейчас он клевал носом. |
| Mr. Blore was writing carefully in a little notebook. | Мистер Блор аккуратно вносил какие-то записи в блокнот. |
| "That's the lot," he muttered to himself. "Emily Brent, Vera Claythorne, Dr. Armstrong, Anthony Marston, old Justice Wargrave, Philip Lombard, General Macarthur, C.M.G., D.S.O. Manservant and wife: Mr. and Mrs. Rogers." | "Вот они все, голубчики, - бормотал он себе под нос, - Эмили Брент, Вера Клейторн, доктор Армстронг, Антони Марстон, старый судья Уоргрейв, Филипп Ломбард, генерал Макартур, кавалер ордена святого Михаила и Георгия и ордена "За боевые заслуги", двое слуг - мистер и миссис Роджерс". |
| He closed the notebook and put it back in his pocket. | Он захлопнул блокнот и положил его в карман. |
| He glanced over at the corner and the slumbering man. | Покосился на моряка, прикорнувшего в углу. |
| "Had one over the eight." diagnosed Mr. Blore accurately. | Набрался, будь здоров, с ходу определил мистер Блор. |
| He went over things carefully and conscientiously in his mind. | И снова методично и основательно перебрал все в уме. |
| "Job ought to be easy enough," he ruminated. | "Работа вроде несложная, - размышлял он. |
| "Don't see how I can slip up on it. | - Думаю, что осечки тут не будет. |
| Hope I look all right." | Вид у меня, по-моему, подходящий". |
| He stood up and scrutinized himself anxiously in the glass. | Он встал, придирчиво поглядел на себя в зеркало. |
| The face reflected there was of a slightly military cast with a moustache. There was very little expression in it. The eyes were grey and set rather close together. | В зеркале отражался человек не слишком выразительной наружности. Серые глаза поставлены довольно близко, маленькие усики. В облике что-то военное. |
| "Might be a Major," said Mr. Blore. | "Могу сойти и за майора, - сказал своему отражению мистер Блор. |
| "No, I forgot. There's that old military gent. | - Ах ты, черт, забыл, там же будет тот генерал. |
| He'd spot me at once. | Он меня сразу выведет на чистую воду. |
| "South Africa," said Mr. Blore, "that's my line! | Южная Африка - вот что нужно! |
| None of these people have anything to do with South Africa, and I've just been reading that travel folder so I can talk about it all right." | Никто из этой компании там не был, а я только что прочел рекламный проспект туристского агентства и смогу поддержать разговор. |
| Fortunately there were all sorts and types of colonials. | К счастью, жители колоний занимаются чем угодно. |
| As a man of means from South Africa, Mr. Blore felt that he could enter into any society unchallenged. | Так что я вполне могу сойти за дельца из Южной Африки. |
| Indian Island. | Негритянский остров. |
| He remembered Indian Island as a boy... | Он как-то был там еще мальчишкой... |
| Smelly sort of rock covered with gulls - stood about a mile from the coast. | ...Вонючая скала, засиженная чайками, километрах в двух от берега. |
| It had got its name from its resemblance to a man's head - an American Indian profile. | Остров назвали так потому, что его очертания напоминают профиль человека с вывороченными губами. |
| Funny idea to go and build a house on it! | Странная затея - построить дом на таком острове! |
| Awful in bad weather! | В плохую погоду там и вовсе жить нельзя. |
| But millionaires were full of whims! | Впрочем, каких только причуд не бывает у миллионеров!" |
| The old man in the corner woke up and said: | Старик в углу проснулся и сказал: |
| "You can't never tell at sea - never!" | - На море ничего нельзя знать наперед - ни-че-го! |
| Mr. Blore said soothingly, "That's right. You can't." | - Вы совершенно правы, ничего нельзя знать наперед, - поддакнул ему мистер Блор. |
| The old man hiccuped twice and said plaintively: | Старик икнул раз-другой и жалобно сказал: |
| "There's a squall coming." | - Шторм собирается. |
| Mr. Blore said: "No, no, mate, it's a lovely day." | - Да нет, приятель, - сказал Блор. - Погода отличная. |
| The old man said angrily: "There's a squall ahead. I can smell it." | - А я вам говорю, что скоро будет буря, -рассердился старик, - у меня на это нюх. |
| "Maybe you're right," said Mr. Blore pacifically. | - Может, вы и правы, - миролюбиво согласился мистер Блор. |
| The train stopped at a station and the old fellow rose unsteadily. | Поезд остановился, старик, покачиваясь, поднялся. |
| "Thish where I get out." He fumbled with the window. | - Мне сходить здесь, - сказал он и дернул дверь, но справиться с ней не смог. |
| Mr. Blore helped him. | Мистер Блор пришел ему на помощь. |
| The old man stood in the doorway. He raised a solemn hand and blinked his bleary eyes. | Старик остановился в двери, торжественно поднял руку, мутные глаза его моргали. |
| "Watch and pray," he said. | - Блюди себя, молись, - сказал он. |
| "Watch and pray. | - Блюди себя, молись. |
| The day of judgement is at hand." | Судный день грядет |
| He collapsed through the doorway onto the platform. | И вывалился на перрон. |
| From a recumbent position he looked up at Mr. Blore and said with immense dignity: | Раскинувшись на перроне, он посмотрел на мистера Блора и торжественно возгласил: |
| "I'm talking to you, young man. | - Я обращаюсь к Вам, молодой человек. |
| The day of judgement is very close at hand." | Судный день грядет. |
| Subsiding onto his seat Mr. Blore thought to himself: "He's nearer the day of judgement than I am!" | "Для него судный день, наверняка, нагрянет скорее, чем для меня", - подумал мистер Блор, возвращаясь на свое место. |
| But there, as it happens, he was wrong... | И, как оказалось, ошибся. |
| Chapter 2 | Глава вторая |
| Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty. | Перед зданием Оукбриджской станции в нерешительности сгрудилась кучка пассажиров. |
| Behind them stood porters with suitcases. | За ними выстроились носильщики с чемоданами. |
| One of these called | Кто-то из носильщиков крикнул: |
| "Jim!" | - Джим! |
| The driver of one of the taxis stepped forward. | Из такси вышел шофер. |
| "You'm for Indian Island, maybe? he asked in a soft Devon voice. | - Вы не на Негритянский остров собрались? -спросил он. |
| Four voices gave assent - and then immediately afterwards gave quick surreptitious glances at each other. | На его вопрос откликнулись сразу четверо, -удивленные пассажиры исподтишка оглядели друг друга. |
| The driver said, addressing his remarks to Mr. Justice Wargrave as the senior member of the party: "There are two taxis here, sir. | - У нас здесь два такси, сэр, - обратился к судье Уоргрейву, как к старшему в группе, шофер. |
| One of them must wait till the slow train from Exeter gets in - a matter of five minutes - there's one gentleman coming by that. | - Какое-то из них должно ждать поезд из Эксетера- с ним приедет еще один джентльмен. На это уйдет минут пять. |
| Perhaps one of you wouldn't mind waiting? You'd be more comfortable that way." | Если кто-нибудь из вас согласится подождать, ехать будет удобнее. |
| Vera Claythorne, her own secretarial position clear in her mind, spoke at once. | Вера Клейторн, помня о своих секретарских обязанностях, сказала непререкаемым тоном, свойственным людям, привыкшим командовать: |
| "I'll wait," she said, "if you will go on?" She looked at the other three, her glance and voice had that slight suggestion of command in it that comes from having occupied a position of authority. | - Я остаюсь, - и поглядела на остальных членов группы. |
| She might have been directing which tennis sets the girls were to play in. | Точь-в-точь так же она, должно быть, разбивала девочек на команды. |
| Miss Brent said stiffly, | Мисс Брент чопорно сказала: |
| "Thank you," bent her head and entered one of the taxis, the door of which the driver was holding open. | - Благодарю вас, - и села в такси. Таксист почтительно придержал перед ней дверь. |
| Mr. Justice Wargrave followed her. | Судья Уоргрейв последовал за ней. |
| Captain Lombard said: | Капитан Ломбард сказал: |
| "I'll wait with Miss -" | - Я подожду с мисс... |
| "Claythorne," said Vera. | - Клейторн, - сказала Вера. |
| "My name is Lombard, Philip Lombard." | - А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард. |
| The porters were piling luggage on the taxi. | Носильщики погрузили багаж. |
| Inside, Mr. Justice Wargrave said with due legal caution: | Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника: |
| "Beautiful weather we are having." | - Отличная погода стоит. |
| Miss Brent said: "Yes, indeed." | - Прекрасная, - отозвалась мисс Брент. |
| A very distinguished old gentleman, she thought to herself. | "В высшей степени достойный старый джентльмен, - думала она. |
| Quite unlike the usual type of man in seaside guest houses. | - В приморских пансионах таких обычно не встретишь. |
| Evidently Mrs. or Miss Oliver had good connections... | По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи..." |
| Mr. Justice Wargrave inquired: "Do you know this part of the world well?" | - Вы хорошо знаете эти места? - осведомился судья Уоргрейв. |
| "I have been to Cornwall and to Torquay, but this is my first visit to this part of Devon." | -Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые. |
| The judge said: "I also am unacquainted with this part of the world." | - Я тоже совсем не знаю здешних мест, - сказал судья. |
| The taxi drove off. | Такси тронулось. |
| The driver of the second taxi said: | Второй таксист сказал: |
| "Like to sit inside while you're waiting?" | - Может, вам лучше подождать в машине? |
| Vera said decisively: "Not at all." | - Нет, спасибо, - решительно отказалась Вера. |
| Captain Lombard smiled. He said: | Капитан Ломбард улыбнулся: |
| "That sunny wall looks more attractive. Unless you'd rather go inside the station?" | - На мой вкус - освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал. |
| "No, indeed. | - Нет, нет. |
| It's so delightful to get out of that stuffy train." | На воздухе очень приятно после вагонной духоты. |
| He answered: "Yes, travelling by train is rather trying in this weather." | - Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, - отозвался он. |
| Vera said conventionally: "I do hope it lasts - the weather, I mean. | - Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, - вежливо поддержала разговор Вера. |
| Our English summers are so treacherous." | - Наше английское лето такое неустойчивое. |
| With a slight lack of originality Lombard asked: "Do you know this part of the world well?" | - Вы хорошо знаете эти места? - задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос. |
| "No, I've never been here before." She added quickly, conscientiously determined to make her position clear at once, "I haven't even seen my employer yet." | - Нет, раньше я никогда здесь не бывала, - и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над "i": - Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой. |
| "Your employer?" | - Хозяйкой? |
| "Yes, I'm Mrs. Owen's secretary." | - Я секретарь миссис Оним. |
| "Oh, I see." | - Вот как! |
| Just imperceptibly his manner changed. It was slightly more assured - easier in tone. | - Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно. |
| He said: "Isn't that rather unusual?" | - А вам это не кажется странным? - спросил он. |
| Vera laughed. | Вера рассмеялась: |
| "Oh, no, I don't think so. | - Ничего странного тут нет. |
| Her own secretary was suddenly taken ill and she wired to an agency for a substitute and they sent me." | Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен - и они рекомендовали меня. |
| "So that was it. | -Вот оно что. |
| And suppose you don't like the post when you've got there?" | А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится? |
| Vera laughed again. | Вера снова рассмеялась: |
| "Oh, it's only temporary - a holiday post. | - Да ведь я нанимаюсь только на каникулы. |
| I've got a permanent job at a girls' school. | Постоянно я работаю в женской школе. |
| As a matter of fact I'm frightfully thrilled at the prospect of seeing Indian Island. | К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров. |
| There's been such a lot about it in the papers. | О нем столько писали в газетах. |
| Is it really very fascinating?" | Скажите, там действительно так красиво? |
| Lombard said: "I don't know. I haven't seen it." | - Не знаю. Я там никогда не был, - сказал Ломбард. |
| "Oh, really? | - Неужели? |
| The Owens are frightfully keen on it, I suppose. | Онимы, похоже, от него без ума. |
| What are they like? | А какие они? |
| Do tell me." | Расскажите, пожалуйста. |
| Lombard thought: "Awkward, this - am I supposed to have met them or not?" | "Дурацкое положение, - думал Ломбард, -интересно, знаком я с ними или нет?" |
| He said quickly: "There's a wasp crawling up your arm. | - У вас по руке ползет оса, - быстро сказал он. |
| No - keep quite still." He made a convincing pounce. | - Нет, нет, не двигайтесь, - и сделал вид, будто сгоняет осу. |
| "There. | - Ну, вот! |
| It's gone!" | Улетела. |
| "Oh, thank you. | - Спасибо, мистер Ломбард. |
| There are a lot of wasps about this summer." | Этим летом такое множество ос. |
| "Yes, I suppose it's the heat. | - А все жара. |
| Who are we waiting for, do you know?" | Кстати, вы не знаете, кого мы ждем? |
| "I haven't the least idea." | - Понятия не имею. |
| The loud drawn out scream of an approaching train was heard. | Послышался гудок приближающегося поезда. |
| Lombard said: "That will be the train now." | - А вот и наш поезд, - сказал Ломбард. |
| II It was a tall soldierly old man who appeared at the exit from the platform. His grey hair was clipped close and he had a neatly trimmed white moustache. | У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке. |
| His porter, staggering slightly under the weight of the solid leather suitcase, indicated Vera and Lombard. | Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда. |
| Vera came forward in a competent manner. | Вера выступила вперед, деловито представилась. |
| She said: "I am Mrs. Owen's secretary. | - Я секретарь миссис Оним, - сказала она. |
| There is a car here waiting." She added: "This is Mr. Lombard." | - Нас ждет машина, - и добавила: - А это мистер Ломбард. |
| The faded blue eyes, shrewd in spite of their age, sized up Lombard. For a moment a judgement showed in them - had there been any one to read it. | Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть: |
| "Good-looking fellow. | "Красивый парень. |
| Something just a little wrong about him..." | Но что-то в нем есть подозрительное..." |
| The three of them got into the waiting taxi. | Трое сели в такси. |
| They drove through the sleepy streets of little Oakbridge and continued about a mile on the main Plymouth road. Then they plunged into a maze of cross country lanes, steep, green and narrow. | Проехали по сонным улочкам Оукбриджа, потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских дорог - крутых, узких, поросших травой. |
| General Macarthur said: | Генерал Макартур сказал: |
| "Don't know this part of Devon at all. | - Я совсем не знаю этих мест. |
| My little place is in East Devon - just on the border-line of Dorset." | У меня домик в Восточном Девоне, на границе с Дорсетом. |
| Vera said: "It really is lovely here. | - А здесь очень красиво, - сказала Вера. |
| The hills and the red earth and everything so green and luscious looking." | - Холмы, рыжая земля, все цветет и трава такая густая. |
| Philip Lombard said critically: "It's a bit shut in... I like open country myself. Where you can see what's coming..." | - На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие равнины. Там к тебе никто не может подкрасться... - возразил ей Филипп Ломбард. |
| General Macarthur said to him: "You've seen a bit of the world, I fancy?" | - Вы, наверное, много путешествовали? - спросил Ломбарда генерал. |
| Lombard shrugged his shoulders disparagingly. | Ломбард дернул плечом. |
| "I've knocked about here and there, sir." | - Да, пришлось пошататься по свету. |
| He thought to himself: | И подумал; |
| "He'll ask me now if I was old enough to be in the War. | "Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в войне. |
| These old boys always do." | Этих старых вояк больше ничего не интересует". |
| But General Macarthur did not mention the War. | Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне. |
| III They came up over a steep hill and down a zig-zag track to Sticklehaven - a mere cluster of cottages with a fishing boat or two drawn up on the beach. | Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к Стиклхевну -прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от которых виднелись одна-две рыбацкие лодки. |
| Illuminated by the setting sun, they had their first glimpse of Indian Island jutting up out of the sea to the south. | Лучи закатного солнца осветили скалу, встававшую на юге из моря. И тут они впервые увидели Негритянский остров. |
| Vera said, surprised: "It's a long way out." | - А он довольно далеко от берега, - удивилась Вера. |
| She had pictured it differently, close to shore, crowned with a beautiful white house. | Она представляла остров совсем иначе -небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом. |
| But there was no house visible, only the boldly silhouetted rock with its faint resemblance to a giant Indian's head. | Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра. |
| There was something sinister about it. | В ней было что-то жутковатое. |
| She shivered faintly. | Вера вздрогнула. |
| Outside a little inn, the Seven Stars, three people were sitting. | У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей. |
| There was the hunched elderly figure of the judge, the upright form of Miss Brent, and a third man - a big bluff man who came forward and introduced himself. | Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина - он выступил вперед и представился. |
| "Thought we might as well wait for you," he said. "Make one trip of it. | - Мы решили, что лучше будет вас подождать, -сказал он, - и уехать всем разом. |
| Allow me to introduce myself. Name's Davis. | Меня зовут Дейвис. |
| Natal, South Africa's my natal spot, ha, ha!" He laughed breezily. | Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем. Ха-ха-ха, - закатился он смехом. |
| Mr. Justice Wargrave looked at him with active malevolence. | Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным недоброжелательством. |
| He seemed to be wishing that he could order the court to be cleared. | Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда. |
| Miss Emily Brent was clearly not sure if she liked colonials. | Мисс Эмили Брент явно пребывала в нерешительности, не зная, как следует относиться к жителям колоний. |
| "Any one care for a little nip before we embark?" asked Mr. Davis hospitably. | - Не хотите промочить горло перед отъездом? -любезно предложил Дейвис. |
| Nobody assenting to this proposition, Mr. Davis turned and held up a finger. | Никто не откликнулся на его предложение, и мистер Дейвис повернулся на каблуках, поднял палец и сказал: |
| "Mustn't delay, then. | - В таком случае, не будем задерживаться. |
| Our good host and hostess will be expecting us," he said. | Наши хозяева ждут нас. |
| He might have noticed that a curious constraint came over the other members of the party. | При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое замешательство. |
| It was as though the mention of their host and hostess had a curiously paralyzing effect upon the guests. | Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе. |
| In response to Davis' beckoning finger, a man detached himself from a nearby wall against which he was leaning and came up to them. | Дейвис сделал знак рукой - от стены отделился человек и подошел к ним. |
| His rolling gait proclaimed him a man of the sea. | Качающаяся походка выдавала моряка. |
| He had a weather-beaten face and dark eyes with a slightly evasive expression. | Обветренное лицо, уклончивый взгляд темных глаз. |
| He spoke in his soft Devon voice. "Will you be ready to be starting for the island, ladies and gentlemen? | - Вы готовы, леди и джентльмены? - спросил он. |
| The boat's waiting. | - Лодка вас ждет. |
| There's two gentlemen coming by car, but Mr. Owen's orders was not to wait for them as they might arrive at any time." | Еще два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился их не ждать: неизвестно, когда они приедут. |
| The party got up. Their guide led them along a small stone jetty. Alongside it a motor boat was lying. | Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого была пришвартована моторная лодка. |
| Emily Brent said: "That's a very small boat." | - Какая маленькая! - сказала Эмили Брент. |
| The boat's owner said persuasively: "She's a fine boat, that, Ma'am. | - Отличная лодка, мэм, лодка что надо, - возразил моряк. |
| You could go to Plymouth in her as easy as winking." | - Вы и глазом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут. |
| Mr. Justice Wargrave said sharply: "There are a good many of us." | - Нас слишком много, - резко оборвал его судья Уоргрейв. |
| "She'd take double the number, sir." | - Она и вдвое больше возьмет, сэр. |
| Philip Lombard said in his pleasant easy voice: "It's quite all right. | - Значит, все в порядке, - вмешался Филипп Ломбард. |
| Glorious weather - no swell." | - Погода отличная, море спокойное. |
| Rather doubtfully, Miss Brent permitted herself to be helped into the boat. | Мисс Брент, не без некоторого колебания, разрешила усадить себя в лодку. |
| The others followed suit. | Остальные последовали за ней. |
| There was as yet no fraternizing among the party. | Все они пока держались отчужденно. |
| It was as though each member of it was puzzled by the other members. | Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разношерстную публику. |
| They were just about to cast loose when their guide paused, boat-hook in hand. | Они собирались отчалить, но тут моряк - он уже держал в руках концы - замер. |
| Down the steep track into the village a car was coming. | По дороге, спускающейся с крутого холма, в деревню въезжал автомобиль. |
| A car so fantastically powerful, so superlatively beautiful that it had all the nature of an apparition. | Удивительно мощный и красивый, он казался каким-то нездешним видением. |
| At the wheel sat a young man, his hair blown back by the wind. | За рулем сидел молодой человек, волосы его развевал ветер. |
| In the blaze of the evening light he looked, not a man, but a young God, a Hero God out of some Northern Saga. | В отблесках заходящего солнца он мог сойти за молодого Бога из Северных саг. |
| He touched the horn and a great roar of sound echoed from the rocks of the bay. It was a fantastic moment. | Молодой человек нажал на гудок, и прибрежные скалы откликнулись эхом мощному реву гудка. |
| In it, Anthony Marston seemed to be something more than mortal. | Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть ли не небожителем. |
| Afterwards, more than one of those present remembered that moment. | Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем. |
| IV Fred Narracott sat by the engine thinking to himself that this was a queer lot. | Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что компания подобралась довольно чудная. |
| Not at all his idea of what Mr. Owen's guests were likely to be. | Он совсем иначе представлял себе гостей мистера Онима. |
| He'd expected something altogether more classy. | Куда шикарнее. |
| Togged up women and gentlemen in yachting costume and all very rich and important looking. | Разодетые дамочки, мужчины в яхтсменских костюмах - словом, важные шишки. |
| Not at all like Mr. Elmer Robson's parties. | "Вот у мистера Элмера Робсона были гости так гости. |
| A faint grin came to Fred Narracott's lips as he remembered the millionaire's guests. | - Фред Нарракотт ухмыльнулся. |
| That had been a party if you like - and the drink they'd got through! | - Да уж те веселились - аж чертям тошно, а как пили! |
| This Mr. Owen must be a very different sort of gentleman. | Мистер Оним, видно, совсем другой. |
| Funny it was, thought Fred, that he'd never yet set eyes on Owen - or his Missus either. | Странно, - думал Фред, - что я в глаза не видел ни мистера Онима, ни его хозяйку. |
| Never been down here yet, he hadn't. | Он ведь ни разу сюда не приехал, так и не побывал здесь. |
| Everything ordered and paid for by that Mr. Morris. | Всем распоряжается и за все платит мистер Моррис. |
| Instructions always very clear and payment prompt, but it was odd, all the same. | Указания он дает точные, деньги платит сразу, а только все равно не дело это. |
| The papers said there was some mystery about Owen. | В газетах писали, что с мистером Онимом связана какая-то тайна. |
| Mr. Narracott agreed with them. | Видно, и впрямь так, - думал Фред Нарракотт. |
| Perhaps, after all, it was Miss Gabrielle Turl who had bought the island. | А может, остров действительно купила мисс Габриелла Терл. |
| But that theory departed from him as he surveyed his passengers. | - Но, окинув взглядом пассажиров, он тут же отмел это предположение. |
| Not this lot - none of them looked likely to have anything to do with a film star. | Ну что они за компания для кинозвезды? |
| He summed them up dispassionately. | - Он пригляделся к своим спутникам. |
| One old maid - the sour kind - he knew them well enough. | - Старая дева, кислая, как уксус, он таких много повидал. |
| She was a Tartar, he could bet. | И злющая, это бросается в глаза. |
| Old military gentleman - real Army by the look of him. | Старик - настоящая военная косточка с виду. |
| Nice looking young lady - but the ordinary kind, not glamourous - no Hollywood touch about her. | Хорошенькая молодая барышня, но ничего особенного - никакого тебе голливудского шику-блеску. |
| That bluff cheery gent - he wasn't a real gentleman. Retired tradesman, that's what he is, thought Fred Narracott. | А веселый простоватый джентльмен - вовсе никакой и не джентльмен, а так - торговец на покое, - думал Фред Нарракотт. |
| The other gentleman, the lean hungry looking gentleman with the quick eyes, he was a queer one, he was. | - Зато в другом джентльмене, поджаром, с быстрым взглядом, и впрямь есть что-то необычное. |
| Just possible he might have something to do with the pictures. | Вот он, пожалуй что, и имеет какое-то отношение к кино. |
| No, there was only one satisfactory passenger in the boat. The last gentleman, the one who had arrived in the car (and what a car! | Из всех пассажиров в компанию кинозвезде годится только тот, что приехал на своей машине (и на какой машине! |
| A car such as had never been seen in Sticklehaven before. | Да таких машин в Стиклхевне сроду не видели. |
| Must have cost hundreds and hundreds, a car like that). | Небось, стоит не одну сотню фунтов). |
| He was the right kind. | Вот это гость что надо! |
| Born to money, he was. | По всему видать, денег у него куры не клюют. |
| If the party had been all like him... he'd understand it... | Вот если б все пассажиры были такие, тогда другое дело... |
| Queer business when you came to think of it - the whole thing was queer - very queer... | Да, если вдуматься, что-то здесь не так..." |
| V The boat churned its way round the rock. | Лодка, вспенивая воду, обогнула скалу. |
| Now at last the house came into view. | И тут они увидели дом. |
| The south side of the island was quite different It shelved gently down to the sea. | Южная сторона острова, в отличие от северной, отлого спускалась к морю. |
| The house was there facing south - low and square and modern-looking with rounded windows letting in all the light. | Дом расположился на южном склоне-низкий, квадратный, построенный в современном стиле, с огромными закругленными окнами. |
| An exciting house - a house that lived up to expectation! | Красивый дом - дом, во всяком случае, не обманул ничьих ожиданий! |
| Fred Narracott shut off the engine, they nosed their way gently into a little natural inlet between rocks. | Фред Нарракотт выключил мотор, и лодка проскользнула в естественную бухточку между скалами. |
| Philip Lombard said sharply: "Must be difficult to land here in dirty weather." | - В непогоду сюда, должно быть, трудно причалить, - заметил Филипп Ломбард. |
| Fred Narracott said cheerfully: "Can't land on Indian Island when there's a southeasterly. | - Когда дует юго-восточный, - бодро ответил Фред Нарракотт, - к Негритянскому острову и вовсе не причалишь. |
| Sometimes 'tis cut off for a week or more." | Он бывает отрезан от суши на неделю, а то и больше. |
| Vera Claythorne thought: | Вера Клейторн подумала: |
| "The catering must be very difficult. | "С доставкой продуктов наверняка бывают сложности. |
| That's the worst of an island. All the domestic problems are so worrying." | Чем плохи эти острова - здесь трудно вести хозяйство". |
| The boat grated against the rocks. Fred Narracott jumped out and he and Lombard helped the others to alight. | Борт моторки уперся в скалу - Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они с Ломбардом помогли остальным высадиться. |
| Narracott made the boat fast to a ring in the rock. Then he led the way up steps cut in the rock. | Нарракотт привязал лодку к кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх. |
| General Macarthur said: "Ha, delightful spot!" | - Недурной вид! - сказал генерал Макартур. |
| But he felt uneasy. | Но ему было не по себе. |
| Damned odd sort of place. | "Странное место, что ни говори", - думал он. |
| As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived. | Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось. |
| In the open doorway of the house a correct butler was awaiting them, and something about his gravity reassured them. | В распахнутых дверях стоял представительный дворецкий - его торжественный вид подействовал на всех успокаивающе. |
| And then the house itself was really most attractive, the view from the terrace magnificent... | Да и сам дом был удивительно красив, и пейзаж с площадки открывался великолепный. |
| The butler came forward bowing slightly. He was a tall lank man, grey-haired and very respectable. | Седой дворецкий, высокий, худощавый, весьма почтенного вида, пошел навстречу гостям. |
| He said: "Will you come this way, please?" | - Извольте сюда, - сказал он. |
| In the wide hall drinks stood ready. Rows of bottles. | В просторном холле гостей ожидали длинные ряды бутылок. |
| Anthony Marston's spirits cheered up a little. | Антони Марстон несколько взбодрился. |
| He'd just been thinking this was a rum kind of show. | "И откуда только выкопали этих типов? - думал он. |
| None of his lot! | - Что у меня с ними общего? |
| What could old Badger have been thinking about to let him in for this? | Интересно, о чем думал Рыжик, когда звал меня сюда? |
| However the drinks were all right. | Одно хорошо, на выпивку здесь не скупятся. |
| Plenty of ice, too. | Да и льду хватает. |
| What was it the butler chap was saying? | Что там говорит дворецкий?" |
| "Mr. Owen - unfortunately delayed - unable to get here till tomorrow. | - К сожалению, мистера Онима задерживают дела- он приедет только завтра. |
| Instructions - everything they wanted - if they would like to go to their rooms?... dinner would be at 8 o'clock..." | Мне приказано выполнять все пожелания гостей -и не хотят ли гости пройти в свои комнаты? Обед будет подан в восемь... |
| VI Vera had followed Mrs. Rogers upstairs. | Вера поднялась вверх по лестнице следом за миссис Роджерс. |
| The woman had thrown open a door at the end of a passage and Vera had walked into a delightful bedroom with a big window that opened wide upon the sea and another looking east. | Служанка распахнула настежь дверь в конце коридора, и Вера прошла в великолепную спальню с двумя большими окнами - из одного открывался вид на море, другое выходило на восток. |
| She uttered a quick exclamation of pleasure. | Вера даже вскрикнула от восторга - так ей понравилась комната. |
| Mrs. Rogers was saying: "I hope you've got everything you want, Miss?" | - Я надеюсь, здесь есть все, что вам нужно, мисс? - сказала миссис Роджерс. |
| Vera looked round. | Вера огляделась. |
| Her luggage had been brought up and had been unpacked. | Ее чемодан принесли и распаковали. |
| At one side of the room a door stood open into a pale blue tiled bathroom. | Одна из дверей вела в ванную комнату, облицованную голубым кафелем. |
| She said quickly: "Yes, everything, I think." | - Да, да, все. |
| "You'll ring the bell if you want anything, Miss?" | - Если вам что-нибудь понадобится, мисс, позвоните. |
| Mrs. Rogers had a flat monotonous voice. | Голос у миссис Роджерс был невыразительный, унылый. |
| Vera looked at her curiously. | Вера с любопытством посмотрела на нее. |
| What a white bloodless ghost of a woman! | Бледная, бескровная - ни дать ни взять привидение! |
| Very respectable looking, with her hair dragged back from her face and her black dress. | Волосы собраны в пучок, черное платье. Словом, внешность самая что ни на есть респектабельная. |
| Queer light eyes that shifted the whole time from place to place. | Вот только светлые глаза беспокойно бегают по сторонам. |
| Vera thought: "She looks frightened of her own shadow." | "Да она, похоже, и собственной тени боится", -подумала Вера. |
| Yes, that was it - frightened! | И, похоже, попала в самую точку. |
| She looked like a woman who walked in mortal fear... A little shiver passed down Vera's back. | Вид у миссис Роджерс был насмерть перепуганный... У Веры по спине пошли мурашки. |
| What on earth was the woman afraid of? She said pleasantly: | "Интересно, чего может бояться эта женщина" -но вслух она любезно сказала: |
| "I'm Mrs. Owen's new secretary. | - Я новый секретарь миссис Оним. |
| I expect you know that." | Впрочем, вы наверняка об этом знаете. |
| Mrs. Rogers said: "No, Miss, I don't know anything. | - Нет, мисс, я ничего не знаю, - сказала миссис Роджерс. |
| Just a list of the ladies and gentlemen and what rooms they were to have." | - Я получила только список с именами гостей и с указаниями, кого в какую комнату поместить. |
| Vera said: "Mrs. Owen didn't mention me?" | - А разве миссис Оним не говорила вам обо мне? -спросила Вера. |
| Mrs. Rogers' eyelashes flickered. "I haven't seen Mrs. Owen - not yet. | - Я не видела миссис Оним, - сморгнула миссис Роджерс. |
| We only came here two days ago." | - Мы приехали всего два дня назад. |
| "Extraordinary people, these Owens," thought Vera. | "В жизни не встречала таких людей, как эти Онимы", - думала Вера. |
| Aloud she said: | Но вслух сказала: |
| "What staff is there here?" | - Здесь есть еще прислуга? |
| "Just me and Rogers, Miss." | - Только мы с Роджерсом, мисс. |
| Vera frowned. | Вера недовольно сдвинула брови: |
| Eight people in the house - ten with the host and hostess - and only one married couple to do for them. | "Восемь человек, с хозяином и хозяйкой - десять, и только двое слуг". |
| Mrs. Rogers said: "I'm a good cook and Rogers is handy about the house. | - Я хорошо готовлю, - сказала миссис Роджерс. -Роджерс все делает по дому. |
| I didn't know, of course, that there was to be such a large party." | Но я не ожидала, что они пригласят так много гостей. |
| Vera said: "But you can manage?" | - Вы справитесь? - спросила Вера. |
| "Oh, yes, Miss, I can manage. | - Не беспокойтесь, мисс, я справлюсь. |
| If there's to be large parties often perhaps Mrs. Owen could get extra help in." | Ну а если гости будут приезжать часто, надо думать, миссис Оним пригласит кого-нибудь мне в помощь. |
| Vera said, "I expect so." | - Надеюсь, - сказала Вера. |
| Mrs. Rogers turned to go. | Миссис Роджерс удалилась бесшумно, как тень. |
| Her feet moved noiselessly over the ground. She drifted from the room like a shadow. Vera went over to the window and sat down on the window seat. | Вера подошла к окну и села на подоконник. |
| She was faintly disturbed. | Ею овладело смутное беспокойство. |
| Everything - somehow - was a little queer. The absence of the Owens, the pale ghostlike Mrs. Rogers. | Все здесь казалось странным - и отсутствие Онимов, и бледная, похожая на привидение, миссис Роджерс. |
| And the guests! Yes, the guests were queer too. An oddly assorted party. | А уж гости и подавно: на редкость разношерстная компания. |
| Vera thought: | Вера подумала: |
| "I wish I'd seen the Owens... I wish I knew what they were like." | "Жаль, что я не познакомилась с Онимами заранее... Хотелось бы знать, какие они..." |
| She got up and walked restlessly about the room. | Она встала и, не находя себе места, заходила по комнате. |
| A perfect bedroom decorated throughout in the modern style. | Отличная спальня, обставленная в ультрасовременном стиле. |
| Off-white rugs on the gleaming parquet floor - faintly tinted walls - a long mirror surrounded by lights. | На сверкающем паркетном полу кремовые ковры, светлые стены, длинное зеркало в обрамлении лампочек. |
| A mantelpiece bare of ornaments save for an enormous block of white marble shaped like a bear, a piece of modern sculpture in which was inset a clock. | На каминной полке никаких украшений, лишь скульптура в современном духе - огромный медведь, высеченный из глыбы белого мрамора, в него вделаны часы. |
| Over it, in a gleaming chromium frame, was a big square of parchment - a poem. | Над часами, в блестящей металлической рамке кусок пергамента, на нем стихи. |
| She stood in front of the fireplace and read it. It was the old nursery rhyme that she remembered from her childhood days. | Вера подошла поближе - это была старая детская считалка, которую она помнила еще с детских лет: |
| Ten little Indian boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine. | - Десять негритят отправились обедать, Один поперхнулся, их осталось девять. |
| Nine little Indian boys sat up very late; One overslept himself and then there were eight. | Девять негритят, поев, клевали носом, Один не смог проснуться, их осталось восемь. |
| Eight little Indian boys travelling in Devon; One said he'd stay there and then there were seven. | Восемь негритят в Девон ушли потом, Один не возвратился, остались всемером. |
| Seven little Indian boys chopping up sticks; One chopped himself in halves and then there were six. | Семь негритят дрова рубили вместе, Зарубил один себя - и осталось шесть их. |
| Six little Indian boys playing with a hive; A bumblebee stung one and then there were five. | Шесть негритят пошли на пасеку гулять, Одного ужалил шмель, их осталось пять. |
| Five little Indian boys going in for law; One got in Chancery and then there were four. | Пять негритят судейство учинили, Засудили одного, осталось их четыре. |
| Four little Indian boys going out to sea; A red herring swallowed one and then there were three. | Четыре негритенка пошли купаться в море, Один попался на приманку, их осталось трое. |
| Three little Indian boys walking in the Zoo; A big bear hugged one and then there were two. | Трое негритят в зверинце оказались, Одного схватил медведь, и вдвоем остались. |
| Two little Indian boys sitting in the sun; One got frizzled up and then there was one. | Двое негритят легли на солнцепеке, Один сгорел - и вот один, несчастный, одинокий. |
| One little Indian boy left all alone; He went and hanged himself and then there were none. | Последний негритенок поглядел устало, Он пошел повесился, и никого не стало. |
| Vera smiled. | Вера улыбнулась: |
| Of course! This was Indian Island! | "Понятное дело: Негритянский остров!" |
| She went and sat again by the window looking out to sea. | Она подошла к окну, выходящему на море, и села на подоконник. |
| How big the sea was! | Перед ней простиралось бескрайнее море. |
| From here there was no land to be seen anywhere -just a vast expanse of blue water rippling in the evening sun. | Земли не было видно: всюду, куда ни кинь взгляд, - голубая вода, покрытая легкой рябью и освещенная предзакатным солнцем. |
| The sea... So peaceful today - sometimes so cruel... The sea that dragged you down to its depths. | "Море... Сегодня такое тихое, порой бывает беспощадным... Оно утягивает на дно. |
| Drowned... Found drowned... Drowned at sea... Drowned - drowned - drowned... No, she wouldn't remember... She would not think of it! | Утонул... Нашли утопленника... Утонул в море... Утонул, утонул, утонул... Нет, она не станет вспоминать... Не станет думать об этом! |
| All that was over... | Все это в прошлом". |
| VII Dr. Armstrong came to Indian Island just as the sun was sinking into the sea. | Доктор Армстронг Прибыл на Негритянский остров к закату. |
| On the way across he had chatted to the boatman - a local man. | По дороге он поболтал с лодочником - местным жителем. |
| He was anxious to find out a little about these people who owned Indian Island, but the man Narracott seemed curiously ill informed, or perhaps unwilling to talk. | Ему очень хотелось что-нибудь выведать о владельцах Негритянского острова, но Нарракотт, как ни странно, ничего толком не знал, а возможно, и не хотел говорить. |
| So Dr. Armstrong chatted instead of the weather and of fishing. | Так что доктору Армстронгу пришлось ограничиться обсуждением погоды и видов на рыбную ловлю. |
| He was tired after his long motor drive. | Он долго просидел за рулем и очень устал. |
| His eyeballs ached. | У него болели глаза. |
| Driving west you were driving against the sun. | Когда едешь на запад, весь день в глаза бьет солнце. |
| Yes, he was very tired. | "До чего же он устал! |
| The sea and perfect peace - that was what he needed. | Море и полный покой - вот что ему нужно. |
| He would like, really, to take a long holiday. But he couldn't afford to do that. | Конечно, ему бы хотелось отдохнуть подольше, но этого он, увы, не мог себе позволить. |
| He could afford it financially, of course, but he couldn't afford to drop out. | То есть он, конечно, мог это себе позволить в смысле финансовом, но надолго отойти от дел он не мог. |
| You were soon forgotten nowadays. | Так того гляди и клиентуру растеряешь. |
| No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone. | Теперь, когда он добился успеха, ни о какой передышке не может быть и речи. |
| He thought: "All the same, this evening, I'll imagine to myself that I'm not going back - that I've done with London and Harley Street and all the rest of it." | И все равно, - думал он, - хотя бы на сегодня забуду о Лондоне и о Харлистрит, и обо всем прочем, представлю себе, что я никогда больше туда не вернусь. |
| There was something magical about an island - the mere word suggested fantasy. | В самом слове "остров" есть какая-то магическая притягательная сила. |
| You lost touch with the world - an island was a world of its own. | Живя на острове, теряешь связь с миром; остров-это самостоятельный мир. |
| A world, perhaps, from which you might never return. | Мир, из которого можно и не вернуться. |
| He thought: "I'm leaving my ordinary life behind me." | Оставлю-ка я на этот раз повседневную жизнь со всеми ее заботами позади", - думал он. |
| And, smiling to himself, he began to make plans, fantastic plans for the future. | Улыбка тронула его губы: он принялся строить планы, фантастические планы на будущее. |
| He was still smiling when he walked up the rock cut steps. | Поднимаясь по вырубленным в скале ступенькам, он продолжал улыбаться. |
| In a chair on the terrace an old gentleman was sitting and the sight of him was vaguely familiar to Dr. Armstrong. | На площадке сидел в кресле старик - лицо его показалось доктору Армстронгу знакомым. |
| Where had he seen that frog-like face, that tortoise-like neck, that hunched up attitude - yes, and those pale shrewd little eyes? | "Где он мог видеть это жабье лицо, тонкую черепашью шею, ушедшую в плечи, и главное -эти светлые глаза-буравчики? |
| Of course - old Wargrave. | Ну, как же, это старый судья Уоргрейв. |
| He'd given evidence once before him. | Однажды он проходил свидетелем на его процессе. |
| Always looked half asleep, but was shrewd as could be when it came to a point of law. | Вид у судьи был всегда сонный, но его никто не мог обойти. |
| Had great power with a jury - it was said he could make their minds up for them any day of the week. | На присяжных он имел колоссальное влияние: говорили, что он может обвести вокруг пальца любой состав. |
| He'd got one or two unlikely convictions out of them. | Не раз и не два, когда обвиняемого должны были наверняка оправдать, ему удавалось добиться сурового приговора. |
| A hanging judge, some people said. | Недаром его прозвали вешателем в мантии. |
| Funny place to meet him... here - out of the world. | Вот уж никак не ожидал встретить его здесь". |
| VIII Mr. Justice Wargrave thought to himself: | Судья Уоргрейв думал: |
| "Armstrong? | "Армстронг?" |
| Remember him in the witness box. | Помню, как он давал показания. |
| Very correct and cautious. | Весьма осторожно и осмотрительно. |
| All doctors are damned fools. | Все доктора - олухи. |
| Harley Street ones are the worst of the lot." | А те, что с Харлистрит, глупее всех". |
| And his mind dwelt malevolently on a recent interview he had had with a suave personage in that very street. | И он со злорадством вспомнил о недавней беседе с одним лощеным типом с этой самой улицы. |
| Aloud he grunted: | Вслух он проворчал: |
| "Drinks are in the hall." | - Спиртное в холле. |
| Dr. Armstrong said: "I must go and pay my respects to my host and hostess." | - Должен пойти поздороваться с хозяевами, -сказал доктор Армстронг. |
| Mr. Justice Wargrave closed his eyes again, looking decidedly reptilian, and said: | Судья Уоргрейв закрыл глаза, отчего достиг еще большего сходства с ящером, и сказал: |
| "You can't do that." | - Это невозможно. |
| Dr. Armstrong was startled. "Why not?" | - Почему? - изумился доктор Армстронг. |
| The judge said: "No host and hostess. | - Ни хозяина, ни хозяйки здесь нет, - сказал судья. |
| Very curious state of affairs. | - Весьма странный дом. |
| Don't understand this place." | Ничего не могу понять. |
| Dr. Armstrong stared at him for a minute. | Доктор Армстронг вытаращил на него глаза. |
| When he thought the old gentleman had actually gone to sleep, Wargrave said suddenly: | Чуть погодя, когда ему стало казаться, что старик заснул, Уоргрейв вдруг сказал: |
| "D'you know Constance Culmington?" | - Знаете Констанцию Калмингтон? |
| "Er - no, I'm afraid I don't." | - К сожалению, нет. |
| "It's of no consequence," said the judge. "Very vague woman - and practically unreadable handwriting. | - Это не важно, - сказал судья, - в высшей степени рассеянная женщина, да и почерк ее практически невозможно разобрать. |
| I was just wondering if I'd come to the wrong house." | Я начинаю думать, может быть, я не туда приехал. |
| Dr. Armstrong shook his head and went on up to the house. | Доктор Армстронг покачал головой и прошел в дом. |
| Mr. Justice Wargrave reflected on the subject of Constance Culmington. | А судья Уоргрейв еще некоторое время размышлял о Констанции Калмингтон: |
| Undependable like all women. | "Ненадежная женщина, но разве женщины бывают надежными?" |
| His mind went on to the two women in the house, the tight-lipped old maid and the girl. | И мысли его перескочили на двух женщин, с которыми он приехал: старую деву с поджатыми губами и молодую девушку. |
| He didn't care for the girl, cold-blooded young hussy. | Девчонка ему не понравилась, хладнокровная вертушка. |
| No, three women, if you counted the Rogers woman. | "Хотя нет, здесь не две, а три женщины, если считать миссис Роджерс. |
| Odd creature, she looked scared to death. | Странная тетка, похоже, она всего боится. |
| Respectable pair and knew their job... | А впрочем, Роджерсы вполне почтенная пара и дело свое знают". |
| Rogers coming out on the terrace that minute, the Judge asked him: | Тут на площадку вышел Роджерс. |
| "Is Lady Constance Culmington expected, do you know?" | - Вы не знаете, к вашим хозяевам должна приехать леди Констанция Калмингтон? |
| Rogers stared at him. | Роджерс изумленно посмотрел на него: |
| "No, sir, not to my knowledge." | - Мне об этом ничего не известно, сэр. |
| The judge's eyebrows rose. But he only grunted. | Судья поднял было брови, но лишь фыркнул в ответ. |
| He thought: "Indian Island, eh? There's a nigger in the woodpile." | "Недаром этот остров называют Негритянским, -подумал он, - тут дело и впрямь темное". |
| IX Anthony Marston was in his bath. | Антони Марстон принимал ванну. |
| He luxuriated in the steaming water. | Он нежился в горячей воде. |
| His limbs had felt cramped after his long drive. | Отходил после долгой езды. |
| Very few thoughts passed through his head. | Мысли не слишком обременяли его. |
| Anthony was a creature of sensation - and of action. | Антони жил ради ощущений и действий. |
| He thought to himself: "Must go through with it, I suppose," and thereafter dismissed everything from his mind. | "Ну, да ладно - как-нибудь перебьюсь", - решил он и выбросил всякие мысли из головы. |
| Warm steaming water - tired limbs - presently a shave - a cocktail - dinner. And after -? | Он отлежится в горячей ванне, сгонит усталость, побреется, выпьет коктейль, пообедает... А что потом? |
| X Mr. Blore was tying his tie. | Мистер Блор завязывал галстук. |
| He wasn't very good at this sort of thing. | Он всегда с этим плохо справлялся. |
| Did he look all right? | Поглядел в зеркало: все ли в порядке? |
| He supposed so. | Похоже, да. |
| Nobody had been exactly cordial to him... Funny the way they all eyed each other - as though they knew... Well, it was up to him. | С ним здесь не слишком приветливы... Они подозрительно переглядываются, будто им известно... Впрочем, все зависит от него. |
| He didn't mean to bungle his job. | Он свое дело знает и сумеет его выполнить. |
| He glanced up at the framed nursery rhyme over the mantelpiece. | Он поглядел на считалку в рамке над камином. |
| Neat touch, having that there! | Недурной штришок. |
| He thought: "Remember this island when I was a kid. | "Помню, я как-то был здесь еще в детстве, - думал он. |
| Never thought I'd be doing this sort of a job in a house here. | - Вот уж не предполагал, что мне придется заниматься таким делом на этом острове. |
| Good thing, perhaps, that one can't foresee the future..." | Одно хорошо: никогда не знаешь наперед, что с тобой случится..." |
| XI General Macarthur was frowning to himself. | Г енерал Макартур пребывал в мрачной задумчивости. |
| Damn it all, the whole thing was deuced odd! | "Черт побери, до чего все странно! |
| Not at all what he'd been led to expect... For two pins he'd make an excuse and get away... Throw up the whole business... But the motor boat had gone back to the mainland. | Совсем не то, на что он рассчитывал... Будь хоть малейшая возможность, он бы под любым предлогом уехал... Ни минуты здесь не остался бы... Но моторка ушла. |
| He'd have to stay. | Так что хочешь не хочешь, а придется остаться. |
| That fellow Lombard now, he was a queer chap. | А этот Ломбард подозрительный тип. |
| Not straight. | Проходимец какой-то. |
| He'd swear the man wasn't straight. | Ей-ей, проходимец". |
| XII As the gong sounded, Philip Lombard came out of his room and walked to the head of the stairs. | С первым ударом гонга Филипп вышел из комнаты и направился к лестнице. |
| He moved like a panther, smoothly and noiselessly. | Он двигался легко и бесшумно, как ягуар. |
| There was something of the panther about him altogether. | И вообще во всем его облике было что-то от ягуара. |
| A beast of prey - pleasant to the eye. | Красивого хищника - вот кого он напоминал. |
| He was smiling to himself. A week - eh? | "Всего одна неделя, - улыбнулся он. |
| He was going to enjoy that week. | - Ну, что ж, он скучать не будет". |
| XIII In her bedroom, Emily Brent, dressed in black silk ready for dinner, was reading her Bible. | Эмили Брент, переодевшись к обеду в черные шелка, читала у себя в спальне Библию. |
| Her lips moved as she followed the words: | Губы ее бесшумно двигались: |
| "The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. | "Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их. |
| The Lord is known by the judgement which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. | Познан был Господь по суду, который Он совершил: нечестивый уловлен делами рук своих. |
| The wicked shall be turned into hell." | Да обратятся нечестивые в ад" |
| Her tight lips closed. | Она поджала губы. |
| She shut the Bible. | И захлопнула Библию. |
| Rising, she pinned a cairngorm brooch at her neck, and went down to dinner. | Поднялась, приколола на грудь брошь из дымчатого хрусталя и спустилась к обеду. |
| Chapter 3 | Глава третья |
| Dinner was drawing to a close. | Обед близился к концу. |
| The food had been good, the wine perfect. | Еда была отменная, вина великолепные. |
| Rogers waited well. | Роджерс прислуживал безукоризненно. |
| Every one was in better spirits. | Настроение у гостей поднялось, языки развязались. |
| They had begun to talk to each other with more freedom and intimacy. Mr. Justice Wargrave, mellowed by the excellent port, was being amusing in a caustic fashion; Dr. Armstrong and Tony Marston were listening to him. | Судья Уоргрейв, умягченный превосходным портвейном, в присущей ему саркастической манере рассказывал какуюто занятную историю; доктор Армстронг и Тони Марстон слушали. |
| Miss Brent chatted to General Macarthur; they had discovered some mutual friends. | Мисс Брент беседовала с генералом Макартуром -у них нашлись общие знакомые. |
| Vera Claythorne was asking Mr. Davis intelligent questions about South Africa. | Вера Клейторн задавала мистеру Дейвису дельные вопросы о Южной Африке. |
| Mr. Davis was quite fluent on the subject. | Мистер Дейвис бойко отвечал. |
| Lombard listened to the conversation. | Ломбард прислушивался к их разговору. |
| Once or twice he looked up quickly, and his eyes narrowed. | Раз-другой он глянул на Дейвиса, и его глаза сощурились. |
| Now and then his eyes played round the table, studying the others. | Время от времени он обводил взглядом стол, присматривался к сотрапезникам. |
| Anthony Marston said suddenly: "Quaint, these things, aren't they?" | - Правда, занятные фигурки? - воскликнул вдруг Антони Марстон. |
| In the centre of the round table, on a circular glass stand, were some little china figures. | В центре круглого стола на стеклянной подставке а форме круга стояли маленькие фарфоровые фигурки. |
| "Indians." said Tony. "Indian Island. I suppose that's the idea." | - Понятно, - добавил Тони, - раз здесь Негритянский остров, как же без негритят. |
| Vera leaned forward. | Вера наклонилась, чтобы рассмотреть фигурки поближе. |
| "I wonder. How many are there? | - Интересно, сколько их здесь? |
| Ten?" | Десять? |
| "Yes - ten there are." | - Да, десять. |
| Vera cried: "What fun! | - Какие смешные! - умилилась Вера. |
| They're the ten little Indian boys of the nursery rhyme, I suppose. | - Да это же десять негритят из считалки. |
| In my bedroom the rhyme is framed and hung up over the mantelpiece." | У меня в комнате она висит в рамке над камином. |
| Lombard said: | Ломбард сказал: |
| "In my room, too." | -И у меня. |
| "And mine." | -И у меня. |
| "And mine." Everybody joined the chorus. | -И у меня, - подхватил хор голосов. |
| Vera said: "It's an amusing idea, isn't it?" | - Забавная выдумка, вы не находите? - сказала Вера. |
| Mr. Justice Wargrave grunted: "Remarkably childish," and helped himself to port. | - Скорее детская, - буркнул судья Уоргрейв и налил себе портвейн. |
| Emily Brent looked at Vera Claythorne. Vera Claythorne looked at Miss Brent. The two women rose. | Эмили Брент и Вера Клейторн переглянулись и поднялись с мест. |
| In the drawing-room, the French windows were open onto the terrace and the sound of the sea murmuring against the rocks came up to them. | В распахнутые настежь стеклянные двери столовой доносился шум бившегося о скалы прибоя. |
| Emily Brent said: "Pleasant sound." | - Люблю шум моря, - сказала Эмили Брент. |
| Vera said sharply: "I hate it." | -А я его ненавижу, - вырвалось у Веры. |
| Miss Brent's eyes looked at her in surprise. | Мисс Брент удивленно посмотрела на нее. |
| Vera flushed. She said, more composedly: | Вера покраснела и, овладев собой, добавила: |
| "I don't think this place would be very agreeable in a storm." | - Мне кажется, в шторм здесь довольно неуютно. |
| Emily Brent agreed. | Эмили Брент согласилась. |
| "I've no doubt the house is shut up in winter," she said. | - Но я уверена, что на зиму дом закрывают, -сказала она. |
| "You'd never get servants to stay here for one thing." | - Хотя бы потому, что слуг ни за какие деньги не заставишь остаться здесь на зиму. |
| Vera murmured: | Вера пробормотала: |
| "It must be difficult to get servants anyway." | - Я думаю, найти прислугу, которая согласилась бы жить на острове, и вообще трудно. |
| Emily Brent said: | Эмили Брент сказала: |
| "Mrs. Oliver has been lucky to get these two. | - Миссис Оним очень повезло с прислугой. |
| The woman's a good cook." | Миссис Роджерс отлично готовит. |
| Vera thought: | Вера подумала: |
| "Funny how elderly people always get names wrong." | "Интересно, что пожилые люди всегда путают имена". |
| She said: "Yes, I think Mrs. Owen has been very lucky indeed." | - Совершенно с вами согласна, миссис Оним действительно очень повезло. |
| Emily Brent had brought a small piece of embroidery out of her bag. Now, as she was about to thread her needle, she paused. | Мисс Брент - она только что вынула из сумки вышиванье и теперь вдевала нитку в иголку - так и застыла с иголкой в руке. |
| She said sharply: "Owen? Did you say Owen?" | - Оним? Вы сказали Оним? - переспросила она. |
| "Yes." | -Да. |
| Emily Brent said sharply: "I've never met any one called Owen in my life." | - Никаких Онимов я не знаю, - отрезала Эмили Брент. |
| Vera stared. | Вера уставилась на нее: |
| "But surely -" | - Но как же... |
| She did not finish her sentence. | Она не успела закончить предложения. |
| The door opened and the men joined them. | Двери отворились - пришли мужчины. |
| Rogers followed them into the room with the coffee tray. | За ними следовал Роджерс - он нес поднос с кофе. |
| The judge came and sat down by Emily Brent. | Судья подсел к мисс Брент. |
| Armstrong came up to Vera. | Армстронг подошел к Вере. |
| Tony Marston strolled to the open window. | Тони Марстон направился к открытому окну. |
| Blore studied with naпve surprise a statuette in brass -wondering perhaps if its bizarre angularities were really supposed to be the female figure. | Блор в недоумении уставился на медную статуэтку, он никак не мог поверить, что эти странные углы и зигзаги изображают женскую фигуру. |
| General Macarthur stood with his back to the mantelpiece. He pulled at his little white moustache. | Генерал Макартур, прислонившись к каминной полке, пощипывал седые усики. |
| That had been a damned good dinner! | Лучшего обеда и желать нельзя. |
| His spirits were rising. | Настроение у него поднялось. |
| Lombard turned over the pages of Punch that lay with other papers on a table by the wall. | Ломбард взял "Панч", лежавший в кипе журналов на столике у стены, и стал перелистывать его. |
| Rogers went round with the coffee tray. | Роджерс обносил гостей кофе. |
| The coffee was good - really black and very hot. | Кофе, крепкий, горячий, был очень хорош. |
| The whole party had dined well. | После отличного обеда гости были довольны жизнью и собой. |
| They were satisfied with themselves and with life. | Стрелки часов показывали двадцать минут десятого. |
| The hands of the clock pointed to twenty minutes past nine. | Наступило молчание - спокойное, блаженное молчание. |
| There was a silence - a comfortable replete silence. | И вдруг молчание нарушил ГОЛОС. |
| Into that silence came The Voice. Without warning, inhuman, penetrating... | Он ворвался в комнату - грозный, нечеловеческий, леденящий душу. |
| "Ladies and gentlemen! | - Дамы и испода! |
| Silence, please!" | Прошу тишины! |
| Every one was startled. | Все встрепенулись. |
| They looked round - at each other, at the walls. | Огляделись по сторонам, посмотрели друг на друга, на стены. |
| Who was speaking? | Кто бы это мог говорить? |
| The Voice went on - a high clear voice. | А голос продолжал, громкий, отчетливый: |
| You are charged with the following indictments: | - Вам предъявляются следующие обвинения: |
| Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees. | Эдуард Джордж Армстронг, вы ответственны за смерть Луизы Мэри Клине, последовавшую 14 марта 1925 года. |
| Emily Caroline Brent, that upon the 5th November, 1931, you were responsible for the death of Beatrice Taylor. | Эмили Каролина Брент, вы виновны в смерти Беатрисы Тейлор, последовавшей 5 ноября 1931 года. |
| William Henry Blore, that you brought about the death of James Stephen Landor on October 10th, 1928. | Уильям Генри Блор, вы были причиной смерти Джеймса Стивена Ландора, последовавшей 10 октября 1928 года. |
| Vera Elizabeth Claythorne, that on the 11th day of August, 1935, you killed Cyril Ogilvie Hamilton. | Вера Элизабет Клейторн, 11 августа 1935 года вы убили Сирила Огилви Хамилтона. |
| Philip Lombard, that upon a date in February, 1932, you were guilty of the death of twenty-one men, members of an East African tribe. | Филипп Ломбард, вы в феврале 1932 года обрекли на смерть 20 человек из восточно-африканского племени. |
| John Gordon Macarthur, that on the 4th of January, 1917, you deliberately sent your wife's lover, Arthur Richmond, to his death. | Джон Гордон Макартур, вы 4 февраля 1917 года намеренно послали на смерть любовника вашей жены Артура Ричмонда. |
| Anthony James Marston, that upon the 14th day of November last, you were guilty of the murder of John and Lucy Combes. | Антони Джеймс Марстон, вы убили Джона и Лоси Комбс 14 ноября прошлого года. |
| Thomas Rogers and Ethel Rogers, that on the 6th of May, 1929, you brought about the death of Jennifer Brady. | Томас Роджерс и Этель Роджерс, 6 мая 1929 года вы обрекли на смерть Дженнифер Брейди. |
| Lawrence John Wargrave, that upon the 10th day of June, 1930, you were guilty of the murder of Edward Seton. | Лоренс Джон Уоргрейв, вы виновник смерти Эдуарда Ситона, последовавшей 10 июня 1930 года. |
| Prisoners at the bar, have you anything to say in your defence? | Обвиняемые, что вы можете сказать в свое оправдание? |
| II The Voice had stopped. | Голос умолк. |
| There was a moment's petrified silence and then a resounding crash! | На какой-то миг воцарилось гробовое молчание, потом раздался оглушительный грохот. |
| Rogers had dropped the coffee tray! | Роджерс уронил поднос. |
| At the same moment, from somewhere outside the room there came a scream and the sound of a thud. | И тут же из коридора донесся крик и приглушенный шум падения. |
| Lombard was the first to move. | Первым вскочил на ноги Ломбард. |
| He leapt to the door and flung it open. | Он бросился к двери, широко распахнул ее. |
| Outside, lying in a huddled mass, was Mrs. Rogers. | На полу лежала миссис Роджерс. |
| Lombard called: "Marston." | - Марстон! - крикнул Ломбард. |
| Anthony sprang to help him. | Антони поспешил ему на помощь. |
| Between them, they lifted up the woman and carried her into the drawing-room. | Они подняли женщину и перенесли в гостиную. |
| Dr. Armstrong came across quickly. | Доктор Армстронг тут же кинулся к ним. |
| He helped them to lift her onto the sofa and bent over her. | Он помог уложить миссис Роджерс на диван, склонился над ней. |
| He said quickly: "It's nothing. She's fainted, that's all. | - Ничего страшного, - сказал он, - потеряла сознание, только и всего. |
| She'll be round in a minute." | Скоро придет в себя. |
| Lombard said to Rogers: "Get some brandy." | - Принесите коньяк, - приказал Роджерсу Ломбард. |
| Rogers, his face white, his hands shaking, murmured: | Роджерс был бел как мел, у него тряслись руки. |
| "Yes, sir," and slipped quickly out of the room. | - Сейчас, сэр, - пробормотал он и выскользнул из комнаты. |
| Vera cried out: "Who was that speaking? Where was he? | - Кто это мог говорить? И где скрывается этот человек? - сыпала вопросами Вера. |
| It sounded - it sounded -" | - Этот голос... он похож... похож... |
| General Macarthur spluttered out: "What's going on here? | - Да что же это такое? - бормотал генерал Макартур. |
| What kind of a practical joke was that?" | - Кто разыграл эту скверную шутку? |
| His hand was shaking. | Руки у него дрожали. |
| His shoulders sagged. | Он сгорбился. |
| He looked suddenly ten years older. | На глазах постарел лет на десять. |
| Blore was mopping his face with a handkerchief. | Блор вытирал лицо платком. |
| Only Mr. Justice Wargrave and Miss Brent seemed comparatively unmoved. | Только судья Уоргрейв и мисс Брент сохраняли спокойствие. |
| Emily Brent sat upright, her head held high. | Эмили Брент - прямая, как палка, высоко держала голову. |
| In both cheeks was a spot of hard colour. | Лишь на щеках ее горели темные пятна румянца. |
| The judge sat in his habitual pose, his head sunk down into his neck. With one hand he gently scratched his ear. | Судья сидел в своей обычной позе - голова его ушла в плечи, рукой он почесывал ухо. |
| Only his eyes were active, darting round and round the room, puzzled, alert with intelligence. | Но глаза его, живые и проницательные, настороженно шныряли по комнате. |
| Again it was Lombard who acted. | И снова первым опомнился Ломбард. |
| Armstrong being busy with the collapsed woman, Lombard was free once more to take the initiative. | Пока Армстронг занимался миссис Роджерс, Ломбард взял инициативу в свои руки: |
| He said: "That voice? It sounded as though it were in the room." | - Мне показалось, что голос шел из этой комнаты. |
| Vera cried: "Who was it? | - Но кто бы это мог быть? - вырвалось у Веры. |
| Who was it? | - Кто? |
| It wasn't one of us." | Ясно, что ни один из нас говорить не мог. |
| Like the judge, Lombard's eyes wandered slowly round the room. | Ломбард, как и судья, медленно обвел глазами комнату. |
| They rested a minute on the open window, then he shook his head decisively. | Взгляд его задержался было на открытом окне, но он тут же решительно покачал головой. |
| Suddenly his eyes lighted up. | Внезапно его глаза сверкнули. |
| He moved forward swiftly to where a door near the fireplace led into an adjoining room. | Он кинулся к двери у камина, ведущей в соседнюю комнату. |
| With a swift gesture, he caught the handle and flung the door open. He passed through and immediately uttered an exclamation of satisfaction. | Стремительно распахнул ее, ворвался туда. |
| He said: "Ah, here we are." | - Ну, конечно, так оно и есть, - донесся до них его голос. |
| The others crowded after him. | Остальные поспешили за ним. |
| Only Miss Brent remained alone sitting erect in her chair. | Лишь мисс Брент не поддалась общему порыву и осталась на месте. |
| Inside the second room a table had been brought up close to the wall which adjoined the drawing-room. | К общей с гостиной стене смежной комнаты был придвинут столик. |
| On the table was a gramophone - an old-fashioned type with a large trumpet attached. The mouth of the trumpet was against the wall, and Lombard, pushing it aside, indicated where two or three small holes had been unobtrusively bored through the wall. | На нем стоял старомодный граммофон - его раструб упирался в стену. Ломбард отодвинул граммофон, и все увидели несколько едва заметных дырочек в стене, очевидно, просверленных тонким сверлом. |
| Adjusting the gramophone he replaced the needle on the record and immediately they heard again: | Он завел граммофон, поставил иглу на пластинку, и они снова услышали: |
| "You are charged with the following indictments -" | "Вам предъявляются следующие обвинения". |
| Vera cried: "Turn it off! Turn it off! It's horrible!" | -Выключите! Немедленно выключите,-закричала Вера, - Какой ужас! |
| Lombard obeyed. | Ломбард поспешил выполнить ее просьбу. |
| Dr. Armstrong said, with a sigh of relief: | Доктор Армстронг с облегчением вздохнул. |
| "A disgraceful and heartless practical joke, I suppose." The small clear voice of Mr. Justice Wargrave murmured: "So you think it's a joke, do you?" | - Я полагаю, что это была глупая и злая шутка, -сказал он. - Вы думаете, что это шутка? - тихо, но внушительно спросил его судья Уоргрейв. |
| The doctor stared at him. "What else could it be?" | - А как по-вашему? - уставился на него доктор. |
| The hand of the judge gently stroked his upper lip. He said: "At the moment I'm not prepared to give an opinion." | - В настоящее время я не берусь высказаться по этому вопросу, - сказал судья, в задумчивости поглаживая верхнюю губу. |
| Anthony Marston broke in. He said: "Look here, there's one thing you've forgotten. | - Послушайте, вы забыли об одном, - прервал их Антони Марстон. |
| Who the devil turned the thing on and set it going?" | - Кто, шут его дери, мог завести граммофон и поставить пластинку? |
| Wargrave murmured: | - Вы правы, - пробормотал Уоргрейв. |
| "Yes, I think we must inquire into that." | - Это следует выяснить. |
| He led the way back into the drawing-room. | Он двинулся обратно в гостиную. |
| The others followed. | Остальные последовали за ним. |
| Rogers had just come in with a glass of brandy. | Тут в дверях появился Роджерс со стаканом коньяка в руках. |
| Miss Brent was bending over the moaning form of Mrs. Rogers. | Мисс Брент склонилась над стонущей миссис Роджерс. |
| Adroitly Rogers slipped between the two women. | Роджерс ловко вклинился между женщинами: |
| "Allow me, Madam, I'll speak to her. | - С вашего разрешения, мэм, я поговорю с женой. |
| Ethel - Ethel - it's all right. | Этель, послушай, Этель, не бойся. |
| All right, do you hear? | Ничего страшного не случилось. Ты меня слышишь? |
| Pull yourself together." | Соберись с силами. |
| Mrs. Rogers' breath came in quick gasps. | Миссис Роджерс дышала тяжело и неровно. |
| Her eyes, staring frightened eyes, went round and round the ring of faces. | Ее глаза, испуганные и настороженные, снова и снова обводили взглядом лица гостей. |
| There was urgency in Rogers' tone. "Pull yourself together, Ethel." | - Ну же, Этель. Соберись с силами! - увещевал жену Роджерс. |
| Dr. Armstrong spoke to her soothingly. "You'll be all right now, Mrs. Rogers. | - Вам сейчас станет лучше, - успокаивал миссис Роджерс доктор Армстронг. |
| Just a nasty turn." | - Это была шутка. |
| She said: "Did I faint, sir?" | - Я потеряла сознание, сэр? - спросила она. |
| "Yes." | -Да. |
| "It was The Voice - that awful voice - like a judgement -" | - Это все из-за голоса - из-за этого ужасного голоса, можно подумать, он приговор зачитывал. |
| Her face turned green again, her eyelids fluttered. | - Лицо ее снова побледнело, веки затрепетали. |
| Dr. Armstrong said sharply: "Where's that brandy?" | - Где же, наконец, коньяк? - раздраженно спросил доктор Армстронг. |
| Rogers had put it down on a little table. | Роджерс поставил стакан на маленький столик. |
| Some one handed it to the doctor and he bent over the gasping woman with it. | Стакан передали доктору, он поднес его задыхающейся миссис Роджерс. |
| "Drink this, Mrs. Rogers." | - Выпейте, миссис Роджерс. |
| She drank, choking a little and gasping. | Она выпила, поперхнулась, закашлялась. |
| The spirit did her good. The colour returned to her face. | Однако коньяк все же помог - щеки ее порозовели. |
| She said: "I'm all right now. | - Мне гораздо лучше, - сказала она. |
| It just - gave me a turn." | - Все вышло до того неожиданно, что я сомлела. |
| Rogers said quickly: "Of course it did. | - Еще бы, - прервал ее Роджерс. |
| It gave me a turn too. Fair made me drop that tray. | - Я и сам поднос уронил. |
| Wicked lies, it was! | Подлые выдумки, от начала и до конца. |
| I'd like to know -" | Интересно бы узнать... |
| He was interrupted. | Но тут его прервали. |
| It was only a cough - a dry little cough but it had the effect of stopping him in full cry. | Раздался кашель - деликатный, короткий кашель, однако он мигом остановил бурные излияния дворецкого. |
| He stared at Mr. Justice Wargrave and the latter coughed again. | Он уставился на судью Уоргрейва - тот снова кашлянул. |
| Then he said: "Who put that record on the gramophone? | - Кто завел граммофон и поставил пластинку? |
| Was it you, Rogers?" | Это были вы, Роджерс? - спросил судья. |
| Rogers cried: "I didn't know what it was. | - Кабы я знал, что это за пластинка, -оправдывался Роджерс. |
| Before God, I didn't know what it was, sir. | - Христом Богом клянусь, я ничего не знал, сэр. |
| If I had I'd never have done it." | Кабы знать, разве бы я ее поставил? |
| The judge said drily: "That is probably true. But I think you'd better explain, Rogers." | - Охотно вам верю, но все же, Роджерс, вам лучше объясниться, - не отступался судья. |
| The butler wiped his face with a handkerchief. | Дворецкий утер лицо платком. |
| He said earnestly: "I was just obeying orders, sir, that's all." | - Я выполнял указания, сэр, только и всего, -оправдывался он. |
| "Whose orders?" | - Чьи указания? |
| "Mr. Owen's." | - Мистера Онима. |
| Mr. Justice Wargrave said: | Судья Уоргрейв сказал: |
| "Let me get this quite clear. | - Расскажите мне все как можно подробнее. |
| Mr. Owen's orders were - what exactly?" | Какие именно указания дал вам мистер Оним? |
| Rogers said: "I was to put a record on the gramophone. | - Мне приказали поставить пластинку на граммофон, - сказал Роджерс. |
| I'd find the record in the drawer and my wife was to start the gramophone when I'd gone into the drawing-room with the coffee tray." | - Я должен был взять пластинку в ящике, а моя жена завести граммофон в тот момент, когда я буду обносить гостей кофе. |
| The judge murmured: "A very remarkable story." | - В высшей степени странно, - пробормотал судья. |
| Rogers cried: "It's the truth, sir. | - Я вас не обманываю, сэр, - оправдывался Роджерс. |
| I swear to God it's the truth. | - Христом Богом клянусь, это чистая правда. |
| I didn't know what it was - not for a moment. | Знал бы я, что это за пластинка, а мне и невдомек. |
| It had a name on it - I thought it was just a piece of music." | На ней была наклейка, на наклейке название - все честь по чести, ну я и подумал, что это какая-нибудь музыка. |
| Wargrave looked at Lombard. | Уоргрейв перевел взгляд на Ломбарда: |
| "Was there a title on it?" | - На пластинке есть название? |
| Lombard nodded. | Ломбард кивнул. |
| He grinned suddenly, showing his white pointed teeth. He said: "Quite right, sir. | - Совершенно верно, сэр, - оскалил он в улыбке острые белые зубы. |
| It was entitled Swan Song..." | - Пластинка называется "Лебединая песня". |
| III General Macarthur broke out suddenly. | Генерала Макартура прорвало. |
| He exclaimed: "The whole thing is preposterous -preposterous! | - Неслыханная наглость! - возопил он. |
| Slinging accusations about like this! | - Ни с того ни с сего бросить чудовищные обвинения. |
| Something must be done about it. | Мы должны чтото предпринять. |
| This fellow Owen whoever he is -" | Пусть этот Оним, кто б он ни был... |
| Emily Brent interrupted. She said sharply: "That's just it, who is he?" | - Вот именно, - прервала его Эмили Брент. - Кто он такой? - сказала она сердито. |
| The judge interposed. | В разговор вмешался судья. |
| He spoke with the authority that a life-time in the courts had given him. | Властно - годы, проведенные в суде, прошли недаром - он сказал: |
| He said: "That is exactly what we must go into very carefully. | - Прежде всего мы должны узнать, кто этот мистер Оним. |
| I should suggest that you get your wife to bed first of all, Rogers. Then come back here." | А вас, Роджерс, я попрошу уложить вашу жену, потом возвратиться сюда. |
| "Yes, sir." | - Слушаюсь, сэр. |
| Dr. Armstrong said: "I'll give you a hand, Rogers." | - Я помогу вам, Роджерс, - сказал доктор Армстронг. |
| Leaning on the two men, Mrs. Rogers tottered out of the room. | Миссис Роджерс - ее поддерживали под руки муж и доктор, - шатаясь, вышла из комнаты. |
| When they had gone Tony Marston said: | Когда за ними захлопнулась дверь, Тони Марстон сказал: |
| "Don't know about you, sir, but I could do with a drink." | - Не знаю, как вы, сэр, а я не прочь выпить. |
| Lombard said: "I agree." | - Идет, - сказал Ломбард. |
| Tony said: "I'll go and forage." He went out of the room. He returned a second or two later. | - Пойду на поиски, посмотрю, где тут что, - сказал Тони, вышел и тут же вернулся. |
| "Found them all waiting on a tray outside ready to be brought in." | - Выпивка стояла на подносе прямо у двери -ждала нас. |
| He set down his burden carefully. The next minute or two was spent in dispensing drinks. | Он бережно поставил поднос на стол и наполнил бокалы. |
| General Macarthur had a stiff whiskey and so did the judge. | Генерал Макартур и судья пили неразбавленное виски. |
| Every one felt the need of a stimulant. | Всем хотелось взбодриться. |
| Only Emily Brent demanded and obtained a glass of water. | Одна Эмили Брент попросила принести ей стакан воды. |
| Dr. Armstrong re-entered the room. | Вскоре доктор Армстронг вернулся в гостиную. |
| "She's all right," he said. | - Оснований для беспокойства нет, - сказал он. |
| "I've given her a sedative to take. | - Я дал ей снотворное. |
| What's that, a drink? | Что это вы пьете? |
| I could do with one." | Я, пожалуй, последую вашему примеру. |
| Several of the men refilled their glasses. | Мужчины наполнили бокалы по второму разу. |
| A moment or two later Rogers re-entered the room. | Чуть погодя появился Роджерс. |
| Mr. Justice Wargrave took charge of the proceedings. | Судья Уоргрейв взял на себя расследование. |
| The room became an impromptu court of law. | Г остиная на глазах превратилась в импровизированный зал суда. |
| The judge said: "Now then, Rogers, we must get to the bottom of this. | - Теперь, Роджерс, - сказал судья, - мы должны добраться до сути. |
| Who is this Mr. Owen?" | Кто такой мистер Оним? |
| Rogers stared. "He owns this place, sir." | - Владелец этого острова, сэр, - уставился на судью Роджерс. |
| "I am aware of that fact. | - Это мне известно. |
| What I want you to tell me is what you yourself know about the man." | Что знаете вы лично об этом человеке? |
| Rogers shook his head. | Роджерс покачал головой: |
| "I can't say, sir. You see, I've never seen him." | - Ничего не могу вам сообщить, сэр, я его никогда не видел. |
| There was a faint stir in the room. | Гости заволновались. |
| General Macarthur said: "You've never seen him? | - Никогда не видели его?- спросил генерал Макартур. |
| What d'yer mean?" | - Что же все это значит? |
| "We've only been here just under a week, sir, my wife and I. | - Мы с женой здесь всего неделю. |
| We were engaged by letter, through an agency. The Regina Agency in Plymouth." | Нас наняли через агентство. Агентство "Регина" в Плимуте прислало нам письмо. |
| Blore nodded. | Блор кивнул. |
| "Old established firm," he volunteered. | - Старая почтенная фирма, - сообщил он. |
| Wargrave said: "Have you got that letter?" | - У вас сохранилось это письмо? - спросил Уоргрейв. |
| "The letter engaging us? | - Письмо, в котором нам предлагали работу? |
| No, sir. | Нет, сэр. |
| I didn't keep it." | Я его не сохранил. |
| "Go on with your story. | - Ну, что же, продолжайте. |
| You were engaged, as you say, by letter." | Вы утверждаете, что вас наняли на работу письмом. |
| "Yes, sir. | - Да, сэр. |
| We were to arrive on a certain day. | Нам сообщили, в какой день мы должны приехать. |
| We did. | Так мы и сделали. |
| Everything was in order here. | Дом был в полном порядке. |
| Plenty of food in stock and everything very nice. | Запасы провизии, налаженное хозяйство. |
| Just needed dusting and that." | Нам осталось только стереть пыль. |
| "What next?" | - А дальше что? |
| "Nothing, sir. | - Да ничего, сэр. |
| We got orders - by letter again - to prepare the rooms for a houseparty and then yesterday by the afternoon post I got another letter from Mr. Owen. | Нам было велено - опять же в письме -приготовить комнаты для гостей, а вчера я получил еще одно письмо от мистера Онима. |
| It said he and Mrs. Owen were detained and to do the best we could and it gave the instructions about dinner and coffee and putting on the gramophone record." | В нем сообщалось, что они с миссис Оним задерживаются, и мы должны принять гостей как можно лучше. Еще там были распоряжения насчет обеда, а после обеда, когда я буду обносить гостей кофе, мне приказали поставить пластинку. |
| The judge said sharply: "Surely you've got that letter?" | - Но хоть это письмо вы сохранили? -раздраженно спросил судья. |
| "Yes, sir, I've got it here." | - Да, сэр, оно у меня с собой. |
| He produced it from a pocket. The judge took it. | Он вынул письмо из кармана и протянул судье. |
| "H'm," he said. | - Хм, - сказал судья, - отправлено из |
| "Headed Ritz Hotel and typewritten." | "Ритца" и напечатано на машинке. |
| With a quick movement Blore was beside him. He said: "If you'll just let me have a look." | - Разрешите взглянуть? - кинулся к судье Блор. |
| He twitched it out of the other's hand, and ran his eye over it. | Выдернул письмо из рук судьи и пробежал его. |
| He murmured: "Coronation machine. | - Пишущая машинка "Коронейшн", - пробурчал он. |
| Quite new - no defects. | - Новехонькая - никаких дефектов. |
| Ensign paper - the most widely used make. | Бумага обыкновенная, на такой пишут все. |
| You won't get anything out of that. | Письмо нам ничего не дает. |
| Might be fingerprints, but I doubt it." | Вряд ли на нем есть отпечатки пальцев. |
| Wargrave stared at him with sudden attention. | Уоргрейв испытующе посмотрел на Блора. |
| Anthony Marston was standing beside Blore looking over his shoulder. | Антони Марстон - он стоял рядом с Блором -разглядывал письмо через его плечо: |
| He said: "Got some fancy Christian names, hasn't he? | - Ну и имечко у нашего хозяина. |
| Ulick Norman Owen. | Алек Норман Оним. |
| Quite a mouthful." | Язык сломаешь. |
| "The old judge said with a slight start: | Судья чуть не подскочил. |
| "I am obliged to you, Mr. Marston. | - Весьма вам признателен, мистер Марстон, -сказал он. |
| You have drawn my attention to a curious and suggestive point." He looked round at the others and thrusting his neck forward like an angry tortoise, he said: "I think the time has come for us all to pool our information. | - Вы обратили мое внимание на любопытную и наталкивающую на размышления деталь, - обвел глазами собравшихся и, вытянув шею, как разъяренная черепаха, сказал: - Я думаю, настало время поделиться друг с другом своими сведениями. |
| It would be well, I think, for everybody to come forward with all the information they have regarding the owner of this house." He paused and then went on. "We are all his guests. | Каждому из нас следует рассказать все, что он знает о хозяине дома, - сделал паузу и продолжал: - Все мы приехали на остров по его приглашению. |
| I think it would be profitable if each one of us were to explain exactly how that came about." | Я думаю, для всех нас было бы небесполезно, если бы каждый объяснил, как он очутился здесь. |
| There was a moment's pause and then Emily Brent spoke with decision. | Наступило молчание, но его чуть не сразу же нарушила Эмили Брент. |
| "There's something very peculiar about all this," she said. | - Все это очень подозрительно, - сказала она. |
| "I received a letter with a signature that was not very easy to read. | - Я получила письмо, подписанное очень неразборчиво. |
| It purported to be from a woman I had met at a certain summer resort two or three years ago. | Я решила, что его послала одна женщина, с которой познакомилась на курорте летом года два-три тому назад. |
| I took the name to be either Ogden or Oliver. | Мне кажется, ее звали либо миссис Оден, либо Оньон. |
| I am acquainted with a Mrs. Oliver and also with a Miss Ogden. | Я знаю миссис Оньон, знаю также и мисс Оден. |
| I am quite certain that I have never met, or become friendly with, any one of the name of Owen." | Но со всей уверенностью могу утверждать, что у меня нет ни знакомых, ни друзей по фамилии Оним. |
| Mr. Justice Wargrave said: "You have that letter, Miss Brent?" | - У вас сохранилось это письмо, мисс Брент? -спросил судья. |
| "Yes, I will fetch it for you." | - Да, я сейчас принесу его. |
| She went away and returned a minute later with the letter. | Мисс Брент ушла и через минуту вернулась с письмом. |
| The judge read it. He said: "I begin to understand... | - Кое-что начинает проясняться, - сказал судья, прочтя письмо. |
| Miss Claythorne?" | - Мисс Клейторн? |
| Vera explained the circumstances of her secretarial engagement. | Вера объяснила, как она получила место секретаря. |
| The judge said: "Marston?" | - Марстон? - сказал судья. |
| Anthony said: "Got a wire. From a pal of mine. Badger Berkeley. | - Получил телеграмму от приятеля, - сказал Антони, - Рыжика Беркли. |
| Surprised me at the time because I had an idea the old horse had gone to Norway. | Очень удивился - думал, он в Норвегии. |
| Told me to roll up here." | Он просил приехать побыстрее сюда. |
| Again Wargrave nodded. | Уоргрейв кивнул. |
| He said: "Dr. Armstrong?" | - Доктор Армстронг? - сказал он. |
| "I was called in professionally." | - Меня пригласили в профессиональном качестве. |
| "I see. | - Понятно. |
| You had no previous acquaintanceship with the family?" | Вы не знали эту семью прежде? |
| "No. | - Нет. |
| A colleague of mine was mentioned in the letter." | В полученном мною письме ссылались на одного моего коллегу. |
| The judge said: "To give verisimilitude... | - Для пущей достоверности, конечно, - сказал судья. |
| Yes, and that colleague, I presume, was momentarily out of touch with you?" | - Ваш коллега, я полагаю, в это время находился где-то вне пределов досягаемости? |
| "Well - er - yes." | -Да. |
| Lombard, who had been staring at Blore, said suddenly: "Look here, I've just thought of something -" The judge lifted a hand. | Ломбард - он все это время не сводил глаз с Блора - вдруг сказал: - Послушайте, а мне только что пришло в голову... Судья поднял руку: |
| "In a minute -" | - Минуточку... |
| "But I -" | - Но мне... |
| "We will take one thing at a time, Mr. Lombard. | - Нам следует придерживаться определенного порядка, мистер Ломбард. |
| We are at present inquiring into the causes which have resulted in our being assembled here tonight. | Сейчас мы расследуем причины, которые привели нас на этот остров. |
| General Macarthur?" | Генерал Макартур? |
| Pulling at his moustache, the General muttered: | Генерал пробормотал, пощипывая усики: |
| "Got a letter - from this fellow Owen - mentioned some old pals of mine who were to be here - hoped I'd excuse informal invitation. | -Получил письмо... от этого типа Онима... он упоминал старых армейских друзей, которых я здесь повидаю. Писал: "Надеюсь, Вы не посетуете на то, что я счел возможным без всяких церемоний обратиться к Вам". |
| Haven't kept the letter. I'm afraid." | Письма я не сохранил. |
| Wargrave said: "Mr. Lombard?" | - Мистер Ломбард? - сказал Уоргрейв. |
| Lombard's brain had been active. Was he to come out in the open, or not? | Ломбард лихорадочно думал, выложить все начистоту или нет. |
| He made up his mind. "Same sort of thing," he said. "Invitation, mention of mutual friends - I fell for it all right. | - То же самое, - сказал, наконец, он, - и получил приглашение, где упоминались общие знакомые, попался на удочку. |
| I've torn up the letter." | Письмо я порвал. |
| Mr. Justice Wargrave turned his attention to Mr. Blore. | Судья Уоргрейв перевел взгляд на мистера Блора. |
| His forefinger stroked his upper lip and his voice was dangerously polite. | Судья поглаживал пальцем верхнюю губу, в голосе его сквозила подозрительная вежливость. |
| He said: "Just now we had a somewhat disturbing experience. | - Только что мы пережили весьма неприятные минуты. |
| An apparently disembodied voice spoke to us all by name, uttering certain precise accusations against us. | Некий бестелесный голос, обратившись к нам поименно, предъявил всем определенные обвинения. |
| We will deal with those accusations presently. | Ими мы займемся в свое время. |
| At the moment I am interested in a minor point Amongst the names recited was that of William Henry Blore. | Теперь же я хочу выяснить одно обстоятельство: среди перечисленных имен упоминалось имя некоего Уильяма Генри Блора. |
| But as far as we know there is no one named Blore amongst us. | Насколько нам известно, среди нас нет человека по имени Блор. |
| The name of Davis was not mentioned. | Имя Дейвис упомянуто не было. |
| What have you to say about that, Mr. Davis?" | Что вы на это скажете, мистер Дейвис? |
| Blore said sulkily: "Cat's out of the bag, it seems. | - Дальше играть в прятки нет смысла, - помрачнел Блор. |
| I suppose I'd better admit that my name isn't Davis." | - Вы правы, моя фамилия вовсе не Дейвис. |
| "You are William Henry Blore?" | - Значит, вы и есть Уильям Генри Блор? |
| "That's right." | -Так точно. |
| "I will add something," said Lombard. | - Я могу еще кое-что добавить к этому, -вмешался Ломбард. |
| "Not only are you here under a false name, Mr. Blore, but in addition I've noticed this evening that you're a first-class liar. | - То, что вы здесь под чужой фамилией, мистер Блор, это еще полбеды, вы еще и враль, каких мало. |
| You claim to have come from Natal, South Africa. | Вы утверждаете, что жили в Южной Африке, и в частности в Натале. |
| I know South Africa and Natal and I'm prepared to swear that you've never set foot in South Africa in your life." | Я знаю Южную Африку и знаю Наталь, и готов присягнуть, что вы в жизни своей там не были. |
| All eyes were turned on Blore. | Восемь пар глаз уставились на Блора. |
| Angry suspicious eyes. | Подозрительно, сердито. |
| Anthony Marston moved a step nearer to him. His fists clenched themselves. | Антони Марстон, сжав кулаки, двинулся было к нему. |
| "Now then, you swine," he said. | - Это твои шуточки, подлюга? |
| "Any explanation?" | Отвечай! |
| Blore flung back his head and set his square jaw. | Блор откинул голову, упрямо выдвинул тяжелую челюсть. |
| "You gentlemen have got me wrong," he said. "I've got my credentials and you can see them. | - Вы ошиблись адресом, господа, - сказал он, - у меня есть с собой удостоверение личности - вот оно. |
| I'm an ex-C.I.D. man. | Я - бывший чиновник отдела по расследованию уголовных дел Скотланд-Ярда. |
| I run a detective agency in Plymouth. | Теперь я руковожу сыскным агентством в Плимуте. |
| I was put on this job." | Сюда меня пригласили по делу. |
| Mr. Justice Wargrave asked: "By whom?" | - Кто вас пригласил? - спросил Уоргрейв. |
| "This man Owen. | - Оним. |
| Enclosed a handsome money order for expenses and instructed me as to what he wanted done. | Вложил в письмо чек - и немалый - на расходы, указал, что я должен делать. |
| I was to join the house party, posing as a guest. | Мне было велено втереться в компанию, выдав себя за гостя. |
| I was given all your names. I was to watch you all." | Я должен был следить за вами - ваши имена мне сообщили заранее. |
| "Any reason given?" | - Вам объяснили почему? |
| Blore said bitterly: "Mrs. Owen's jewels. | - Из-за драгоценностей миссис Оним, - удрученно сказал Блор, - миссис Оним! |
| Mrs. Owen my foot! | Чтоб такой стреляный воробей, как я, попался на мякине. |
| I don't believe there's any such person." | Да никакой миссис Оним и в помине нет. |
| Again the forefinger of the judge stroked his lip, this time appreciatively. | Судья снова погладил верхнюю губу, на этот раз задумчиво. |
| "Your conclusions are, I think, justified," he said. "Ulick Norman Owen! | - Ваши заключения представляются мне вполне обоснованными, - сказал он, - Алек Норман Оним! |
| In Miss Brent's letter, though the signature of the surname is a mere scrawl the Christian names are reasonably clear - Una Nancy - in either case, you notice, the same initials. Ulick Norman Owen - Una Nancy Owen - each time, that is to say, U.N. | Под письмом мисс Брент вместо фамилии стоит закорючка, но имена написаны вполне ясно -Анна Нэнси - значит, оба раза фигурируют одинаковые инициалы: Алек Норман Оним - Анна Нэнси Оним, то есть каждый раз - А. Н. |
| Owen. | Оним. |
| Or by a slight stretch of fancy, UNKNOWN!" | И если слегка напрячь воображение, мы получим -аноним! |
| Vera cried: "But this is fantastic - mad!" | - Боже мой, это же безумие! - вырвалось у Веры. |
| The judge nodded gently. | Судья согласно кивнул головой. |
| He said: "Oh, yes. | - Вы правы, - сказал он. |
| I've no doubt in my own mind that we have been invited here by a madman - probably a dangerous homicidal lunatic." | - Я нисколько не сомневаюсь, что нас пригласил на остров человек безумный. И, скорее всего, опасный маньяк. |
| Chapter 4 | Глава четвертая |
| There was a moment's silence - a silence of dismay and bewilderment. | Наступила тишина - гости в ужасе застыли на своих местах. |
| Then the judge's small clear voice took up the thread once more. | Молчание нарушил тонкий въедливый голосок судьи. |
| "We will now proceed to the next stage of our inquiry. | - А теперь приступим к следующей стадии расследования. |
| First, however, I will just add my own credentials to the list." | Но прежде всего я хочу приобщить к делу и свои показания. |
| He took a letter from his pocket and tossed it onto the table. | - Он вынул из кармана письмо, бросил его на стол. |
| "This purports to be from an old friend of mine, Lady Constance Culmington. | - Письмо написано якобы от имени моей старинной приятельницы - леди Констанции Калмингтон. |
| I hove not seen her for some years. | Я давно не видел ее. |
| She went to the East. | Несколько лет тому назад она уехала на Восток. |
| It is exactly the kind of vague incoherent letter she would write, urging me to join her here and referring to her host and hostess in the vaguest of terms. | Письмо выдержано в ее духе - именно такое несуразное, сумасбродное письмо сочинила бы она. В нем она приглашала меня приехать, о своих хозяевах упоминала в самых туманных выражениях. |
| The same technique, you will observe. I only mention it because it agrees with the other evidence -from all of which emerges one interesting point. | Как видите, прием тот же самый, а это само собой подводит нас к одному немаловажному выводу. |
| Whoever it was who enticed us here, that person knows or has taken the trouble to find out a good deal about us all. | Кто бы ни был человек, который заманил нас сюда, - мужчина или женщина, - он нас знает или, во всяком случае, позаботился навести справки о каждом из нас. |
| He, whoever he may be, is aware of my friendship for Lady Constance - and is familiar with her epistolary style. | Он знает о моих дружеских отношениях с леди Констанцией и знаком с ее эпистолярным стилем. |
| He knows something about Dr. Armstrong's colleagues and their present whereabouts. | Знает он и коллег доктора Армстронга и то, где они сейчас находятся. |
| He knows the nickname of Mr. Marston's friend and the kind of telegrams he sends. | Ему известно прозвище друга мистера Марстона. |
| He knows exactly where Miss Brent was two years ago for her holiday and the kind of people she met there. | Он в курсе того, где отдыхала два года назад мисс Брент и с какими людьми она там встречалась. |
| He knows all about General Macarthur's old cronies." He paused. Then he said: "He knows, you see, a good deal. | Знает он и об армейских друзьях генерала Макартура, - и, помолчав, добавил: - Как видите, наш хозяин знает о нас не так уж мало. |
| And out of his knowledge concerning us, he has made certain definite accusations." | И на основании этих сведений он предъявил нам определенные обвинения. |
| Immediately a babel broke out. | Его слова вызвали бурю негодования. |
| General Macarthur shouted: "A pack of damn lies! | - Ложь!.. - вопил генерал Макартур. |
| Slander!" | - Наглая клевета! |
| Vera cried out: "It's iniquitous!" | - Это противозаконно! - вторила Вера. |
| Her breath came fast. | Голос ее пресекался. |
| "Wicked!" Rogers said hoarsely: "A lie - a wicked lie... we never did - neither of us..." | - Какая низость! |
| Anthony Marston growled: "Don't know what the damned fool was getting at!" | - Понятия не имею, что имел в виду этот идиот! -буркнул Антони Марстон. |
| The upraised hand of Mr. Justice Wargrave calmed the tumult. He said, picking his words with care: | Судья Уоргрейв поднял руку, призывая к молчанию. |
| "I wish to say this. | - Вот что я хочу заявить. |
| Our unknown friend accuses me of the murder of one Edward Seton. | Наш неизвестный друг обвиняет меня в убийстве некоего Эдуарда Ситона. |
| I remember Seton perfectly well. | Я отлично помню Ситона. |
| He came up before me for trial in June of the year 1930. | Суд над ним состоялся в июне 1930 года. |
| He was charged with the murder of an elderly woman. | Ему было предъявлено обвинение в убийстве престарелой женщины. |
| He was very ably defended and made a good impression on the jury in the witness box. | У него был ловкий защитник, и он сумел произвести хорошее впечатление на присяжных. |
| Nevertheless, on the evidence, he was certainly guilty. | Тем не менее свидетельские показания полностью подтвердили его виновность. |
| I summed up accordingly, and the jury brought in a verdict of Guilty. | Я построил обвинительное заключение на этом, и присяжные пришли к выводу, что он виновен. |
| In passing sentence of death I concurred with the verdict. | Вынося ему смертный приговор, я действовал в соответствии с их решением. |
| An appeal was lodged on the grounds of misdirection. | Защита подала на апелляцию, указывая, что на присяжных было оказано давление. |
| The appeal was rejected and the man was duly executed. | Апелляцию отклонили, и приговор привели в исполнение. |
| I wish to say before you all that my conscience is perfectly clear on the matter. | Я заявляю, что совесть моя в данном случае чиста. |
| I did my duty and nothing more. I passed sentence on a rightly convicted murderer." | Приговорив к смерти убийцу, я выполнил свой долг, и только. |
| Armstrong was remembering now. The Seton case! | - ...Ну как же, дело Ситона! - вспоминал Армстронг. |
| The verdict had come as a great surprise. | - Приговор тогда удивил всех. |
| He had met Matthews, K.C., on one of the days of the trial dining at a restaurant. | Накануне он встретил в ресторане адвоката Маттьюза. |
| Matthews had been confident. "Not a doubt of the verdict. Acquittal practically certain." | "Оправдательный приговор у нас в кармане -никаких сомнений тут быть не может", - уверил он Армстронга. |
| And then afterwards he had heard comments: "Judge was dead against him. Turned the jury right round and they brought him in guilty. | Потом до Армстронга стали доходить слухи, будто судья был настроен против Ситона, сумел обвести присяжных, и они признали Ситона виновным. |
| Quite legal, though. Old Wargrave knows his law." | Сделано все было по закону: ведь старый Уоргрейв знает закон как свои пять пальцев. |
| "It was almost as though he had a private down on the fellow." | Похоже, что у него были личные счеты с этим парнем. |
| All these memories rushed through the doctor's mind. | Воспоминания молниеносно пронеслись в мозгу доктора. |
| Before he could consider the wisdom of the question he had asked impulsively: "Did you know Seton at all? I mean previous to the case." | - А вы встречались с Ситоном? Я имею в виду-до процесса, - вырвался у него вопрос; если б он дал себе труд подумать, он никогда бы его не задал. |
| The hooded reptilian eyes met his. | Прикрытые складчатыми, как у ящера, веками, глаза остановились на его лице. |
| In a clear cold voice the judge said: "I knew nothing of Seton previous to the case." | - Я никогда не встречал Ситона до процесса, -невозмутимо сказал судья. |
| Armstrong said to himself: "The fellow's lying - I know he's lying." | "Как пить дать врет", - подумал Армстронг. |
| II Vera Claythorne spoke in a trembling voice. She said: "I'd like to tell you. About that child -Cyril Hamilton. | - Я хочу вам рассказать про этого мальчика -Сирила Хамилтона, - сказала Вера. Голос у нее дрожал. |
| I was nursery governess to him. | - Я была его гувернанткой. |
| He was forbidden to swim out far. | Ему запрещали заплывать далеко. |
| One day, when my attention was distracted, he started off. | Однажды я отвлеклась, и он уплыл. |
| I swam after him... I couldn't get there in time... It was awful... But it wasn't my fault. | Я кинулась за ним... Но опоздала... Это был такой ужас... Но моей вины в этом нет. |
| At the inquest the Coroner exonerated me. | Следователь полностью оправдал меня. |
| And his mother - she was so kind. | И мать Сирила была ко мне очень добра. |
| If even she didn't blame me, why should - why should this awful thing be said? | Если даже она ни в чем меня не упрекала, кому... кому могло понадобиться предъявить мне такое обвинение? |
| It's not fair - not fair..." She broke down, weeping bitterly. | Это чудовищная несправедливость... - она зарыдала. |
| General Macarthur patted her shoulder. | Генерал Макартур потрепал ее по плечу. |
| He said: "There, there, my dear. | - Успокойтесь, милочка, успокойтесь, - сказал он. |
| Of course it's not true. | - Мы вам верим. |
| Fellow's a madman. A madman! | Да он просто ненормальный, этот тип. |
| Got a bee in his bonnet! | Ему место в сумасшедшем доме. |
| Got hold of the wrong end of the stick all round." | Мало ли что может прийти в голову сумасшедшему. |
| He stood erect, squaring his shoulders. He barked out: | - Генерал приосанился, расправил плечи. |
| "Best really to leave this sort of thing unanswered. | - На подобные обвинения лучше всего просто не обращать внимания. |
| However, feel I ought to say - no truth - no truth whatsoever in what he said about - er - young Arthur Richmond. | И все же я считаю своим долгом сказать, что в этой истории про молодого Ричмонда нет ни слова правды. |
| Richmond was one of my officers. | Ричмонд был офицером в моем полку. |
| I sent him on a reconnaissance. | Я послал его в разведку. |
| He was killed. | Он был убит. |
| Natural course of events in war time. | На войне это случается сплошь и рядом. |
| Wish to say resent very much - slur on my wife. | Больше всего меня огорчает попытка бросить тень на мою жену. |
| Best woman in the world. | Во всех отношениях безупречная женщина. |
| Absolutely - Caesar's wife!" | Словом, жена Цезаря... |
| General Macarthur sat down. | Генерал сел. |
| His shaking hand pulled at his moustache. | Трясущейся рукой пощипывал усики. |
| The effort to speak had cost him a good deal. | Видно, эта речь стоила ему немалых усилий. |
| Lombard spoke. | Следующим взял слово Ломбард. |
| His eyes were amused. | В глазах его прыгали чертики. |
| He said: "About those natives -" | -Так вот, насчет этих туземцев... - начал он. |
| Marston said: "What about them?" | - Да, так как же с туземцами? - сказал Марстон. |
| Philip Lombard grinned. | Ломбард ухмыльнулся. |
| "Story's quite true! | - Все - чистая правда! |
| I left 'em! | Я их бросил на произвол судьбы. |
| Matter of self-preservation. | Вопрос самосохранения. |
| We were lost in the bush. | Мы заблудились в буше. |
| I and a couple of other fellows took what food there was and cleared out." | И тогда я с товарищами смылся, а оставшийся провиант прихватил с собой. |
| General Macarthur said sternly: "You abandoned your men - left them to starve?" | - Вы покинули ваших людей? - возмутился генерал Макартур. - Обрекли их на голодную смерть? |
| Lombard said: "Not quite the act of a pukka sahib, I'm afraid. But self-preservation's a man's first duty. | - Конечно, поступок не вполне достойный представителя белой расы, но самосохранение -наш первый долг. |
| And natives don't mind dying, you know. They don't feel about it as Europeans do." | И потом, туземцы не боятся умереть - не то что мы, европейцы. |
| Vera lifted her face from her hands. She said, staring at him: | Вера подняла глаза на Ломбарда. |
| "You left them - to die?" | - И вы оставили их умирать с голоду? |
| Lombard answered: "I left them to die." His amused eyes looked into her horrified ones. | - Вот именно, - ответил Ломбард, и его смеющиеся глаза прямо посмотрели в испуганные глаза девушки. |
| Anthony Marston said in a slow puzzled voice: "I've just been thinking - John and Lucy Combes. | - Я все пытаюсь вспомнить - Джон и Люси Комбс, - протянул Антони Марстон. |
| Must have been a couple of kids I ran over near Cambridge. | - Это, наверное, те ребятишки, которых я задавил неподалеку от Кембриджа. |
| Beastly bad luck." | Жутко не повезло. |
| Mr. Justice Wargrave said acidly: "For them, or for you?" | - Кому не повезло - им или вам? - ехидно спросил судья Уоргрейв. |
| Anthony said: "Well, I was thinking - for me - but of course, you're right, sir, it was damned bad luck on them. | - По правде говоря, я думал, что мне, но вы, разумеется, правы, не повезло им. |
| Of course it was a pure accident. | Хотя это был просто несчастный случай. |
| They rushed out of some cottage or other. | Они выбежали прямо на дорогу. |
| I had my licence endorsed for a year. | У меня на год отобрали права. |
| Beastly nuisance." | Нешуточная неприятность. |
| Dr. Armstrong said warmly: | Доктор Армстронг вспылил: |
| "This speeding's all wrong - all wrong! | - Недопустимо ездить с такой скоростью - за это следует наказывать. |
| Young men like you are a danger to the community." | Молодые люди вроде вас представляют опасность для общества. |
| Anthony shrugged his shoulders. | Антони пожал плечами: |
| He said: "Speed's come to stay. | - Но мы живем в век больших скоростей! |
| English roads are hopeless, of course. | И потом дело не в скорости, а в наших отвратительных дорогах. |
| Can't get up a decent pace on them." | На них толком не разгонишься. |
| He looked round vaguely for his glass, picked it up off a table and went over to the side table and helped himself to another whiskey and soda. | - Он поискал глазами свой бокал, подошел к столику с напитками, налил себе еще виски с содовой. |
| He said over his shoulder: "Well, anyway, it wasn't my fault. Just an accident!" | - Во всяком случае, моей вины тут не было. Это просто несчастный случай, - бросил он через плечо. |
| III The manservant, Rogers, had been moistening his lips and twisting his hands. | Дворецкий Роджерс, ломая руки, то и дело облизывал пересохшие губы. |
| He said now in a low deferential voice: "If I might just say a word, sir." | - С вашего позволения, господа, мне бы тоже хотелось кое-что добавить, - сказал он почтительно. |
| Lombard said: "Go ahead, Rogers." | - Валяйте, - сказал Ломбард. |
| Rogers cleared his throat and passed his tongue once more over his dry lips. | Роджерс откашлялся, еще раз провел языком по губам: |
| "There was a mention, sir, of me and Mrs. Rogers. | - Тут упоминалось обо мне и миссис Роджерс. |
| And of Miss Brady. | Ну и о мисс Брейди. |
| There isn't a word of truth in it, sir. | Во всем этом нет ни слова правды. |
| My wife and I were with Miss Brady till she died. | Мы с женой были с мисс Брейди, пока она не отдала Богу душу. |
| She was always in poor health, sir, always from the time we came to her. | Она всегда была хворая, вечно недомогала. |
| There was a storm, sir, that night - the night she was taken bad. | В ту ночь, сэр, когда у нее начался приступ, разыгралась настоящая буря. |
| The telephone was out of order. We couldn't get the doctor to her. | Телефон не работал, и мы не могли позвать доктора. |
| I went for him, sir, on foot. | Я пошел за ним пешком. |
| But he got there too late. | Но врач подоспел слишком поздно. |
| We'd done everything possible for her, sir. | Мы сделали все, чтобы ее спасти, сэр. |
| Devoted to her, we were. Any one will tell you the same. | Мы ее любили, это все кругом знали. |
| There was never a word said against us. | Никто о нас худого слова не мог сказать. |
| Not a word." | Святой истинный крест. |
| Lombard looked thoughtfully at the man's twitching face, his dry lips, the fright in his eyes. | Ломбард задумчиво посмотрел на дворецкого -дергающиеся пересохшие губы, испуганные глаза. |
| He remembered the crash of the falling coffee tray. | Вспомнил, как тот уронил поднос. |
| He thought, but did not say, "Oh, yea?" | Подумал: "Верится с трудом", - но вслух ничего не сказал. |
| Blore spoke - spoke in his hearty bullying official manner. He said: "Came into a little something at her death, though? Eh?" | - А после ее смерти вы, конечно, получили маленькое наследство? - спросил Блор нагло, нахраписто, как и подобает бывшему полицейскому. |
| Rogers drew himself up. He said stiffly: "Miss Brady left us a legacy in recognition of our faithful services. And why not, I'd like to know?" | - Мисс Брейди оставила нам наследство в награду за верную службу. А почему бы и нет, хотел бы я знать? - вспылил Роджерс. |
| Lombard said: "What about yourself, Mr. Blore?" | - А что вы скажете, мистер Блор? - спросил Ломбард. |
| "What about me?" | -Я? |
| "Your name was included in the list." | - Ваше имя числилось в списке. |
| Blore went purple. | Блор побагровел. |
| "Landor, you mean? | - Вы имеете в виду дело Ландора? |
| That was the bank robbery - London and Commercial." | Это дело об ограблении Лондонского коммерческого банка. |
| Mr. Justice Wargrave stirred. He said: "I remember. It didn't come before me, but I remember the case. | - Ну как же, помню, помню, хоть я и не участвовал в этом процессе, - зашевелился в кресле судья Уоргрейв. |
| Landor was convicted on your evidence. | - Ландора осудили на основании ваших показаний, Блор. |
| You were the police officer in charge of the case?" | Вы тогда служили в полиции и занимались этим делом. |
| Blore said: "I was." | - Верно, - согласился Блор. |
| "Landor got penal servitude for life and died in Dartmoor a year later. | - Ландора приговорили к пожизненной каторге, и он умер в Дартмуре через год. |
| He was a delicate man." | Он был слабого здоровья. |
| Blore said: "He was a crook. | - Ландор был преступник, - сказал Блор. |
| It was he who knocked out the night watchman. The case was quite clear against him." | - Ночного сторожа ухлопал он - это доказано. |
| Wargrave said slowly: "You were complimented, I think, on your able handling of the case." | - Если я не ошибаюсь, вы получили благодарность за умелое ведение дела, - процедил Уоргрейв. |
| Blore said sulkily: "I got my promotion." | - И даже повышение, - огрызнулся Блор. |
| He added in a thick voice: "I was only doing my duty." | И добавил неожиданно севшим голосом: - Я только выполнил свой долг. |
| Lombard laughed - a sudden ringing laugh. He said: "What a duty-loving, law-abiding lot we all seem to be! | - Однако какая подобралась компания! -расхохотался Ломбард. - Все, как один, законопослушные, верные своему долгу граждане. |
| Myself excepted. | За исключением меня, конечно. |
| What about you, doctor - and your little professional mistake? | Ну, а вы, доктор, что нам скажете вы? Нашалили по врачебной части? |
| Illegal operation, was it?" | Запрещенная операция? Не так ли? |
| Emily Brent glanced at him in sharp distaste and drew herself away a little. | Эмили Брент метнула на Ломбарда презрительный взгляд и отодвинулась подальше от него. |
| Dr. Armstrong, very much master of himself, shook his head good-humouredly. | Доктор Армстронг отлично владел собой - он только добродушно покачал головой. |
| "I'm at a loss to understand the matter," he said. "The name meant nothing to me when it was spoken. | - Признаюсь, я в полном замешательстве, - сказал он, - имя моей жертвы ни о чем мне не говорит. |
| What was it - Clees? | Как там ее называли: Клис? |
| Close? | Клоуз? |
| I really can't remember having a patient of that name, or being connected with a death in any way. The thing's a complete mystery to me. | Не помню пациентки с такой фамилией, да и вообще не помню, чтобы кто-нибудь из моих пациентов умер по моей вине. |
| Of course, it's a long time ago. | Правда, дело давнее. |
| It might possibly be one of my operation cases in hospital. | Может быть, речь идет о какой-нибудь операции в больнице? |
| They come too late, so many of these people. | Многие больные обращаются к нам слишком поздно. |
| Then, when the patient dies, they always consider it's the surgeon's fault." | А когда пациент умирает, их родные обвиняют хирурга. |
| He sighed, shaking his head. | Он вздохнул и покачал головой. |
| He thought: "Drunk - that's what it was - drunk... And I operated! | "Я был пьян, - думал он, - мертвецки пьян... Оперировал спьяну. |
| Nerves all to pieces - hands shaking. | Нервы ни к черту, руки трясутся. |
| I killed her, all right. | Конечно, я убил ее. |
| Poor devil - elderly woman - simple job if I'd been sober. | Бедняге - она была уже на возрасте - ужасно не повезло: сделать эту операцию - пара пустяков. В трезвом виде, конечно. |
| Lucky for me there's loyalty in our profession. | Хорошо еще, что существует такая вещь, как профессиональная тайна. |
| The Sister knew, of course - but she held her tongue, God, it gave me a shock! | Сестра знала, но держала язык за зубами. Меня тогда сильно тряхануло. |
| Pulled me up. | И я сразу взял себя в руки. |
| But who could have known about it - after all these years?" | Но кто мог это раскопать - после стольких лет?" |
| IV There was a silence in the room. | В комнате опять наступило молчание. |
| Everybody was looking, covertly or openly, at Emily Brent. | Все - кто прямо, кто исподтишка - глядели на мисс Брент. |
| It was a minute or two before she became aware of the expectation. | Прошла одна минута, другая, прежде чем она заметила нацеленные на нее взгляды. |
| Her eyebrows rose on her narrow forehead. | Брови се взлетели, узкий лобик пошел морщинами. |
| She said: "Are you waiting for me to say something? | - Вы ждете моих признаний? - сказала она. |
| I have nothing to say." | - Но мне нечего сказать. |
| The judge said: "Nothing, Miss Brent?" | - Решительно нечего? - переспросил судья. |
| "Nothing." Her lips closed tightly. | - Да, нечего, - поджала губы старая дева. |
| The judge stroked his face. | Судья провел рукой по лицу. |
| He said mildly: "You reserve your defence?" | - Вы откладываете свою защиту? - вежливо осведомился он. |
| Miss Brent said coldly: "There is no question of defence. | - Ни о какой защите не может быть и речи, -отрезала мисс Брент. |
| I have always acted in accordance with the dictates of my conscience. | - Я всегда следовала велению своей совести. |
| I have nothing with which to reproach myself." | Мне не в чем себя упрекнуть. |
| There was an unsatisfied feeling in the air. | Ее слова были встречены неодобрительно. |
| But Emily Brent was not one to be swayed by public opinion. | Однако Эмили Брент была не из тех, кто боится общественного мнения. |
| She sat unyielding. | Ее убеждений никто не мог поколебать. |
| The judge cleared his throat once or twice. | Судья откашлялся. |
| Then he said: "Our inquiry rests there. | - Ну что ж, на этом расследование придется прекратить. |
| Now, Rogers, who else is there on this island besides ourselves and you and your wife?" | А теперь, Роджерс, скажите, кто еще находится на острове, кроме вас и вашей жены? |
| "Nobody, sir. | - Здесь никого больше нет, сэр. |
| Nobody at all." | - Вы в этом уверены? |
| "You're sure of that?" | - Абсолютно. |
| "Quite sure, sir." Wargrave said: "I am not yet clear as to the purpose of our Unknown host in getting us to assemble here. | -Мне не вполне ясно, - сказал Уоргрейв, - зачем нашему анонимному хозяину понадобилось собрать нас здесь. |
| But in my opinion this person, whoever he may be, is not sane in the accepted sense of the word. | По-моему, этот человек, кто бы он ни был, не может считаться нормальным в общепринятом смысле этого слова. |
| "He may be dangerous. | Более того, он представляется мне опасным. |
| In my opinion it would be well for us to leave this place as soon as possible. | Помоему, нам лучше всего как можно скорее уехать отсюда. |
| I suggest that we leave tonight." | Я предлагаю уехать сегодня же вечером. |
| Rogers said: "I beg your pardon, sir, but there's no boat on the island." | - Прошу прощения, сэр, - прервал его Роджерс, -но на острове нет лодки. |
| "No boat at all?" | - Ни одной? |
| "No, sir." | - Да, сэр. |
| "How do you communicate with the mainland?" | - А как же вы сообщаетесь с берегом? |
| "Fred Narracott, he comes over every morning, sir. | - Каждое утро, сэр, приезжает Фред Нарракотт. |
| He brings the bread and the milk and the post, and takes the orders." | Он привозит хлеб, молоко, почту и передает заказы нашим поставщикам. |
| Mr. Justice Wargrave said: "Then in my opinion it would be well if we all left tomorrow morning as soon as Narracott's boat arrives." | - В таком случае, - сказал судья, - нам следует уехать завтра, едва появится Нарракотт со свой лодкой. |
| There was a chorus of agreement with only one dissentient voice. It was Anthony Marston who disagreed with the majority. | Все согласились, против был один Марстон. |
| "A bit unsporting, what?" he said. | - Я не могу удрать, - сказал он. - Как-никак я спортсмен. |
| "Ought to ferret out the mystery before we go. | Я не могу уехать, не разгадав эту тайну. |
| Whole thing's like a detective story. Positively thrilling." | Захватывающая история - не хуже детективного романа. |
| The judge said acidly: "At my time of life, I have no desire for 'thrills,' as you call them." | - В мои годы, - кисло сказал судья, - такие тайны уже не очень захватывают. |
| Anthony said with a grin: | Антони ухмыльнулся. |
| "The legal life's narrowing! | - Вы, юристы, смотрите на преступления с узкопрофессиональной точки зрения. |
| I'm all for crime! Here's to it." | А я люблю преступления и пью за них! |
| He picked up his drink and drank it off at a gulp. | - Он опрокинул бокал. |
| Too quickly, perhaps. | Очевидно, виски попало ему не в то горло. |
| He choked - choked badly. | Антони поперхнулся. |
| His face contorted, turned purple. | Лицо его исказилось, налилось кровью. |
| He gasped for breath - then slid down off his chair, the glass falling from his hand. | Он хватал ртом воздух, потом соскользнул с кресла, рука его разжалась, бокал покатился по ковру. |
| Chapter 5 | Глава пятая |
| It was so sudden and so unexpected that it took every one's breath away. | Все обомлели от неожиданности. |
| They remained stupidly staring at the crumpled figure on the ground. | Стояли как вкопанные, уставившись на распростертое на ковре тело. |
| Then Dr. Armstrong jumped up and went over to him, kneeling beside him. | Первым опомнился Армстронг. Он кинулся к Марстону. |
| When he raised his head his eyes were bewildered. | Когда минуту спустя он поднял глаза, в них читалось удивление. |
| He said in a low awe-struck whisper: "My God! he's dead!" | -Боже мой, он мертв! - пробормотал Армстронг хриплым от ужаса голосом. |
| They didn't take it in. Not at once. | Его слова не сразу дошли до гостей. |
| Dead? | Умер? |
| Dead? | Умер вот так, в мгновение ока? |
| That young Norse God in the prime of his health and strength. Struck down all in a moment. Healthy young men didn't die like that, choking over a whiskey and soda... No, they couldn't take it in. | Этот пышущий здоровьем юный Бог, словно вышедший из северной саги? |
| Dr. Armstrong was peering into the dead man's face. He sniffed at the blue twisted lips. | Доктор Армстронг вглядывался в лицо мертвеца, обнюхивал синие, искривленные в предсмертной гримасе губы. |
| Then he picked up the glass from which Anthony Marston had been drinking. | Поднял бокал, из которого пил Марстон. |
| General Macarthur said: "Dead: D'you mean the fellow just choked and - and died?" | - Он мертв? - спросил генерал Макартур. - Вы хотите сказать, что он поперхнулся и от этого помер? |
| The physician said: "You can call it choking if you like. | - Поперхнулся? - переспросил врач. - Что ж, если хотите, называйте это так. |
| He died of asphyxiation right enough." | Во всяком случае, он умер от удушья. |
| He was sniffing now at the glass. He dipped a finger into the dregs and very cautiously just touched the finger with the tip of his tongue. His expression altered. | - Армстронг снова понюхал стакан, окунул палец в осадок на дне, осторожно лизнул его кончиком языка и изменился в лице. |
| General Macarthur said: "Never knew a man could die like that - just of a choking fit!" | - Никогда не думал, - продолжал генерал Макартур, - что человек может умереть, поперхнувшись виски. |
| Emily Brent said in a clear voice: "In the midst of life we are in death." | - Все мы под Богом ходим, - наставительно сказала Эмили Брент. |
| Dr. Armstrong stood up. | Доктор Армстронг поднялся с колен. |
| He said brusquely: "No, a man doesn't die of a mere choking fit. | - Нет, человек не может умереть, поперхнувшись глотком виски, - сердито сказал он. |
| Marston's death wasn't what we call a natural death." | - Смерть Марстона нельзя назвать естественной. |
| Vera said almost in a whisper: "Was there -something - in the whiskey?" | - Значит, в виски... что-то было подмешано, - еле слышно прошептала Вера. |
| Armstrong nodded. "Yes. | Армстронг кивнул. |
| Can't say exactly. Everything points to one of the cyanides. | - Точно сказать не могу, но похоже, что туда подмешали какой-то цианид. |
| No distinctive smell of Prussic Acid, probably Potassium Cyanide. | Я не почувствовал характерного запаха синильной кислоты. Скорее всего, это цианистый калий. |
| It acts pretty well instantaneously." | Он действует мгновенно. |
| The judge said sharply: "It was in his glass?" | - Яд был в стакане? - спросил судья. |
| "Yes." | -Да. |
| The doctor strode to the table where the drinks were. | Доктор подошел к столику с напитками. |
| He removed the stopper from the whiskey and smelt and tasted it. | Откупорил виски, принюхался, отпил глоток. |
| Then he tasted the soda water. | Потом попробовал содовую. |
| He shook his head. | И покачал головой. |
| "They're both all right." | - Там ничего нет. |
| Lombard said: "You mean - he must have put the stuff in his glass himself!" | - Значит, вы считаете, - спросил Ломбард, - что он сам подсыпал яду в свой стакан? |
| Armstrong nodded with a curiously dissatisfied expression. | Армстронг кивнул, но лицо его выражало неуверенность. |
| He said: "Seems like it." | - Похоже на то, - сказал он. |
| Blore said: "Suicide, eh? | - Вы думаете, это самоубийство? - спросил Блор. |
| That's a queer go." | - Очень сомнительно. |
| Vera said slowly: | Вера задумчиво пробормотала: |
| "You'd never think that he would kill himself. | - Никогда бы не подумала, что он мог покончить с собой. |
| He was so alive. He was - oh - enjoying himself! | Он так радовался жизни. |
| When he came down the hill in his car this evening he looked - he looked - oh, I can't explain!" | Когда он съезжал с холма в автомобиле, он был похож на... на... не знаю, как и сказать! |
| But they knew what she meant. | Но все поняли, что она имеет в виду. |
| Anthony Marston, in the height of his youth and manhood, had seemed like a being who was immortal. | Антони Марстон, молодой, красивый, показался им чуть ли не небожителем! |
| And now, crumpled and broken, he lay on the floor. | А теперь его скрюченный труп лежал на полу. |
| Dr. Armstrong said: "Is there any possibility other than suicide?" | - У кого есть другая гипотеза? - спросил доктор Армстронг. |
| Slowly every one shook his head. | Все покачали головами. |
| There could be no other explanation. | Нет, другого объяснения они найти не могли. |
| The drinks themselves were untampered with. | Никто ничего не сыпал в бутылки. |
| They had all seen Anthony Marston go across and help himself. It followed therefore that any Cyanide in the drink must have been put there by Anthony Marston himself. | Все видели, что Марстон сам налил себе виски -следовательно, если в его бокале был яд, никто, кроме Марстона, ничего туда подсыпать не мог. |
| And yet - why should Anthony Marston commit suicide? | И все же, зачем было Марстону кончать жизнь самоубийством? |
| Blore said thoughtfully: "You know, doctor, it doesn't seem right to me. | - Что-то тут не то, доктор, - сказал задумчиво Блор. |
| I shouldn't have said Mr. Marston was a suicidal type of gentleman." | - Марстон никак не был похож на самоубийцу. |
| Armstrong answered: "I agree." | - Вполне с вами согласен, - ответил Армстронг. |
| II They had left it like that. | На этом обсуждение прекратилось. |
| What else was there to say? | Да и что тут еще можно сказать? |
| Together Armstrong and Lombard had carried the inert body of Anthony Marston to his bedroom and had laid him there covered over with a sheet. | Армстронг и Ломбард перенесли бездыханное тело Марстона в спальню, накрыли его простыней. |
| When they came downstairs again, the others were standing in a group, shivering a little, though the night was not cold. | Когда они вернулись в холл, гости, сбившись в кучку, испуганно молчали, а кое-кого била дрожь, хотя вечер стоял теплый. |
| Emily Brent said: "We'd better go to bed. It's late." | - Пора спать. Уже поздно, - сказала, наконец, Эмили Брент. |
| It was past twelve o'clock. The suggestion was a wise one - yet every one hesitated. | Слова ее прозвучали весьма уместно: часы давно пробили полночь, и все же гости не спешили расходиться. |
| It was as though they clung to each other's company for reassurance. | Было видно, что они боятся остаться в одиночестве. |
| The judge said: "Yes, we must get some sleep." | - Мисс Брент права, - поддержал ее судья, - нам пора отдохнуть. |
| Rogers said: "I haven't cleared yet - in the dining-room." | - Но я еще не убрал в столовой, - сказал Роджерс. |
| Lombard said curtly: "Do it in the morning." | - Уберете завтра утром, - распорядился Ломбард. |
| Armstrong said to him: "Is your wife all right?" | - Ваша жена чувствует себя лучше? - спросил дворецкого Армстронг. |
| "I'll go and see, sir." | - Поднимусь, посмотрю. |
| He returned a minute or two later. | - Чуть погодя Роджерс вернулся. |
| "Sleeping beautiful, she is." | - Она спит как убитая. |
| "Good," said the doctor. | - Вот и хорошо, - сказал врач. |
| "Don't disturb her." | - Не беспокойте ее. |
| "No, sir. | - Разумеется, сэр. |
| I'll just put things straight in the dining-room and make sure everything's locked up right, and then I'll turn in." He went across the hall into the dining-room. | Я приберусь в столовой, закрою двери на ключ и пойду спать, - Роджерс вышел в столовую. |
| The others went upstairs, a slow unwilling procession. | Гости медленно, неохотно потянулись к лестнице. |
| If this had been an old house, with creaking wood, and dark shadows, and heavily panelled walls, there might have been an eerie feeling. | Будь они в старом доме со скрипящими половицами и темными закоулками, доме, где обшитые панелями стены скрывали потайные ходы, их страх был бы вполне объясним. |
| But this house was the essence of modernity. | Но здесь - в этом ультрасовременном особняке? |
| There were no dark corners - no possible sliding panels - it was flooded with electric light - everything was new and bright and shining. | Здесь нет ни темных закоулков, ни потайных дверей, а комнаты заливают потоки электрического света и все сверкает новизной! |
| There was nothing hidden in this house, nothing concealed. | Нет, здесь не скроешься! Ничего таинственного тут нет! |
| It had no atmosphere about it. | И быть не может! |
| Somehow, that was the most frightening thing of all... | Но это-то и вселяло в них ужас... |
| They exchanged good-nights on the upper landing. | На площадке второго этажа гости пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по комнатам. |
| Each of them went into his or her own room, and each of them automatically, almost without conscious thought, locked the door... | Войдя к себе, каждый машинально, даже не отдавая себе в этом отчета, запер дверь на ключ. |
| III In his pleasant softly tinted room, Mr. Justice Wargrave removed his garments and prepared himself for bed. | В веселой светлой спальне раздевался, готовясь ко сну, судья Уоргрейв. |
| He was thinking about Edward Seton. | Он думал об Эдуарде Ситоне. |
| He remembered Seton very well. | Ситон стоял перед ним как живой. |
| His fair hair, his blue eyes, his habit of looking you straight in the face with a pleasant air of straightforwardness. That was what had made so good an impression on the jury. | Блондин с голубыми глазами, чей искренний взгляд производил прямо-таки неотразимое впечатление на присяжных. |
| Llewellyn, for the Crown, had bungled it a bit. | Г осударственный обвинитель Ллуэллин не обладал чувством меры. Он выступал крайне неудачно. |
| He had been over-vehement, had tried to prove too much. | Пережимал, доказывал то, что не нуждалось в доказательствах. |
| Matthews, on the other hand, for the Defence, had been good. | Матгьюз, адвокат, напротив, оказался на высоте. |
| His points had told. | Он умело подал факты в пользу обвиняемого. |
| His cross-examinations had been deadly. | На перекрестном допросе ловко запугивал и запутывал свидетелей. |
| His handling of his client in the witness box had been masterly. | Мастерски подготовил выступление своего клиента. |
| And Seton had come through the ordeal of cross-examination well. | Да и сам Ситон на перекрестном допросе держался великолепно. |
| He had not got excited or over-vehement. The jury had been impressed. | Не волновался, не оправдывался, сумел расположить к себе присяжных. |
| It had seemed to Matthews, perhaps, as though everything had been over bar the shouting. | Маттьюз считал, что оправдательный приговор у него в кармане. |
| The judge wound up his watch carefully and placed it by the bed. | Судья Уоргрейв старательно завел часы, положил их на ночной столик. |
| He remembered exactly how he had felt sitting there -listening, making notes, appreciating everything, tabulating every scrap of evidence that told against the prisoner. | Он помнил это судебное заседание так, будто оно происходило вчера, помнил, как он слушал свидетелей, делал заметки, собирал по крохам улики против обвиняемого. |
| He'd enjoyed that case! | Да, такие процессы бывают не часто! |
| Matthews' final speech had been first-class. | Маттьюз произнес блестящую речь. |
| Llewellyn, coming after it, had failed to remove the good impression that the defending counsel had made. | Ллуэллину не удалось рассеять хорошее впечатление от речи адвоката. |
| And then had come his own summing up... | А перед тем, как присяжным удалиться на совещание, судья произнес заключительное слово... |
| Carefully, Mr. Justice Wargrave removed his false teeth and dropped them into a glass of water. | Судья осторожно вынул вставную челюсть, положил ее в стакан с водой. |
| The shrunken lips fell in. It was a cruel mouth now, cruel and predatory. | Сморщенные губы запали, это придало его лицу жестокое, хищное выражение. |
| Hooding his eyes, the judge smiled to himself. | Судья опустил складчатые веки и улыбнулся сам себе: |
| He'd cooked Seton's goose all right! | "Да, он не дал Ситону убежать от расплаты". |
| With a slightly rheumatic grunt, he climbed into bed and turned out the electric light. | Ревматически хрустя костями, старый судья залез в постель и выключил свет. |
| IV Downstairs in the dining-room, Rogers stood puzzled. He was staring at the china figures in the centre of the table. | Внизу, в столовой, Роджерс глядел на фарфоровых негритят. |
| He muttered to himself: "That's a rum go! | - Чудеса в решете! - бормотал он. |
| I could have sworn there were ten of them." | - Мог бы поспорить, что их было десять. |
| V General Macarthur tossed from side to side. | Генерал Макартур ворочался с боку на бок. |
| Sleep would not come to him. | Никак не мог заснуть. |
| In the darkness he kept seeing Arthur Richmond's face. | Перед ним то и дело возникало лицо Артура Ричмонда. |
| He'd liked Arthur - he'd been damned fond of Arthur. | Ему нравился Артур, он даже к нему привязался. |
| He'd been pleased that Leslie liked him too. | Ему было приятно, что и Лесли этот молодой человек нравится. |
| Leslie was so capricious. | На нее трудно было угодить. |
| Lots of good fellows that Leslie would turn up her nose at and pronounce dull. | Сколько прекрасных молодых людей он приводил в дом, а она не желала их принимать, говорила, что они "нудные". |
| "Dull!" Just like that. | И тут уж ничего не попишешь! |
| But she hadn't found Arthur Richmond dull. | Артур Ричмонд не казался ей нудным. |
| They'd got on well together from the beginning. | Он с самого начала пришелся ей по душе. |
| They'd talked of plays and music and pictures together. | Они могли без конца разговаривать о литературе, музыке, живописи. |
| She'd teased him, made fun of him, ragged him. | Она шутила, смеялась с ним, любила поддразнить Артура. |
| And he, Macarthur, had been delighted at the thought that Leslie took quite a motherly interest in the boy. | И генерал был в восторге от того, что Лесли принимает поистине материнское участие в юноше. |
| Motherly indeed! Damn fool not to remember that Richmond was twenty-eight to Leslie's twenty-nine. | Материнское - это ж надо быть таким идиотом, и как он не сообразил, что Ричмонду исполнилось двадцать восемь, а Лесли всего на год его старше. |
| He'd loved Leslie. | Он обожал Лесли. |
| He could see her now. | Она стояла перед ним как живая. |
| Her heart-shaped face, and her dancing deep grey eyes, and the brown curling mass of her hair. | Круглое, с острым подбородочком личико, искрящиеся темно-серые глаза, густые каштановые кудри. |
| He'd loved Leslie and he'd believed in her absolutely. | Он обожал Лесли, беспредельно верил ей. |
| Out there in France, in the middle of all the hell of it, he'd sat thinking of her, taken her picture out of the breast pocket of his tunic. | И там во Франции, в передышках между боями, он думал о ней, вынимал ее фотографию из нагрудного кармана, подолгу смотрел на нее. |
| And then - he'd found out! | Но однажды... он узнал обо всем. |
| It had come about exactly in the way things happened in books. The letter in the wrong envelope. | Произошло это точь-в-точь как в пошлых романах: Лесли писала им обоим и перепутала конверты. |
| She'd been writing to them both and she'd put her letter to Richmond in the envelope addressed to her husband. | Она вложила письмо к Ричмонду в конверт с адресом мужа. |
| Even now, all these years later, he could feel the shock of it - the pain... God, it had hurt! | Даже теперь, после стольких лет, ему больно вспоминать об этом... Боже, как он тогда страдал! |
| And the business had been going on some time. | Их связь началась давно. |
| The letter made that clear. | Письмо не оставляло никаких сомнений на этот счет. |
| Week-ends! | Уик-энды! |
| Richmond's last leave... Leslie - Leslie and Arthur! God damn the fellow! | Последний отпуск Ричмонда... Лесли, Лесли и Артур... Черт бы его побрал! |
| Damn his smiling face, his brisk | С его коварными улыбками, его почтительными: |
| "Yes, sir." | "Да, сэр. Слушаюсь, сэр!" |
| Liar and hypocrite! | Обманщик и лжец! |
| Stealer of another man's wife! | Сказано же: "Не желай жены ближнего твоего!" |
| It had gathered slowly - that cold murderous rage. | В нем исподволь жила мечта о мести, страшной мести. |
| He'd managed to carry on as usual - to show nothing. He'd tried to make his manner to Richmond just the same. | Но он ничем себя не выдал, держался с Ричмондом, будто ничего не случилось. |
| Had he succeeded? | Удалось ли это ему? |
| He thought so. | Похоже, что удалось. |
| Richmond hadn't suspected. | Во всяком случае, Ричмонд ничего не заподозрил. |
| Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men's nerves were continually snapping under the strain. | На вспышки гнева на фронте никто не обращал внимания - у всех нервы были порядком издерганы. |
| Only young Armitage had looked at him curiously once or twice. | Правда, Армитидж иногда поглядывал на него как-то странно. |
| Quite a young chap, but he'd had perceptions, that boy. | Мальчишка, сопляк, но голова у него работала. |
| Armitage, perhaps, had guessed - when the time came. | Да, видно, Армитидж разгадал его замысел. |
| He'd sent Richmond deliberately to death. | Он хладнокровно послал Ричмонда на смерть. |
| Only a miracle could have brought him through unhurt. | Тот лишь чудом мог вернуться живым из разведки. |
| That miracle didn't happen. | Но чуда не произошло. |
| Yes, he'd sent Richmond to his death and he wasn't sorry. | Да, он послал Ричмонда на смерть и нисколько об этом не жалеет. |
| It had been easy enough. | Тогда это было проще простого. |
| Mistakes were being made all the time, officers being sent to death needlessly. | Ошибки случались сплошь и рядом, офицеров посылали на смерть без всякой необходимости. |
| All was confusion, panic. | Всюду царили суматоха, паника. |
| People might say afterwards, | Может быть, потом и говорили: |
| "Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men." They couldn't say more. | "Старик Макартур потерял голову, наделал глупостей, пожертвовал лучшими своими людьми", но и только. |
| But young Armitage was different. | А вот этого сопляка Армитиджа провести было не так просто. |
| He'd looked at his commanding officer very oddly. | У него появилась неприятная манера нагло поглядывать на своего командира. |
| He'd known, perhaps, that Richmond was being deliberately sent to death. (And after the War was over - had Armitage talked?) | Наверное, знал, что я нарочно послал Ричмонда на смерть. (А потом, когда война кончилась, интересно, болтал Армитидж потом или нет?) |
| Leslie hadn't known. | Лесли ничего не знала. |
| Leslie had wept for her lover (he supposed) but her weeping was over by the time he'd come back to England. | Она (как он предполагал) оплакивала своего любовника, но к приезду мужа в Англию горечь утраты притупилась. |
| He'd never told her that he'd found her out. | Он никогда не позволил себе ни малейшего намека на ее отношения с Ричмондом. |
| They'd gone on together - only, somehow, she hadn't seemed very real any more. | Они зажили по-прежнему, но она стала его чуждаться... |
| And then, three or four years later, she'd got double pneumonia and died. | А через три-четыре года после войны умерла от двустороннего воспаления легких. |
| That had been a long time ago. | Все это было так давно. |
| Fifteen years - sixteen years? | Сколько лет прошло с тех пор - пятнадцать, шестнадцать? |
| And he'd left the Army and come to live in Devon -bought the sort of little place he'd always meant to have. | Он вышел в отставку, поселился в Девоне. Купил маленький домик, ему всегда хотелось иметь именно такой. |
| Nice neighbours - pleasant part of the world. | Красивая местность, любезные соседи. |
| There was a bit of shooting and fishing. | Рыбная ловля, охота... По воскресеньям -церковь... |
| He'd gone to church on Sundays. (But not the day that the lesson was read about David putting Uriah in the forefront of the battle. | (Но одно воскресенье он пропускал - то, когда читали, как Давид велел поставить Урию там, где "будет самое сильное сражение". |
| Somehow he couldn't face that. | Ничего не мог с собой поделать. |
| Gave him an uncomfortable feeling.) | Ужасно гадко становилось на душе.) |
| Everybody had been very friendly. | Соседи относились к нему как нельзя лучше. |
| At first, that is. | Поначалу. |
| Later, he'd had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back. | Потом ему стало казаться, что люди шушукаются о нем, и от этого было не по себе. |
| They eyed him differently, somehow. | На него начали смотреть косо. |
| As though they'd heard something - some lying rumour... (Armitage? | Так, словно до них дошел порочащий его слух... (Армитидж? |
| Supposing Armitage had talked?) | Что если Армитидж болтал?) |
| He'd avoided people after that - withdrawn into himself. | Он стал сторониться людей, жил отшельником. |
| Unpleasant to feel that people were discussing you. | Уж очень неприятно, когда о тебе сплетничают за твоей спиной. |
| And all so long ago. So - so purposeless now. | Но все это было так давно. |
| Leslie had faded into the distance and Arthur Richmond, too. | Лесли осталась в далеком прошлом, Артур Ричмонд тоже. |
| Nothing of what had happened seemed to matter any more. | Да и какое значение может иметь теперь эта история? |
| It made life lonely, though. | Хоть она и обрекла его на одиночество. |
| He'd taken to shunning his old Army friends. (If Armitage had talked, they'd know about it.) | Он даже старых армейских друзей теперь избегал. (Если Армитидж проболтался, эта история, несомненно, дошла и до них.) |
| And now - this evening - a hidden voice had blared out that old hidden story. | А сегодня вечером этот голос обнародовал давно забытую историю. |
| Had he dealt with it all right? | Как он себя вел? |
| Kept a stiff upper lip? | Не изменился в лице? |
| Betrayed the right amount of feeling - indignation, disgust - but no guilt, no discomfiture? | Выразил ли подобающие гнев, возмущение? Не выдал ли своего смятения? |
| Difficult to tell. | Кто его знает. |
| Surely nobody could have taken the accusation seriously. | Конечно, никто из приглашенных не принял этого обвинения всерьез. |
| There had been a pack of other nonsense, just as far-fetched. That charming girl - the voice had accused her of drowning a child! | Ведь среди прочих обвинений были и самые нелепые, Эту очаровательную девушку, например, обвинили в том, что она утопила ребенка. |
| Idiotic! | Вот уж ерунда! |
| Some madman throwing crazy accusations about! | Ясно, что они имеют дело с сумасшедшим, которому доставляет удовольствие обвинять каждого встречного и поперечного! |
| Emily Brent, too - actually a niece of old Tom Brent of the Regiment. It had accused her of murder! | Эмили Брент, к примеру, племяннице его старого армейского приятеля Тома Брента, тоже предъявили обвинение в убийстве. |
| Any one could see with half an eye that the woman was as pious as could be - the kind that was hand and glove with parsons. | А ведь надо быть слепым, чтоб не заметить, какая она набожная: такие шагу не делают без священника. |
| Damned curious business the whole thing! Crazy, nothing less. | "Все это, - думал генерал, - по меньшей мере дико, а попросту говоря, чистое безумие! |
| Ever since they had got there - when was that? | Едва они приехали на остров... стоп, когда же это было? |
| Why, damn it, it was only this afternoon! | Сегодня днем, черт побери, ну да, они приехали только сегодня днем. |
| Seemed a good bit longer than that. | Как долго тянется время! |
| He thought: "I wonder when we shall get away again." | Интересно, когда мы уедем отсюда? - думал генерал. |
| Tomorrow, of course, when the motor boat came from the mainland. | - Конечно же, завтра, едва прибудет моторка. |
| Funny, just this minute he didn't want much to get away from the island... To go back to the mainland, back to his little house, back to all the troubles and worries. | Но странно, сейчас ему совсем не хотелось покидать остров... Снова жить затворником в своем домишке, снова те же самые тревоги, те же страхи". |
| Through the open window he could hear the waves breaking on the rocks - a little louder now than earlier in the evening. Wind was getting up, too. | В открытое окно доносился шум прибоя: море грозно шумело, поднимался ветер. |
| He thought: | Генерал думал: |
| "Peaceful sound. Peaceful place..." He thought: "Best of an island is once you get there - you can't go any further... you've come to the end of things..." | "Убаюкивающий шум моря... спокойное местечко... Хорошо жить на острове - не надо ехать дальше... Ты словно на краю света... |
| He knew, suddenly, that he didn't want to leave the island. | Внезапно он понял, что ему совсем не хочется отсюда уезжать". |
| VI Vera Claythorne lay in bed, wide awake, staring up at the ceiling. | Вера Клейторн лежала с раскрытыми глазами и глядела в потолок. |
| The light beside her was on. She was frightened of the dark. | Она боялась темноты и поэтому не погасила свет. |
| She was thinking: "Hugo... Hugo... | "Хьюго, Хьюго, - думала она. |
| Why do I feel you're so near to me tonight?... Somewhere quite close... | - Почему мне кажется, что он сегодня вечером где-то совсем близко. |
| "Where is he really? | Где он сейчас? |
| I don't know. | Не знаю. |
| I never shall know. | И никогда не узнаю. |
| He just went away - right away - out of my life!" | Он исчез из моей жизни, исчез навсегда... |
| It was no good trying not to think of Hugo. He was close to her. | Зачем гнать от себя мысли о Хьюго? |
| She had to think of him - to remember... | Она будет думать о нем, вспоминать... |
| Cornwall... The black rocks, the smooth yellow sand. Mrs. Hamilton, stout, good-humoured. Cyril, whining a little always, pulling at her hand. | Корнуолл... Черные скалы, мелкий желтый песок... Добродушная толстуха миссис Хамилтон... Маленький Сирил все время тянет ее за руку, канючит: |
| "I want to swim out to the rock. Miss Claythorne. | "Я хочу поплыть к скале. Мисс Клейторн, я хочу к скале. |
| Why can't I swim out to the rock?" | Ну можно мне поплыть к скале?" |
| Looking up - meeting Hugo's eyes watching her. The evenings after Cyril was in bed... | И каждый раз, поднимая глаза, она видит устремленный на нее взгляд Хьюго... Вечером, когда Сирил спал... |
| "Come out for a stroll, Miss Claythorne." | - Вы не выйдете погулять, мисс Клейторн? |
| "I think perhaps I will." | - Что ж, пожалуй, выйду... |
| The decorous stroll down to the beach. | В тот день они, как обычно, гуляли по пляжу. |
| The moonlight - the soft Atlantic air. And then, Hugo's arm round her. | Был теплый, лунный вечер, Хьюго обнял ее за талию. |
| "I love you, I love you. You know I love you, Vera?" | - Я люблю вас, Вера. Я люблю вас. Вы знаете, что я вас люблю? |
| Yes, she knew. (Or thought she knew.) | Да, она знала. (По крайней мере, так ей казалось.) |
| "I can't ask you to marry me. I've not got a penny. | -Я не решаюсь просить вашей руки... У меня нет ни гроша. |
| Its all I can do to keep myself. | Мне хватает на жизнь, и только. |
| Queer, you know, once, for three months I had the chance of being a rich man to look forward to. | А ведь как-то у меня целых три месяца был шанс разбогатеть. |
| Cyril wasn't born until three months after Maurice died. | Сирил появился на свет через три месяца после смерти Мориса... |
| If he'd been a girl..." If the child has been a girl, Hugo would have come into everything. | Если бы родилась девочка, состояние унаследовал бы Хьюго. |
| He'd been disappointed, he admitted. | Он признался, что был тогда очень огорчен: |
| "I hadn't built on it, of course. | - Я, разумеется, не строил никаких расчетов. |
| But it was a bit of a knock. | И все же я тяжело перенес этот удар. |
| Oh, well, luck's luck! | Видно, не под счастливой звездой я родился. |
| Cyril's a nice kid. I'm awfully fond of him." | Но Сирил милый мальчик, и я к нему очень привязался! |
| And he was fond of him, too. | И это была чистая правда. |
| Always ready to play games or amuse his small nephew. | Хьюго и впрямь любил Сирила, готов был целыми днями играть с ним, выполнять все его капризы. |
| No rancour in Hugo's nature. | Злопамятства в нем не было. |
| Cyril wasn't really strong. | Сирил рос хилым ребенком. |
| A puny child - no stamina. | Тщедушным, болезненным. |
| The kind of child, perhaps, who wouldn't live to growup... | Он вряд ли прожил бы долго... |
| And then -? | А дальше что? |
| "Miss Claythorne, why can't I swim to the rock?" Irritating whiney repetition. | - Мисс Клейторн, можно мне поплыть к скале? Почему мне нельзя к скале? - без конца канючил Сирил. |
| "It s too far, Cyril." | - Это слишком далеко, Сирил. |
| "But, Miss Claythorne..." | - Ну, мисс Клейторн, позвольте, ну, пожалуйста..." |
| Vera got up. She went to the dressing-table and swallowed three aspirins. | Вера вскочила с постели, вынула из туалетного столика три таблетки аспирина и разом проглотила. |
| She thought: "I wish I had some proper sleeping stuff." She thought: "If I were doing away with myself I'd take an overdose of veronal -something like that - not cyanide!" | "Если бы мне понадобилось покончить с собой, -подумала она, - я приняла бы сильную дозу веронала или какое-нибудь другое снотворное, но уж никак не цианистый калий". |
| She shuddered as she remembered Anthony Marston's convulsed purple face. | Она передернулась, вспомнив искаженное, налившееся кровью лицо Антони Марстона. |
| As she passed the mantelpiece, she looked up at the framed doggerel. | Когда она проходила мимо камина, ее взгляд невольно упал на считалку. |
| Ten little Indian boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine. | Десять негритят отправились обедать, Один поперхнулся, их осталось девять |
| She thought to herself: "It's horrible - just like us this evening..." | "Какой ужас, - подумала она. - Ведь сегодня все именно так и было! |
| Why had Anthony Marston wanted to die? | Почему Антони Марстон хотел умереть? |
| She didn't want to die. | Нет, она умереть не хочет. |
| She couldn't imagine wanting to die... Death was for - the other people... | Сама мысль о смерти ей противна... Смерть - это не для нее..." |
| Chapter 6 | Глава шестая |
| Dr. Armstrong was dreaming... It was very hot in the operating room... Surely they'd got the temperature too high? | Доктор Армстронг видел сон... В операционной дикая жара... Зачем здесь так натопили? |
| The sweat was rolling down his face. | С него ручьями льет пот. |
| His hands were clammy. Difficult to hold the scalpel firmly... How beautifully sharp it was... Easy to do a murder with a knife like that. | Руки взмокли, трудно держать скальпель... Как остро наточен скальпель... Таким легко убить. |
| And of course he was doing a murder... | Он только что кого-то убил. |
| The woman's body looked different. | Тело жертвы кажется ему незнакомым. |
| It had been a large unwieldy body. This was a spare meagre body. | Та была толстая, нескладная женщина, а эта чахлая, изможденная. |
| And the face was hidden. | Лица ее не видно. |
| Who was it that he had to kill? | Кого же он должен убить? |
| He couldn't remember. | Он не помнит. |
| But he must know! | А ведь он должен знать! |
| Should he ask Sister? | Что если спросить у сестры? |
| Sister was watching him. | Сестра следит за ним. |
| No, he couldn't ask her. | Нет, нельзя ее спрашивать. |
| She was suspicious, he could see that. | Она и так его подозревает. |
| But who was it on the operating table? | Да что же это за женщина лежит перед ним на операционном столе? |
| They shouldn't have covered up the face like that... | Почему у нее закрыто лицо? |
| If he could only see the face... | Если б только он мог взглянуть на нее!.. |
| Ah! that was better. A young probationer was pulling off the handkerchief. | Наконец-то молодой практикант поднял платок и открыл ее лицо. |
| Emily Brent, of course. | Ну, конечно, это Эмили Брент. |
| It was Emily Brent that he had to kill. | Он должен убить Эмили Брент. |
| How malicious her eyes were! | Глаза ее сверкают злорадством. |
| Her lips were moving. | Она шевелит губами. |
| What was she saying? | Что она говорит? |
| "In the midst of life we are in death..." | "Все мы под Богом ходим". |
| She was laughing now. | А теперь она смеется. |
| No, nurse, don't put the handkerchief back. | -Нет, нет, мисс...- говорит он сестре,- не опускайте платок. |
| I've got to see. I've got to give the anaesthetic. | Я должен видеть ее лицо, когда буду давать ей наркоз. |
| Where's the ether? | Где эфир? |
| I must have brought the ether with me. | Я должен был принести его с собой. |
| What have you done with the ether, Sister? | Куда вы его дели, мисс? |
| Chвteau Neuf du Pape? | Шато Неф-тю-Пап? |
| Yes, that will do quite as well. | Тоже годится. |
| Take the handkerchief away, nurse. | Уберите платок, сестра! |
| Of course! I knew it all the time! | Ой, так я и знал! |
| It's Anthony Marston! | Это Антони Марстон! |
| His face is purple and convulsed. | Его налитое кровью лицо искажено. |
| But he's not dead - he's laughing. | Но он не умер, он скалит зубы. |
| I tell you he's laughing! He's shaking the operating table. | Ей-Богу, он хохочет, да так, что трясется операционный стол. |
| Look out, man, look out. | Осторожно, приятель, осторожно. |
| Nurse, steady it - steady - it - | Держите, держите стол, сестра! |
| With a start Dr. Armstrong woke up. | Тут доктор Армстронг проснулся. |
| It was morning. Sunlight was pouring into the room. | Было уже утро - солнечный свет заливал комнату. |
| And some one was leaning over him - shaking him. | Кто-то, склонившись над ним, тряс его за плечо. |
| It was Rogers. | Роджерс. |
| Rogers, with a white face, saying: | Роджерс с посеревшим от испуга лицом повторял: |
| "Doctor - doctor!" | - Доктор, доктор! |
| Dr. Armstrong woke up completely. He sat up in bed. | Армстронг окончательно проснулся, сел. |
| He said sharply: "What is it?" | - В чем дело? - сердито спросил он. |
| "It's the wife, doctor. | - Беда с моей женой, доктор. |
| I can't get her to wake. My God! I can't get her to wake. | Бужу ее, бужу и не могу добудиться. |
| And - and she don't look right to me." | Да и вид у нее нехороший. |
| Dr. Armstrong was quick and efficient. He wrapped himself in his dressing-gown and followed Rogers. | Армстронг действовал быстро: вскочил с постели, накинул халат и пошел за Роджерсом. |
| He bent over the bed where the woman was lying peacefully on her side. | Женщина лежала на боку, мирно положив руку под голову. |
| He lifted the cold hand, raised the eyelid. It was some few minutes before he straightened himself and turned from the bed. | Наклонившись над ней, он взял ее холодную руку, поднял веко. |
| Rogers whispered: "Is - she - is she -?" He passed a tongue over dry lips. | -Неужто, неужто она... - пробормотал Роджерс и провел языком по пересохшим губам. |
| Armstrong nodded. | Армстронг кивнул головой: |
| "Yes, she's gone." | - Увы, все кончено... |
| His eyes rested thoughtfully on the man before him. Then they went to the table by the bed, to the washstand, then back to the sleeping woman. | Врач в раздумье окинул взглядом дворецкого, перевел взгляд на столик у изголовья постели, на умывальник, снова посмотрел на неподвижную женщину. |
| Rogers said: "Was it - was it - 'er 'eart, doctor?" | - Сердце отказало, доктор? - заикаясь спросил Роджерс. |
| Dr. Armstrong was a minute or two before replying. Then he said: | Доктор Армстронг минуту помолчал, потом спросил: |
| "What was her health like normally?" | - Роджерс, ваша жена ничем не болела? |
| Rogers said: "She was a bit rheumaticky." | - Ревматизм ее донимал, доктор. |
| "Any doctor been attending her recently?" | - У кого она в последнее время лечилась? |
| "Doctor?" Rogers stared. | - Лечилась? - вытаращил глаза Роджерс. |
| "Not been to a doctor for years - neither of us." | - Да я и не упомню, когда мы были у доктора. |
| "You'd no reason to believe she suffered from heart trouble?" | - Вы не знаете, у вашей жены болело сердце? |
| "No, doctor. | - Не знаю, доктор. |
| I never knew of anything." | Она на сердце не жаловалась. |
| Armstrong said: "Did she sleep well?" | - Она обычно хорошо спала? - спросил Армстронг. |
| Now Rogers' eyes evaded his. The man's hands came together and turned and twisted uneasily. | Дворецкий отвел глаза, крутил, ломал, выворачивал пальцы. |
| He muttered. "She didn't sleep extra well - no." | - Да нет, спала она не так уж хорошо, -пробормотал он. |
| The doctor said sharply: | Сухое красное вино. |
| "Did she take things to make her sleep?" | - Она принимала что-нибудь от бессонницы? |
| Rogers stared at him, surprised. "Take things? To make her sleep? | - От бессонницы? - спросил удивленно Роджерс. |
| Not that I knew of. | - Не знаю. |
| I'm sure she didn't." | Нет, наверняка не принимала - иначе я знал бы. |
| Armstrong went over to the washstand. | Армстронг подошел к туалетному столику. |
| There were a certain number of bottles on it. Hair lotion, lavender water, cascara, glycerine of cucumber for the hands, a mouthwash, toothpaste and some Elliman's. | На нем стояло несколько бутылочек: лосьон для волос, лавандовая вода, слабительное, глицерин, зубная паста, эликсир... |
| Rogers helped by pulling out the drawers of the dressing-table. From there they moved on to the chest of drawers. | Роджерс усердно ему помогал - выдвигал ящики стола, отпирал шкафы. |
| But there was no sign of sleeping draughts or tablets. | Но им не удалось обнаружить никаких следов наркотиков - ни жидких, ни в порошках. |
| Rogers said: "She didn't have nothing last night, sir, except what you gave her..." | - Вчера вечером она принимала только то, что вы ей дали, доктор, - сказал Роджерс. |
| II When the gong sounded for breakfast at nine o'clock it found every one up and awaiting the summons. | К девяти часам, когда удар гонга оповестил о завтраке, гости уже давно поднялись и ждали, что же будет дальше. |
| General Macarthur and the judge had been pacing the terrace outside, exchanging desultory comments on the political situation. | Генерал Макартур и судья прохаживались по площадке, перекидывались соображениями о мировой политике. |
| Vera Claythorne and Philip Lombard had been up to the summit of the island behind the house. | Вера Клейторн и Филипп Ломбард взобрались на вершину скалы за домом. |
| There they had discovered William Henry Blore, standing staring at the mainland. | Там они застали Уильяма Генри Блора - он тоскливо глядел на берег. |
| He said: "No sign of that motor boat yet. I've been watching for it." | - Я уже давно здесь, - сказал он, - но моторки пока не видно. |
| Vera said, smiling: "Devon's a sleepy county. Things are usually late." | - Девон - край лежебок. Здесь не любят рано вставать, - сказала Вера с усмешкой. |
| Philip Lombard was looking the other way, out to sea. | Филипп Ломбард, отвернувшись от них, смотрел в открытое море. |
| He said abruptly: "What d'you think of the weather?" | - Как вам погодка? - спросил он. |
| Glancing up at the sky, Blore remarked: | Блор поглядел на небо. |
| "Looks all right to me." | - Да вроде ничего. |
| Lombard pursed up his mouth into a whistle. | Ломбард присвистнул. |
| He said: "It will come on to blow before the day's out." | - К вашему сведению, к вечеру поднимется ветер. |
| Blore said: "Squally - eh?" | - Неужто шторм? - спросил Блор. |
| From below them came the boom of a gong. | Снизу донесся гулкий удар гонга. |
| Philip Lombard said: "Breakfast? | - Зовут завтракать, - сказал Ломбард. |
| Well, I could do with some." | - Весьма кстати, я уже проголодался. |
| As they went down the steep slope Blore said to Lombard in a ruminating voice: | Спускаясь по крутому склону, Блор делился с Ломбардом: |
| "You know, it beats me - why that young fellow wanted to do himself in! | - Знаете, Ломбард, никак не могу взять в толк, с какой стати Марстону вздумалось покончить с собой. |
| I've been worrying about it all night." | Всю ночь ломал над этим голову. |
| Vera was a little ahead. | Вера шла впереди. |
| Lombard hung back slightly. | Ломбард замыкал шествие. |
| He said: "Got any alternative theory?" | - А у вас есть другая гипотеза? - ответил Ломбард вопросом на вопрос. |
| "I'd want some proof. | - Мне хотелось бы получить доказательства. |
| Motive, to begin with. | Для начала хотя бы узнать, что его подвигло на самоубийство. |
| Well-off I should say he was." | Судя по всему в деньгах этот парень не нуждался. |
| Emily Brent came out of the drawing-room window to meet them. | Из гостиной навстречу им кинулась Эмили Брент. |
| She said sharply: "Is the boat coming?" | - Лодка уже вышла? - спросила она. |
| "Not yet," said Vera. | - Еще нет, - ответила Вера. |
| They went in to breakfast. | Они вошли в столовую. |
| There was a vast dish of eggs and bacon on the sideboard and tea and coffee. | На буфете аппетитно дымилось огромное блюдо яичницы с беконом, стояли чайник и кофейник. |
| Rogers held the door open for them to pass in, then shut it from the outside. | Роджерс придержал перед ними дверь, пропустил их и закрыл ее за собой. |
| Emily Brent said: "That man looks ill this morning." | - У него сегодня совершенно больной вид, -сказала Эмили Брент. |
| Dr. Armstrong, who was standing by the window, cleared his throat. | Доктор Армстронг - он стоял спиной к окну -откашлялся. |
| He said: "You must excuse any - er -shortcomings this morning. | - Сегодня нам надо относиться снисходительно ко всем недочетам, - сказал он. |
| Rogers has had to do the best he can for breakfast single-handed. | - Роджерсу пришлось готовить завтрак одному. |
| Mrs. Rogers has - er - not been able to carry on this morning." | Миссис Роджерс... э-э... была не в состоянии ему помочь. |
| Emily Brent said sharply: "What's the matter with the woman?" | - Что с ней? - недовольно спросила Эмили Брент. |
| Dr. Armstrong said easily: "Let us start our breakfast. | - Приступим к завтраку, - пропустил мимо ушей ее вопрос Армстронг. |
| The eggs will be cold. | - Яичница остынет. |
| Afterwards, there are several matters I want to discuss with you all." | А после завтрака я хотел бы кое-что с вами обсудить. |
| They took the hint. | Все последовали его совету. |
| Plates were filled, coffee and tea was poured. The meal began. | Наполнили тарелки, налили себе кто чай, кто кофе и приступили к завтраку. |
| Discussion of the island was, by mutual consent, tabooed. | По общему согласию никто не касался дел на острове. |
| They spoke instead in a desultory fashion of current events. The news from abroad, events in the world of sport, the latest reappearance of the Loch Ness monster. | Беседовали о том о сем: о новостях, международных событиях, спорте, обсуждали последнее появление Лохнесского чудовища. |
| Then, when plates were cleared, Dr. Armstrong moved back his chair a little, cleared his throat importantly and spoke. He said: | Когда тарелки опустели, доктор Армстронг откинулся в кресле, многозначительно откашлялся и сказал: |
| "I thought it better to wait until you had had your breakfast before telling you of a sad piece of news. Mrs. Rogers died in her sleep." | - Я решил, что лучше сообщить вам печальные новости после завтрака: миссис Роджерс умерла во сне. |
| There were startled and shocked ejaculations. | Раздались крики удивления, ужаса. |
| Vera exclaimed: "How awful! | - Боже мой! - сказала Вера. |
| Two deaths on this island since we arrived!" | - Вторая смерть на острове! |
| Mr. Justice Wargrave, his eyes narrowed, said in his small precise clear voice: "H'm - very remarkable - what was the cause of death?" | - Гм-гм, весьма знаменательно, - сказал судья, как всегда чеканя слова. - А от чего последовала смерть? |
| Armstrong shrugged his shoulders. | Армстронг пожал плечами. |
| "Impossible to say offhand." | - Трудно сказать. |
| "There must be an autopsy?" | - Для этого нужно вскрытие? |
| "I certainly couldn't give a certificate. | - Конечно, выдать свидетельство о ее смерти без вскрытия я бы не мог. |
| I have no knowledge whatsoever of the woman's state of health." | Я не лечил эту женщину и ничего не знаю о состоянии ее здоровья. |
| Vera said: "She was a very nervous-looking creature. | - Вид у нее был очень перепуганный, - сказала Вера. |
| And she had a shock last night. | - И потом, прошлым вечером она пережила потрясение. |
| It might have been heart failure, I suppose?" | Наверное, у нее отказало сердце? |
| Dr. Armstrong said drily: "Her heart certainly failed to beat - but what caused it to fail is the question." | - Отказать-то оно отказало, - отрезал Армстронг, -но нам важно узнать, что было тому причиной. |
| One word fell from Emily Brent. It fell hard and clear into the listening group. "Conscience!" she said. | - Совесть, - сказала Эмили Брент, и все оцепенели от ужаса. |
| Armstrong turned to her. "What exactly do you mean by that, Miss Brent?" | - Что вы хотите сказать, мисс Брент? - обратился к ней Армстронг. |
| Emily Brent, her lips tight and hard, said: "You all heard. She was accused, together with her husband, of having deliberately murdered her former employer - an old lady." | Старая дева поджала губы. - Вы все слышали, -сказала старая дева, - ее обвинили в том, что она вместе с мужем убила свою хозяйку - пожилую женщину. |
| "And you think?" | - И вы считаете... |
| Emily Brent said: "I think that that accusation was true. | - Я считаю, что это правда, - сказала Эмили Брент. |
| You all saw her last night. | - Вы видели, как она вела себя вчера вечером. |
| She broke down completely and fainted. | Она до смерти перепугалась, потеряла сознание. |
| The shock of having her wickedness brought home to her was too much for her. | Ее злодеяние раскрылось, и она этого не перенесла. |
| She literally died of fear." | Она буквально умерла со страху. |
| Dr. Armstrong shook his head doubtfully. | Армстронг недоверчиво покачал головой. |
| "It is a possible theory," he said. "One cannot adopt it without more exact knowledge of her state of health. | - Вполне правдоподобная теория, - сказал он, - но принять ее на веру, не зная ничего о состоянии здоровья умершей, я не могу. |
| If there was cardiac weakness -" | Если у нее было слабое сердце... |
| Emily Brent said quietly. "Call it, if you prefer, an Act of God." | - Скорее это была кара Господня, - невозмутимо прервала его Эмили Брент. |
| Every one looked shocked. | Ее слова произвели тяжелое впечатление. |
| Mr. Blore said uneasily: "That's carrying things a bit far, Miss Brent." | - Это уж слишком, мисс Брент, - укорил ее Блор. |
| She looked at them with shining eyes. Her chin wentup. | Старая дева вскинула голову, глаза у нее горели. |
| She said: "You regard it as impossible that a sinner should be struck down by the wrath of God! I do not!" | - Вы не верите, что Господь может покарать грешника, а я верю. |
| The judge stroked his chin. | Судья погладил подбородок. |
| He murmured in a slightly ironic voice: "My dear lady, in my experience of ill-doing, Providence leaves the work of conviction and chastisement to us mortals - and the process is often fraught with difficulties. | - Моя дорогая мисс Брент, - сказал он, и в голосе его сквозила насмешка, - исходя из своего опыта, могу сказать, что Провидение предоставляет карать злодеев нам, смертным, и работу эту часто осложняют тысячи препятствий. |
| There are no short cuts." | Но другого пути нет. |
| Emily Brent shrugged her shoulders. | Эмили Брент пожала плечами. |
| Blore said sharply: "What did she have to eat and drink last night after she went up to bed?" | - А что она ела и пила вчера вечером, когда ее уложили в постель? - спросил Блор. |
| Armstrong said: "Nothing." | - Ничего, - ответил Армстронг. |
| "She didn't take anything? | - Так-таки ничего? |
| A cup of tea? | Ни чашки чаю? |
| A drink of water? | Ни стакана воды? |
| I'll bet you she had a cup of tea. | Пари держу, что она все же выпила чашку чая. |
| That sort always does." | Люди ее круга не могут обойтись без чая. |
| "Rogers assures me she had nothing whatsoever." | - Роджерс уверяет, что она ничего не ела и не пила. |
| "Ah," said Blore. "But he might say so!" His tone was so significant that the doctor looked at him sharply. | - Он может говорить, что угодно, - сказал Блор, и сказал это так многозначительно, что доктор покосился на него. |
| Philip Lombard said: "So that's your idea?" | - Значит, вы его подозреваете? - спросил Ломбард. |
| Blore said aggressively: "Well, why not? | -И не без оснований, - огрызнулся Блор. |
| We all heard that accusation last night. | - Все слышали этот обвинительный акт вчера вечером. |
| May be sheer moonshine - just plain lunacy! | Может оказаться, что это бред сивой кобылы -выдумки какого-нибудь психа! |
| On the other hand, it may not. Allow for the moment that it's true. | А с другой стороны, что если это правда? |
| Rogers and his missus polished off that old lady. | Предположим, что Роджерс и его хозяйка укокошили старушку. |
| Well, where does that get you? | Что же тогда получается? |
| They've been feeling quite safe and happy about it -" | Они чувствовали себя в полной безопасности, радовались, что удачно обтяпали дельце - и тут на тебе... |
| Vera interrupted. | Вера прервала его. |
| In a low voice she said: "No, I don't think Mrs. Rogers ever felt safe." | - Мне кажется, миссис Роджерс никогда не чувствовала себя в безопасности, - тихо сказала она. |
| Blore looked slightly annoyed at the interruption. | Блор с укором посмотрел на Веру: |
| "Just like a woman," his glance said. | "Вы, женщины, никому не даете слова сказать", -говорил его взгляд. |
| He resumed: "That's as may be. | - Пусть так, - продолжал он. |
| Anyway there's no active danger to them as far as they know. | - Но Роджерсы, во всяком случае, знали, что им ничего не угрожает. |
| Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. | А тут вчера вечером этот анонимный псих выдает их тайну. |
| What happens? | Что происходит? |
| The woman cracks - she goes to pieces. | У миссис Роджерс сдают нервы. |
| Notice how her husband hung over her as she was coming round. | Помните, как муж хлопотал вокруг нее, пока она приходила в себя. |
| Not all husbandly solicitude! | И вовсе не потому, что его так заботило здоровье жены. |
| Not on your life! | Вот уж нет! |
| He was like a cat on hot bricks. | Просто он чувствовал, что у него земля горит под ногами. |
| Scared out of his life as to what she might say. | До смерти боялся, что она проговорится. |
| "And there's the position for you! | Вот как обстояли дела! |
| They've done a murder and got away with it. | Они безнаказанно совершили убийство. |
| But if the whole thing's going to be raked up, what's going to happen? | Но если их прошлое начнут раскапывать, что с ними станется? |
| Ten to one, the woman will give the show away. | Десять против одного, что женщина расколется. |
| She hasn't got the nerve to stand up and brazen it out. | У нее не хватит выдержки все отрицать и врать до победного конца. |
| She's a living danger to her husband, that's what she is. | Она будет вечной опасностью для мужа, вот в чем штука. |
| He's all right. | С ним-то все в порядке. |
| He'll lie with a straight face till kingdom comes - but he can't be sure of her! | Он будет врать хоть до Страшного Суда, но в ней он не уверен! |
| And if she goes to pieces, his neck's in danger! | А если она расколется, значит и ему каюк. |
| So he slips something into a cup of tea and makes sure that her mouth is shut permanently." | И он подсыпает сильную дозу снотворного ей в чай, чтобы она навсегда замолкла. |
| Armstrong said slowly: "There was no empty cup by her bedside - there was nothing there at all. I looked." | - На ночном столике не было чашки, - веско сказал Армстронг. - И вообще там ничего не было - я проверил. |
| Blore snorted. "Of course there wouldn't be! | - Еще бы, - фыркнул Блор. |
| First thing he'd do when she'd drunk it would be to take that cup and saucer away and wash it up carefully." | - Едва она выпила это зелье, он первым делом унес чашку с блюдцем и вымыл их. |
| There was a pause. | Воцарилось молчание. |
| Then General Macarthur said doubtfully: | Нарушил его генерал Макартур. |
| "It may be so. But I should hardly think it possible that a man would do that - to his wife." | - Возможно, так оно и было, но я не представляю, чтобы человек мог отравить свою жену. |
| Blore gave a short laugh. He said: "When a man's neck's in danger, he doesn't stop to think too much about sentiment." | - Когда рискуешь головой, - хохотнул Блор, - не до чувств. |
| There was a pause. | И снова все замолчали. |
| Before any one could speak, the door opened and Rogers came in. | Но тут дверь отворилась и вошел Роджерс. |
| He said, looking from one to the other: "Is there anything more I can get you? | - Чем могу быть полезен? - сказал он, обводя глазами присутствующих. |
| I'm sorry there was so little toast, but we've run right out of bread. | - Не обессудьте, что я приготовил так мало тостов: у нас вышел хлеб. |
| The new bread hasn't come over from the mainland yet." | Его должна была привезти лодка, а она не пришла. |
| Mr. Justice Wargrave stirred a little in his chair. He asked: "What time does the motor boat usually come over?" | - Когда обычно приходит моторка? - заерзал в кресле судья Уоргрейв. |
| "Between seven and eight, sir. | - От семи до восьми, сэр. |
| Sometimes it's a bit after eight. | Иногда чуть позже восьми. |
| Don't know what Fred Narracott can be doing this morning. | Не понимаю, куда запропастился Нарракотт. |
| If he's ill he'd send his brother." | Если он заболел, он прислал бы брата. |
| Philip Lombard said: "What's the time now?" | - Который теперь час? - спросил Филипп Ломбард. |
| "Ten minutes to ten, sir." | - Без десяти десять, сэр. |
| Lombard's eyebrows rose. He nodded slowly to himself. | Ломбард вскинул брови, покачал головой. |
| Rogers waited a minute or two. | Роджерс постоял еще минуту-другую. |
| General Macarthur spoke suddenly and explosively. "Sorry to hear about your wife, Rogers. | - Выражаю вам свое соболезнование, Роджерс, -неожиданно обратился к дворецкому генерал Макартур. |
| Doctor's just been telling us." | - Доктор только что сообщил нам эту прискорбную весть. |
| Rogers inclined his head. | Роджерс склонил голову. |
| "Yes, sir. Thank you, sir." He took up the empty bacon dish and went out. | - Благодарю вас, сэр, - сказал он, взял пустое блюдо и вышел из комнаты. |
| Again there was silence. | В гостиной снова воцарилось молчание. |
| III On the terrace outside Philip Lombard said: | На площадке перед домом Филипп Ломбард говорил: |
| "About this motor boat -" | -Так вот, что касается моторки... |
| Blore looked at him. Blore nodded his head. | Блор поглядел на него и согласно кивнул. |
| He said: "I know what you're thinking, Mr. Lombard. I've asked myself the same question. | - Знаю, о чем вы думаете, мистер Ломбард, -сказал он, - я задавал себе тот же вопрос. |
| Motor boat ought to have been here nigh on two hours ago. | Моторка должна была прийти добрых два часа назад. |
| It hasn't come? | Она не пришла. |
| Why?" | Почему? |
| "Found the answer?" asked Lombard. | - Нашли ответ? - спросил Ломбард. |
| "It's not an accident - that's what I say. | - Это не простая случайность, вот что я вам скажу. |
| It's part and parcel of the whole business. | Тут все сходится. |
| It's all bound up together." | Одно к одному. |
| Philip Lombard said: "It won't come, you think?" | - Вы думаете, что моторка не придет? - спросил Ломбард. |
| A voice spoke behind him - a testy impatient voice. "The motor boat's not coming," he said. | - Конечно, не придет, - раздался за его спиной брюзгливый раздраженный голос. |
| Blore turned his square shoulder slightly and viewed the last speaker thoughtfully. | Блор повернул могучий торс, задумчиво посмотрел на говорившего: |
| "You think not too, General?" | - Вы тоже так думаете, генерал? |
| General Macarthur said sharply: "Of course it won't come. We're counting on the motor boat to take us off the island. That's the meaning of the whole business. | - Ну, конечно, она не придет, - сердито сказал генерал, - мы рассчитываем, что моторка увезет нас с острова, Но мы отсюда никуда не уедем -так задумано. |
| We're not going to leave the island... None of us will ever leave... Il's the end, you see - the end of everything..." He hesitated, then he said in a low strange voice: "That's peace - real peace. | Никто из нас отсюда не уедет... Наступит конец, вы понимаете, конец... - запнулся и добавил тихим, изменившимся голосом: - Здесь такой покой - настоящий покой. |
| To come to the end - not to have to go on... Yes, peace..." | Вот он конец, конец всему... Покой... |
| He turned abruptly and walked away. | Он резко повернулся и зашагал прочь. |
| Along the terrace, then down the slope towards the sea - obliquely - to the end of the island where loose rocks went out into the water. | Обогнул площадку, спустился по крутому склону к морю и прошел в конец острова, туда, где со скал с грохотом срывались камни и падали в воду. |
| He walked a little unsteadily, like a man who was only half awake. | Он шел, слегка покачиваясь, как лунатик. |
| Blore said: "There goes another one who's balmy! | - Еще один спятил, - сказал Блор. |
| Looks as though it'll end with the whole lot going that way." | - Похоже, мы все рано или поздно спятим. |
| Philip Lombard said: "I don't fancy you will, Blore." | - Что-то не похоже, - сказал Ломбард, - чтобы вы спятили. |
| The ex-Inspector laughed. | Отставной инспектор засмеялся. |
| "It would take a lot to send me off my head." He added drily: "And I don't think you'll be going that way either, Mr. Lombard." | - Да, меня свести с ума будет не так легко, - и не слишком любезно добавил: - Но и вам это не угрожает, мистер Ломбард. |
| Philip Lombard said: "I feel quite sane at the minute, thank you." | - Правда ваша, я не замечаю в себе никаких признаков сумасшествия, - ответил Ломбард. |
| IV Dr. Armstrong came out onto the terrace. He stood there hesitating. | Доктор Армстронг вышел на площадку и остановился в раздумье. |
| To his left were Blore and Lombard. | Слева были Блор и Ломбард. |
| To his right was Wargrave, slowly pacing up and down, his head bent down. | Справа, низко опустив голову, ходил Уоргрейв. |
| Armstrong, after a moment of indecision, turned towards the latter. | После недолгих колебаний Армстронг решил присоединиться к судье. |
| But at that moment Rogers came quickly out of the house. | Но тут послышались торопливые шаги. |
| "Could I have a word with you, sir, please?" | - Мне очень нужно поговорить с вами, сэр, -раздался у него за спиной голос Роджерса. |
| Armstrong turned. He was startled at what he saw. Rogers' face was working. | Армстронг обернулся и остолбенел: глаза у дворецкого выскочили из орбит. |
| Its colour was greyish green. | Лицо позеленело. |
| His hands shook. | Руки тряслись. |
| It was such a contrast to his restraint of a few minutes ago that Armstrong was quite taken aback. | Несколько минут назад он казался олицетворением сдержанности. Контраст был настолько велик, что Армстронг оторопел. |
| "Please, sir, if I could have a word with you. | - Пожалуйста, сэр, мне очень нужно поговорить с вами с глазу на глаз. |
| Inside, sir." | Наедине. |
| The doctor turned back and re-entered the house with the frenzied butler. | Доктор прошел в дом, ополоумевший дворецкий следовал за ним по пятам. |
| He said: "What's the matter, man? | - В чем дело, Роджерс? - спросил Армстронг. |
| Pull yourself together." | - Возьмите себя в руки. |
| "In here, sir, come in here." | - Сюда, сэр, пройдите сюда. |
| He opened the dining-room door. The doctor passed in. Rogers followed him and shut the door behind him. | Он открыл дверь столовой, пропустил доктора вперед, вошел сам и притворил за собой дверь. |
| "Well," said Armstrong, "what is it?" | - Ну, - сказал Армстронг, - в чем дело? |
| The muscles of Rogers' throat were working. | Кадык у Роджерса ходил ходуном. |
| He was swallowing. He jerked out | Казалось, он что-то глотает и никак не может проглотить. |
| "There's things going on, sir, that I don't understand." | - Здесь творится что-то непонятное, сэр, - наконец решился он. |
| Armstrong said sharply: "Things? What things?" | - Что вы имеете в виду? - спросил Армстронг. |
| "You'll think I'm crazy, sir. | - Может, вы подумаете, сэр, что я сошел с ума. |
| You'll say it isn't anything. | Скажете, что все это чепуха. |
| But it's got to be explained, sir. | Только это никак не объяснишь. |
| It's got to be explained. | Никак. |
| Because it doesn't make any sense." | И что это значит? |
| "Well, man, tell me what it is? | - Да скажите же, наконец, в чем дело. |
| Don't go on talking in riddles." | Перестаньте говорить загадками. |
| Rogers swallowed again. | Роджерс снова проглотил слюну. |
| He said: "It's those little figures, sir. | - Это все фигурки, сэр. |
| In the middle of the table. | Те самые, посреди стола. |
| The little china figures. | Фарфоровые негритята. |
| Ten of them, there were. | Их было десять. |
| I'll swear to that, ten of them." | Готов побожиться, что их было десять. |
| Armstrong said: "Yes, ten. We counted them last night at dinner." | - Ну, да, десять, - сказал Армстронг, - мы пересчитали их вчера за обедом. |
| Rogers came nearer. | Роджерс подошел поближе. |
| "That's just it, sir. | - В этом вся загвоздка, сэр. |
| Last night, when I was clearing up, there wasn't but nine, sir. | Прошлой ночью, когда я убирал со стола, их было уже девять, сэр. |
| I noticed it and thought it queer. | Я удивился. |
| But that's all I thought. | Но только и всего. |
| And now, sir, this morning. I didn't notice when I laid the breakfast. I was upset and all that. "But now, sir, when I came to clear away. See for yourself if you don't believe me. | Сегодня утром, сэр, когда я накрыл на стол, я на них и не посмотрел - мне было не до них... А тут пришел я убирать со стола и... Поглядите сами, если не верите. |
| "There's only eight, sir! | Их стало восемь, сэр! |
| Only eight! | Всего восемь. |
| It doesn't make sense, does it? Only eight..." | Что это значит? |
| Chapter 7 | Глава седьмая |
| After breakfast, Emily Brent had suggested to Vera Claythorne that they should walk up to the summit again and watch for the boat. Vera had acquiesced. | После завтрака Эмили Брент предложила Вере подняться на вершину скалы, поглядеть, не идет ли лодка. |
| The wind had freshened. | Ветер свежел. |
| Small white crests were appearing on the sea. | На море появились маленькие белые барашки. |
| There were no fishing boats out - and no sign of the motor boat. | Рыбачьи лодки не вышли в море - не вышла и моторка. |
| The actual village of Sticklehaven could not be seen, only the hill above it, a jutting-out cliff of red rock concealed the actual little bay. | Виден был только высокий холм, нависший над деревушкой Стиклхевн. Самой деревушки видно не было - выдающаяся в море рыжая скала закрывала бухточку. |
| Emily Brent said: "The man who brought us out yesterday seemed a dependable sort of person. | - Моряк, который вез нас вчера, произвел на меня самое положительное впечатление. |
| It is really very odd that he should be so late this morning." | Странно, что он так опаздывает, - сказала мисс Брент. |
| Vera did not answer. | Вера не ответила. |
| She was fighting down a rising feeling of panic. | Она боролась с охватившей ее тревогой. |
| She said to herself angrily: "You must keep cool. | "Сохраняй хладнокровие, - повторяла она про себя. - Возьми себя в руки. |
| This isn't like you. You've always had excellent nerves." | Это так не похоже на тебя: у тебя всегда были крепкие нервы". |
| Aloud she said after a minute or two: "I wish he would come. | - Хорошо бы лодка поскорее пришла, - сказала она чуть погодя. |
| I - I want to get away." | - Мне ужасно хочется уехать отсюда. |
| Emily Brent said drily: "I've no doubt we all do." | - Не вам одной, - отрезала Эмили Брент. |
| Vera said: "It's all so extraordinary... | - Все это так невероятно, - сказала Вера. |
| There seems no - no meaning in it all." | - И так бессмысленно. |
| The elderly woman beside her said briskly: "I'm very annoyed with myself for being so easily taken in. | - Я очень недовольна собой, - с жаром сказала мисс Брент. - И как я могла так легко попасться на удочку? |
| Really that letter is absurd when one comes to examine it. | На редкость нелепое письмо, если вдуматься. |
| But I had no doubts at the time - none at all." | Но тогда у меня не появилось и тени сомнения. |
| Vera murmured mechanically: "I suppose not." | - Ну, конечно, - машинально согласилась Вера. |
| "One takes things for granted too much," said Emily Brent. | - Мы обычно склонны принимать все за чистую монету, - продолжала Эмили Брент. |
| Vera drew a deep shuddering breath. | Вера глубоко вздохнула. |
| She said: "Do you really think - what you said at breakfast?" | -А вы и правда верите... в то, что сказали за завтраком? - спросила она. |
| "Be a little more precise, my dear. | - Выражайтесь точнее, милочка. |
| To what in particular are you referring?" | Что вы имеете в виду? |
| Vera said in a low voice: "Do you really think that Rogers and his wife did away with that old lady?" | - Вы и впрямь думаете, что Роджерс и его жена отправили на тот свет эту старушку? - прошептала она. |
| Emily Brent gazed thoughtfully out to sea. Then she said: "Personally, I am quite sure of it. | - Я лично в этом уверена, - сказала мисс Брент. |
| What do you think?" | - А вы? |
| "I don't know what to think." | - Не знаю, что и думать. |
| Emily Brent said: "Everything goes to support the idea. | - Да нет, сомнений тут быть не может, - сказала мисс Брент. |
| The way the woman fainted. And the man dropped the coffee tray, remember. | - Помните, она сразу упала в обморок, а он уронил поднос с кофе. |
| Then the way he spoke about it - it didn't ring true. | Да и негодовал он как-то наигранно. |
| Oh, yes, I'm afraid they did it." | Я не сомневаюсь, что они убили эту мисс Брейди. |
| Vera said: "The way she looked - scared of her own shadow! | - Мне казалось, миссис Роджерс боится собственной тени, - сказала Вера. |
| I've never seen a woman look so frightened... | - В жизни не встречала более перепуганного существа. |
| She must have been always haunted by it..." | Видно, ее мучила совесть. |
| Miss Brent murmured: | Мисс Брент пробормотала: |
| "I remember a text that hung in my nursery as a child. 'Be sure thy sin will find thee out.' It's very true, that. 'Be sure thy sin will find thee out.'" | - У меня в детской висела табличка с изречением: "ИСПЫТАЕТЕ НАКАЗАНИЕ ЗА ГРЕХ ВАШ", здесь именно тот случай. |
| Vera scrambled to her feet. She said: "But, Miss Brent - Miss Brent - in that case -" | -Но, мисс Брент, как же тогда... - вскинулась Вера. |
| "Yes, my dear?" | - Что тогда, милочка? |
| "The others? | - Как же остальные? |
| What about the others?" | Остальные обвинения. |
| "I don't quite understand you." | - Я вас не понимаю. |
| "All the other accusations - they - they weren't true? | -Все остальные обвинения - ведь они... они же несправедливые? |
| But if it's true about the Rogerses -" She stopped, unable to make her chaotic thought clear. | Но если Роджерсов обвиняют справедливо, значит... - она запнулась, мысли ее метались. |
| Emily Brent's brow, which had been frowning perplexedly, cleared. | Чело мисс Брент, собравшееся в недоумении складками, прояснилось. |
| She said: "Ah, I understand you now. | - Понимаю... - сказала она. |
| Well, there is that Mr. Lombard. He admits to having abandoned twenty men to their deaths." | - Но мистер Ломбард, например, сам признался, что обрек на смерть двадцать человек. |
| Vera said: "They were only natives..." | - Да это же туземцы, - сказала Вера. |
| Emily Brent said sharply: "Black or white, they are our brothers." | - Черные и белые, наши братья равно, -наставительно сказала мисс Брент. |
| Vera thought: "Our black brothers - our black brothers. | "Наши черные братья, наши братья во Христе, -думала Вера. |
| Oh, I'm going to laugh. | - Господи, да я сейчас расхохочусь. |
| I'm hysterical. | У меня начинается истерика. |
| I'm not myself..." | Я сама не своя..." |
| Emily Brent continued thoughtfully: | А Эмили Брент задумчиво продолжала: |
| "Of course, some of the other accusations were very far-fetched and ridiculous. | - Конечно, некоторые обвинения смехотворны и притянуты за уши. |
| Against the judge, for instance, who was only doing his duty in his public capacity, And the ex-Scotland Yard man. | Например, в случае с судьей - он только выполнял свой долг перед обществом, и в случае с отставным полицейским. |
| My own case, too." She paused and then went on: | Ну и в моем случае, - продолжала она после небольшой заминки. |
| "Naturally, considering the circumstances, I was not going to say anything last night. | - Конечно, я не могла сказать об этом вчера. |
| It was not a fit subject to discuss before gentlemen." | Г оворить на подобные темы при мужчинах неприлично. |
| "No?" Vera listened with interest. | - На какие темы? - спросила Вера. |
| Miss Brent continued serenely: | Мисс Брент безмятежно продолжала: |
| "Beatrice Taylor was in service with me. | - Беатриса Тейлор поступила ко мне в услужение. |
| Not a nice girl - as I found out too late. | Я слишком поздно обнаружила, что она собой представляет. |
| I was very much deceived in her. | Я очень обманулась в ней. |
| She had nice manners and was very clean and willing. | Чистоплотная, трудолюбивая, услужливая -поначалу она мне понравилась. |
| I was very pleased with her. | Я была ею довольна. |
| Of course all that was the sheerest hypocrisy! | Но она просто ловко притворялась. |
| She was a loose girl with no morals. Disgusting! | На самом деле это была распущенная девчонка, без стыда и совести. |
| It was some time before I found out that she was what they call 'in trouble.'" She paused, her delicate nose wrinkling itself in distaste. | Увы, я далеко не сразу поняла, когда она... что называется, попалась. - Эмили Брент сморщила острый носик. |
| "It was a great shock to me. | - Меня это потрясло. |
| Her parents were decent folk, too, who had brought her up very strictly. | Родители, порядочные люди, растили ее в строгости. |
| I'm glad to say they did not condone her behaviour." | К счастью, они тоже не пожелали потворствовать ей. |
| Vera said, staring at Miss Brent: "What happened?" | - И что с ней сталось? - Вера смотрела во все глаза на мисс Брент. |
| "Naturally I did not keep her an hour under my roof. | - Разумеется, я не захотела держать ее дальше под своей крышей. |
| No one shall ever say that I condoned immorality." | Никто не может сказать, что я потворствую разврату. |
| Vera said in a lower voice: "What happened - to her?" | - И что же с ней сталось? - повторила Вера совсем тихо. |
| Miss Brent said: "The abandoned creature, not content with having one sin on her conscience, committed a still graver sin. She took her own life." | - На ее совести уже был один грех, - сказала мисс Брент. - Но мало этого: когда все от нее отвернулись, она совершила грех еще более тяжкий - наложила на себя руки. |
| Vera whispered, horror-struck: "She killed herself?" | - Покончила жизнь самоубийством? - в ужасе прошептала Вера. |
| "Yes, she threw herself into the river." | - Да, она утопилась. |
| Vera shivered. | Вера содрогнулась. |
| She stared at the calm delicate profile of Miss Brent. She said: | Посмотрела на бестрепетный профиль мисс Брент и спросила: |
| "What did you feel like when you knew she'd done that? | - Что вы почувствовали, когда узнали о ее самоубийстве? |
| Weren't you sorry? | Не жалели, что выгнали ее? |
| Didn't you blame yourself?" | Не винили себя? |
| Emily Brent drew herself up. "I? | - Себя? - взвилась Эмили Брент. |
| I had nothing with which to reproach myself." | - Мне решительно не в чем упрекнуть себя. |
| Vera said: "But if your - hardness - drove her to it" | - А если ее вынудила к этому ваша жестокость? -спросила Вера. |
| Emily Brent said sharply: "Her own action - her own sin - that was what drove her to it. | - Ее собственное бесстыдство, ее грех, - вот что подвигло ее на самоубийство. |
| If she had behaved like a decent modest young woman none of this would have happened." | Если бы она вела себя как приличная девушка, ничего подобного не произошло бы. |
| She turned her face to Vera. | Она повернулась к Вере. |
| There was no self-reproach, no uneasiness in those eyes. They were hard and self-righteous. | В глазах ее не было и следа раскаяния: они жестко смотрели на Веру с сознанием своей правоты. |
| Emily Brent sat on the summit of Indian Island, encased in her own armour of virtue. | Эмили Брент восседала на вершине Негритянского острова, закованная в броню собственной добродетели. |
| The little elderly spinster was no longer slightly ridiculous to Vera. | Тщедушная старая дева больше не казалась Вере смешной. |
| Suddenly - she was terrible. | Она показалась ей страшной. |
| II Dr. Armstrong came out of the dining-room and once more came out on the terrace. | Доктор Армстронг вышел из столовой на площадку. |
| The judge was sitting in a chair now, gazing placidly out to sea. | Справа от него сидел в кресле судья - он безмятежно смотрел на море. |
| Lombard and Blore were over to the left, smoking but not talking. | Слева расположились Блор и Ломбард - они молча курили Как и прежде, доктор заколебался. |
| As before, the doctor hesitated for a moment His eye rested speculatively on Mr. Justice Wargrave. | Окинул оценивающим взглядом судью Уоргрейва. |
| He wanted to consult with some one. | Ему нужно было с кем-нибудь посоветоваться. |
| He was conscious of the judge's acute logical brain. But nevertheless he wavered. | Он высоко ценил острую логику судьи, и все же его обуревали сомнения. |
| Mr. Justice Wargrave might have a good brain but he was an elderly man. | Конечно, мистер Уоргрейв человек умный, но он уже стар. |
| At this juncture, Armstrong felt what was needed was a man of action. | В такой переделке скорее нужен человек действия. |
| He made up his mind. | И он сделал выбор. |
| "Lombard, can I speak to you for a minute?" | - Ломбард, можно вас на минутку? |
| Philip started. | Филипп вскочил. |
| "Of course." The two men left the terrace. | - Конечно. |
| They strolled down the slope towards the water. | Они спустились на берег. |
| When they were out of earshot, Armstrong said: | Когда они отошли подальше, Армстронг сказал: |
| "I want a consultation." | - Мне нужна ваша консультация. |
| Lombard's eyebrows went up. | Ломбард вскинул брови. |
| He said: "My dear fellow, I've no medical knowledge." | - Но я ничего не смыслю в медицине. |
| "No, no, I mean as to the general situation." | - Вы меня неправильно поняли, я хочу посоветоваться о нашем положении. |
| "Oh, that's different." | - Это другое дело. |
| Armstrong said: "Frankly, what do you think of the position?" | - Скажите откровенно, что вы обо всем этом думаете? - спросил Армстронг. |
| Lombard reflected a minute. | Ломбард с минуту подумал. |
| Then he said: "It's rather suggestive, isn't it?" | - Тут есть над чем поломать голову, - сказал он. |
| "What are your ideas on the subject of that woman? | - Как вы объясните смерть миссис Роджерс? |
| Do you accept Blore's theory?" | Вы согласны с Блором? |
| Philip puffed smoke into the air. | Филипп выпустил в воздух кольцо дыма. |
| He said: "It's perfectly feasible - taken alone." | - Я вполне мог бы с ним согласиться, - сказал он, -если бы этот случай можно было рассматривать отдельно. |
| "Exactly." Armstrong's tone sounded relieved. Philip Lombard was no fool. | - Вот именно, - облегченно вздохнул Армстронг: он убедился, что Филипп Ломбард далеко не глуп. |
| The latter went on: | А Филипп продолжал: |
| "That is, accepting the premise that Mr. and Mrs. Rogers have successfully got away with murder in their time. | - То есть если исходить из того, что мистер и миссис Роджерс в свое время безнаказанно совершили убийство и вышли сухими из воды. |
| And I don't see why they shouldn't. | Они вполне могли так поступить. |
| What do you think they did exactly? | Что именно они сделали, как вы думаете? |
| Poisoned the old lady?" | Отравили старушку? |
| Armstrong said slowly: "It might be simpler than that. | - Наверное, все было гораздо проще, - сказал Армстронг. |
| I asked Rogers this morning what this Miss Brady had suffered from. | - Я спросил сегодня утром Роджерса, чем болела мисс Брейди. |
| His answer was enlightening. | Ответ пролил свет на многое. |
| I don't need to go into medical details, but in a certain form of cardiac trouble, amyl nitrite is used. | Не буду входить в медицинские тонкости, скажу только, что при некоторых сердечных заболеваниях применяется амилнитрит. |
| When an attack comes on an ampoule of amyl nitrite is broken and it is inhaled. | Когда начинается приступ, разбивают ампулу и дают больному дышать. |
| If amyl nitrite were withheld - well, the consequences might easily be fatal." | Если вовремя не дать больному лекарство, это может привести к смерти. |
| Philip Lombard said thoughtfully: "As simple as that. It must have been - rather tempting." | - Уж чего проще, - сказал задумчиво Ломбард, - а это, должно быть, огромный соблазн. |
| The doctor nodded. | Доктор кивнул головой. |
| "Yes, no positive action. No arsenic to obtain and administer - nothing definite - just - negation! | - Да им и не нужно ничего делать - ни ловчить, чтобы раздобыть яд, ни подсыпать его - словом, им нужно было только ничего не делать. |
| And Rogers hurried through the night to fetch a doctor and they both felt confident that no one could ever know." | К тому же Роджерс помчался ночью за доктором -у них были все основания думать, что никто ничего не узнает. |
| "And, even if any one knew, nothing could ever be proved against them," added Philip Lombard. He frowned suddenly. | - А если и узнает, то не сможет ничего доказать, -добавил Филипп Ломбард и помрачнел. |
| "Of course - that explains a good deal." | - Да, это многое объясняет. |
| Armstrong said, puzzled: "I beg your pardon." | - Простите? - удивился Армстронг. |
| Lombard said: "I mean - it explains Indian Island. | - Я хочу сказать, это объясняет, почему нас завлекли на Негритянский остров. |
| There are crimes that cannot be brought home to their perpetrators. | За некоторые преступления невозможно привлечь к ответственности. |
| Instance, the Rogerses'. | Возьмите, к примеру, Роджерсов. |
| Another instance, old Wargrave, who committed his murder strictly within the law." | Другой пример, старый Уоргрейв: он совершил убийство строго в рамках законности. |
| Armstrong said sharply: "You believe that story?" | - И вы поверили, что он убил человека? - спросил Армстронг. |
| Philip Lombard smiled. | Ломбард улыбнулся: |
| "Oh, yes, I believe it. | - Еще бы! Конечно, поверил. |
| Wargrave murdered Edward Seton all right, murdered him as surely as if he'd stuck a stiletto through him! | Уоргрейв убил Ситона точно так же, как если бы он пырнул его ножом! |
| But he was clever enough to do it from the judge's seat in wig and gown. | Но он был достаточно умен, чтобы сделать это с судейского кресла, облачившись в парик и мантию. |
| So in the ordinary way you can't bring his little crime home to him." | Так что его никак нельзя привлечь к ответственности обычным путем. |
| A sudden flash passed like lightning through Armstrong's mind. | В мозгу Армстронга молнией пронеслось: |
| "Murder in Hospital. | "Убийство в госпитале. |
| Murder on the Operating Table. | Убийство на операционном столе. |
| Safe - yes, safe as houses!" | Безопасно и надежно - надежно, как в банке..." |
| Philip Lombard was saying: | А Ломбард продолжал: |
| "Hence - Mr. Owen - hence - Indian Island!" | - Вот для чего понадобились и мистер Оним, и Негритянский остров. |
| Armstrong drew a deep breath. | Армстронг глубоко вздохнул. |
| "Now we're getting down to it. | - Теперь мы подходим к сути дела. |
| What's the real purpose of getting us all here?" | Зачем нас собрали здесь? |
| Philip Lombard said: "What do you think?" | - А вы как думайте - зачем? - спросил Ломбард. |
| Armstrong said abruptly: "Let's go back a minute to this woman's death. | - Возвратимся на минуту к смерти миссис Роджерс, - сказал Армстронг. |
| What are the possible theories? | - Какие здесь могут быть предположения? |
| Rogers killed her because he was afraid she would give the show away. | Предположение первое: ее убил Роджерс - боялся, что она выдаст их. |
| Second possibility: She lost her nerve and took an easy way out herself." | Второе: она потеряла голову и сама решила уйти из жизни. |
| Philip Lombard said: "Suicide, eh?" | - Иначе говоря, покончила жизнь самоубийством? - уточнил Ломбард. |
| "What do you say to that?" | - Что вы на это скажете? |
| Lombard said: "It could have been - yes - if it hadn't been for Marston's death. | - Я согласился бы с вами, если бы не смерть Марстона, - ответил Ломбард. |
| Two suicides within twelve hours is a little too much to swallow! | - Два самоубийства за двенадцать часов - это чересчур! |
| And if you tell me that Anthony Marston, a young bull with no nerves and precious little brains, got the wind up over having mowed down a couple of kids and deliberately put himself out of the way - well, the idea's laughable! | А если вы скажете мне, что Антони Марстон, этот молодец, бестрепетный и безмозглый, покончил с собой из-за того, что переехал двух ребятишек, я расхохочусь вам в лицо! |
| And anyway, how did he get hold of the stuff? | Да и потом, как он мог достать яд? |
| From all I've ever heard, Potassium Cyanide isn't the kind of stuff you take about with you in your waistcoat pocket. | Насколько мне известно, цианистый калий не так уж часто носят в жилетных карманах. |
| But that's your line of country." | Впрочем, об этом лучше судить вам. |
| Armstrong said: "Nobody in their senses carries Potassium Cyanide. It might be done by some one who was going to take a wasps' nest." | - Ни один человек в здравом уме не станет держать при себе цианистый калий, если только он по роду занятий не имеет дело с осами, - сказал Армстронг. |
| "The ardent gardener or landowner, in fact? | - Короче говоря, если он не садовник-любитель или фермер? |
| Again, not Anthony Marston. | А это занятие не для Марстона. |
| It strikes me that Cyanide is going to need a bit of explaining. | Да, цианистый калий не так-то легко объяснить. |
| Either Anthony Marston meant to do away with himself before he came here, and therefore came prepared - or else -" | Или Антони Марстон решил покончить с собой, прежде чем приехал сюда, и на этот случай захватил с собой яд, или... |
| Armstrong prompted him. "Or else?" | - Или? - поторопил его Армстронг. |
| Philip Lombard grinned. "Why make me say it? When it's on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course." | - Зачем вам нужно, чтобы это сказал я, -ухмыльнулся Филипп Ломбард, - если вы не хуже меня знаете, что Антони Марстон был убит. |
| III Dr. Armstrong drew a deep breath. "And Mrs. Rogers?" | - А миссис Роджерс? - выпалил доктор Армстронг. |
| Lombard said slowly: "I could believe in Anthony's suicide (with difficulty) if it weren't for Mrs. Rogers. | - Я мог бы поверить в самоубийство Марстона (не без труда), если б не миссис Роджерс, - сказал Ломбард задумчиво. |
| I could believe in Mrs. Rogers' suicide (easily) if it weren't for Anthony Marston. | - И мог бы поверить в самоубийство миссис Роджерс (без всякого труда), если б не Антони Марстон. |
| I can believe that Rogers put his wife out of the way -if it were not for the unexplained death of Anthony Marston. | Я мог бы поверить, что Роджерс пожелал устранить свою жену, если б не необъяснимая смерть Антони Марстона. |
| But what we need is a theory to explain two deaths following rapidly on each other." | Нам прежде всего нужна теория, которая бы объяснила обе смерти, так стремительно последовавшие одна за другой. |
| Armstrong said: "I can perhaps give you some help towards that theory." And he repeated the facts that Rogers had given him about the disappearance of the two little china figures. | - Я, пожалуй, могу кое-чем вам помочь, - сказал Армстронг и передал рассказ Роджерса об исчезновении двух фарфоровых негритят. |
| Lombard said: "Yes, little china Indian figures... | - Да, негритята... - сказал Ломбард. |
| There were certainly ten last night at dinner. | - Вчера вечером их было десять. |
| And now there are eight, you say?" | А теперь, вы говорите, их восемь? |
| Dr. Armstrong recited: | И Армстронг продекламировал: |
| "Ten little Indian boys going out to dine; | - Десять негритят отправились обедать. |
| One went and choked himself and then there were nine. | Один поперхнулся, их осталось девять. |
| "Nine little Indian boys sat up very late; | Девять негритят, поев, клевали носом, |
| One overslept himself and then there were eight." | Один не смог проснуться, их осталось восемь. |
| The two men looked at each other. | Мужчины посмотрели друг на друга. |
| Philip Lombard grinned and flung away his cigarette. | Филипп Ломбард ухмыльнулся, отбросил сигарету. |
| "Fits too damned well to be a coincidence! Anthony Marston dies of asphyxiation or choking last night after dinner, and Mother Rogers oversleeps herself with a vengeance." | - Слишком все совпадает, так что это никак не простая случайность Антони Марстон умирает после обеда то ли поперхнувшись, то ли от удушья, а мамаша Роджерс ложится спать и не просыпается. |
| "And therefore?" said Armstrong. | - И следовательно? - сказал Армстронг. |
| Lombard took him up. "And therefore another kind of puzzle. | - И следовательно, - подхватил Ломбард, - мы перед новой загадкой. |
| The Nigger in the Woodpile! | Где зарыта собака? |
| X! Mr. Owen! U.N. | Где этот мистер Икс, мистер Оним, мистер А.Н. |
| Owen. | Оним? |
| One Unknown Lunatic at Large!" | Или, короче говоря, этот распоясавшийся псих-аноним. |
| "Ah!" Armstrong breathed a sigh of relief. "You agree. | - Ага, - облегченно вздохнул Армстронг, - значит, вы со мной согласны. |
| But you see what it involves? | Но вы понимаете, что это значит? |
| Rogers swore that there was no one but ourselves and he and his wife on the island." | Роджерс клянется, что на острове нет никого, кроме нас. |
| "Rogers is wrong! | - Роджерс ошибается. |
| Or possibly Rogers is lying!" | А может быть, и врет. |
| Armstrong shook his head. | Армстронг покачал головой: |
| "I don't think he's lying. | - Непохоже. |
| The man's scared. | Он перепуган. |
| He's scared nearly out of his senses." | Перепуган чуть не до потери сознания. |
| Philip Lombard nodded. He said: "No motor boat this morning. | - И моторка сегодня не пришла, - сказал Ломбард. |
| That fits in. | - Одно к одному. |
| Mr. Owen's little arrangements again to the fore. | Во всем видна предусмотрительность мистера Онима. |
| Indian Island is to be isolated until Mr. Owen has finished his job." | Негритянский остров изолируется от суши до тех пор, пока мистер Оним не осуществит свой план. |
| Armstrong had gone pale. | Армстронг побледнел. |
| He said: "You realize - the man must be a raving maniac!" | - Да вы понимаете, - сказал он, - что этот человек -настоящий маньяк? |
| Philip Lombard said, and there was a new ring in his voice: "There's one thing Mr. Owen didn't realize." | - И все-таки мистер Оним кое-чего не предусмотрел, - сказал. Филипп, и голос его прозвучал угрожающе. |
| "What's that?" | - Чего именно? |
| "This island's more or less a bare rock. We shall make short work of searching it. We'll soon ferret out U.N. | - Обыскать остров ничего не стоит - здесь нет никакой растительности. Мы в два счета его прочешем и изловим нашего уважаемого А.Н. |
| Owen, Esq." | Онима. |
| Dr. Armstrong said warningly: "He'll be dangerous." | - Он может быть опасен, - предостерег Армстронг. |
| Philip Lombard laughed. | Филипп Ломбард захохотал. |
| "Dangerous? | - Опасен? |
| Who's afraid of the big bad wolf? | А нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк! |
| I'll be dangerous when I get hold of him!" He paused and said: "We'd better rope in Blore to help us. | Вот кто будет опасен, так это я, когда доберусь до него, - он с минуту помолчал и сказал: - Нам, пожалуй, стоит заручиться помощью Блора. |
| He'll be a good man in a pinch. | В такой переделке он человек нелишний. |
| Better not tell the women. | Женщинам лучше ничего не говорить. |
| As for the others, the General's ga ga, I think, and old Wargrave's forte is masterly inactivity. | Что касается остальных, то генерал, по-моему, в маразме, а сила Уоргрейва в его логике. |
| The three of us can attend to this job." | Мы втроем вполне справимся с этой работой. |
| Chapter 8 | Глава восьмая |
| Blore was easily roped in. | Помощью Блора они заручились без труда. |
| He expressed immediate agreement with their arguments. | Он с ходу согласился с их доводами. |
| "What you've said about those china figures, sir, makes all the difference. | - Эти фарфоровые фигурки, сэр, меняют все дело. |
| That's crazy, that is! There's only one thing. | Ясно, что здесь орудует маньяк, - двух мнений тут быть не может. |
| You don't think this Owen's idea might be to do the job by proxy, as it were?" | А вы не думаете, что мистер Оним решил проделать эту операцию, так сказать, чужими руками? |
| "Explain yourself, man." | - Объяснитесь, приятель. |
| "Well, I mean like this. After the racket last night this young Mr. Marston gets the wind up and poisons himself. | - По-моему, дело было так: после вчерашних обвинений Марстон впал в панику и принял яд. |
| And Rogers, he gets the wind up too and bumps off his wife! All according to U.N.O.'s plan." | Роджерс тоже впал в панику и отправил на тот свет жену - в полном соответствии с планами милейшего А. Н. О. |
| Armstrong shook his head. | Армстронг покачал головой: |
| He stressed the point about the Cyanide. | - Не забывайте о цианистом калии. |
| Blore agreed. "Yes, I'd forgotten that. | - Ах да, я об этом запамятовал, - согласился Блор. |
| Not a natural thing to be carrying about with you. | - Разумеется, никто не станет носить при себе такой яд. |
| But how did it get into his drink, sir?" | Но каким образом он мог попасть в бокал Марстона? |
| Lombard said: "I've been thinking about that. | - Я уже думал об этом, - сказал Ломбард. |
| Marston had several drinks that night. | - Марстон пил несколько раз в этот вечер. |
| Between the time he had his last one and the time he finished the one before it, there was quite a gap. During that time his glass was lying about on some table or other. | Между его предпоследним и последним бокалом виски был немалый промежуток. |
| I think - though I can't be sure, it was on the little table near the window. | Все это время его бокал стоял на столике, у окна. |
| The window was open. | Окно было открыто. |
| Somebody could have slipped a dose of the Cyanide into the glass." | Кто-то мог подбросить яд и через окно. |
| Blore said unbelievingly: "Without our all seeing him, sir?" | - Так, чтобы никто из нас не заметил? -недоверчиво спросил Блор. |
| Lombard said drily: "We were all - rather concerned elsewhere." | - Мы были слишком заняты другим, - отрезал Ломбард. |
| Armstrong said slowly: "That's true. We'd all been attacked. | - Вы правы, - сказал Армстронг, - обвинений не избежал никто. |
| We were walking about, moving about the room. Arguing, indignant, intent on our own business. | Все бегали по комнате, суетились, спорили, негодовали. |
| I think it could have been done..." | Да, так вполне могло случиться... |
| Blore shrugged his shoulders. | Блор пожал плечами: |
| "Fact is, it must have been done! | - Видимо, так оно и было. |
| Now then, gentlemen, let's make a start. | А теперь, джентльмены, примемся за работу. |
| Nobody's got a revolver, by any chance? | Кто-нибудь, случаем, не захватил с собой револьвер? |
| I suppose that's too much to hope for." | Впрочем, это было б уж слишком хорошо. |
| Lombard said: "I've got one." He patted his pocket. | -Я, - похлопал себя по карману Ломбард. |
| Blore's eyes opened very wide. | Блор вытаращил на него глаза. |
| He said in an over-casual tone: "Always carry that about with you, sir?" | - На всякий случай всегда носите револьвер при себе, сэр? - сказал он нарочито небрежным тоном. |
| Lombard said: "Usually. | - Привычка. |
| I've been in some tight places, you know." | Мне, знаете ли, пришлось побывать в жарких переделках. |
| "Oh," said Blore and added: "Well, you've probably never been in a tighter place than you are today! | - Понятно, - протянул Блор и добавил: - Одно могу сказать, нынешняя переделка будет пожарче прошлых! |
| If there's a lunatic hiding on this island, he's probably got a young arsenal on him - to say nothing of a knife or dagger or two." | Если здесь и впрямь притаился маньяк, он наверняка позаботился запастись целым арсеналом, не говоря уж о ножах и кинжалах. |
| Armstrong coughed. | Армстронг хмыкнул. |
| "You may be wrong there, Blore. | - Тут вы попали пальцем в небо, Блор. |
| Many homicidal lunatics are very quiet, unassuming people. | Такие маньяки в большинстве своем люди мирные. |
| Delightful fellows." | С ними очень приятно иметь дело. |
| Blore said: "I don't feel this one is going to be of that kind, Dr. Armstrong." | - Мой опыт мне подсказывает, что наш маньяк будет не из их числа, - сказал Блор. |
| II The three men started on their tour of the island. | Итак, троица отправилась в обход острова. |
| It proved unexpectedly simple. | Обыскать его не составляло особого труда. |
| On the northwest side, towards the coast, the cliffs fell sheer to the sea below, their surface unbroken. | На северо-западе ровный утес отвесно спускался к морю. |
| On the rest of the island there were no trees and very little cover. | Деревьев на острове не было, даже трава и та почти не росла. |
| The three men worked carefully and methodically, beating up and down from the highest point to the water's edge, narrowly scanning the least irregularity in the rock which might point to the entrance to a cave. | Трое мужчин работали тщательно и методично, начинали с вершины и спускались по склону к морю, по пути обшаривая малейшие трещины в скале - а вдруг они ведут в пещеру. |
| But there were no caves. | Но никаких пещер не обнаружилось. |
| They came at last, skirting the water's edge, to where General Macarthur sat looking out to sea. | Прочесывая морской берег, они наткнулись на Макартура. |
| It was very peaceful here with the lap of the waves breaking over the rocks. The old man sat very upright, his eyes fixed on the horizon. | Глаза генерала были прикованы к горизонту. Место он выбрал тихое: тишину его нарушал лишь рокот волн, разбивавшихся о скалы. |
| He paid no attention to the approach of the searchers. | Старик не обратил на них внимания. Он сидел по-прежнему прямо, вперившись в горизонт. |
| His oblivion of them made one at least faintly uncomfortable. | И оттого, что он их не замечал, они почувствовали себя неловко. |
| Blore thought to himself: | Блор подумал: |
| "'Tisn't natural - looks as though he'd gone into a trance or something." He cleared his throat and said in a would-be conversational tone: | "Что-то тут не так - не впал ли старикан в транс, если не хуже?" - откашлялся и, чтобы завязать разговор, сказал: |
| "Nice peaceful spot you've found for yourself, sir." | - Отличное - местечко нашли себе, сэр, тихое, покойное. |
| The General frowned. He cast a quick look over his shoulder. | Генерал нахмурился, бросил на него взгляд через плечо. |
| He said: "There is so little time - so little time. I really must insist that no one disturbs me." | - Так мало времени, - сказал он. - Так мало времени осталось, и я настоятельно требую, чтобы меня не беспокоили. |
| Blore said genially: "We won't disturb you. | - Мы вас не обеспокоим, сэр, - добродушно сказал Блор. |
| We're just making a tour of the island, so to speak. | - Мы просто обходим остров. |
| Just wondered, you know, if some one might be hiding on it." | Хотим, знаете ли, проверить, не прячется ли кто здесь. |
| The General frowned and said: | Генерал помрачнел. |
| "You don't understand - you don't understand at all. | - Вы не понимаете, ничего не понимаете, - сказал он. |
| Please go away." | - Пожалуйста, уходите. |
| Blore retreated. | Блор оставил старика. |
| He said, as he joined the other two: | Догнав своих спутников, он сказал: |
| "He's crazy... It's no good talking to him." | - Старик спятил... Порет какую-то чушь... |
| Lombard asked with some curiosity: "What did he say?" | - Что он вам сказал? - полюбопытствовал Ломбард. |
| Blore shrugged his shoulders. | Блор пожал плечами. |
| "Something about there being no time and that he didn't want to be disturbed." | - Что у него нет времени. И чтобы его не беспокоили. |
| Dr. Armstrong frowned. | Армстронг наморщил лоб. |
| He murmured: "I wonder now..." | - Интересно, - пробормотал он. |
| III The search of the island was practically completed. | Обход был, в основном, закончен. |
| The three men stood on the highest point looking over towards the mainland. There were no boats out. | Трое мужчин стояли на вершине скалы и глядели на далекий берег. |
| The wind was freshening. | Ветер свежел. |
| Lombard said: "No fishing boats out. | - Рыбачьи лодки сегодня не вышли, - сказал Ломбард. |
| There's a storm coming. | - Надвигается шторм. |
| Damned nuisance you can't see the village from here. We could signal or do something." | Досадно, что деревушку отсюда не видно, а то можно было бы подать сигнал. |
| Blore said: "We might light a bonfire tonight." | - Надо будет разжечь костер вечером, - предложил Блор. |
| Lombard said, frowning: "The devil of it is that that's all probably been provided for." | - Вся штука в том, - возразил Ломбард, - что это могли предусмотреть. |
| "In what way, sir?" | - Как, сэр? |
| "How do I know? | - Откуда мне знать? |
| Practical joke, perhaps. | Сказали, что речь идет о розыгрыше. |
| We're to be marooned here, no attention is to be paid to signals, etc. | Мол, нас нарочно высадили на необитаемом острове, поэтому на наши сигналы не надо обращать внимания и тому подобное. |
| Possibly the village has been told there's a wager on. | А может, - распустили в деревне слухи, что речь идет о пари. |
| Some damn fool story anyway." | Словом, сочинили какую-нибудь ерунду. |
| Blore said dubiously: "Think they'd swallow that?" | - И по-вашему, этому поверили? - усомнился Блор. |
| Lombard said drily: "It's easier of belief than the truth! | - Во всяком случае, это куда достовернее, чем то, что здесь происходит, - сказал Ломбард. |
| If the village were told that the island was to be isolated until Mr. Unknown Owen had quietly murdered all his guests - do you think they'd believe that?" | - Как, по-вашему, если бы жителям Стиклхевна сказали, что остров будет изолирован от суши, пока этот анонимный мистер Оним не поубивает всех своих гостей, они бы поверили? |
| Dr. Armstrong said: "There are moments when I can't believe it myself. And yet -" | - Бывают минуты, когда я и сам в это не верю. И все же... - выдавил Армстронг. |
| Philip Lombard, his lips curling back from his teeth, said: "And yet - that's just it! You've said it, doctor!" | -И все же... - оскалился Ломбард, - как вы сами признали, доктор, это именно так! |
| Blore was gazing down into the water. He said: "Nobody could have clambered down here, I suppose?" | - Никто не мог спрятаться внизу? - сказал Блор, оглядывая берег. |
| Armstrong shook his head. "I doubt it. It's pretty sheer. | - Вряд ли, - покачал головой Армстронг, - утес совершенно отвесный. |
| And where could he hide?" | Где тут спрячешься? |
| Blore said: "There might be a hole in the cliff. | - В утесе может быть расщелина. |
| If we had a boat now, we could row round the island." | Будь у нас лодка, мы могли бы объехать вокруг острова, - сказал Блор. |
| Lombard said: "If we had a boat, we'd all be halfway to the mainland by now!" | - Будь у нас лодка, - сказал Ломбард, - мы бы теперь были на полпути к суше. |
| "True enough, sir." | - Ваша правда. |
| Lombard said suddenly: | Тут Ломбарда осенило. |
| "We can make sure of this cliff. There's only one place where there could be a recess - just a little to the right below here. | - Давайте убедимся, - предложил он, - есть только одно место, где может быть расщелина, - вон там, направо, почти у самой воды. |
| If you fellows can get hold of a rope, you can let me down to make sure." | Если вы достанете канат, я спущусь туда и сам проверю. |
| Blore said: "Might as well be sure. Though it seems absurd - on the face of it! I'll see if I can get hold of something." | - Отличная мысль, - согласился Блор, - попробую достать какую-нибудь веревку. |
| He started off briskly down to the house. | - И он решительно зашагал к дому. |
| Lombard stared up at the sky. | Ломбард задрал голову. |
| The clouds were beginning to mass themselves together. | Небо затягивалось тучами. |
| The wind was increasing. | Ветер крепчал. |
| He shot a sideways look at Armstrong. | Он покосился на Армстронга. |
| He said: "You're very silent, doctor. | - Что-то вы притихли, доктор. |
| What are you thinking?" | О чем вы думаете? |
| Armstrong said slowly: "I was wondering exactly how mad old Macarthur was..." | - Меня интересует, - не сразу ответил Армстронг, - генерал Макартур - он совсем спятил или нет? |
| IV Vera had been restless all the morning. | Все утро Вера не находила себе места. |
| She had avoided Emily Brent with a kind of shuddering aversion. | Она избегала Эмили Брент - старая дева внушала ей омерзение. |
| Miss Brent herself had taken a chair just round the corner of the house so as to be out of the wind. She sat there knitting. | Мисс Брент перенесла свое кресло за угол дома, уселась там в затишке с вязаньем. |
| Every time Vera thought of her she seemed to see a pale drowned face with seaweed entangled in the hair... A face that had once been pretty - impudently pretty perhaps - and which was now beyond the reach of pity or terror. | Стоило Вере подумать о ней, как перед ее глазами вставало бледное лицо утопленницы, водоросли, запутавшиеся в ее волосах... Лицо хорошенькой девушки, может быть, даже чуть нахальное, для которой ни страх, ни жалость уже ничего не значат. |
| And Emily Brent, placid and righteous, sat knitting. | А Эмили Брент безмятежно вязала нескончаемое вязанье в сознании своей праведности. |
| On the main terrace, Mr. Justice Wargrave sat huddled in a porter's chair. | На площадке в плетеном кресле сидел судья Уоргрейв. |
| His head was poked down well into his neck. | Его голова совсем ушла в плечи. |
| When Vera looked at him, she saw a man standing in the dock - a young man with fair hair and blue eyes and a bewildered, frightened face. | Вера глядела на судью и видела юношу на скамье подсудимых - светловолосого, с голубыми глазами, на чьем лице ужас постепенно вытесняло удивление. |
| Edward Seton. | Эдвард Ситон. |
| And in imagination she saw the judge's old hands put the black cap on his head and begin to pronounce sentence... | Ей виделось, как судья своими сморщенными руками накидывает ему черный мешок на голову и оглашает приговор... |
| After a while Vera strolled slowly down to the sea. | Чуть погодя Вера спустилась к морю и пошла вдоль берега. |
| She walked along towards the extreme end of the island where an old man sat staring out to the horizon. | Путь ее лежал к той оконечности острова, где сидел старый генерал. |
| General Macarthur stirred at her approach. His head turned - there was a queer mixture of questioning and apprehension in his look. | Услышав шаги, Макартур зашевелился и повернул голову - глаза его глядели тревожно и одновременно вопросительно. |
| It startled her. | Вера перепугалась. |
| He stared intently at her for a minute or two. | Минуты две генерал, не отрываясь, смотрел на нее. |
| She thought to herself: | Она подумала: |
| "How queer. | "Как странно. |
| It's almost as though he knew..." | Он смотрит так, будто все знает..." |
| He said: "Ah! it's you! You've come..." | - А, это вы, - сказал, наконец, генерал, - вы пришли... |
| Vera sat down beside him. | Вера опустилась на землю рядом с ним. |
| She said: "Do you like sitting here looking out to sea?" | - Вам нравится сидеть здесь и смотреть на море? |
| He nodded his head gently. "Yes," he said. "It's pleasant. | - Нравится. |
| It's a good place, I think, to wait." | Здесь хорошо ждать. |
| "To wait?" said Vera sharply. | - Ждать? - переспросила Вера. |
| "What are you waiting for?" | - Чего же вы ждете? |
| He said gently: "The end. | - Конца, - тихо сказал генерал. |
| But I think you know that, don't you? | - Но ведь вы это знаете не хуже меня. |
| It's true, isn't it? | Верно? |
| We're all waiting for the end." | Мы все ждем конца. |
| She said unsteadily: "What do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? - дрожащим голосом спросила Вера. |
| General Macarthur said gravely: "None of us are going to leave the island. | - Никто из нас не покинет остров. |
| That's the plan. | Так задумано. |
| You know it, of course, perfectly. | И вы это сами знаете. |
| What, perhaps, you can't understand is the relief!" | Вы не можете понять только одного: какое это облегчение. |
| Vera said wonderingly: "The relief?" | - Облегчение? - удивилась Вера. |
| He said: "Yes. Of course, you're very young... you haven't got to that yet. | - Вот именно, - сказал генерал, - вы еще очень молоды... вам этого не понять. |
| But it does come! The blessed relief when you know that you've done with it all - that you haven't got to carry the burden any longer. | Но потом вы осознаете, какое это облегчение, когда все уже позади, когда нет нужды нести дальше груз своей вины. |
| You'll feel that too some day..." | Когда-нибудь и вы это почувствуете... |
| Vera said hoarsely: "I don't understand you." Her fingers worked spasmodically. | - Я вас не понимаю, - севшим голосом сказала Вера, ломая пальцы. |
| She felt suddenly afraid of this quiet old soldier. | Тихий старик вдруг стал внушать ей страх. |
| He said musingly: "You see, I loved Leslie. | - Понимаете, я любил Лесли, - сказал генерал задумчиво. |
| I loved her very much..." | - Очень любил... |
| Vera said questioningly: "Was Leslie your wife?" | - Лесли - это ваша жена? - спросила Вера. |
| "Yes, my wife... I loved her - and I was very proud of her. | - Да... Я любил ее и очень ею гордился. |
| She was so pretty - and so gay." He was silent for a minute or two, then he said: "Yes, I loved Leslie. | Она была такая красивая, такая веселая! -минуту-две он помолчал, потом сказал: - Да, я любил Лесли. |
| That's why I did it." | Вот почему я это сделал. |
| Vera said: "You mean -" and paused. | -Вы хотите сказать...- начала было Вера и замялась. |
| General Macarthur nodded his head gently. | Генерал кивнул. |
| "It's not much good denying it now - not when we're all going to die. | - Что толку отпираться, раз мы все скоро умрем? |
| I sent Richmond to his death. | Я послал Ричмонда на смерть. |
| I suppose, in a way, it was murder. | Пожалуй, это было убийство. |
| Curious. Murder - and I've always been such a law-abiding man! | И вот ведь что удивительно - я всегда чтил закон. |
| But it didn't seem like that at the time. | Но тогда я смотрел на это иначе. |
| I had no regrets. | У меня не было угрызений совести. |
| 'Serves him damned well right!' - that's what I thought. | "Поделом ему!" - так я тогда думал. |
| But afterwards -" | Но потом... |
| In a hard voice, Vera said: "Well, afterwards?" | - Что - потом? - зло спросила Вера. |
| He shook his head vaguely. He looked puzzled and a little distressed. | Генерал с отсутствующим видом покачал головой. |
| "I don't know. | - Не знаю, - сказал он. |
| I - don't know. It was all different, you see. | - Ничего не знаю, только потом все переменилось. |
| I don't know if Leslie ever guessed... I don't think so. | Я не знаю, догадалась Лесли или нет... Думаю, что нет. |
| But you see, I didn't know about her any more. | Понимаете, с тех пор она от меня отдалилась. |
| She'd gone far away where I couldn't reach her. | Стала совсем чужим человеком. |
| And then she died - and I was alone..." | А потом она умерла - и я остался один... |
| Vera said: "Alone - alone -" and the echo of her voice came back to her from the rocks. | -Один... один, - повторила Вера, эхо подхватило ее слова. |
| General Macarthur said: "You'll be glad, too, when the end comes." | - Вы тоже обрадуетесь, когда придет конец, -закончил Макартур. |
| Vera got up. | Вера рывком поднялась на ноги. |
| She said sharply: "I don't know what you mean!" | -Я не понимаю, о чем вы говорите, - рассердилась она. |
| He said: "I know, my child, I know..." | -А я понимаю, дитя мое, я понимаю... |
| "You don't. | - Нет, не понимаете. |
| You don't understand at all..." | Вы ничего не понимаете. |
| General Macarthur looked out to sea again. | Генерал уставился на горизонт. |
| He seemed unconscious of her presence behind him. | Он словно перестал ее замечать. |
| He said very gently and softly: "Leslie...?" | - Лесли... - позвал он тихо и ласково. |
| V When Blore returned from the house with a rope coiled over his arm, he found Armstrong where he had left him staring down into the depths. | Когда запыхавшийся Блор вернулся с мотком каната, Армстронг стоял на том же месте и вглядывался в морскую глубь. |
| Blore said breathlessly: "Where's Mr. Lombard?" | -Где мистер Ломбард? - спросил Блор. |
| Armstrong said carelessly: "Gone to test some theory or other. | - Пошел проверить какую-то свою догадку, -сказал Армстронг. |
| He'll be back in a minute. | - Сейчас он вернется. |
| Look here, Blore, I'm worried." | Слушайте, Блор, я беспокоюсь. |
| "I should say we were all worried." | - Все мы беспокоимся. |
| The doctor waved an impatient hand. | Доктор нетерпеливо махнул рукой: |
| "Of course - of course. | - Знаю, знаю. |
| I don't mean it that way. | Не об этом речь. |
| I'm thinking of old Macarthur." | Я говорю о старике Макартуре. |
| "What about him, sir?" | - Ну и что, сэр? |
| Dr. Armstrong said grimly: "What we're looking for is a madman. | - Мы ищем сумасшедшего, - мрачно сказал Армстронг. |
| What price Macarthur?" | - Так вот, что вы скажете о генерале? |
| Blore said incredulously: "You mean he's homicidal?" | - Думаете, он маньяк? - вытаращил глаза Блор. |
| Armstrong said doubtfully: "I shouldn't have said so. Not for a minute. But of course I'm not a specialist in mental diseases. | - Я бы этого не сказал. Вовсе нет, - ответил Армстронг неуверенно, - хотя я, конечно, не психиатр. |
| I haven't really had any conversation with him - I haven't studied him from that point of view." | Кроме того, я с ним не разговаривал и не имел возможности присмотреться к нему. |
| Blore said doubtfully: "Ga ga, yes! | - Он, конечно, в маразме, - недоверчиво сказал Блор. |
| But I wouldn't have said -" | - Но я бы никогда не подумал... |
| Armstrong cut in with a slight effort as of a man who pulls himself together. "You're probably right! Damn it all, there must be some one hiding on the island! | - Пожалуй, вы правы, - прервал его Армстронг, -убийца скорее всего прячется на острове. |
| Ah! here comes Lombard." | А вот и Ломбард. |
| They fastened the rope carefully. | Они тщательно привязали канат. |
| Lombard said: "I'll help myself all I can. | - Думаю, что помощь не понадобится, - сказал Ломбард. |
| Keep a lookout for a sudden strain on the rope," | - Но на всякий случай будьте начеку. Если я резко дерну, тащите. |
| After a minute or two, while they stood together watching Lombard's progress, Blore said: "Climbs like a cat, doesn't he?" There was something odd in his voice. | Минуту-другую они следили за Ломбардом. - Карабкается, как кошка, - неприязненно сказал Блор. |
| Dr. Armstrong said: "I should think he must have done some mountaineering in his time." | - Наверное, немало полазил по горам в свое время, - отозвался Армстронг. |
| "Maybe." | - Возможно. |
| There was a silence and the ex-Inspector said: | На какое-то время воцарилось молчание, потом отставной инспектор сказал: |
| "Funny sort of cove altogether. | - Любопытный тип. |
| D'you know what I think?" | А знаете, что я думаю? |
| "What?" | -Что? |
| "He's a wrong 'un!" | - Не внушает он мне доверия. |
| Armstrong said doubtfully: "In what way?" | - Это почему же? |
| Blore grunted. | Блор хмыкнул. |
| Then he said: "I don't know - exactly. | - Затрудняюсь сказать. |
| But I wouldn't trust him a yard." | Только я бы ему палец в рот не положил. |
| Dr. Armstrong said; "I suppose he's led an adventurous life." | - У него, должно быть, бурное прошлое, - сказал Армстронг. |
| Blore said: "I bet some of his adventures have had to be kept pretty dark." He paused and then went on: "Did you happen to bring a revolver along with you, doctor?" | - Не столько бурное, сколько темное, - возразил Блор, с минуту подумал, потом продолжал: - Вот вы, например, доктор, вы случаем не прихватили с собой револьвер? |
| Armstrong stared. | Армстронг вытаращил глаза: |
| "Me? | -Я? |
| Good Lord, no. | Господи Боже, ну, конечно, нет. |
| Why should I?" | С какой стати? |
| Blore said: "Why did Mr. Lombard?" | - А с какой такой стати мистер Ломбард прихватил его? |
| Armstrong said doubtfully: "I suppose - habit." | - В силу привычки, наверное, - неуверенно предположил Армстронг. |
| Blore snorted. | Блор только презрительно хмыкнул. |
| A sudden pull came on the rope. | Тут канат дернули. |
| For some moments they had their hands full. | Несколько минут они изо всех сил вытягивали Ломбарда. |
| Presently, when the strain relaxed, Blore said: | Когда тянуть стало легче, Блор сказал: |
| "There are habits and habits! | - Привычка привычке рознь! |
| Mr. Lombard takes a revolver to out-of-the-way places, right enough, and a primus and a sleeping bag and a supply of bug powder, no doubt! | Конечно, когда мистер Ломбард отправляется в дикие страны, он берет с собой и револьвер, и примус, и спальный мешок, и запас дуста! |
| But habit wouldn't make him bring the whole outfit down here! | Но никакая сила привычки не заставила бы его привезти это снаряжение сюда. |
| It's only in books people carry revolvers around as a matter of course," | Только в приключенческих романах люди никогда не расстаются с револьверами. |
| Dr. Armstrong shook his head perplexedly. | Армстронг озадаченно покачал головой. |
| They leaned over and watched Lombard's progress. | Наклонившись над краем скалы, они следили за Ломбардом. |
| His search was thorough and they could see at once that it was futile. | Искал он тщательно, но и невооруженным глазом было видно, что эти поиски ни к чему не приведут. |
| Presently he came up over the edge of the cliff. He wiped the perspiration from his forehead. | Вскоре он перевалился через край скалы, утер пот со лба и сказал: |
| "Well," he said. "We're up against it. | - Ну что ж, теперь все ясно. |
| It's the house or nowhere." | Искать надо в доме - больше негде. |
| VI The house was easily searched. | Обыскать дом не составляло труда. |
| They went through the few outbuildings first and then turned their attention to the building itself. | Для начала прочесали пристройки, потом перешли в само здание. |
| Mrs. Rogers' yard measure discovered in the kitchen dresser assisted them. | В кухонном шкафу нашли сантиметр миссис Роджерс и перемерили все простенки. |
| But there were no hidden spaces left unaccounted for. | Тайников обнаружить не удалось. |
| Everything was plain and straightforward, a modern structure devoid of concealments. | Да и где их поместишь в современном здании с его прямыми четкими линиями. |
| They went through the ground floor first. | Сперва прочесали первый этаж. |
| As they mounted to the bedroom floor, they saw through the landing window Rogers carrying out a tray of cocktails to the terrace. | Поднимаясь наверх, они увидели через окно Роджерса - он выносил поднос с коктейлями на лестничную площадку. |
| Philip Lombard said lightly: "Wonderful animal, the good servant. Carries on with an impassive countenance." | - Поразительное существо - хороший слуга. Что бы ни случилось, он сохраняет поистине олимпийское спокойствие, - заметил Ломбард. |
| Armstrong said appreciatively: "Rogers is a first-class butler, I'll say that for him!" | - Роджерс - первоклассный дворецкий, -согласился Армстронг, - этого у него не отнимешь. |
| Blore said: "His wife was a pretty good cook, too. | - Да и его жена, - вставил Блор, - была отличной кухаркой. |
| That dinner - last night -" | Судя по вчерашнему обеду... |
| They turned in to the first bedroom. | Они вошли в первую спальню. |
| Five minutes later they faced each other on the landing. | Спустя пять минут троица уже стояла на лестничной площадке и смотрела друг на друга. |
| No one hiding - no possible hiding-place. | В спальнях никого не обнаружили - там просто негде было спрятаться. |
| Blore said: "There's a little stair here." | - А куда ведет эта лестничка? - спросил Блор. |
| Dr. Armstrong said: "It leads up to the servants' room." | - В комнату прислуги, - ответил Армстронг. |
| Blore said: "There must be a place under the roof - for cisterns, water tank, etc. | - Но должно же быть какое-то помещение под крышей, - предположил Блор. - Ну хотя бы для баков с водой, цистерн и всякой такой штуки. |
| It's the best chance - and the only one!" | Это наша последняя и единственная надежда. |
| And it was then, as they stood there, that they heard the sound from above. A soft furtive footfall overhead. | Вдруг сверху донесся звук шагов - тихих, крадущихся. |
| They all heard it. | Его услышали все. |
| Armstrong grasped Blore's arm. | Армстронг схватил Блора за руку. |
| Lombard held up an admonitory finger. | Ломбард предостерегающе поднял палец: |
| "Quiet - listen." | -Тсс! Слушайте! |
| It came again - some one moving softly, furtively, overhead. | И тут они снова услышали: наверху кто-то крался, стараясь ступать как можно тише. |
| Armstrong whispered: "He's actually in the bedroom itself. The room where Mrs. Rogers' body is." | - Он в спальне, - прошептал Армстронг, - в той, где лежит тело миссис Роджерс. |
| Blore whispered back: "Of course! Best hiding-place he could have chosen! | - И как мы не догадались! - так же шепотом ответил ему Блор. |
| Nobody likely to go there. | - Ведь чтобы спрятаться, лучше места не сыскать. |
| Now then - quiet as you can." | А теперь ступайте потише. |
| They crept stealthily upstairs. On the little landing outside the door of the bedroom they paused again. | Они поднялись вверх по лестнице, на маленькой площадке перед дверью остановились и прислушались. |
| Yes, some one was in the room. | В комнате, несомненно, кто-то был. |
| There was a faint creak from within. | Оттуда доносился слабый скрип половиц. |
| Blore whispered: "Now." | - Вперед! - прошептал Блор. |
| He flung open the door and rushed in, the other two close behind him. Then all three stopped dead. | Распахнул дверь и влетел в комнату, Ломбард и Армстронг ворвались следом за ним, и все трое остановились, как вкопанные. |
| Rogers was in the room, his hands full of garments. | Перед ними стоял Роджерс с охапкой одежды в руках. |
| VII Blore recovered himself first. | Первым нашелся Блор: |
| He said: "Sorry - er - Rogers. | - Простите, Роджерс. |
| Heard some one moving about in here, and thought -well -" He stopped. | Мы услышали шаги и подумали, ну, словом, вы понимаете, - он замялся. |
| Rogers said: "I'm sorry, gentlemen. | - Прошу прощения, джентльмены, - сказал Роджерс. |
| I was just moving my things. | - Я хотел перенести вещи. |
| I take it there will be no objection if I take one of the vacant guest chambers on the floor below? | Думаю, никто не будет против, если я займу одну из пустующих комнат для гостей этажом ниже. |
| The smallest room." | Самую маленькую. |
| It was to Armstrong that he spoke, and Armstrong replied: | - Он обращался к Армстронгу. |
| "Of course. Of course. Get on with it." He avoided looking at the sheeted figure lying on the bed. | - Разумеется, занимайте, - ответил тот, отводя глаза от прикрытого простыней тела. |
| Rogers said: "Thank you, sir." He went out of the room with his arm full of belongings and went down the stairs to the floor below. | - Спасибо, сэр, - сказал Роджерс и, прижимая к груди охапку вещей, спустился по лестнице вниз. |
| Armstrong moved over to the bed and, lifting the sheet, looked down on the peaceful face of the dead woman. | Армстронг подошел к постели, приподнял простыню и посмотрел на умиротворенное лицо покойницы. |
| There was no fear there now. | Страх оставил ее. |
| Just emptiness. | Его сменило равнодушие. |
| Armstrong said: "Wish I'd got my stuff here. | - Жаль, у меня нет с собой аптечки, - сказал он. |
| I'd like to know what drug it was." | - Хотелось бы узнать, чем она отравилась. |
| Then he turned to the other two. "Let's get finished. | И давайте кончим розыски, - сказал он. |
| I feel it in my bones we're not going to find anything." | - Инстинкт подсказывает мне, что нам ничего не найти. |
| Blore was wrestling with the bolts of a low manhole. | Блор сражался с задвижкой двери, ведущей на чердак. |
| He said: "That chap moves damned quietly. | - Этот тип ходит совершенно бесшумно, - сказал он. |
| A minute or two ago we saw him in the garden. | - Минуту или две назад мы видели его на площадке. |
| None of us heard him come upstairs." | А ведь никто из нас не слышал, как он поднимался. |
| Lombard said: "I suppose that's why we assumed it must be a stranger moving about up here." | - Потому-то мы и решили, что здесь ходит кто-то чужой, - заметил Ломбард. |
| Blore disappeared into a cavernous darkness. | Блор скрылся в темном провале чердака. |
| Lombard pulled a torch from his pocket and followed. | Ломбард вынул из кармана фонарь и полез за ним. |
| Five minutes later three men stood on an upper landing and looked at each other. | Пять минут спустя трое мужчин стояли на площадке и мрачно смотрели друг на друга. |
| They were dirty and festooned with cobwebs and their faces were grim. | Они перепачкались с ног до головы, паутина свисала с них клочьями. |
| There was no one on the island but their eight selves. | На острове не было никого, кроме них, восьмерых. |
| Chapter 9 | Глава девятая |
| Lombard said slowly: "So we've been wrong -wrong all along! | - Итак, мы ошиблись, ошиблись буквально во всем, - сказал Ломбард. |
| Built up a nightmare of superstition and fantasy all because of the coincidence of two deaths!" | - Выдумали какойто кошмар - плод суеверий и расходившегося воображения, и все из-за двух случайных смертей. |
| Armstrong said gravely: "And yet, you know, the argument holds. | - И все же, - Армстронг был настроен серьезно, -вопрос остается открытым. |
| Hang it all, I'm a doctor, I know something about suicides. | Ведь я как-никак врач и кое-что понимаю в самоубийствах. |
| Anthony Marston wasn't a suicidal type." | Антони Марстон был не похож на самоубийцу. |
| Lombard said doubtfully: "It couldn't, I suppose, have been an accident?" | - Ну, а это все-таки не мог быть несчастный случай? - неуверенно спросил Ломбард. |
| Blore snorted, unconvinced. "Damned queer sort of accident," he grunted. | - Что-то не верится в такой несчастный случай, -хмыкнул скептически настроенный Блор. |
| There was a pause, then Blore said: | Все помолчали, потом Блор сказал: |
| "About the woman -" and stopped. | - А вот с женщиной... - и запнулся. |
| "Mrs. Rogers?" | - С миссис Роджерс? |
| "Yes. It's possible, isn't it, that that might have been an accident?" | - Да, ведь тут мог быть несчастный случай? |
| Philip Lombard said: "An accident? | - Несчастный случай? - переспросил Филипп Ломбард. |
| In what way?" | - Как вы это себе представляете? |
| Blore looked slightly embarrassed. | Вид у Блора стал озадаченный. |
| His red-brick face grew a little deeper in hue. | Его кирпичное лицо потемнело еще сильнее. |
| He said, almost blurting out the words: "Look here, doctor, you did give her some dope, you know." | - Послушайте, доктор, вы ведь давали ей какой-то наркотик? - выпалил он. |
| Armstrong stared at him. | Армстронг вытаращил на него глаза. |
| "Dope? | - Наркотик? |
| What do you mean?" | Что вы имеете в виду? |
| "Last night. You said yourself you'd give her something to make her sleep." | - Вы сами сказали, что вчера вечером дали ей какое-то снотворное. |
| "Oh, that, yes. | - Ах, это! |
| A harmless sedative." | Простое успокоительное, совершенно безвредное. |
| "What was it exactly?" | - Но что же все-таки это было? |
| "I gave her a mild dose of trional. | - Я дал ей слабую дозу трионала. |
| A perfectly harmless preparation." | Абсолютно безвредный препарат. |
| Blore grew redder still. | Лицо Блора побагровело. |
| He said: "Look here - not to mince matters - you didn't give her an overdose, did you?" | - Послушайте, будем говорить напрямик: вы дали ей не слишком большую дозу? - спросил он. |
| Dr. Armstrong said angrily: "I don't know what you mean." | - Понятия не имею, о чем вы говорите, - взвился Армстронг. |