— Видимость все еще футов шестьдесят? — спросил Фарго, надев маску.
— Примерно так. Возможно, чуть лучше.
— Тогда нам не придется долго пробыть на дне. Просто повеселимся — этакий развлекательный дайвинг.
— Рядом с затонувшим кораблем, само собой.
— Это естественное место для дайвинга, разве не так?
— А как насчет того, что нас могут заметить?
— Мы проследуем по такой траектории, чтобы как можно больше времени провести под корпусом «Бермудеза», — объяснил Сэм. — Кроме того, если я прав, они не будут смотреть вверх. Ты же знаешь, как это бывает, когда ныряешь на затонувший корабль. Поле зрения резко сужается.
Реми кивнула в знак согласия:
— Хороший план.
Они спустили с площадки тяжелый стальной трап и, вместо того чтобы упасть в воду, осторожно опустились в нее, пока не погрузились полностью. Сэм знаком показал жене, что все в порядке, и она ответила таким же жестом, дав ему понять, что готова.
Дайверы постепенно погрузились на глубину в шестьдесят футов, направляясь к затонувшему кораблю тем непростым маршрутом, о котором только что договорились. В сорока футах от остова Сэм дал Реми сигнал остановиться, а сам поплыл дальше в темнеющие глубины. Прошло десять минут, и женщина только-только начала беспокоиться, когда ее супруг вернулся, сверяясь со своим хронометром, и показал вверх.
Когда они добрались до поверхности, Фарго выплюнул регулятор. Большая белая яхта была всего в пятидесяти футах от них.
— Я их накрыл. Двое дайверов были внутри судна, двое других — снаружи. Я видел их рабочие фонари, — доложил ныряльщик. — А потом еще пятеро выплыли из затонувшего корабля. Тащили статую. Итак, те четверо, которых мы видели — только малая часть шайки. Их может быть десять и больше.
— Но откуда? Откуда они узнали?
— Они явно приперлись сюда подготовленными…
— Из чего вытекает вопрос: кто они такие и кто выдал им информацию?
— Им мог дать координаты кто угодно, знающий о затонувшем корабле. А это включает в себя довольно длинный список испанских чиновников.
— Предположим. И эти пираты — они..? — начала было Реми, но осеклась.
— Есть только один способ выяснить, кто это.
Миссис Фарго покачала головой:
— Ты же не думаешь…
— Лучшая оборона — нападение.
— А не лучше ли будет известить власти?
— То есть тех самых людей, которые, возможно, и навели этих парней на судно? Спорим на что угодно, это ни к чему не приведет!
Реми вздохнула:
— Думаю, до сих пор все шло слишком спокойно, чтобы это было тебе по душе. Само собой, как же иначе!
— Да ладно тебе! Пошли, посмотрим, как живут люди из другого мира!
— Мы и есть люди из другого мира.
— Ты знаешь, что я имею в виду.
— Да, Сэм. Очень боюсь, что знаю.
Аквалангисты приблизились к яхте незваных гостей, плывя на глубине в пятьдесят футов, и когда они оказались прямо под корпусом судна, Фарго отметил на своем GPS-навигаторе точку маршрута. Бросив еще один взгляд на местонахождение затонувшего корабля, он показал вверх, на корму, и Реми дала понять, что готова. Вместе они поднялись к трапу, который висел под ступенькой для купания, и Фарго выбрался на него. Супруга следовала за ним по пятам.
— Давай оставим наше снаряжение здесь. Мы будем выглядеть в точности, как остальные дайверы. Если нас заметят, просто помаши им рукой, — сказал Сэм.
— Не знаю, дорогой… Я чуток пофигуристей, чем среднестатистический промышленный дайвер.
— И это одна из многих причин, по которым я тебя люблю.
— По крайней мере, я могу не беспокоиться, что ты сбежишь от меня с другой ныряльщицей.
— Бегать слишком утомительно, тем более в ластах.
Реми в ответ лишь стукнула мужа.
Незаметно осмотрев пустую нижнюю палубу рядом с транцем, ныряльщики поднялись на нее по трапу. Яхта была четырехъярусной, и с палубы второго яруса доносились негромкие звуки джазовой музыки.
— Похоже, там вечеринка, — прошептала миссис Фарго.
Сэм кивнул:
— Вопрос в том — хотим ли мы к ней присоединиться.
— Благоразумие предписывает быть осторожными.
— Поэтому мы вломимся туда?
Реми бросила на супруга проницательный взгляд:
— Если я скажу — «нет», тебя это остановит?
— Хороший довод. Давай прокрадемся и посмотрим, с кем же мы имеем дело.
— Прокрадемся? В гидрокостюмах? На мега-яхту?
— Я не говорил, что этот план не нуждается в некоторой доработке, — признал Сэм.
Женщина ухмыльнулась:
— Веди же меня, о, великий охотник!
Фарго поднялся на палубу второго яруса и очутился лицом к лицу с тремя чрезвычайно загорелыми красавицами, одетыми почти в одни улыбки — они возлежали в шезлонгах вокруг бассейна с горячей водой. Одна из них подняла взгляд и уставилась на Сэма в упор, а потом медленно опустила солнцезащитные очки, чтобы рассмотреть его получше. Четверо мужчин, выглядевших куда старше девиц, собрались вокруг большого тикового стола, заставленного эпикурейскими яствами и шампанским — их сигары едко дымили на благоуханном ветерке. Пятый мужчина, помоложе, стоял у релинга левого борта, наблюдая в бинокль за «Бермудезом».
Пока Сэм рассматривал сидящих, один из них встал. Он выглядел весьма импозантно в цветастой рубашке от Роберта Грэма, в шелково-льняных штанах цвета слоновой кости от Армани и легких туфлях от Прады.
Фарго улыбнулся, встретившись с ним взглядом. На несколько секунд этот человек не смог скрыть своего потрясения, но лицо его быстро расплылось в привычной улыбке, такой же элегантной, как и его кремовая панама, небрежно надетая набекрень.
— Сэм и Реми Фарго. Какая приятная неожиданность! Как мило с вашей стороны, что вы к нам заглянули! — сказал мужчина с безошибочно узнаваемым аристократическим британским акцентом.
Сэм ощутил, как сзади к нему подошла жена. Не оглядываясь на нее, он с такой же дружеской улыбкой подошел к столу и протянул руку, чтобы вынуть одну из бутылок шампанского из запотевшего серебряного ведерка. Несколько секунд дайвер рассматривал этикетку, а затем уронил бутылку обратно на лед.
— Да, не кто иной, как Янус Бенедикт. Все еще пьет «Билькар-Сальмон» урожая тысяча девятьсот девяносто шестого, как я посмотрю, — сказал Фарго.
— Не вижу причин менять лошадей, имея уже испытанного фаворита, — отозвался его давний знакомый. — Осмелюсь спросить, чему мы обязаны удовольствием находиться в вашей компании?
— Мы были на том корабле, увидели ваш и задумались — нет ли у вас случайно горчицы «Грей Пупон».
— А, дает о себе знать знаменитое чувство юмора Фарго! Рад встрече, — ответил Янус.
Его тон был — сама элегантная вежливость, идеально укомплектованная седеющими, тонкими, как ниточка, усами.
Остальные трое мужчин, сидевшие у стола, смотрели на неожиданного гостя настороженно, но весело, наслаждаясь представлением. Всем было ясно, что Бенедикт и Фарго — давние враги.
Младший из мужчин приблизился к Янусу и пробормотал ему на ухо:
— Эй, что ты делаешь? Вышвырни их отсюда, немедленно. А еще лучше…
Янус резким жестом заставил его замолчать и, отведя в сторону, прошипел ему на ухо:
— Реджинальд, прекрати. Прекрати немедленно! Человек всегда должен держать своих врагов поблизости, чтобы лучше знать, что у них на уме.
— Это безумие!
Собеседник Бенедикта потянулся к своему поясу, где под свободной рубашкой был спрятан пистолет.
— Реджинальд, ты, может, и мой брат, но, если ты вытащишь это на моем судне, плата будет дьявольски высока, — предупредил его Янус. — Подумай. Просто подумай секунду. Введи в это уравнение оружие — и у нас не останется других путей. Поэтому прекрати немедленно и возвращайся к изучению своего пупка, пока взрослые будут вести игру.
С этими словами Бенедикт отодвинулся и снова сосредоточился на вновь прибывших:
— Пожалуйста. Я настаиваю. Выпейте шампанского. И, Реми, могу ли я сказать, что вы выглядите как никогда восхитительно…
Миссис Фарго откинула капюшон и расстегнула гидрокостюм:
— Вы всегда такой сладкоречивый дьявол, Янус?
— Нужно быть каменным, чтобы не заметить вашей красоты, дорогая леди, — сказал хозяин судна.
Он сел и щелкнул пальцами. Стюард в белых широких брюках и такого же цвета рубашке с короткими рукавами и черными эполетами материализовался рядом, выйдя из салона верхнего яруса.
— Принесите еще два стула для моих гостей и какие-нибудь нормальные бокалы. И поторапливайтесь, — приказал Янус.
— Да, сэр.
Словно вытащенные из шляпы кролики, появились еще два стюарда — они несли стулья и бокалы для шампанского. Реми и Сэм заняли места за столом. Тот слуга, что был пониже, налил им в бокалы шампанского — оно искрилось в ярком солнечном свете, как шипучее золото.
Бенедикт обвел открытой ладонью собравшихся за столом:
— Позвольте представить вам всех. Паскаль, Эндрю, Сергей, познакомьтесь с Сэмом и Реми Фарго… Некоторые утверждают, что они — самые удачливые охотники за сокровищами на всей планете. О, а вон тот джентльмен, который восхищается вашим прекрасным судном — мой младший брат Реджинальд.
Все кивнули чете Фарго.
Сэм покачал головой:
— Вряд ли мы охотники за сокровищами, Янус. Мы просто обладаем ненасытным любопытством и оказываемся в нужном месте в нужное время.
— Да, совершенно верно… — согласился Бенедикт. — На ваших плечах явно прочно примостилась Леди Удача. Но знаете поговорку: фортуна капризна.
Он поднял бокал, салютуя:
— За хорошую погоду и легкое плавание!
Реми подняла свой бокал, отвечая на тост, а Сэм лишь улыбнулся:
— Что привело вас к берегам Испании, Янус? Это ведь не похоже на место, которое вы посещаете регулярно?
— Я весь в работе, никаких развлечений, дорогой мальчик.
Взгляд Бенедикта скользнул по трем раскинувшимся в шезлонгах девицам рядом с бассейном.
— Таково распоряжение доктора, — добавил он. — Дышать соленым воздухом, наслаждаться солнцем. Никто из нас не знает точно, сколько времени ему отпущено. — Он немного помолчал, а затем снова подал голос: — А вы?
— У нас, должно быть, тот же самый доктор. Он дал нам практически такие же рекомендации, — вставила Реми.
— Что ж. Великие умы мыслят схоже, и все такое прочее, — согласился хозяин корабля.
Сэм подался вперед:
— Я невольно заметил, что у вас на этом судне настоящий магазин для дайверов.
Янус и глазом не моргнул, а только слабо улыбнулся:
— Некоторые из моих гостей — настоящие энтузиасты. Одна из жертв, которые приносишь, принимая гостей. Я оснастил судно так, чтобы у них было все, чего они могут пожелать.
— Судя по пустеющим подставкам для баллонов, полагаю, мы разминулись с ними.
— Да ну? Так трудно проследить за всеми на яхте таких размеров. Но весть о том, что они отправились понырять, меня не удивляет. В конце концов, это одно из больших их увлечений. Честно говоря, они просто сходят по дайвингу с ума.
— Какая длина у судна? Сорок метров? — спросила Реми.
— О, господи, нет! Скорее, пятьдесят с чем-то. Я забыл, сколько именно. Это всего лишь одна лошадка из моей конюшни, вы разве не знаете? Содержать ее непросто, и она не из дешевых, но к чему еще нам стремиться, как не к тому, чтобы наслаждаться максимальной роскошью?