Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Лезвие пустоты - Элизабет Джордж на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Хозяйка мотеля не сводила с нее глаз. Бекка услышала «шепоты»: Риз… надо найти способ… милое дитя… Мысли Дебби накрывали друг друга, как это бывает в бреду у больных людей. И все же одна из эмоций, острее иглы, вонзилась где-то рядом с сердцем Бекки. Хотя девочка не знала этого, ее содрогание от воспринятой боли заставило Дебби принять решение.

– Я устрою тебя в школу, – сказала она. – Можешь не сомневаться. У тебя имеются какие-нибудь документы? Табели успеваемости или копии аттестационных листов?

– Я привезла с собой выписки из средней школы. Это все. То есть у меня нет при себе других документов. Ни свидетельства о рождении, ни фотографий.

– Хватит и этого, – сказала Дебби. – Со школой не будет никаких проблем.

В ее голосе появилась внезапная твердость, совершенно непохожая на строгость, с которой она говорила о лжи. Ее намерение воспринималось как камень – несокрушимый и гладкий, словно мрамор.

Бекка, не подумав, спросила:

– Не будет проблем? Почему?

Дебби улыбнулась. В ее печальной улыбке было нечто другое, чем подтверждение сказанных слов.

– Почему я не вижу тут затруднений? Потому что несколько лет назад замдиректора школы убила мою дочь.

* * *

Дебби не стала развивать эту тему. Когда она оставила Бекку в номере 444, девочка тоже решила не углубляться в мрачные размышления. Ей хотелось принять душ. И он принес ей реальное удовольствие. Мытье волос практически ввело ее в экстаз. Чуть позже она подошла к запотевшему зеркалу, вытерла его и внимательно осмотрела себя. Ей вспомнились инструкции Лаурель.

«Макияж! Не жалей тонов и пудры, милая! Особенно меняй очертания глаз. Не делай из себя ярко раскрашенную дуру. Извини за грубость. Ты должна убедиться, что Джефф Корри не узнает тебя, если ты даже принесешь ему чашку кофе в какой-нибудь забегаловке».

Бекка не хотела носить такой макияж. Кому из молодых девушек понравилось бы превращать себя в отвратительное существо? Но сейчас ей нужно было выживать, а не ловить на удочку странствующего Принца. Бекка понимала это. Печально вздохнув, она начала создавать образ «готки» с городской помойки. По крайней мере от нее теперь не пахло конурой.

Когда она закончила сеанс косметики, снаружи, за узким окном душевой, послышались возбужденные крики маленького мальчика:

– Так не честно! Ты пнул его слишком сильно!

Другой голос – более басовитый – со смехом ответил:

– Нет, братишка. Ты просто не успел блокировать его. Тебе следовало поспешить.

Бекка решила, что это был Джош – внук Дебби. Очевидно, он играл в футбол со своим старшим товарищем. Вместо ворот они использовали дверь соседнего номера. Желая убедиться в своей правоте, девочка немного сдвинула занавеску. Когда она увидела, с кем играл Джош, с ее губ сорвался громкий вздох. Похоже, мы связаны судьбой, подумала она. Старший товарищ Джоша оказался парнем с парома – тем юношей, который сидел в машине шерифа. Она торопливо задернула занавеску. В то же мгновение раздался стук в дверь.

– Бекка? – прокричала Дебби Гриедер. – Ты там, лапуля? Выходи и познакомься с Хлоей.

У Бекки не было выбора. Она заключила сделку с хозяйкой мотеля. Оставалось лишь надеяться, что темнокожий парень не узнает ее. Интересно, подумала она, почему я боюсь встретиться с ним?

На крыльце ее ожидали Дебби и маленькая девочка, которая цеплялась за руку бабушки. У нее были большие глаза василькового цвета. Она носила комбинезон, ярко-розовые резиновые боты и майку с надписью «Привет, котенок!».

– Это Хлоя, – сказала Дебби. – А это наша новая подруга Бекка.

Рот Хлои округлился. Бекка не винила ее. При таком макияже только грозные татуировки на лице могли бы сделать ее внешность хуже.

– Привет, Хлоя! Кто тебе больше нравится? Барби или Братц?

Хлоя усмехнулась и прокричала:

– Барби!

– Мне тоже нравится Барби, – сказала Бекка. – Только у меня с собой нет ни одной куклы. А как насчет тебя?

– Ух! У меня их много!

– Я могу взглянуть на них?

Хлоя дернула Дебби за руку.

– Бабуль, она может посмотреть на кукол? Только пусть они останутся в моей комнате. Мы можем пойти к нам домой и немного поиграть?

– Я не против, – ответила Дебби. – Но сначала она должна познакомиться с Джошем.

Бекка улыбнулась, но сжала зубы за закрытыми губами. Нельзя сопротивляться неизбежному. Ей предстояло встретиться лицом к лицу с красивым темнокожим юношей.

Они с Дебби обошли угол здания и вскоре оказались на заднем дворе, где росло несколько кленов, окаймленных темно-красной листвой. Неухоженная лужайка с зеленой травой тянулась от мотеля до самого края утеса. Местами на ней виднелись кусты черной смородины и «океанских брызг». На первых виднелись пурпурные ягоды, на вторых – цветы кремового цвета. Ближе к дому два парня играли в футбол. Высокий юноша со смехом проделывал виртуозные финты и все ближе подводил мяч к предполагаемым воротам. Маленький мальчик цеплялся рукой за его пояс.

– Так нечестно! – крикнул он. – Ты отобрал его у меня!

Темнокожий парень споткнулся. Они оба потеряли равновесие и упали в траву. Их смех уносился в высокое небо.

– Эй, ребята, – позвала Дебби. – Идите сюда. Познакомьтесь с Беккой Кинг.

Старший юноша вскочил на ноги первым. Все еще смеясь, он подхватил маленького мальчика и поднял его в воздух, словно мяч.

– Приготовься к тачдауну!

Джош визжал до тех пор, пока его не опустили на землю. Затем темнокожий парень повернулся, и Бекка подготовилась к тому, что могло произойти. Их взгляды встретились. Глаза юноши были такими же темными, как ночной глянец его кожи. И между ними снова возник необычный контакт. Какое-то неуловимое ощущение. Одна случайная мысль налетела на другую: она так похожа… если кто-то и может… радость…

Парень направился к ним.

– Хлоя, как дела?

Он мягко прикоснулся к голове девочки и повернулся к Бекке с таким видом, как будто впервые увидел ее.

– Я Деррик. А ты недавно на Уидби? Наверное, только что приехала?

– Да, – ответила Бекка, почувствовав себя глупой дурой.

Неужели такая девушка, как она, могла придумать в ответ только одно слово?

Деррик улыбнулся. У него были самые белые зубы, которые когда-либо видела Бекка. Изумительно гладкая кожа казалась выкрашенной краской. В его присутствии Бекке хотелось потерять двадцать фунтов веса и стереть уродливый макияж. Ей хотелось закричать: «На самом деле я блондинка. У меня красивые волосы цвета соломы». И еще ей хотелось отхлестать себя по щекам за такие желания. Неужели она была настолько уродливой?

– Кажется, я видел тебя на пароме, – сказал Деррик.

– Я тоже тебя видела, – ответила Бекка.

– У нас на острове нигде не спрячешься, – пошутила Дебби. – В молодые годы мне иногда казалось, что я вышла замуж за Уидби. Ладно, бойцы. Пора бы нам перекусить.

Слово «перекусить» привело Джоша и Хлою в движение. Девочка визгливо закричала:

– Попкорн!

Джош ответил ей мужественным криком:

– Сморы![2]

Они побежали к двухэтажной части здания. Их бабушка последовала за ними. Деррик и Бекка немного отстали. Темнокожий парень шел рядом, едва не касаясь ее руки. Он был таким высоким! И его пластичные движения выдавали в нем хорошего танцора.

– Прошлым вечером я видел тебя у дома Кэрол Квинн, – сказал он тихим голосом. – Это была ты, не так ли?

Она бросила быстрый взгляд в его сторону.

– Да. Почему ты посоветовал мне уйти?

Он молчал какое-то время. Бекка вновь посмотрела на него, и когда парень встретил ее взгляд, она заметила, что он с трудом сглотнул комок слюны.

– На самом деле я не знаю, – ответил он со смущенной улыбкой.

Глава 7

Бекка приготовилась к школе за час до того, как ей нужно было выходить из номера. Предыдущим вечером она постирала в ванной пропахшую собаками одежду, но когда Дебби постучала в дверь, ее вещи, висевшие на штанге душевой занавески, по-прежнему были влажными из-за сырости в комнате. Увидев их, хозяйка мотеля покачала головой.

– Тебе не нужно портить руки, дорогая. Я могла бы бросить твою одежду в нашу стиральную машину.

– Вы так добры, – ответила Бекка. – Но это как-то неправильно.

Она предполагала, что Хлоя и Джош производили ворох грязного белья. Особенно Джош. Вчера во время ужина он спросил ее, не хочет ли она спуститься с ним к подножию утеса и поискать на берегу мертвых крабов. На тот случай, если Бекка встревожится такой перспективой, Дебби безмолвно артикулировала ртом: «Там их не будет». Бекка согласилась, и маленький мальчик засиял от восторга. Тем не менее ей казалось нечестным подкладывать свое грязное белье к их одежде – пусть даже она весь вечер играла с детьми.

– Ну, если ты так считаешь, – проворчала Дебби.

Бекка почувствовала, что женщина обиделась, хотя и непонятно, по какой причине.

– В Лэнгли имеется прачечная, – продолжила Дебби. – Но тебе придется подниматься на холм. Она находится в начале Второй улицы. Почти на окраине поселка.

– Это не беда, – сказала Бекка. – Мне нужно закаляться.

– Как хочешь.

Дебби вышла из номера 444 и прикурила сигарету. Бекка знала, что таким образом она отгоняла от себя печальные мысли. Возможно, это было как-то связано с ее дочерью. Такая хрупкая догадка подтверждалась только тем, что в комнате Дебби у изголовья кровати на стене висела фотография молодой девушки – примерно одного возраста с Беккой.

Джош и Хлоя ждали их у машины. Детей нужно было высадить первыми, так как начальная школа находилась ближе, чем старшая. Они обе располагались на Максвелтон-Роуд – не так далеко от мотеля «Утес». Извилистая дорога плавно спускалась по склону холма. С двух сторон тянулся лес. Огромные дугласовы ели создавали глубокие заводи теней, заполненные папоротником и лоснящейся листвой салала.

Когда они проехали мимо узкой тропы, исчезавшей в подлеске, Джош тихо прошептал Бекке, что где-то там, в чащобе, живет белый олень.

– Только самые везучие люди могут встретиться с ним, – сказал мальчик. – Он появляется, как вспышка, и мгновенно исчезает. Человека, который увидит его, ожидает большая перемена в жизни.

Бекка вопросительно взглянула на Дебби. Та с усмешкой посмотрела на внука.

– Ты, Буч, хороший сказочник. Продолжай в том же духе.

Она закатила глаза, показывая девушке, что мальчишка был еще тем фантазером. Однако Бекке понравилась его история, хотя она и не могла сказать, какая часть произвела на нее большее впечатление – о больших переменах в жизни или о белом олене.

Высадив детей, Дебби подождала, пока они войдут в дверь школы. Затем она подождала еще пару минут, очевидно, тревожась, что они выбегут оттуда, как только машина отъедет. Но на ее лице отражалась не только тревога. Бекка знала, что от Дебби исходили «шепоты», которые она могла бы услышать, если бы в ее ухе не звучал шум «глушилки».

В любом случае ей нужно было рассказать о слуховом устройстве. По прошлому опыту Бекка знала, что наушники и школа не сочетались без объяснений. У нее имелась заготовленная история, и она поведала ее, когда Дебби покинула парковку. Девушка сказала женщине, что она страдала дисфункцией слуха. Она использовала фразы, которые Лаурель говорила прежде то одному, то другому преподавателю. Слуховой аппарат Бекки устранял вторичный фон и позволял ей фокусироваться на одном основном звуке. Вот почему она носила его. Девочка показала наушник и пристегнутое к джинсам устройство. Она не хотела, чтобы кто-то в школе думал, что она слушает музыку во время занятий.

Дебби с недоверием посмотрела на Бекку. Наверное, она пыталась оценить долю правды в словах девочки.

– Значит, проблема со слухом? – спросила она.

– Я не всегда знаю, на какие звуки обращаю внимание, – ответила Бекка. – Прибор исправляет эту ошибку. Я называю его «глушилкой». Он маскирует шумы, которые мне не полагается слышать.

Дебби кивнула головой. Ее взгляд вернулся на дорогу.

– «Глушилка», – повторила она. – Мы доведем эту информацию до всех учителей.

Когда они въехали на школьную стоянку, в классах уже шли уроки. Пикап остановился в том секторе парковки, который был отмечена табличкой: «Только для администрации старшей школы Южного Уидби». Дебби взяла Бекку за руку и зашагала к зданию, напоминавшему коробку для обуви. К главному корпусу примыкала кирпичная пристройка. Именно там и размещались административные офисы.

Войдя в фойе, они направились к столу, за которым сидела ученица, выполнявшая обязанности секретаря.

– Хейли, милочка, – обратилась к ней Дебби, – нам нужно повидаться с мисс Уорд.

– С мисс Уорд? – переспросила девушка.

Она посмотрела на Бекку, с милой улыбкой поздоровалась с ней и добавила:

– Я позову ее, миссис Гриедер.

Когда Хейли зашагала по коридору, Бекка, глядя ей вслед, уменьшила громкость «глушилки». Затем она посмотрела на свою спутницу. Дебби нравилась девушка-секретарь, но сейчас она готовилась к битве. Вместо того, чтобы вытащить оружие из кармана куртки, она повернулась к Бекке:

– Дай мне твои документы, дорогая.

Девочка хранила их в рюкзаке. Она нашла и передала записи Дебби – слегка помятые и в некоторой степени неофициальные. Но это было лучшее, что им с мамой удалось добыть, учитывая, как мало было времени на подготовку побега. Тем более Кэрол Квинн заверила Лаурель, что без труда устроит в школу ее дочь.

Дебби бросила взгляд на записи, затем нахмурилась и посмотрела на Бекку. К счастью, по коридору к ним спешили Хейли и похожая на крольчиху женщина.

– Привет, Дебби, – дружелюбно сказала женщина, хотя по виду она напоминала побитую собаку. – Хейли сообщила, что ты хочешь повидаться со мной?

Бекка почувствовала, что в Дебби пробуждалась некая сила. Она полностью изменила ее, не оставив ни одной мягкой части.

– Это моя племянница, – сказала хозяйка мотеля. – Ее зовут Бекка Кинг. Она проведет со мной некоторое время. Сестра попросила зарегистрировать девочку в школе. Мы можем устроить это? У нее проблемы со слухом. Бекка, покажи мисс Уорд твой прибор.

Дебби передала заместителю директора те скудные записи, которые она получила от Бекки. Девочка услышала «шепоты», порхавшие между двумя женщинами: записи… какая чушь… не все прививки сделаны… вряд ли стоит ожидать… когда это случилось… сестра?… этого уже не остановишь… Их мысли демонстрировали битву намерений – без каких-либо произнесенных слов. И между ними постоянно оставалась огромная недосказанность, касавшаяся смерти юной Риз.

Бекка ожидала выплеска эмоций. Атмосфера казалась такой напряженной, что сам воздух готов был взорваться. Но внезапно мисс Уорд уступила.

– Леди, идите за мной.



Поделиться книгой:

На главную
Назад