Грэм Грин
По ком звонит звонок
Действующие лица:
X
Мастерман
Полковник Фенвик
Сержант
Сосед
Инспектор
Человек из Королевского общества защиты животных
Действие первое
Поднимается занавес; очень чистая, очень опрятная однокомнатная квартира; все вещи на своих местах, хотя, как убедимся вскоре, некоторые места скрыты от глаз. Мужчина, на пятом десятке, сидит в неудобном кресле и кусает ногти. Откусив, рассматривает ноготь. В центре комнаты на длинном столе со скатертью, доходящей до пола, остатки завтрака: две чашки, две тарелки и коробка хлопьев. На задней стене слегка покосившаяся картина. Алый телефон на столе демонстративно бездействует до последнего акта. Мужчина, которого для простоты назовем X, время от времени отвлекается от ногтей и поглядывает на картину. Встает, чтобы посмотреть на неё поближе. Берется за раму, но не выравнивает её, а накреняет еще сильнее, удовлетворенно буркнув. Может быть, потому, что за ней скрыта кнопка в стене. Принимается за очередной ноготь. Затем его внимание привлекает стол. Он берет коробку и читает вслух, явно недовольный стилем описания.
X. Старый Свет и Новый Свет объединили усилия, дабы разработать эту лакомую новинку — хлопья «Медовый хруст» с соблазнительным ароматом, который раззадорит ваши вкусовые бугорки… (
Человек. Извините за беспокойство, сэр. Вижу, вы завтракали.
X. А, нет — просто читал. Что вы хотите?
Ч. Я представляю «Поход против детского полио».
X. Полио?
Ч. Миелита.
X. А. Достойное дело, не сомневаюсь. Но что?..
Ч. Рад, что вы так считаете, сэр. Могу я зайти на минутку и объяснить наши задачи?
X. Я не ребенок, и у меня нет полиомиелита. Впрочем, заходите. Заходите. Рад поговорить с человеком. Я один. Я не привык быть один. (
Ч. Мы работаем при любой погоде, в дождь и в вёдро. Ради маленьких страдальцев.
X. Вы извините меня, но, судя по вашей одежде, вам, похоже, очень мало платят. Даже туфли ваши нуждаются в ремонте.
Ч. Да, сэр. Мы стараемся сократить накладные расходы. Чтобы больше досталось нашим малышам.
X. Я так понимаю, вы хотите денег от меня?
Ч. Не для себя, сэр. Для этих бедных детишек. Вот, например (
X
Ч. Куплено нашим фондом, сэр. Силами щедрых доноров, таких, как вы.
X. Я еще ничего не дал.
Ч. Ваши соседи снизу были очень добры. (
X
Ч. В соседнем подъезде джентльмен по фамилии Харгривс пожертвовал четыре серебряных ложки. Наличных не было.
X
Ч
X
Ч. Да, сэр. Чуть-чуть хуже. Но два месяца назад сильнейшая сыпь… Нервного происхождения, сказал врач. Так сказать, от меланхолии. В связи с печальным характером моей работы. С детьми, поверженными раньше, чем успели насладиться спортом.
X. И отлично. Всю жизнь ненавидел спорт. Что у вас сделалось с волосами?
Ч. Врачи мне сказали, что надо обрить голову. Из-за сыпи.
X. Вы основательно поработали.
Ч. Я решил, сэр, раз уж взялся за это — иди до конца.
X. Действительно. Даже конец порозовел. То есть макушка.
Ч. Мы экономим даже на мелочах. Кроме того, у меня редко спрашивают документы. Обычно хватает фото маленького бедняжки. К тому же наш директор всегда говорил, что мое лицо — само документ.
X. Документ? Надеюсь, в хорошем смысле. Давайте, располагайтесь. Расскажите еще о себе. О сыпи. Волосы у вас выпадали клоками или постепенно, волосок за волоском?
Ч (
X. То есть — дайте денег и отпустите? Так?
Ч. Приветствуется любое пожертвование свыше фунта. За это вы бесплатно получаете наш ежемесячный журнал.
X
Ч. Прикованы к ним на всю жизнь. Бедные малыши. Откройте страницу двадцать пятую, сэр. Вот вам прелестный ребенок. И как славно улыбается она принцессе Анне.
X. Принцесса не отвечает ей тем же.
Ч. Всего четыре годика. И никакого счастья впереди у девочки. Ни женитьбы, ни детей, ни счастливого будущего.
X. Ни лошадей принцессиных. У вас отзывчивое сердце, я вижу, но женитьба — это не обязательно счастливое будущее, правда? У меня самого было порядком невест, но мы всегда предпочитали на этом и остановиться. Обручение расторгнуть гораздо дешевле, чем брак. Несколько слезинок, может быть, но никаких адвокатов. Не хотите ли чаю?
Ч. Вы очень любезны, сэр — в самом деле. Чай бодрит.
X. Чего-нибудь поесть? Этого, например. (
Ч. Не отказался бы, сэр. Не успел позавтракать — сразу в «Поход». Вы меня поймете: всё ради «Похода».
X. «Мед из нектара альпийских цветов».
Ч. Подумать только.
X. «Цельная пшеница с необозримых прерий Среднего Запада».
Ч. Звучит соблазнительно.
X. «Коричневый сахар легендарных Карибских островов, славных пиратами и ромом. Сладкие, хрусткие…»
Ч. Прямо поэзия, правда, сэр?
X. Вскипятите чайник, пока ищу чай. Заодно помойте чашки.
Ч. недоуменно озирается.
Ч. Я не вижу двери.
X. Какой двери?
Ч. Двери в кухню.
X. А, это очень компактная квартирка. Просто нажмите кнопку на той стене. (
Ч. Весьма остроумно, сэр.
X. Они называются «Омни-студио». Есть место для всего, и всё на своем месте.
Ч. Выпьете чашечку, сэр?
X. Нет-нет. Я уже пил. (
Ч. ставит чайник на плиту и принимается мыть чашки. X листает его журнал.
Ч. Дамы плачут иногда, глядя на это.
X. Но нет ведь худа без добра, правда? Им не приходится работать, как вам. При любой погоде. В дождь и в вёдро. А потом, кто знает? Глядишь, открылась дверь, и тут принцесса Анна.
Ч. Верно, сэр. Но у нас здоровье.
X. Здоровье не постоянный фактор. Каждое лето я страдаю сенной лихорадкой. Она начинается в день Дерби, достигает ужасного пика к скачкам в Аскоте и затихает к Гудвудским скачкам.
Ч. Можно не выходить из дому.
X. Моя невеста — это ее квартира — из жадности не покупает телевизор. Так вы действительно извлекли двадцать пять фунтов из моих соседей? Не говоря о четырех серебряных ложках. Вы исключительный человек. Мне улыбки не удавалось от них добиться.
Ч. Конечно, сэр. Я всегда оставляю квитанцию. А головной офис пошлет им благодарственное письмо за подписью самой госпожи Фальконбридж.
X. Я должен знать эту фамилию?
Ч. Наш президент, сэр. Или правильнее — «наша президент». Она личный друг принцессы Анны.
X. Я, пожалуй, мог бы дать вам пять фунтов.
Ч. О, спасибо, сэр.
X. Беда только, что это не мои деньги. Моей невесты. У самого меня нет. Я нетрудоспособен.
Ч. Горько это слышать, сэр. Может быть, такая должность, как моя, вам приглянется…
X. Я сказал: нетрудоспособен, а не трудоустроен. В нетрудоспособности есть, по крайней мере, какое-то достоинство. Ну что, моя невеста согласилась бы отдать вам пять фунтов?
Ч. Уверен, когда услышит о нашей задаче, увидит эти снимки…
X. Беда в том, что она очень подозрительна по натуре, в отличие от меня. Она потребует удостоверение. Захочет видеть актуальную фотографию. Да если бы она увидела, что вы тут завариваете чай…
Ч. Надеюсь, она не была бы в претензии?
X. Не надейтесь. Она необычайно сварлива. (
Ч. Ушки?
X. Но они чертовски хорошо слышат. Услышит, как я целуюсь с девушкой в другом конце города. Берегитесь женщин с маленькими ушками — это очень мощные электронные устройства. Как маленькие транзисторы в карманном компьютере. Она все время считает. Как вас зовут, кстати?
Ч. Мастерман, сэр.
X. Можно звать вас Мастерманом?
Мастерман. Конечно, сэр.
X. А имя? На случай, если укрепится наша дружба.
Мастерман. Что ж, сэр. Крещен я Амброзом. Но предпочитаю, когда друзья меня зовут Чипс. (
X. Неприятность в том, Мастерман, что я себя буду чувствовать виноватым, если дам вам пять фунтов хозяйственных денег. И ничего от себя. (
Мастерман садится и наливает чай. Пауза. X кусает ногти и смотрит на ноги Мастермана.
Ваши туфли в плачевном состоянии. Пальчонки скоро вырвутся из своей тюрьмы.
Мастерман. У меня дома есть другая пара. Но я держу их для особых случаев.
X. Какого же рода эти особые?
Мастерман. Ну, иногда мы устраиваем в больнице скромные вечеринки для маленьких бедняжек. Шоколадные эклеры, конфеты, оранжад…