– Неплохо, неплохо! – аплодируя, прокричал невы-
сокий плотный джентльмен лет шестидесяти с тща-
тельно расчесанными волосами и ухоженной бородой.
Он был одет в костюм-тройку, из жилетки виднелись
карманные часы. – Я вижу, мистер Гоулд внес не-
сколько интересных поворотов в сценарий. Сейчас
постановка смотрится более динамично и трогательно,
чем месяц назад.
На сцене стояли два актера – Джули Уотсон, ху-
дощавая женщина лет сорока с карими глазами и тем-
ными волосами до плеч, и Чак Дональд, тридцатипя-
тилетний шатен ростом под метр восемьдесят, крепко-
го телосложения. Седой парик и борода, надетые им
для роли старца, придавали вид пожилого человека.
Услышав слова мистера Питера Дрейсона, директора
театра, актеры, улыбнувшись, поклонились.
– Жаль, что в последнее время ваш режиссер, ми-
стер Эндрю Гоулд, неважно себя чувствует, – сказал
мистер Дрейсон, подойдя к актерам поближе. – Он по-
звонил мне днем и сказал, что вынужден пропустить
сегодняшнюю репетицию. Вы должны знать, что я от-
ношусь к нему и к его творчеству с большим уважени-
ем и вижу, что и в эту постановку он вложил много сил.
– Посмотрев на задумчивые лица актеров, директор
после короткой паузы продолжил: – Но, по моему
мнению, вам все еще не хватает актерского откровения.
Вы должны понимать, что перед вами, как актерами,
стоит первостепенная задача, увлечь зрителей за со-
бой, погрузить их в жизнь своих персонажей. Сделать
так, чтобы они оказались с вами на этой сцене, а в этом
спектакле, который ставится впервые, да еще по книге
молодого писателя, это особенно важно.
В зале было душно, мистер Дрейсон в очередной
раз достал из кармана белый платок, вытер вспотев-
ший лоб и добавил:
– В нашем Виндзоре с его тридцатитысячным
населением мы нечасто балуем любителей театра пре-
мьерами, и неубедительная подача спектакля может
оттолкнуть наших и так немногочисленных зрителей.
Поэтому спешка в таком случае не лучший советчик.
Джули, внимательно слушавшая директора те-
атра, во время возникшей паузы пыталась высказать
свое мнения на сей счет, но голос мистера Дрейсона,
который собирался завершить свою мысль, вынудил
ее повременить.
– Потому мне бы не хотелось, чтобы что-то поме-
шало успеху вашего спектакля, и критики разнесли его
в пух и прах. Вы же понимаете, что в случае провала
нам придется отказаться от этой постановки, а если вам
удастся покорить публику своей игрой, то спектакль
будет иметь долгую жизнь. – Актеры молча слушали
директора, и он после небольшой паузы подвел черту:
– Поэтому я рекомендую вам собраться и вместе с ми-
стером Гоулдом обсудить мое предложение перенести
спектакль на один месяц. Дополнительные репетиции
позволят вашему режиссеру более тщательно порабо-
тать над постановкой, а вам – лучше вжиться в роли.
Джули, понимавшая важность премьеры для ми-
стера Гоулда и нежелание режиссера сдвигать ее на бо-
лее поздний срок, собралась с силами и ответила:
– Мистер Дрейсон, смею вас заверить: хотя ми-
стеру Гоулду уже семьдесят и он в последнее время
неважно себя чувствует, у него все под контролем.
Мы практически готовы, за оставшуюся неделю пла-
нируем провести еще несколько репетиций в его при-
сутствии, и будьте уверены, что к премьере в следую-
щую среду мы будем в отличной форме.
Вдруг что-то затрещало, и декорация к спектаклю,
весившая несколько десятков килограмм, чуть не рух-
нула на сцену, затем донесся вскрик одного из работ-
ников: «Осторожно!» Мистер Дрейсон повернул голо-
ву в сторону взволнованных рабочих, успевших вовре-
мя подхватить конструкцию, и сказал:
– Я прошу вас быть бдительными и действовать
аккуратней. Кровля и стены театра слабы, и от сильных
перегрузок могут треснуть. Чак, Джули, вы видите,
в каких условиях нам приходится работать, – снова
обратился он к актерам. – Смотрите, как выглядят сте-
ны! А все потому что спектакли идут при полупустых
залах, и проданных билетов хватает только на погаше-
ние счетов и зарплату служащим.
Еще раз посмотрев на потолок не самого презен-
табельного вида, пол с трещинами и стены, покра-
шенные последний раз четыре года назад, директор
продолжил:
– После того как в 2011 году мы, как и десятки
других театров Великобритании, лишились государ-
ственного финансирования, нам остается надеяться
на меценатов, а также на разные фонды чтобы быть
на плаву. Мы в отчаянии уже несколько лет пытаемся
получить деньги от муниципалитета на реконструк-
цию и ремонт театра, но все напрасно, – грустно про-
изнес мистер Дрейсон. – Они послали экспертов, и те
выдали заключение, что театр не находится в крити-
ческом состоянии, и с ремонтом можно повременить.
Понимаете ли, у них в бюджете нет лишних средств,
и сейчас другие приоритеты – постройка дворца
культуры для концертов. Эти бюрократы будто не ви-
дели, что со стен валится штукатурка, а крыша театра
совсем прохудилась, и сильный дождь здесь может все