– На что вы, собственно, намекаете, сэр Чарлз? – спросил мистер Саттертуэйт.
Картрайт ничего не ответил. Просто махнул рукой. Стрендж усмехнулся:
– Да он и сам не знает. Такова уж его природа – вечно все драматизирует.
Сэр Чарлз с укором посмотрел на доктора. Лицо у него стало замкнутое и сосредоточенное. Он покачал головой и, казалось, погрузился в глубокое раздумье.
«Кого же он сейчас мне напоминает?», – мучительно гадал мистер Саттертуэйт, глядя на сэра Чарлза. – Ага, вот оно что – Аристид Дюваль, директор Секретной службы, распутывающий головоломные хитросплетения тайного заговора. Да, несомненно, он невольно уже начал прихрамывать, как Аристид Дюваль, известный Среди друзей под именем «Хромой».
Между тем сэр Бартоломью, призвав на помощь здравый смысл, подвергал смутные подозрения сэра Чарлза безжалостному анализу.
– Что вы, собственно, предполагаете, Чарлз? Самоубийство? Или, может быть, убийство? Кому нужно убивать безобидного старого пастора? Просто нелепость! Ну, допустим, самоубийство… Можно даже представить себе, что у Беббингтона были причины покончить с собой…
– Какие?
Сэр Бартоломью пожал плечами.
– Разве можно проникнуть в тайну человеческой души? Ну, например, Беббингтон узнал, что неизлечимо болен, что у него, скажем, рак. Вот вам и причина. Естественно, он не хочет подвергать жену страшному испытанию и не хочет, чтобы она видела его мучительную смерть. Разумеется, это только предположение. А по сути, у нас нет веских оснований считать, что Беббингтон хотел покончить с собой.
– Я-то как раз меньше всего думаю о самоубийстве, – сказал сэр Чарлз.
Бартоломью Стрендж снова издал свой хриплый, кудахтающий смешок.
– Ну конечно. Вам подавай что-нибудь невероятное. Какую-нибудь сенсацию, вроде: «Новый, не оставляющий никаких следов яд в коктейле»!
Сэр Чарлз болезненно поморщился:
– Пожалуй, мне это совсем ни к чему, черт побери! Вспомните, Толли, ведь это я смешивал коктейли.
– А-а, понимаю! Среди нас маньяк-убийца! У нас симптомы отравления появятся позже, и к утру мы все, конечно, уже сыграем в ящик!
– Подите к черту с вашими шуточками, вы… – Сэр Чарлз задохнулся от возмущения.
– На самом деле я не шучу, – сказал доктор. Он вдруг заговорил совсем по-другому – серьезно и сочувственно:
– Смерть Беббингтона не повод для шуток. Я высмеиваю вашу подозрительность, Чарлз, потому что.., не хочу, чтобы вы по своему легкомыслию сотворили зло.
– Зло? – удивился сэр Чарлз.
– Хоть вы-то, Саттертуэйт, догадываетесь, к чему я клоню?
– Кажется, да.
– Неужели вы не понимаете, Чарлз, – продолжал сэр Бартоломью, – что ваша глупая подозрительность может обернуться злом? Поползут разные слухи. Грязные сплетни, не имеющие ничего общего с тем, что произошло на самом деле. Представляете, какую боль они причинят миссис Беббингтон? Мне ли не знать, как все это бывает? Внезапная смерть.., кто-то что-то сболтнет.., тотчас пойдут пересуды, потом они начнут множиться, обрастать подробностями, и ничего уже нельзя остановить. Черт побери! Неужели до вас не дошло, Чарлз, как жестоко, как ненужно то, что вы затеяли? Вы даете волю своему пылкому воображению, что в данном случае весьма и весьма опасно.
Лицо Чарлза выразило нерешительность:
– Признаться, об этом я не подумал.
– Вы славный малый, Чарлз, но напрасно даете волю воображению: вас заносит. Послушайте, неужели вы всерьез можете поверить, что кто-то хотел прикончить этого безобидного старика?
– Нет, пожалуй, нет, – сказал сэр Чарлз. – Вы правы, это нелепо. Простите, Толли, но, ей-богу, это не блажь, у меня на самом деле такое чувство, что здесь что-то неладно.
Мистер Саттертуэйт кашлянул.
– Позвольте мне высказать свои соображения. Мистер Беббингтон дурно себя почувствовал вскоре после того, как сюда приехал, а точнее, сразу, как только выпил коктейль. Видите ли, случилось так, что я заметил, как он поморщился, отпив из стакана. Я-то подумал, что он просто не привык к вкусу коктейля. Теперь допустим, что предположение сэра Бартоломью верно, то есть мистер Беббингтон имел причины покончить с собой. Кстати, мне это представляется вполне правдоподобным, подозревать же убийство, по-моему, просто нелепо. Далее, как мне кажется, теоретически возможно, хотя и несколько сомнительно, что мистер Беббингтон незаметно подсыпал что-то себе в стакан. Заметим, что в этой комнате ничего не тронуто. Стаканы с коктейлем стоят на своих местах. Вот стакан мистера Беббингтона. Я точно знаю, потому что мы с ним сидели рядом и разговаривали. Мне кажется, сэр Бартоломью, надо бы исследовать содержимое стакана мистера Беббингтона, это можно проделать тихо и незаметно, дабы не вызвать никаких пересудов.
Сэр Бартоломью встал и взял стакан.
– Ладно уж, – сказал он, – только, чтобы ублажить вас, Чарлз, хотя, ей-богу, ставлю десять против одного, что там нет ничего, кроме джина и вермута.
– Идет! – сказал сэр Чарлз. – Знаете, Толли, – добавил он, криво усмехнувшись, – отчасти вы сами виноваты в том, что у меня так разыгралось воображение.
– Я?
– Ну да, вы с вашими разговорами о преступлении сегодня утром. Вы сказали, что этот малый, Эркюль Пуаро, нечто вроде буревестника: стоит ему появиться, как тут же совершается преступление. Не успел он приехать, и вот пожалуйста… Естественно, мне сразу пришла в голову мысль об убийстве.
– Интересно, что думает… – начал было мистер Саттертуэйт и умолк.
– Вот именно, – сказал сэр Чарлз. – Мне тоже интересно. Что скажете, Толли? Мы можем спросить у него самого. Только удобно ли это?
– Щекотливый вопрос, – заметил мистер Саттертуэйт.
– Мне известна врачебная этика, но провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю об этике сыщиков.
– Профессионального певца спеть не попросишь, – задумчиво сказал мистер Саттертуэйт. – Можно ли просить профессионального детектива заняться расследованием? Весьма щекотливый вопрос.
– Я того же мнения, – сказал сэр Чарлз. В эту минуту послышался тихий стук в дверь, и не кто иной как Эркюль Пуаро с виноватым видом заглянул в комнату.
– Входите, входите, – вскричал сэр Чарлз, вскакивая с места. – Мы как раз о вас говорили.
– Мне не хотелось бы показаться навязчивым…
– Напротив, вы как нельзя более кстати. Хотите выпить?
– Благодарю вас, нет. Я редко пью виски. Немного сиропа, пожалуй…
Однако сироп не принадлежал к числу тех напитков, которые, по представлениям сэра Чарлза, заслуживали внимания. Усадив гостя в кресло, он прямо перешел к делу.
– Начнем без всяких прелюдий, – сказал он. – Мы только что говорили о вас, мосье Пуаро, и.., и о том, что сегодня случилось. Послушайте, вам не кажется, что тут есть нечто подозрительное?
Брови Пуаро поползли вверх.
– Подозрительное? Что вы подразумеваете?
– Мой друг забрал себе в голову, что мистера Беббингтона отравили, – пояснил сэр Бартоломью.
– А вы? Вы с ним согласны?
– Мы хотели бы знать, что об этом думаете вы.
Пуаро помолчал.
– Мистеру Беббингтону стало дурно очень неожиданно.., что правда, то правда.
– Вот именно.
Мистер Саттертуэйт изложил мосье Пуаро версию самоубийства и свои соображения насчет того, чтобы исследовать содержимое стакана.
Пуаро одобрительно кивнул:
– Во всяком случае, это не помешает. Зная психологию людей, могу сказать, что версия убийства представляется мне маловероятной. Кому понадобилось убивать такого славного, безобидного старика? Версия самоубийства кажется мне еще менее правдоподобной. Но так или иначе, исследовав содержимое стакана, мы сможем прийти к какому-то заключению.
– Каков же, по-вашему, будет результат исследования?
Пуаро пожал плечами:
– Каков? Могу только догадываться. Хотите, чтобы я поделился с вами своими соображениями?
– Да…
– Полагаю, в стакане окажутся лишь остатки превосходного сухого мартини. – Тут последовал поклон в сторону сэра Чарлза. – Отравить мистера Беббингтона коктейлем было бы очень.., очень трудно: как подгадать, чтобы он взял с подноса именно тот стакан, в который подсыпали яд?.. Если же этот славный старик решился на самоубийство, думаю, он не стал бы этого делать публично. На такое мог бы пойти только тот, кто начисто лишен такта, а мистер Беббингтон производил впечатление на редкость деликатного человека. Таково мое мнение.
Наступило молчание. Потом сэр Чарлз глубоко вздохнул, открыл окно, выглянул.
– Ветер переменился, – сказал он.
Детектив снова уступил место старому морскому волку.
Однако проницательному мистеру Саттертуэйту показалось, будто сэр Чарлз огорчен, что не успел доиграть роль, которая ему так пришлась по душе.
Глава 4
Современная Элайн
– Ну, а вы, мистер Саттертуэйт, что вы об этом думаете? Скажите прямо!
Мистер Саттертуэйт спешно прикинул: можно ли как-нибудь вывернуться. И понял, что спасения нет. Здесь, на рыбацком причале, Мими Литтон Гор умело отрезала ему все пути к отступлению. Ох уж эти нынешние барышни, ни жалости в них, ни сострадания, а уж до чего энергичны, прямо страшно становится.
– Сэр Чарлз вбил эту мысль вам в голову, – сказал мистер Саттертуэйт.
– Ничего подобного. Она давно там сидела. С самого начала, если хотите знать. Поймите, все это случилось так внезапно, так страшно…
– Но ведь мистер Беббингтон был уже стар, не слишком здоров…
Мими решительно его прервала:
– Вздор! Он страдал всего лишь невритом и ревматическим артритом, да и то в легкой форме. От этого не умирают. Раньше у него не было никаких приступов. Он как то самое скрипучее дерево, которое сто лет стоит. А что вы скажете по поводу расследования?
– В общем, там не было обнаружено ничего.., э-э.., особенного.
– А что вы думаете о показаниях доктора Мак-Дугла? Сплошные медицинские термины, скрупулезно описаны все внутренности… Вам не показалось, что он просто страхует себя, обрушивая на следователя эту словесную лавину? Помните, что он там нагородил? «Не обнаружено ничего, свидетельствующего о том, что смерть не вызвана естественными причинами». Не проще было бы сказать, что мистер Беббингтон умер своей смертью?
– А вам не кажется, дорогая, что это просто казуистика?
– При чем здесь я? Поймите, доктор Мак-Дугл явно оказался в тупике, и его профессиональная дотошность – это ширма, за которой он укрыл свои сомнения. А каково мнение сэра Бартоломью Стренджа?
Мистер Саттертуэйт пересказал Мими кое-что из того, что изрек ученый доктор.
– Значит, и он просто отмахнулся… – в раздумье проговорила Мими. – Конечно, он человек осторожный… Наверное, все эти знаменитости с Харли-стрит таковы.
– Но ведь в стакане не обнаружили ничего, кроме джина и вермута, – напомнил ей мистер Саттертуэйт.
– Именно это и решило все дело. Тем не менее то, что произошло уже после следствия, вселяет в меня сомнения…
– Сэр Бартоломью, верно, что-то вам сказал?
Мистер Саттертуэйт вдруг почувствовал живой интерес к разговору.
– Не мне, а Оливеру. Оливеру Мендерсу, он был тогда среди приглашенных, правда, вы, наверное, его не помните.
– Напротив, очень хорошо помню. Вы с ним, кажется, в большой дружбе?
– Да, были. Правда, теперь мы с ним все время ссоримся. Он вступил в дело к своему дяде и стал, как бы это сказать, какой-то пресный, что ли. Правда, уверяет, что бросит службу и займется журналистикой – он неплохо пишет. Но я не верю в эти разговоры. Он хочет одного – разбогатеть. Это так противно, по-моему. Вы не согласны, мистер Саттертуэйт?
Он был растроган ее молодостью, ее детской самоуверенностью…
– Голубушка, – сказал он, – на свете так много противного! Так много противных людей, одержимых не только мыслью о деньгах.
– Да, правда, люди по большей части просто свиньи, – с готовностью согласилась Мими. – Вот почему я так горюю по мистеру Беббингтону. Понимаете, я его очень любила. Он меня готовил к конфирмации, да и вообще… И хотя во многом это, конечно, ахинея, но у него так славно все получалось. Видите ли, мистер Саттертуэйт, я на самом деле исповедую христианскую веру, не в такой степени, конечно, как мама – она не расстается с молитвенником, не ленится ни свет ни заря ходить к службе и все такое прочее. Нет, у меня это скорее от ума. И потом, христианство это же историческое явление. Церковь засорена павликианской ересью.., вообще там такая неразбериха. Но само христианское вероучение, по-моему, правильное. Поэтому я не могу, как Оливер, принять социалистическую идею. На самом деле наши взгляды во многом схожи – общественная собственность и все такое прочее, однако разница состоит в том, что.., впрочем, хватит об этом. Просто Беббингтоны – настоящие христиане. Не суют нос в чужие дела, никого не осуждают, ко всем добры и терпимы. Они пользуются здесь всеобщей любовью… Кроме того, Робин…
– Робин?
– Это их сын… Его убили в Индии… Мне.., я была им увлечена.
Мими прищурилась и устремила взгляд вдаль, на море…
Потом встрепенулась, возвращаясь мыслями к настоящему, к мистеру Саттертуэйту.
– Теперь вы понимаете, почему я так мучаюсь. А вдруг мистер Беббингтон умер не своей смертью, представьте только…
– Дитя мое! Послушайте…
– Вы же понимаете, как странно все получилось. Ужасно странно!
– Но вы только что говорили, что у Беббингтонов просто не могло быть врагов!
– В том-то и дело! Невозможно представить себе хоть сколько-нибудь правдоподобный мотив…
– Опять вы за свое! Ведь в коктейле ничего не обнаружили.