| They all listened for the splash. But there was no splash. | Они прислушались, ожидая всплеска, но его не последовало. |
| Either there was no longer any water there, or the well was too deep even to hear the splash! | Либо в колодце больше не осталось воды, либо он был таким глубоким, что невозможно было услышать звук упавшего в воду камня. |
| "I think it's too deep for us to hear anything," said Julian. | - Колодец слишком глубокий, - сказал Джулиан. -Поэтому мы ничего не слышим. |
| "Now- where's Tim?" | Но где же Тим? |
| He shone his torch down- and there was Tim! | Он снова осветил внутренность колодца фонариком, и они увидели Тимми. |
| Many years before a big slab had fallen down the well itself and had stuck a little way down, across the well-hole- and on this old cracked slab sat Tim, his big eyes staring up in fright. | Видно, давным-давно в колодец провалилась еще одна большая каменная плита. Она застряла недалеко от поверхности и перекрыла часть отверстия колодца. На этой потрескавшейся плите и сидел Тимми, глядя на свет испуганными глазами. |
| He simply could not imagine what had happened to him. | Он совершенно не мог понять, что с ним приключилось. |
| There was an old iron ladder fastened to the side of the well. | По стене колодца спускалась вниз старая железная лестница. |
| George was on it before anyone else could get there! | Джордж оказалась на ней, прежде чем кто-нибудь успел сказать хоть слово. |
| Down she went, not caring if the ladder held or not, and reached Tim. | Она стала спускаться, не заботясь о том, выдержат ли ступеньки. |
| Somehow she got him on to her shoulder and, holding him there with one hand, she climbed slowly up again. | Джордж добралась до Тимми, как-то ухитрилась взвалить его себе на плечо и, придерживая его рукой, медленно поднялась наверх. |
| The other three hauled her out and Tim jumped round her, barking and licking for all he was worth! | Остальные трое помогли ей выбраться на землю, а Тимми запрыгал вокруг нее, лая изо всей мочи и облизывая всех подряд. |
| "Well, Tim!" said Dick, "you shouldn't chase rabbits-but you've certainly done us a good turn, because you've found the well for us! | - Ладно, Тим. Ты не должен гоняться за кроликами, но все же ты сослужил нам хорошую службу, - сказал Дик. - Ты нашел колодец! |
| Now we've only got to look around a little to find the dungeon entrance!" | Теперь надо только немного осмотреться, и мы найдем вход в подземелье. |
| They set to work again to hunt for the dungeon entrance. | Ребята снова взялись за поиски. |
| They dug about with their spades under all the bushes. They pulled up crooked stones and dug their spades into the earth below, hoping that they might suddenly find them going through into space! | Они раскопали землю под всеми кустами, вытаскивали кривые камни и разгребали землю под ними, надеясь, что там есть ход вниз. |
| It was really very thrilling. | Все это было очень здорово! |
| And then Anne found the entrance! | И тут Энн обнаружила вход. |
| It was quite by accident. | Это произошло совершенно случайно. |
| She was tired and sat down to rest. She lay on her front and scrabbled about in the sand. | Она устала и присела отдохнуть, потом перевернулась на живот и стала разгребать рукой песок вокруг себя. |
| Suddenly her fingers touched something hard and cold in the sand. | И вдруг ее пальцы коснулись чего-то твердого и холодного. |
| She uncovered it- and lo and behold, it was an iron ring! | Девочка смела в сторону песок, и - подумать только! - под ним оказалось железное кольцо. |
| She gave a shout and the others looked up. | Энн вскрикнула, и ребята обернулись. |
| "There's a stone with an iron ring in it here!" yelled Anne, excitedly. | - Здесь камень с железным кольцом! -возбужденно закричала Энн. |
| They all rushed over to her. | Все бросились к ней. |
| Julian dug about with his spade and uncovered the whole stone. | Джулиан разгреб лопатой землю, и они увидели весь камень целиком. |
| Sure enough, it did have a ring in it- and rings are only let into stones that need to be moved! | Да, действительно, на нем было кольцо, а кольца бывают только на камнях, которые можно сдвигать. |
| Surely this stone must be the one that covered the dungeon entrance! | Наверняка этот камень закрывает вход в подземелье! |
| All the children took turns at pulling on the iron ring, but the stone did not move. | Ребята по очереди тянули за кольцо, но камень не тронулся с места. |
| Then Julian tied two or three turns of rope through it and the four children put out their full strength and pulled for all they were worth. | Тогда Джулиан привязал к кольцу веревку, и они изо всех сил потянули ее все вместе. |
| The stone moved. The children distinctly felt it stir. | Камень сдвинулся, ребята это сразу почувствовали. |
| "All together again!" cried Julian. | - Давайте-ка еще раз все вместе! - крикнул Джулиан. |
| And all together they pulled. | Так они и сделали. |
| The stone stirred again and then suddenly gave way. | Камень снова шевельнулся, и вдруг поддался и поднялся вверх. |
| It moved upwards- and the children fell over on top of one another like a row of dominoes suddenly pushed down! | Ребята повалились друг на дружку, как сдвинутые костяшки домино. |
| Tim darted to the hole and barked madly down it as if all the rabbits of the world lived there! | Тимми кинулся к образовавшемуся отверстию и бешено залаял, будто там внизу прятались все кролики на свете! |
| Julian and George shot to their feet and rushed to the opening that the moved stone had disclosed. | Джулиан и Джордж вскочили на ноги и бросились к отверстию, которое открылось под камнем. |
| They stood there, looking downwards, their faces shining with delight. | Они стояли и глядели вниз, буквально сияя от радости. |
| They had found the entrance to the dungeons! | Все-таки они нашли вход в подземелье! |
| A steep flight of steps, cut out of the rock itself, led downwards into deep darkness. | Крутые ступеньки, высеченные в камне, вели вниз в черную темноту. |
| "Come on!" cried Julian, snapping on his torch. | - Идите сюда! - крикнул Джулиан, включая свой фонарик. |
| "We've found what we wanted! Now for the dungeons!" | - Мы нашли, что искали, теперь будем спускаться в подземелье. |
| The steps down were slippery. | Ступеньки оказались скользкими. |
| Tim darted down first, lost his foot-hold and rolled down five or six steps, yelping with fright. | Первым вниз бросился Тимми. Он поскользнулся и кубарем скатился через несколько ступенек, повизгивая от страха. |
| Julian went after him, then George, then Dick and then Anne. | Потом начал спускаться Джулиан, за ним Джордж и Дик, последней шла Энн. |
| They were all tremendously thrilled. | Все они были ужасно взволнованы. |
| Indeed, they quite expected to see piles of gold and all kinds of treasure everywhere around them! | По правде говоря, они ожидали сразу же увидеть повсюду кучи золота и разных сокровищ. |
| It was dark down the steep flight of steps, and smelt very musty. | Внизу было темно и пахло плесенью. |
| Anne choked a little. | Энн чуточку задыхалась. |
| "I hope the air down here is all right," said Julian. | - Надеюсь, что там внизу можно дышать, - сказал Джулиан. |
| "Sometimes it isn't good in these underground places. | - Иногда в таких подземельях вредный воздух. |
| If anyone feels a bit funny they'd better say so and we'll go up into the open air again." | Если кому-нибудь станет нехорошо, сразу скажите, и мы поднимемся обратно. |
| But however funny they might feel nobody would have said so. | Но, конечно, хотя, может быть, кто-то и почувствовал себя неважно, ни один из них не признался в этом. |
| It was all far too exciting to worry about feeling queer. | Приключение было слишком волнующим, чтобы думать о том, как ты себя чувствуешь. |
| The steps went down a long way. | Лестница была длинной. |
| Then they came to an end. | Наконец она кончилась. |
| Julian stepped down from the last rock-stair and flashed his torch around. | Джулиан сошел с последней ступеньки и посветил кругом фонариком. |
| It was a weird sight that met his eyes. | Глазам его открылось странное зрелище. |
| The dungeons of Kirrin Castle were made out of the rock itself. | Подземелье в замке Киррин было высечено в самой скале. |
| Whether there were natural caves there, or whether they had been hollowed out by man the children could not tell. | Ребята не поняли, естественные ли это пещеры или дело рук человеческих. |
| But certainly they were very mysterious, dark and full of echoing sounds. | Но уж наверняка они были очень таинственными, темными и отзывались эхом на каждый звук. |
| When Julian gave a sigh of excitement it fled into the rocky hollows and swelled out and echoed around as if it were a live thing. | Когда Джулиан вскрикнул от восторга, звук распространился но пустым пещерам и стал громко перекликаться эхом, будто живой голос. |
| It gave all the children a very queer feeling. | От этого становилось как-то жутковато. |
| "Isn't it strange?" said George, in a low voice. | - Разве это не странно? - негромко спросила Джордж. |
| At once the echoes took up her words, and multiplied them and made them louder- and all the dungeon caves gave back the girl's words over and over again. | Эхо тут же подхватило ее слова, они прозвучали громче, и все пещеры стали снова и снова все громче повторять их: |
| "Isn't it strange, ISN'T IT STRANGE, ISN'T IT STRANGE." | "Разве это не странно, не странно, НЕ СТРАННО?.." |
| Anne slipped her hand into Dick's. | Энн уцепилась за Дика. |
| She felt scared. She didn't like the echoes at all. | Ей стало страшно, не нравилось ей это эхо. |
| She knew they were only echoes- but they did sound exactly like the voices of scores of people hidden in the caves! | Она, конечно, понимала, что это - просто эхо, но звучало оно так, будто кричало много людей, спрятавшихся в пещерах! |
| "Where do you suppose the ingots are?" said Dick. And at once the caves threw him back his words. "INGOTS! Ingots are! INGOTS ARE! ARE! ARE!" | - Как ты думаешь, где же слитки? - спросил Дик, и пещеры тут же откликнулись: "Где же слитки? слитки? слитки?.." |
| Julian laughed- and his laugh was split up into dozens of different laughs that came out of the dungeons and spun round the listening children. It really was the queerest thing. | Джулиан рассмеялся, и его смех разлетелся на десятки осколков, которые рассыпались по пещерам вокруг ребят. |
| "Come on," said Julian. | - Пошли, - сказал Джулиан. |
| "Maybe the echoes won't be so bad a little farther in." | - Может быть, дальше не будет такого сильного эха. |
| "FARTHER IN," said the echoes at once. "FARTHER IN!" | - Дальше, - тут же повторило эхо. - Дальше. |
| They moved away from the end of the rocky steps and explored the nearby dungeons. | Ребята отошли от подножия лестницы и обследовали ближайшие пещеры. |
| They were really only rocky cellars stretching under the castle. | Это были просто камеры, вырубленные в скале. Они тянулись под всем замком. |
| Maybe wretched prisoners had been kept there many, many years before, but mostly they had been used for storing things. | Может быть, много-много лет назад в них держали несчастных узников. Однако, скорее всего, главным образом их использовали как склады. |
| "I wonder which dungeon was used for storing the ingots," said Julian. | - Хотел бы я знать, - сказал Джулиан. - Какой подвал служил хранилищем слитков. |
| He stopped and took the map out of his pocket. He flashed his torch on to it. | - Мальчик остановился, вытащил из кармана карту и направил на нее луч своего фонарика. |
| But although it showed him quite plainly the dungeon where INGOTS were marked, he had no idea at all of the right direction. | И хотя на карте было точно отмечено подземелье, где хранились слитки, невозможно было понять, в какой именно стороне находится эта его часть и в каком направлении надо идти. |
| "I say- look- there's a door here, shutting off the next dungeon!" suddenly cried Dick. | - Смотрите, здесь дверь, закрывающая вход в соседний каземат, - вдруг крикнул Дик. |
| "I bet this is the dungeon we're looking for! | - Спорю, что это и есть подвал, который мы ищем! |
| I bet there are ingots in here!" | Спорю, что слитки спрятаны именно там! |
| Chapter Thirteen DOWN IN THE DUNGEONS | В ПОДЗЕМЕЛЬЕ |
| FOUR torches were flashed on to the wooden door. | Четыре фонарика осветили деревянную дверь. |
| It was big and stout, studded with great iron nails. | Она была большой и прочной и обита железными гвоздями. |
| Julian gave a whoop of delight and rushed to it. | Джулиан с восторженным воплем бросился к ней. |
| He felt certain that behind it was the dungeon used for storing things. | Он был уверен, что за этой дверью находятся помещения, где хранили разное имущество. |
| But the door was fast shut. | Но дверь была накрепко заперта. |
| No amount of pushing or pulling would open it. | Сколько они ни толкали и ни тянули, она не открывалась. |
| It had a great key-hole- but no key there! | В двери была большая замочная скважина, но ключа-то не было! |
| The four children stared in exasperation at the door. | Ребята в отчаянии смотрели на дверь. |
| Bother it! Just as they really thought they were near the ingots, this door wouldn't open! | Подумать только, когда, как они считали, слитки были рядом, дверь не открывалась. |
| "We'll fetch the axe," said Julian, suddenly. | - Надо взять топор, - вдруг сказал Джулиан. |
| "We may be able to chop round the keyhole and smash the lock." | - Попробуем взломать ее. |
| "That's a good idea!" said George, delighted. | - Прекрасная мысль... - подхватила Джордж. |
| "Come on back!" | - Пошли обратно. |
| They left the big door, and tried to get back the way they had come. | Они отошли от двери и попробовали вернуться тем же путем, что пришли. |
| But the dungeons were so big and so rambling that they lost their way. | Но каменных пещер было так много и они были так беспорядочно разбросаны, что ребята заблудились. |
| They stumbled over old broken barrels, rotting wood, empty bottles and many other things as they tried to find their way back to the big flight of rock-steps. | В поисках дороги обратно к подножию лестницы они натыкались на обломки старых бочек, куски сгнивших досок и другой мусор. |
| "This is sickening!" said Julian, at last. | - Прямо беда, - сказал, наконец, Джулиан. |
| "I simply haven't any idea at all where the entrance is. | - Не представляю, где этот выход. |
| We keep on going into one dungeon after another, and one passage after another, and they all seem to be exactly the same-dark and smelly and mysterious." | Мы попадаем из одной пещеры в другую, из одного перехода в другой, и все они одинаковые -темные, таинственные и пахнут плесенью. |
| "Suppose we have to stay here all the rest of our lives!" said Anne, gloomily. | - А вдруг мы останемся здесь на всю жизнь? -испуганно спросила Энн. |
| "Idiot!" said Dick, taking her hand. | - Дурочка, - ответил Дик и взял ее за руку. |
| "We shall soon find the way out. | - Мы скоро выберемся отсюда. |
| Hallo! - what's this-" | Глядите, что это? |
| They all stopped. | Ребята остановились. |
| They had come to what looked like a chimney shaft of brick, stretching down from the roof of the dungeon to the floor. | Они подошли к чему-то, напоминавшему большую кирпичную трубу. Она спускалась с потолка до пола. |
| Julian flashed his torch on to it. | Джулиан осветил ее фонариком. |
| He was puzzled. | Он был озадачен. |
| "I know what it is!" said George, suddenly. | - Я знаю, что это такое, - вдруг заговорила Джордж. |
| "It's the well, of course! | - Это, конечно, колодец. |
| You remember it was shown in the plan of the dungeons, as well as in the plan of the ground floor. | Помните, он был отмечен и на плане подземелья, и на плане первого этажа. Это ствол колодца. |
| Well, that's the shaft of the well going down and down. | Он идет и вверх, и вниз. |
| I wonder if there's any opening in it just here-so that water could be taken into the dungeons as well as up to the ground floor." | Интересно, есть ли какое-нибудь отверстие в стенке, чтобы можно было брать воду прямо здесь, в подземелье, а не только на первом этаже. |
| They went to see. | Ребята стали осматривать колодец. |
| On the other side of the well-shaft was a small opening big enough for one child at a time to put his head and shoulders through and look down. | На другой его стороне они обнаружили небольшое отверстие, достаточное только для того, чтобы в него мог просунуть голову и плечи ребенок. |
| They shone their torches down and up. | Все четверо посветили фонариками вниз и вверх. |
| The well was so deep that it was still impossible to see the bottom of it. | Колодец был таким глубоким, что разглядеть его дно было невозможно. |
| Julian dropped a stone down again, but there was no sound of either a thud or a splash. | Джулиан снова бросил вниз камень, но в ответ не послышалось ни удара, ни всплеска. |
| He looked upwards, and could see the faint gleam of daylight that slid round the broken slab of stone lying a little way down the shaft- the slab on which Tim had sat, waiting to be rescued. | Он посмотрел вверх и увидел слабый дневной свет, проникавший в щель между стенкой колодца и каменной плитой, которая лежала там, где сидел, ожидая спасения, Тимми. |
| "Yes," he said,"this is the well all right. | - Да, - сказал Джулиан. - это точно колодец. |
| Isn't it queer? | Просто удивительно. |
| Well- now we've found the well we know that the entrance to the dungeons isn't very far off!" | Ну, теперь, когда мы нашли колодец, мы знаем, что выход неподалеку отсюда. |
| That cheered them all up tremendously. | Все очень приободрились. |
| They took hands and hunted around in the dark, their torches making bright beams of light here and there. | Взявшись за руки, они пошли дальше в темноте, освещая себе дорогу яркими лучами фонариков. |
| Anne gave a screech of excitement. | - Вот он, вход! - воскликнула Энн. |
| "Here's the entrance! It must be, because I can see faint daylight coming down!" | - Наверняка это вход - я вижу дневной свет. |
| The children rounded a corner and sure enough, there was the steep, rocky flight of steps leading upwards. | Ребята завернули за угол - и действительно, там находились крутые каменные ступеньки, ведущие наверх. |
| Julian took a quick look round so that he might know the way to go when they came down again. | Джулиан быстро огляделся, чтобы запомнить дорогу, когда они сюда вернутся. |
| He didn't feel at all certain that he would find the wooden door! | Он вовсе не был уверен, что сумеет найти деревянную дверь. |
| They all went up into the sunshine. | Они вышли наружу. |
| It was delicious to feel the warmth on their heads and shoulders after the cold air down in the dungeons. | Как приятно было почувствовать солнечное тепло, как согревало солнышко голову и плечи после сырого холода подземелья! |
| Julian looked at his watch and gave a loud exclamation. | Джулиан посмотрел на часы и воскликнул: |
| "It's half-past six! | - Половина седьмого! |
| Half-past six! | Подумать только - половина седьмого! |
| No wonder I feel hungry. | Не удивительно, что я так голоден. |
| We haven't had any tea. | У нас не было дневного чая. |
| We've been working, and wandering about those dungeons for hours." | Мы работали и ходили по подземелью много часов. |
| "Well, let's have a kind of tea-supper before we do anything else," said Dick. | - Ну что ж, - сказал Дик. - Давайте прежде всего поедим. Это будет и чай, и ужин сразу. |
| I don't feel as if I've had anything to eat for about twelve months." | У меня такое ощущение, что я не ел целый год. |
| "Well, considering you ate about twice as much as anyone else at dinner-time," began Julian, indignantly. | - И это притом, что за обедом ты съел вдвое больше, чем любой из нас, - негодующе отозвался Джулиан. |
| Then he grinned. | Потом он улыбнулся. |
| "I feel the same as you," he said. | - У меня такое же чувство. |
| "Come on!-let's get a really good meal. | Пошли, надо плотно доесть. |
| George, what about boiling a kettle and making some cocoa, or something? | Джордж, как насчет того, чтобы сварить какао или что-нибудь вроде этого? |
| I feel cold after all that time underground." | Я замерз - мы столько пробыли в этом подземелье! |
| It was fun boiling the kettle on a fire of dry sticks. | Как здорово было кипятить воду на костре! |
| It was lovely to lie about in the warmth of the evening sun and munch bread and cheese and enjoy cake and biscuits. | Как замечательно лежать на солнышке, есть бутерброды с сыром, закусывать крекерами и пирогом! |
| They all enjoyed themselves thoroughly. | Все пришли в прекрасное настроение. |
| Tim had a good meal too. | Тимми тоже хорошо подзаправился. |
| He hadn't very much liked being underground, and had followed the others very closely indeed, his tail well down. | Ему не очень-то понравилось внизу в подземелье. Он шел там, понуро опустив хвост, и все время держался вплотную к ребятам. |
| He had been very frightened, too, of the curious echoes here and there. | Его тоже пугало это странное эхо, перекликавшееся под каменными сводами. |
| Once he had barked, and it had seemed to Tim as if the whole of the dungeons were full of other dogs, all barking far more loudly than he could. | Один раз он залаял, и ему показалось, что подземелье полно других собак, которые лают гораздо громче, чем он. |
| He hadn't even dared to whine after that! | После этого Тимми не решался даже скулить, но сейчас он был снова счастлив. |
| But now he was happy again, eating the tit-bits that the children gave him, and licking George whenever he was near her. | Он с удовольствием подбирал куски, которые бросали ему ребята, и лизал Джордж всякий раз, как она оказывалась рядом. |
| It was past eight o'clock by the time that the children had finished their meal and tidied up. | Было уже больше восьми, когда ребята поели и убрали посуду и припасы. |
| Julian looked at the others. | Джулиан посмотрел на остальных. |
| The sun was sinking, and the day was no longer so warm. | Солнце садилось, и было не так тепло, как раньше. |
| "Well," he said, | - Не знаю, как вам, - сказал он. |
| "I don't know what you feel. But I don't somehow want to go down into those dungeons again today, not even for the sake of smashing in that door with the axe and opening it! | - Но мне что-то не хочется снова спускаться сегодня в подземелье, даже ради того, чтобы выломать топором замок и открыть эту дверь. |
| I'm tired, and I don't like the thought of losing my way in those dungeons at night." | Я устал, и мне неохота заблудиться в этих пещерах, да еще вечером. |
| The others heartily agreed with him, especially Anne, who had secretly been dreading going down again with the night coming on. | Все радостно согласились с Джулианом, в особенности Энн, которая втайне боялась спускаться вниз с наступлением темноты. |
| The little girl was almost asleep; she was so tired out with hard work and excitement. | Девочка почти спала - она сильно устала от работы и пережитых волнений. |
| "Come on, Anne!" said George, pulling her to her feet. "Bed for you. | - Пошли, Энн. Пора спать, - сказала Джордж. |
| We'll cuddle up together in the rugs on the floor of that little room- and in the morning when we wake we'll be simply thrilled to think of opening that big wooden door." | - Мы ляжем вместе на пледах в углу маленькой комнаты, а утром, когда проснемся, будем просто мечтать о том, как спустимся в подземелье и откроем эту деревянную дверь. |
| All four children, with Tim close behind, went off to the little stone room. | Все четверо в сопровождении Тимми отправились в каменную комнатку. |
| They curled up on their piles of rugs, and Tim crept in with George and Anne. | Каждый устроился поудобнее на своих одеялах и пледах. Тимми пробрался поближе к Джордж и Энн. |
| He lay down on them, and felt so heavy that Anne had to push him off her legs. | Он лег им на ноги - такой тяжелый, что Энн пришлось столкнуть его. |
| He sat himself down on her again, and she groaned, half-asleep. | Но пес снова залез на одеяла, и Энн застонала сквозь сон. |
| Tim wagged his tail and thumped it hard against her ankles. | Тимми завилял хвостом и с силой ударил им девочку по щиколоткам. |
| Then George pulled him on to her own legs and lay there, feeling him breathe. | Тогда Джордж передвинула его на свои ноги. |
| She was very happy. She was spending the night on her island. They had almost found the ingots, she was sure. | - Прислушиваясь к дыханию собаки, она чувствовала себя очень счастливой: они ночуют на ее собственном острове, они почти нашли слитки - Джордж была в этом уверена. |
| She had Tim with her, actually sleeping on her rugs. | Тимми был с ней рядом, здесь же, на постели из пледов и одеял. |
| Perhaps everything would come right after all-somehow. | Может быть, все как-нибудь и образуется. |
| She fell asleep. | Джордж уснула. |
| The children felt perfectly safe with Tim on guard. | Ребята чувствовали себя в безопасности - ведь их охранял Тимми. |
| They slept peacefully until the morning, when Tim saw a rabbit through the broken archway leading to the little room, and sped away to chase it. | Все мирно спали до самого утра, пока Тимми через проем в стене не заметил кролика и не бросился в погоню за ним. |
| He awoke George as he got up from the rugs, and she sat up and rubbed her eyes. | Он разбудил Джордж, когда выбирался из-под одеял, и она села, протирая глаза. |
| "Wake up!" she cried to the others. | - Вставайте! - крикнула она. |
| "Wake up, all of you! | - Вставайте! |
| It's morning! | Уже утро. |
| And we're on the island!" | Мы на острове! |
| They all awoke. | Остальные трое тоже проснулись. |
| It was really thrilling to sit up and remember everything. | Как здорово было вспомнить все, что случилось накануне. |
| Julian thought of the big wooden door at once. | Джулиан сразу же подумал о деревянной двери. |
| He would soon smash it in with his axe, he felt sure. | Он был уверен, что скоро взломает ее топориком. |
| And then what would they find? | Что же они найдут за ней? |
| They had breakfast, and ate just as much as ever. | Ребята позавтракали, как всегда, плотно подзаправившись. |
| Then Julian picked up the axe they had brought and took everyone to the flight of steps. | Потом Джулиан взял топорик и повел всех к ступенькам лестницы. |
| Tim went too, wagging his tail, but not really feeling very pleased at the thought of going down into the queer places where other dogs seemed to bark, and yet were not to be found. | Тимми тоже отправился с ними, виляя хвостом, но, видно, не испытывая радости при мысли о том, что придется спускаться туда, где лают собаки, которых не видишь и найти не можешь. |
| Poor Tim would never understand echoes! | Бедному Тимми было не понять, что такое эхо! |
| They all went down underground again. And then, of course, they couldn't find the way to the wooden door! | Все пятеро спустились вниз, ну и, конечно, никак не могли отыскать дорогу к деревянной двери. |
| It was most tiresome. | Это было ужасно неприятно. |
| "We shall lose our way all over again," said George, desperately. | - Мы опять заблудимся, - в отчаянии произнесла Джордж. |
| "These dungeons are about the most rambling spread-out maze of underground caves I've ever known! | - Никогда не видела такого запутанного лабиринта подземных пещер, как здесь. |
| We shall lose the entrance again too!" | И дорогу обратно ко входу мы тоже не найдем! |
| Julian had a bright idea. | Тут Джулиана осенила прекрасная идея. |
| He had a piece of white chalk in his pocket, and he took it out. He went back to the steps, and marked the wall there. | Он вытащил из кармана кусочек мела, вернулся к подножию лестницы и сделал метку на каменной стене. |
| Then he began to put chalk-marks along the passages as they walked in the musty darkness. | Джулиан ставил такие метки во всех переходах, пока они пробирались в темноте. |
| They came to the well, and Julian was pleased. | Так они вышли к колодцу. Джулиан был очень доволен. |
| "Now," he said, "whenever we come to the well we shall at least be able to find the way back to the steps, because we can follow my chalk-marks. | - Теперь, - сказал он. - Когда мы дойдем до колодца, мы сможем, по крайней мере, найти дорогу обратно до лестницы - метки на стенах нам помогут. |
| Now the thing is- which is the way next? | Надо сейчас решить, в какую сторону идти. |
| We'll try and find it and I'll put chalk-marks along the walls here and there- but if we go the wrong way and have to come back, we'll rub out the marks, and start again from the well another way." | Попробуем найти дорогу - будем делать метки мелом на стенах. А если мы пойдем не в ту сторону и придется вернуться, я буду стирать эти метки, и мы снова начнем искать дорогу к двери от колодца, но в другом направлении. |
| This was really a very good idea. | Это было очень толковое предложение. |
| They did go the wrong way, and had to come back, rubbing out Julian's marks. They reached the well, and set off in the opposite direction. | Они действительно пошли не туда, куда надо было, и им пришлось вернуться обратно, что они и сделали, стирая по дороге метки на стенах. |
| And this time they did find the wooden door! | Дойдя до колодца, ребята двинулись в другом направлении и на этот раз вышли к деревянной двери. |
| There it was, stout and sturdy, its old iron nails rusty and red. | Вот она перед ними, эта прочная деревянная дверь с рыжими от ржавчины гвоздями! |
| The children stared at it in delight. | Ребята глядели на нее с восторгов. |
| Julian lifted his axe. | Джулиан замахнулся топориком. |
| Crash! | Трах! |
| He drove it into the wood and round about the keyhole. | Джулиан вонзил топорик в дерево около замочной скважины и повернул его там. |
| But the wood was still strong, and the axe only went in an inch or two. | Но дерево не поддавалось, и топорик вошел на глубину всего лишь одного-двух дюймов. |
| Julian drove it in once more. | Джулиан ударил еще раз. |
| The axe hit one of the big nails and slipped a little to one side. | Топорик стукнул по одному из гвоздей и немного соскользнул с него. |
| A big splinter of wood flew out- and struck poor Dick on the cheek! | Большая щепка отлетела от двери и ударила бедного Дика в щеку. |
| He gave a yell of pain. | Мальчик вскрикнул от боли. |
| Julian jumped in alarm, and turned to look at him. | Джулиан подскочил от неожиданности и обернулся, чтобы посмотреть, в чем дело. |
| Dick's cheek was pouring with blood! | Из щеки Дика буквально хлестала кровь. |
| "Something flew out of the door and hit me," said poor Dick. | - Что-то отлетело от двери и ударило меня, -сказал бедняга Дик. |
| "It's a splinter, or something." | - Щепка, что ли?! |
| "Golly!" said Julian, and he shone his torch on to Dick. | - Господи! - воскликнул Джулиан, направляя на Дика луч фонарика. |
| "Can you bear it a moment if I pull the splinter out? | - Потерпишь минутку, чтобы я мог вытащить эту щепку из твоей щеки? |
| It's a big one, and it's still sticking into your poor cheek." | Щепка большая и все еще торчит там. |
| But Dick pulled it out himself. | Но Дик сам вытащил ее. |
| He made a face with the pain, and then turned very white. | Он сильно сморщился от боли к очень побледнел. |
| "You'd better get up into the open air for a bit," said Julian. | - Тебе лучше на время подняться на свежий воздух, - сказал Джулиан. |
| "And we'll have to bathe your cheek and stop it bleeding somehow. | - Надо промыть рану и как-то остановить кровь. |
| Anne's got a clean hanky. | У Энн есть чистый платок. |
| We'll bathe it and dab it with that. | Мы его намочим и промоем твою щеку. |
| We brought some water with us, luckily." | К счастью, у нас с собой есть немного воды. |
| "I'll go with Dick," said Anne. "You stay here with George. | - Я поднимусь вместе с Диком, а ты оставайся с Джордж. - сказала Энн. |
| There's no need for us all to go." | - Не обязательно подниматься всем. |
| But Julian thought he would like to see Dick safely up into the open air first, and then he could leave him with Anne while he went back to George and went on with the smashing down of the door. | Но Джулиан считал, что должен сначала проверить, как Дик доберется до поверхности, а затем Дик может остаться с Энн, а он, Джулиан, вернется к Джордж и снова возьмется за дверь. |
| He handed the axe to George. | Он передал Джордж топорик. |
| "You can do a bit of chopping while I'm gone," he said. | - Можешь немного порубить дверь, пока меня не будет, - сказал он. |
| "It will take some time to smash that big door in. | - Такую большую дверь не скоро взломаешь. |
| You get on with it- and I'll be down in a few minutes again. | Ты займись ею, а я вернусь через несколько минут. |
| We can easily find the way to the entrance because we've only got to follow my chalk-marks." | Дорогу ко входу мы найдем запросто благодаря моим меткам. |
| "Right!" said George, and she took the axe. | - Ладно, - ответила Джордж и взяла топорик. |
| "Poor old Dick- you do look a sight." | - Бедняжка Дик, страх на тебя глядеть! |
| Leaving George behind with Tim, valiantly attacking the big door, Julian took Dick and Anne up to the open air. | Оставив храбро взявшуюся за дверь Джордж в обществе Тимми, Джулиан повел Дика и Энн к выходу. |
| Anne dipped her hanky into the kettle of water and dabbed Dick's cheek gently. | Энн намочила свой платок в котелке и осторожно стала промывать им ранку на щеке Дика. |
| It was bleeding very much, as cheeks do, but the wound was not really very bad. | Кровь шла сильно, как всегда бывает, если поранить щеку, но рана была не очень глубокая. |
| Dick's colour soon came back, and he wanted to go down into the dungeons again. | Лицо Дика слегка порозовело, и он рвался назад в подземелье. |
| "No, you'd better lie down on your back for a little," said Julian. | - Нет, - сказал Джулиан. - Лучше полежи немножко. |
| "I know that's good for nose-bleeding- and maybe it's good for cheek-bleeding too. | Я знаю, что так делают, если идет кровь из носа. Может, для щеки это тоже хорошо. |
| What about Anne and you going out on the rocks over there, where you can see the wreck, and staying there for half an hour or so? | Пойдите с Энн на скалы, откуда виден затонувший корабль, и побудьте там полчасика, ладно? |
| Come on- I'll take you both there, and leave you for a bit. | Пошли, я отведу вас и оставлю там ненадолго. |
| You'd better not get up till your cheek's stopped bleeding, old boy." | Лучше полежи, старина, пока не остановится кровь. |
| Julian took the two out of the castle yard and out on to the rocks on the side of the island that faced the open sea. | Джулиан повел их со двора замка на скалы к берегу моря. |
| The dark hulk of the old wreck was still there on the rocks. | Остов большого корабля бил хорошо виден оттуда. |
| Dick lay down on his back and stared up into the sky, hoping that his cheek would soon stop bleeding. | Дик лег на спину и стал смотреть на небо, надеясь, что кровь остановится. |
| He didn't want to miss any of the fun! | Он вовсе не хотел пропустить что-нибудь интересное. |
| Anne took his hand. | Энн взяла его руку. |
| She was very upset at the little accident, and although she didn't want to miss the fun either, she meant to stay with Dick till he felt better. | Происшествие очень ее взволновало, и, хотя она тоже не хотела пропускать предстоящих событий, девочка собиралась оставаться с братом, пока он не почувствует себя лучше. |
| Julian sat down beside them for a minute or two. Then he went back to the rocky steps and disappeared down them. | Джулиан посидел с ними пару минут, потом направился к каменной лестнице и пропал из виду. |
| He followed his chalk-marks, and soon came to where George was attacking the door. | Он шел по своим меткам на стенах и скоро добрался до Джордж, сражавшейся с дверью. |
| She had smashed it well round the lock- but it simply would not give way. | Она сделала много зарубок вокруг замка, но он оставался неподвижным. |
| Julian took the axe from her and drove it hard into the wood. | Джулиан взял у нее топорик и с силой вонзил его в дерево. |
| After a blow or two something seemed to happen to the lock. It became loose, and hung a little sideways. | После нескольких ударов замок стал болтаться и немного скособочился. |
| Julian put down his axe. | Джулиан отложил топорик. |
| "I think somehow that we can open the door now," he said, in an exited voice. | - По-моему, теперь мы сумеем открыть дверь, -сказал он радостно. |
| "Get out of the way, Tim, old fellow. | - Тим, старина, отойди-ка в сторонку. |
| Now then, push, George!" | Давай, Джордж, толкнем вместе! |
| - They both pushed- and the lock gave way with a grating noise. | Они вдвоем навалились на дверь, и замок с громким скрежетом поддался. |
| The big door opened creakingly, and the two children went inside, flashing their torches in excitement. | Большая дверь, заскрипев, отворилась, и ребята вошли внутрь, светя вокруг фонариками. |
| The room was not much more than a cave, hollowed out of the rock- but in it was something quite different from the old barrels and boxes the children had found before. | Помещение оказалось всего лишь еще одной камерой, высеченной в Скале. Но в ней находилось нечто, вовсе не похожее на старые бочки и ящики, которые встречались ребятам прежде. |
| At the back, in untidy piles, were curious, brick-shaped things of dull yellow-brown metal. | У задней стены лежали грудой какие-то странные кирпичики из тусклого желто-коричневого металла. |
| Julian picked one up. | Джулиан подобрал один из них. |
| "George!" he cried. | - Джордж! - крикнул он. |
| "The ingots! | - Слитки! |
| These are real gold! | Это - настоящее золото. |
| Oh, I know they don't look like it- but they are, all the same. | С виду они не похожи на золотые, но это золото! |
| George, oh George, there's a small fortune here in this cellar- and it's yours! | Джордж, послушай, Джордж, здесь целое состояние, и все оно - твое. |
| We've found it at last!" | Наконец-то мы его нашли! |
| Chapter Fourteen PRISONERS! | ПЛЕННИКИ |
| GEORGE couldn't say a word. | Джордж не могла выговорить ни слова. |
| She just stood there, staring at the pile of ingots, holding one in her hand. | Она просто стояла, уставившись на груду слитков и держа один в руке. |
| She could hardly believe that these strange brick-shaped things were really gold. | Она никак не могла поверить, что эти странные кирпичики - настоящее золото. |
| Her heart thumped fast. | Сердце у нее громко билось. |
| What a wonderful, marvellous find! | Какая удивительная, небывалая находка! |
| Suddenly Tim began to bark loudly. | Внезапно Тимми громко залаял. |
| He stood with his back to the children, his nose towards the door- and how he barked! | Он стоял спиной к ребятам, носом к двери и лаял во всю мочь. |
| "Shut up, Tim!" said Julian. | - Замолчи, Тим! - крикнул Джулиан. |
| "What can you hear? | - Что ты там слышишь? |
| Is it the others coming back?" | Что, возвращаются Дик и Энн? |
| He went to the door and yelled down the passage outside. | Джулиан подошел к двери и крикнул в темноту: |
| "Dick! Anne! Is it you? | - Дик, Энн, это вы? |
| Come quickly, because we've found the ingots! WE'VE FOUND THEM! HURRY! HURRY!" | Идите скорее, мы нашли слитки. Нашли! Скорее, поторопитесь! |
| Tim stopped barking and began to growl. | Тимми перестал лаять и зарычал. |
| George looked puzzled. | Джордж удивленно посмотрела на него. |
| "Whatever can be the matter with Tim?" she said. | - Что это с Тимом? |
| "He surely can't be growling at Dick and Anne." | Он не стал бы рычать на Энн и Дика! |
| Then both children got a most tremendous shock- for a man's voice came booming down the dark passage, making queer echoes all around. | И тут ребята с ужасом услышали мужской голос донесшийся из темного прохода и гулко отдававшийся эхом вокруг. |
| "Who is here? | - Кто здесь? |
| Who is down here?" | Кто здесь внизу? |
| George clutched Julian in fright. | Джордж испуганно ухватилась за Джулиана. |
| Tim went on growling, all the hairs on his neck standing up straight. | Тимми продолжал рычать. Шерсть у него встала дыбом. |
| "Do be quiet, Tim!" whispered George, snapping off her torch. | - Замолчи, Тим, - прошептала Джордж и погасила свой фонарик. |
| But Tim simply would not be quiet. | Но Тимми не хотел молчать. |
| He went on growling as if he were a small thunderstorm. | Он рычал так громко, что из-за эха казалось, будто где-то гремит гром. |
| The children saw the beam of a powerful torchlight coming round the corner of the dungeon passage. | Ребята увидели луч большого фонаря, появившийся из-за поворота. |
| Then the light picked them out, and the holder of the torch came to a surprised stop. | Потом они оказались в свете этого луча, и тот, кто держал фонарь, в изумлении застыл на месте. |
| "Well, well, well!" said a voice. | - Смотрите-ка, - сказал голос. |
| "Look who's here! Two children in the dungeons of my castle." | - Смотрите, кто тут оказался: двое детей в подвалах моего замка. |
| "What do you mean, your castle!" cried George. | - Как это вашего замка? - крикнула Джордж. |
| "Well, my dear little girl, it is my castle, because I'm in the process of buying it," said the voice. | - Вот так, милая девочка, это мой замок, потому что я его покупаю, - ответил голос. |
| Then another voice spoke, more gruffly. | Потом к нему присоединился другой, более грубый и сердитый: |
| "What are you doing down here? | - Что вы здесь делаете? |
| What did you mean when you shouted out | Почему вы кричали |
| ' Dick' and | "Дик" и |
| ' Anne,' and said you had found the ingots? | "Энн" и говорили, будто нашли слитки? |
| What ingots?" | Какие это слитки? |
| "Don't answer," whispered Julian to George. | - Не отвечай, - шепнул Джулиан. |
| But the echoes took his words and made them very loud in the passage."DON'T ANSWER! DON'T ANSWER!" | Но эхо подхватило его слова, и они прозвучали громко: "НЕ ОТВЕЧАЙ? НЕ ОТВЕЧАЙ!" |
| "Oh, so you won't answer," said the second man, and he stepped towards the children. | - Ах, не хотите отвечать, - сказал второй мужчина и сделал шаг в сторону ребят. |
| Tim bared his teeth, but the man didn't seem at all frightened of him. | Тимми оскалил зубы, но мужчина, по-видимому, вовсе не испугался. |
| The man went to the door and flashed his torch inside the dungeon. | Он подошел к двери и осветил внутренность пещеры. |
| He gave a long whistle of surprise. | Потом удивленно присвистнул: |
| "Jake! | - Джейк! |
| Look here!" he said. | Посмотри! |
| "You were right. | Ты был прав. |
| The gold's here all right. | Золото действительно здесь. |
| And how easy to take away! | И как просто его забрать. |
| All in ingots -my word, this is the most amazing thing we've ever struck." | Оно - в слитках. Ей-богу, все это - самая удивительная история из всех, что с нами приключались. |
| "This gold is mine," said George, in a fury. | - Это золото - мое! - в ярости крикнула Джордж. |
| "The island and the castle belong to my mother- and so does anything found here. | - Остров и замок принадлежат моей матери, значит, и все здесь - ее собственность. |
| This gold was brought here and stored by my great-great-great-grandfather before his ship got wrecked. | Это золото привез сюда и спрятал мой прапрапрадедушка. Это его корабль здесь затонул. |
| It's not yours, and never will be. | Золото - не ваше и вашим не будет. |
| As soon as I get back home I shall tell my father and mother what we've found- and then you may be sure you won't be able to buy the castle or the island! | Как только я вернусь домой, я расскажу отцу и маме, что мы нашли, и, будьте уверены, вы не сможете купить остров и замок. |
| You were very clever, finding out from the map in the old box about the gold -but just not clever enough for us. | Вы хорошо сообразили, изучив карту в старой шкатулке, что в подземелье - золото, но вы не умнее нас. |
| We found it first!" | Мы нашли его первыми! |
| The men listened in silence to George's clear and angry voice. | Оба мужчины молча слушали громкую и гневную речь Джордж. |
| One of them laughed. | Один из них рассмеялся. |
| "You're only a child," he said. | - Ты всего лишь ребенок. |
| "You surely don't think you can keep us from getting our way? | Неужели ты думаешь, что можешь помешать нам поступить, как мы решили? |
| We're going to buy this island- and everything in it-and we shall take the gold when the deeds are signed. | Мы купим этот остров и сделаем все так, как захотим. Потом, когда бумаги будут подписаны, мы заберем золото. |
| And if by any chance we couldn't buy the island, we'd take the gold just the same. | А если даже нам не Удастся купить остров, мы все равно заберем слитки. |
| It would be easy enough to bring a ship here and transfer the ingots from here by boat to the ship. | Очень просто подойти к острову на судне и переправить на него слитки в лодке. |
| Don't worry- we shall get what we want all right." | Не беспокойся, мы сделаем все, как задумали. |
| "You will not!" said George, and she stepped out of the door. | - Нет, не сделаете! - крикнула Джордж и вышла из пещеры. |
| "I'm going straight home now- and I'll tell my father all you've said." | - Я сейчас же отправлюсь домой и передам отцу все, что вы сказали. |
| "My dear little girl, you are not going home," said the first man, putting his hands on George and forcing her back into the dungeon. | - Милая моя девочка, ты не отправишься домой, -сказал первый мужчина, положив руку на плечо Джордж и втолкнув ее обратно за дверь. |
| "And, by the way, unless you want me to shoot this unpleasant dog of yours, call him off, will you?" | - И, между прочим, если ты не хочешь, чтобы я пристрелил твою противную собаку, оттащи ее. |
| George saw, to her dismay, that the man had a shining revolver in his hand. | Джордж с испугом обнаружила, что мужчина держит в руке револьвер, поблескивающий в свете фонаря. |
| In fright she caught hold of Tim's collar and pulled him to her. | Она схватила Тима за ошейник и потянула его к себе: |
| "Be quiet, Tim," she said. "It's all right." | - Замолчи, Тим, все в порядке! |
| But Tim knew quite well that it wasn't all right. | Но Тимми хорошо понимал, что никакого порядка нет. |
| Something was very wrong. | Что-то было не так. |
| He went on growling fiercely. | Он продолжал громко рычать. |
| "Now listen to me," said the man, after he had had a hurried talk with his companion. | - Теперь послушайте, - сказал мужчина, быстро переговорив со своим спутником. |
| "If you are going to be sensible, nothing unpleasant will happen to you. | - Если будете вести себя разумно, с вами ничего плохого не случится. |
| But if you want to be obstinate, you'll be very sorry. | Но если станете упрямиться, сами об этом пожалеете. |
| What we are going to do is this- we're going off in our motor-boat, leaving you nicely locked up here- and we're going to get a ship and come back for the gold. | Вот как мы поступим: мы отплывем отсюда на своей моторке, а вас хорошенько запрем здесь внизу. Потом мы вернемся к острову на корабле, чтобы увезти слитки. |
| We don't think it's worth while buying the island now we know where the ingots are." | Нет смысла покупать остров, раз мы теперь знаем, где лежат слитки. |
| "And you are going to write a note to your companions above, telling them you've found the gold and they are to come down and look for it," said the other man. | - А ты напишешь своим друзьям наверху, что вы нашли золото, И позовешь их сюда вниз посмотреть да него, - добавил другой мужчина. |
| "Then we shall lock up all of you in this dungeon, with the ingots to play with, leaving you food and drink till we come back. | - Мы их запрем здесь вместе с вами, оставим вам еду и питье, и вы сможете забавляться со слитками, пока мы не вернемся за ними. |
| Now then- here is a pencil. Write a note to Dick and Anne, whoever they are, and send your dog up with it. | Вот карандаш, пиши Дику и Энн, кто бы они там ни были, и пошли собаку наверх с этой запиской. |
| Come on." | Давай, пиши! |
| "I won't," said George, her face furious. | - Не стану я писать! - в ярости крикнула Джордж. |
| "I won't. | - Не стану! |
| You can't make me do a thing like that. | Вы не можете меня заставить. |
| I won't get poor Dick and Anne down here to be made prisoners. | Не буду я звать сюда Энн и Дика, чтобы вы их здесь заперли. |
| And I won't let you have my gold, just when I've discovered it." | И не дам вам увезти мое золото, я сама его нашла! |
| "We shall shoot your dog if you don't do as you're told," said the first man, suddenly. | - Если не сделаешь, как мы говорим, - вдруг сказал первый мужчина. - Мы пристрелим твою собаку. |
| George's heart sank down and she felt cold and terrified. | У Джордж упало сердце, она похолодела от ужаса. |
| "No, no," she said, in a low, desperate voice. | - Нет, нет, - прошептала она в отчаянии. |
| "Well, write the note then," said the man, offering her a pencil and paper. | - Тогда пиши записку, - сказал мужчина, протягивая ей карандаш и бумагу. |
| "Go on. I'll tell you what to say." | - Бери, я продиктую, что писать. |
| "I can't!" sobbed George. | - Не могу, - ответила Джордж. |
| "I don't want to get Dick and Anne down here to be made prisoners." | - Я не хочу заманивать сюда Дика и Энн, чтобы вы их здесь заперли. |
| "All right- I'll shoot the dog then," said the man, in a cold voice and he levelled his revolver at poor Tim. | - Ладно, тогда я пристрелю собаку, - холодно повторил мужчина и прицелился в бедного Тимми. |
| George threw her arms round her dog and gave a scream. | Джордж обняла собаку и крикнула: |
| "No, no! | - Не надо! |
| I'll write the note. | Я напишу записку. |
| Don't shoot Tim, don't shoot him!" | Не стреляйте в Тима! Не стреляйте! |
| The girl took the paper and pencil in a shaking hand and looked at the man. | Девочка дрожащей рукой взяла карандаш и бумагу и подняла глаза на мужчину. |
| "Write this," he ordered. " | - Пищи! - приказал он. |
| "Dear Dick and Anne. | - Дорогие Дик и Энн. |
| We've found the gold. | Мы нашли золото. |
| Come on down at once and see it." | Быстрее спускайтесь вниз и посмотрите на него. |
| Then sign your name, whatever it is." | И подпиши свое имя, как там тебя зовут. |
| George wrote what the man had said. Then she signed her name. | Джордж написала то, что диктовал мужчина, и подписалась. |
| But instead of writing | Только вместо |
| ' George' she put | "Джордж" она написала |
| ' Georgina.' | "Джорджина". |
| She knew that the others would feel certain she would never sign herself that- and she hoped it would warn them that something queer was up. | Она была уверена: Энн и Дик ни за что не поверят, что она по собственной воле подписалась этим именем. Джордж надеялась таким образом предупредить их, что происходит что-то неладное. |
| The man took the note and fastened it to Tim's collar. | Мужчина взял записку и засунул ее под ошейник Тимми. |
| The dog growled all the time, but George kept telling him not to bite. | Пес все время рычал, но Джордж не давала ему кусаться. |
| "Now tell him to go and find your friends," said the man. | - Теперь скажи ему, чтобы он бежал к вашим друзьям, - приказал мужчина. |
| "Find Dick and Anne," commanded George. | - Беги к Дику и Энн! - скомандовала Джордж. |
| "Go on, Tim. Find Dick and Anne. Give them the note." | - Найди их и передай записку. |
| Tim did not want to leave George, but there was something very urgent in her voice. | Тимми не хотел уходить от Джордж, но в ее голосе было нечто такое, что заставило собаку подчиниться. |
| He took one last look at his mistress, gave her hand a lick and sped off down the passage. | Тимми в последний раз взглянул на хозяйку, лизнул ее руку и заторопился по проходу. |
| He knew the way now. | Он уже знал дорогу. |
| Up the rocky steps he bounded and into the open air. He stopped in the old yard, sniffing. | Взобравшись по каменным ступенькам, он выскочил на воздух и остановился во дворе, принюхиваясь. |
| Where were Dick and Anne? | Где же Дик и Энн? |
| He smelt their footsteps and ran off, his nose to the ground. | Тимми нашел их следы и побежал, все время нюхая землю. |
| He soon found the two children out on the rocks. | Вскоре он отыскал обоих на скалах. |
| Dick was feeling better now and was sitting up. | Дик, уже чувствовал себя лучше, он сидел. |
| His cheek had almost stopped bleeding. | Кровь на щеке почти остановилась. |
| "Hallo," he said in surprise, when he saw Tim. | - Эй! - крикнул он удивленно, увидев Тимми. |
| "Here's Timothy! | - Смотри-ка, Тимоти! |
| Why, Tim, old chap, why have you come to see us? | Послушай, старина, почему ты прибежал к нам? |
| Did you get tired of being underground in the dark?" | Тебе что, надоело сидеть в подземелье в темноте? |
| "Look, Dick- he's got something twisted into his collar," said Anne, her sharp eyes seeing the paper there. | - Погляди, Дик, - сказала Энн. - У него что-то засунуто за ошейник. - Энн сразу увидела эту бумажку. |
| "It's a note. I expect it's from the others, telling us to go down. | - Это записка, наверно, от наших. Они зовут нас вниз. |
| Isn't Tim clever to bring it?" | Какой молодец Тим, что принес ее. |
| Dick took the paper from Tim's collar. He undid it and read it. | Дик вынул записку из-за ошейника Тимми и прочел ее вслух: |
| "Dear Dick and Anne," he read out aloud, | "Дорогие Дик и Энн. |
| "We've found the gold. | Мы нашли золото. |
| Come on down at once and see it. | Быстрее спускайтесь вниз и посмотрите на него. |
| Georgina." | Джорджина". |
| "Oooh!" said Anne, her eyes shining. | - Здорово! - сияя крикнула Энн. |
| "They've found it. | - Они нашли золото. |
| Oh Dick- are you well enough to come now? | О, Дик, ты уже в силах спуститься вниз? |
| Let's hurry." | Пойдем поскорее! |
| But Dick did not get up from the rocks. | Но Дик не двинулся с места. |
| He sat and stared at the note, puzzled. | Он молчал, озадаченно глядя на записку. |
| "What's the matter?" said Anne, impatiently. | - В чем дело? - нетерпеливо спросила Энн. |
| "Well, don't you think it's funny that George should suddenly sign herself | - Послушай, тебе не кажется странным, что Джордж вдруг подписалась |
| ' Georgina'?" said Dick, slowly. | "Джорджина"? - спросил Дик. |
| "You know how she hates being a girl, and having a girl's name. | - Ты знаешь, как она не любит быть девочкой и называться девчоночьим именем. |
| You know how she will never answer if anyone calls her Georgina. | Ты знаешь, что она никогда не откликается, если ее зовут Джорджиной. |
| And yet in this note she signs herself by the name she hates. | И все же в этой записке она подписалась именем, которое ненавидит. Видишь, "Джорджина". |
| It does seem a bit funny to me. | Мне это вовсе не кажется смешным. |
| Almost as if it's a kind of warning that there's something wrong." | Похоже, она как-то предупреждает нас, что не все в порядке. |
| "Oh, don't be so silly, Dick," said Anne. | - Ну что за глупости, Дик, - сказала Энн. |
| "What could be wrong? | - Что там может быть не в порядке? |
| Do come on." | Давай пойдем. |
| "Anne, I'd like to pop over to that inlet of ours to make sure there's no one else come to the island," said Dick. | - Энн, я хочу подойти к заливу и убедиться, что никто чужой не высадился на нашем острове. |
| "You stay here." | Ты посиди здесь. |
| But Anne didn't want to stay there alone. | Но Энн не хотела оставаться одна. |
| She ran round the coast with Dick, telling him all the time that she thought he was very silly. | Она побежала к берегу вместе с Диком, твердя всю дорогу, что он ведет себя просто глупо. |
| But when they came to the little harbour, they saw that there was another boat there, as well as their own. It was a motor-boat! | Но когда они добрались до бухточки, то увидели, что кроме их собственной лодки, там стоит еще одна, притом моторка! |
| Someone else was on the island! | На остров действительно высадился кто-то чужой. |
| "Look," said Dick, in a whisper. | - Смотри, - прошептал Дик. |
| "There is someone else here. | - На острове кто-то чужой. |
| And I bet it's the men who want to buy the island. | Спорю, что это те люди, которые хотят купить остров. |
| I bet they've read that old map and know there's gold here. | Наверняка они изучили старую карту и знают, что здесь спрятано золото. |
| And they've found George and Julian and want to get us all together down in the dungeons so that they can keep us safe till they've stolen the gold. | Они нашли Джордж и Джулиана и хотят задержать нас всех в подземелье, пока не увезут оттуда золото. |
| That's why they made George send us that note- but she signed it with a name she never uses- to warn us! | Вот зачем они заставили Джордж написать эту записку, а она подписалась именем, которым ее никогда не называют, подписалась так, чтобы предупредить нас. |
| Now- we must think hard. What are we going to do?" | Теперь надо хорошенько подумать, что нам делать дальше. |
| Chapter Fifteen DICK TO THE RESCUE! | ДИК СПЕШИТ НА ПОМОЩЬ |
| DICK caught hold of Anne's hand and pulled her quickly away from the cove. | Дик схватил Энн за руку и быстро потащил ее прочь от берега бухточки. |
| He was afraid that whoever had come to the island might be somewhere about and see them. | Он боялся, что кто-нибудь из тех, кто высадился на острове, может находиться где-то поблизости и увидит их. |
| The boy took Anne to the little stone room where their things were and they sat down in a corner. | Мальчик отвел сестру в маленькую каменную комнату, где лежали их вещи, и сел рядом с ней в углу. |
| "Whoever has come has discovered Julian and George smashing in that door, I should think," said Dick, in a whisper. | - Думаю, что тот, кто высадился здесь, обнаружил Джордж и Джулиана внизу, когда они ломали дверь, - шепотом сказал Дик. |
| "I simply can't think what to do. | - Просто ума не приложу, что нам делать. |
| We mustn't go down into the dungeons or we'll most certainly be caught. | Мы не должны спускаться в подземелье, потому что они нас там запрут. |
| Hallo- where's Tim off to?" | Послушай, куда это побежал Тим? |
| The dog had kept with them for a while but now he ran off to the entrance of the dungeons. | Пес некоторое время побыл с ними, но теперь он побежал ко входу в подземелье и исчез из виду. |
| He disappeared down the steps. He meant to get back to George, for he knew she was in danger. | Он спускался вниз, потому что знал: Джордж в опасности - и хотел вернуться к ней. |
| Dick and Anne stared after him. | Дик и Энн смотрели ему вслед. |
| They had felt comforted while he was there, and now they were sorry he had gone. | Они чувствовали себя спокойнее, пока он был рядом, и огорчились, что он убежал. |
| They really didn't know what to do. | Оба просто не знали, что делать. |
| Then Anne had an idea. | Потом у Энн возникла идея |
| "I know!" she said, "we'll row back to the land in our boat and get help." | - Давай поплывем домой и приведем людей на помощь. |
| "I'd thought of that," said Dick, gloomily. | - Я думал об этом, - мрачно ответил Дик. |
| "But you know perfectly well we'd never know the way in and out of those awful rocks. We'd wreck the boat. | - Но ты прекрасно знаешь, что мы ни за что не сумеем найти проходы в этих ужасных рифах и просто разобьем лодку. |
| I'm sure we're not strong enough either to row all the way back. | Кроме того, нам наверняка не под силу грести так далеко. |
| Oh, dear- I do wish we could think what to do." | Господи, что бы такое придумать, чтобы решить эту головоломку? |
| They didn't need to puzzle their brains long. | Им не пришлось долго ломать голову. |
| The men came up out of the dungeons and began to hunt for the two children! | Двое мужчин поднялись из подземелья и начали их искать. |
| They had seen Tim when he came back and had found the note gone. | Они увидели Тимми, когда он вернулся, и заметили, что записка исчезла из-под ошейника. |
| So they knew the two children had taken it- and they couldn't imagine why they had not obeyed what George had said in the note, and come down to the dungeons! | Так они узнали, что ребята ее получили, и не могли понять, почему они не выполнили просьбу Джордж и не спустились в подземелье. |
| Dick heard their voices. | Дик слышал их голоса. |
| He clutched hold of Anne to make her keep quiet. | Он схватил Энн за плечо, чтобы она молчала. |
| He saw through the broken archway that the men were going in the opposite direction. | Через проем в стене он видел, что мужчины направились в противоположную от них сторону. |
| "Anne! | - Энн! |
| I know where we can hide!" said the boy, excitedly. | Я знаю, где мы можем спрятаться, - воскликнул Дик. |
| "Down the old well! | - Внизу в старом колодце. |
| We can climb down the ladder a little way and hide there. | Мы можем немного спуститься по лестнице и спрятаться. |
| I'm sure no one would ever look there!" | Наверняка там никто не станет нас искать! |
| Anne didn't at all want to climb down the well even a little way. | Энн вовсе не хотела спускаться в колодец даже на несколько ступенек. |
| But Dick pulled her to her feet and hurried her off to the middle of the old courtyard. | Дик поднял ее на ноги и потащил к середине старого двора. |
| The men were hunting around the other side of the castle. | Чужаки искали их с другой стороны замка. |
| There was just time to climb in. | У ребят было время, чтобы забраться в колодец. |
| Dick slipped aside the old wooden cover of the well and helped Anne down the ladder. | Дик отодвинул деревянную крышку и помог Энн спуститься на несколько ступенек. |
| She was very scared. | Девочка очень боялась. |
| Then the boy climbed down himself and slipped the wooden cover back again over his head, as best he could. | Потом Дик спустился сам и как можно дальше задвинул крышку обратно. |
| The old stone slab that Tim had sat on when he fell down the well was still there. | Каменная плита, на которой сидел Тимми, когда он сюда провалился, была на том же месте. |
| Dick climbed down to it and tested it. | Дик спустился до нее и попробовал ее пошатать. |
| It was immovable. | Плита лежала неподвижно. |
| "It's safe for you to sit on, Anne, if you don't want to keep clinging to the ladder," he whispered. | - Она тебя выдержит, Энн, посиди, если не хочешь стоять на лестнице, - прошептал Дик. |
| So Anne sat shivering on the stone slab across the well-shaft, waiting to see if they were discovered or not. | Энн, дрожа, села на каменную плиту и стала думать, сумеют ли они скрыться от тех людей. |
| They kept hearing the voices of the men, now near at hand and now far-off. | Ребята все время слышали их голоса. Они звучали то ближе, то дальше. |
| Then the men began to shout for them. | Потом эти люди стали звать их. |
| "Dick! | - Дик! |
| Anne! | Энн! |
| The others want you! | Ваши друзья ждут вас. |
| Where are you? | Где вы? |
| We've exciting news for you." | У нас для вас замечательные новости! |
| "Well, why don't they let Julian and George come up and tell us then?" whispered Dick. | - Раз так, почему они не дают Джулиану и Джордж подняться и рассказать нам эти новости?- прошептал Дик. |
| "There's something wrong, I know there is. | - Что-то здесь не так. Я уверен, что-то неладное. |
| I do wish we could get to Julian and George and find out what has happened." | Как я хочу добраться до Джулиана и Джордж и выяснить, в чем дело! |
| The two men came into the courtyard. | Мужчины вернулись во двор. |
| They were angry. | Они были очень сердиты. |
| "Where have those kids got to?" said Jake. | - Куда подевались эти ребята? - спросил тот, кого другой звал Джейком. |
| "Their boat is still in the cove, so they haven't got away. They must be hiding somewhere. | - Их лодка стоит в бухте, значит, они на острове и где-то прячутся. |
| We can't wait all day for them." | Мы не можем дожидаться их целый день. |
| "Well, let's take some food and drink down to the two we've locked up," said the other man. | - Давай отнесем еды и питья вниз тем двоим, которых мы заперли, - сказал другой мужчина. |
| "There's plenty in that little stone room. | - Там в маленькой каменной комнате этого добра полно. |
| I suppose it's a store the children brought over. | Наверно, дети привезли запасы с собой. |
| We'll leave half in the room so that the other two kids can have it. And we'll take their boat with us so that they can't escape." | Половину мы там оставим, чтобы другие двое могли поесть, а их лодку возьмем с собой, чтобы они не сбежали. |
| "Right," said Jake. | - Ладно, - сказал Джейк. |
| "The thing to do is to get the gold away as quickly as possible, and make sure the children are prisoners here until we've made a safe getaway. | - Мы должны увезти золото как можно скорее и сделать так, чтобы дети оставались здесь, пока мы благополучно не выберемся отсюда. |
| We won't bother any more about trying to buy the island. | Не станем теперь покупать этот остров. |
| After all, it was only the idea of getting the ingots that put us up to the idea of getting Kirrin Castle and the island." | Ведь мы собирались купить его и замок Киррин только для того, чтобы отыскать здесь золотой клад. |
| "Well-come on," said his companion. | - Ладно, пошли, - ответил его спутник. |
| "We will take the food down now, and not bother about the other kids. | - Давай отнесем еду вниз и не будем искать остальных детей. |
| You stay here and see if you can spot them while I go down." | Оставайся здесь, пока я схожу вниз, и все-таки понаблюдай, может, увидишь их. |
| Dick and Anne hardly dared to breathe when they heard all this. | Дик и Энн буквально затаили дыхание, когда услышали все это. |
| How they hoped that the men wouldn't think of looking down the well! | Как они надеялись, что этим людям не придет в голову поискать в колодце! |
| They heard one man walk to the little stone room. | Они слышали, как один из мужчин пошел в каменную комнатку. |
| It was plain that he was getting food and drink to take down to the two prisoners in the dungeons below. | Он собирался взять еду и питье, чтобы отнести пленникам, запертым в подземелье. |
| The other man stayed in the courtyard, whistling softly. | Второй остался во дворе и стоял там, что-то насвистывая. |
| After what seemed a very long time to the hidden children, the first man came back. | Ребятам показалось, что прошло очень много времени, пока первый вернулся из подземелья. |
| Then the two talked together, and at last went off to the cove. | Мужчины о чем-то поговорили между собой и наконец ушли в сторону бухты. |
| Dick heard the motor-boat being started up. | Дик услышал шум лодочного мотора. |
| "It's safe to get out now, Anne," he said. | - Теперь можно выйти, Энн. - сказал он сестре. |
| "Isn't it cold down here? | - Брр, здесь так холодно. |
| I'll be glad to get out into the sunshine." | Очень хочется выбраться на солнышко. |
| They climbed out and stood warming themselves in the hot summer sunshine. | Ребята поднялись наверх и с удовольствием стали греться на летнем солнце. |
| They could see the motor-boat streaking towards the mainland. | Им была видна моторка, спешившая в сторону большой земли. |
| "Well, they're gone for the moment," said Dick. | - На время они уехали, - сказал Дик. |
| "And they've not taken our boat, as they said. | - Но лодку нашу не забрали с собой, как собирались. |
| If only we could rescue Julian and George, we could get help, because George could row us back." | Если бы только удалось освободить Джордж и Джулиана, мы могли бы привезти сюда людей на помощь, ведь Джордж провела бы нас через рифы. |
| "Why can't we rescue them?" cried Anne, her eyes shining. | - А что теперь мешает нам освободить их? -воскликнула Энн, и глаза ее заблестели. |
| "We can go down the steps and unbolt the door, can't we?" | - Давай спустимся вниз и отопрем им дверь. |
| "No- we can't," said Dick. | - Кое-что мешает, - ответил Дик. |
| "Look!" | - Взгляни! |
| Anne looked to where he pointed. | Энн посмотрела туда, куда указывал брат. |
| She saw that the two men had piled big, heavy slabs of broken stone over the dungeon entrance. | Она увидела, что те двое завалили вход в подземелье двумя огромными тяжелыми обломками каменных плит. |
| It had taken all their strength to put the big stones there. | Им понадобилось много усилий, чтобы дотащить туда камни. |
| Neither Dick nor Anne could hope to move them. | Ни Дик, ни Энн не могли и надеяться сдвинуть эти камни с места. |
| "It's quite impossible to get down the steps," said Dick. | - Совершенно невозможно добраться до лестницы, - покачал головой Дик. |
| "They've made sure we shan't do that! | - Они позаботились об этом. |
| And you know we haven't any idea where the second entrance is. | И мы не представляем, где находится второй вход. |
| We only know it was somewhere near the tower." | Знаем только, что он где-то возле башни, и |
| "Let's see if we can find it," said Anne eagerly. | - Давай поищем его, - тут же откликнулась Энн. |
| They set off to the tower on the right of the castle- but it was quite clear that whatever entrance there might have been once, it was gone now! | Ребята пошли в сторону башни, находившейся в правой стороне замка, но сразу стало ясно, что, если раньше здесь и был какой-то вход, теперь его больше не было. |
| The castle had fallen in very much just there, and there were piles of old broken stones everywhere, quite impossible to move. | Именно здесь стены обвалились особенно сильно - повсюду лежали груды разбитых камней, которые невозможно было сдвинуть с места. |
| The children soon gave up the search. | Ребята скоро прекратили поиски. |
| "Blow!" said Dick. | - Вот беда! - воскликнул Дик. |
| "How I do hate to think of poor old Julian and George prisoners down below, and we can't even help them! | - Просто ужасно, когда подумаешь, что Джордж и Джулиан заперты там внизу, а мы ничем не можем помочь им. |
| Oh, Anne- can't you think of something to do?" | Энн, постарайся, может, ты что-нибудь придумаешь! |
| Anne sat down on a stone and thought hard. | Энн села на камень и стала думать. |
| She was very worried. | Она очень беспокоилась за брата и сестру. |
| Then she brightened up a little and turned to Dick. | Потом лицо ее немного прояснилось, и она посмотрела на Дика. |
| "Dick! I suppose- I suppose we couldn't possibly climb down the well, could we?" she asked. | - Дик, я думаю... думаю, мы можем попробовать спуститься в колодец, правда? |
| "You know it goes past the dungeons- and there's an opening on the dungeon floor from the well-shaft, because don't you remember we were able to put in our heads and shoulders and look right up the well to the top? | Ведь он проходит и через подземелье, и там есть отверстие в стенке колодца, которое выходит как раз в подземелье. Помнишь, мы пролезали в него наполовину, смотрели вверх и видели дневной свет. |
| Could we get past that slab, do you think- the one that I sat on just now, that has fallen across the well?" | Как ты считаешь, мы сумеем протиснуться мимо каменной плиты, на которой я сидела, там, внутри колодца? |
| Dick thought it all over. | Дик немного подумал. |
| He went to the well and peered down it. | Он подошел к колодцу и заглянул в него. |
| "You know, I believe you are right, Anne," he said at last. | - Пожалуй, ты права, Энн, - сказал он, наконец. |
| "We might be able to squeeze past that slab. There's just about room. | - Мы, вероятно, сможем протиснуться мимо плиты. |
| I don't know how far the iron ladder goes down though." | Там хватит места, но я не знаю, доходит ли до подземелья эта лестница. |
| "Oh, Dick- do let's try," said Anne. | - Ну, Дик, давай попробуем, - сказала Энн. |
| "It's our only chance of rescuing the others!" | - Это единственная возможность освободить их. |
| "Well," said Dick, | - Ладно, - сказал Дик. |
| ' I'll try it- but not you, Anne. | - Я попробую, но ты останешься наверху, Энн. |
| I'm not going to have you falling down that well. | Нельзя же, чтобы ты свалилась в этот колодец. |
| The ladder might be broken half-way down- anything might happen. | Скорее всего, лестница идет только до половины колодца, а дальше она сломана. Все может быть. |
| You must stay up here and I'll see what I can do." | Ты должна остаться здесь, а я посмотрю, что предпринять. |
| "You will be careful, won't you?" said Anne, anxiously. | - Ты будешь осторожен, ладно?! - взволнованно сказала Энн. |
| "Take a rope with you, Dick, so that if you need one you won't have to climb all the way up again." | - Возьми с собой веревку. Дик, чтобы, если она тебе понадобится, тебе не пришлось возвращаться за ней. |
| "Good idea," said Dick. | - Хорошая мысль, - ответил Дик. |
| He went to the little stone room and got one of the ropes they had put there. | Он пошел в каменную комнатку и взял одну из веревок, которые были там сложены. |
| He wound it round and round his waist. Then he went back to Anne. | Он несколько раз обмотался этой веревкой и вернулся к Энн. |
| "Well, here goes!" he said, in a cheerful voice. | - Отправляемся! - бодро оказал он. |
| "Don't worry about me. I'll be all right." | - Не волнуйся, со мной все будет в порядке. |
| Anne was rather white. She was terribly afraid that Dick might fall right down to the bottom of the well. | Энн сильно побледнела от страха, что Дик может упасть на дно колодца. |
| She watched him climb down the iron ladder to the slab of stone. | Она смотрела, как он спускается на каменную плиту и пытается протиснуться мимо нее. |
| He tried his best to squeeze by it, but it was very difficult. At last he managed it and after that Anne could see him no more. But she could hear him, for he kept calling up to her. | Это оказалось непросто, но наконец удалось ему, и Энн уже не видела брата, но все время слышала его голос, потому что он окликал ее. |
| "Ladder's still going strong, Anne! | - Лестница еще в порядке, Энн. |
| I'm all right. | У меня все хорошо. |
| Can you hear me?" | Слышишь меня? |
| "Yes," shouted Anne down the well, hearing her voice echo in a funny hollow manner. | - Слышу! - кричала Энн вниз в колодец, и эхо возвращало ее голос каким-то странным гулом. |
| "Take care, Dick. | - Будь осторожен, Дик. |
| I do hope the ladder goes all the way down." | Надеюсь, лестница идет до самого низа. |
| "I think it does!" yelled back Dick. | - И я надеюсь, - кричал в ответ Дик. |
| Then he gave a loud exclamation. "Blow! | Потом он воскликнул: - На тебе! |
| It's broken just here. Broken right off. | Лестница здесь сломана или кончилась. |
| Or else it ends. I'll have to use my rope." | Придется воспользоваться веревкой. |
| There was a silence as Dick unwound the rope from his waist. | Наступило молчание - Дик разматывал веревку. |
| He tied it firmly to the last but one rung of the ladder, which seemed quite strong. | Потом он крепко привязал ее к предпоследней ступеньке лестницы, которая показалась ему прочной. |
| "I'm going down the rope now!" he shouted to Anne. | - Начинаю спускаться по веревке, - крикнул он Энн. |
| "Don't worry. I'm all right. | - Не волнуйся, у меня все нормально. |
| Here I go!" | Ну, я пошел! |
| Anne couldn't hear what Dick said after that, for the well-shaft made his words go crooked and she couldn't make out what they were. But she was glad to hear him shouting even though she didn't know what he said. | Энн не расслышала, что сказал Дик после этого, потому что эхо в колодце как-то выворачивало все слова, и Энн не могла понять их смысла, но она была рада слышать голос брата, хоть и не понимала, что он говорит. |
| She yelled down to him too, hoping he could hear her. | Она тоже кричала ему вниз, надеясь, что он ее слышит. |
| Dick slid down the rope, holding on to it with hands, knees and feet, glad that he was so good at gym at school. | Дик спускался по веревке, держась руками и ступнями, как в школе на занятиях в спортивном зале. |
| He wondered if he was anywhere near the dungeons. | Дик старался понять, добрался ли он до уровня подземелья. |
| He seemed to have gone down a long way. | Ему казалось, что он спускается уже очень долго. |
| He managed to get out his torch. He put it between his teeth after he had switched it on, so that he might have both hands free for the rope. | С трудом он вытащил свой фонарик, зажег его и взял в зубы, чтобы держаться за веревку обеими руками. |
| The light from the torch showed him the walls of the well around him. He couldn't make out if he was above or below the dungeons. | В свете фонарика он видел стены колодца, но никак не мог сообразить, находится он выше или ниже уровня подземелья. |
| He didn't want to go right down to the bottom of the well! | Он вовсе не хотел спускаться на самое дно. |
| He decided that he must have just passed the opening into the dungeon-caves. | Наконец Дик решил, что только что спустился мимо отверстия, ведущего в подземелье. |
| He climbed back up the rope a little way and to his delight saw that he was right. | Он полез немного наверх по веревке и с радостью убедился, что оказался прав. |
| The opening on to the dungeons was just by his head. | Отверстие, ведущее в подземелье, было прямо у него надо головой. |
| He climbed up till he was level with it and then swung himself to the side of the well where the small opening was. | Дик поднялся до его уровня и качнулся в его сторону. |
| He managed to get hold of the bricked edge, and then tried to scramble through the opening into the dungeon. | Ему удалось ухватиться за выступающий кирпич, и он стал протискиваться через отверстие. |
| It was difficult, but luckily Dick was not very big. | Это было трудное дело, но, к счастью. Дик не был толстым. |
| He managed it at last and stood up straight with a sigh of relief. | В конце концов он пролез в подземелье и со вздохом облегчения встал на ноги. |
| He was in the dungeons! | Наконец он в подземелье! |
| He could now follow the chalk-marks to the room or cave where the ingots were- and where he felt sure that George and Julian were imprisoned! | Он мог теперь идти по меловым меткам на стенах и добраться до помещения, где лежали слитки и где, как он был уверен, эти люди заперли Джордж и Джулиана. |
| He shone his torch on the wall. | Дик посветил фонариком на стену. |
| Yes- there were the chalk-marks. Good! | Да, вот они, метки мелом! |
| He put his head into the well-opening and yelled at the top of his voice. | Дик сунул голову в отверстие и крикнул во всю силу легких: |
| "Anne! I'm in the dungeons! | - Энн, я - в подземелье. |
| Watch out that the men don't come back!" | Смотри не пропусти, когда вернутся эти двое. |
| Then he began to follow the white chalk-marks, his heart beating fast. | Потом с бьющимся сердцем он пошел вперед, сверяясь с метками на стене. |
| After a while he came to the door of the store-room. | Скоро он дошел до двери склада. |
| As he had expected, it was fastened so that George and Julian couldn't get out. | Как он и ожидал, она была заперта, чтобы Джордж и Джулиан не могли выйти. |
| Big bolts had been driven home at the top and bottom, and the children inside could not possibly get out. | Снизу и сверху были задвинуты большие щеколды, и ребята, запертые внутри, не могли открыть дверь. |
| They had tried their hardest to batter down the door, but it was no good at all. | Они пытались выломать ее, но у них не хватило сил. |
| They were sitting inside the store-cave, feeling angry and exhausted. | Джордж и Джулиан сидели внутри, измученные и злые. |
| The man had brought them food and drink, but they had not touched it. | Им принесли еду и питье, но они к ним не притронулись. |
| Tim was with them, lying down with his head on his paws, half-angry with George because she hadn't let him fly at the men as he had so badly wanted to. | Тим был тут же, он лежал, опустив голову на лапы и немного сердясь на Джордж за то, что она не дала ему броситься на этих людей, чего ему очень хотелось. |
| But George felt certain that Tim would be shot if he tried biting or snapping. | Но Джордж была уверена, что Тимми пристрелят, если он попытается наскакивать и кусаться. |
| "Anyway, the other two had sense enough not to come down and be made prisoners too," said George. | - Хорошо, что у Дика и Энн хватило ума не спускаться сюда и не очутиться взаперти, как мы,- сказала Джордж. |
| "They must have known there was something funny about that note when they saw I had signed myself Georgina instead of George. | - Они наверняка поняли, что с этой запиской что-то не так, когда увидели, что я подписалась не "Джордж", а "Джорджина". |
| I wonder what they are doing. | Интересно, что они сейчас делают. |
| They must be hiding." | Наверно, прячутся. |
| Tim suddenly gave a growl. | Тимми вдруг зарычал. |
| He leapt to his feet and went to the closed door, his head on one side. | Он вскочил и подошел к запертой двери, склонив голову набок и прислушиваясь. |
| He had heard something, that was certain. | Было ясно, он что-то услышал. |
| "I hope it's not those men back again already," said George. | - Надеюсь, эти двое не вернулись так скоро, -сказала Джордж. |
| Then she looked at Tim in surprise, flashing her torch on to him. | Потом она осветила Тимми фонариком и с удивлением посмотрела на него. |
| He was wagging his tail! | Тимми вилял хвостом! |
| A great bang at the door made them all jump out of their skins! | Громкий стук в дверь заставил пленников подпрыгнуть. |
| Then came Dick's cheerful voice. | Потом послышался бодрый голос Дика: |
| "Hi, Julian! Hi, George! Are you here?" | - Эй, Джордж, Джулиан, вы здесь? |
| "Wuffffff!" barked Tim, joyfully and scratched at the door. | - Гав-ав-ав! - залился веселым лаем Тимми и стал царапать дверь. |
| "Dick! Open the door!" yelled Julian in delight. | - Дик, отпирай поскорее! - радостно крикнул Джулиан. |
| "Quick, open the door!" | - Давав, выпусти нас! |
| Chapter Sixteen A PLAN- AND A NARROW ESCAPE | СМЕЛЫЙ ПЛАН И УДАЧНЫЙ ПОБЕГ |
| DICK unbolted the door at the top and bottom and flung it open. | Дик отодвинул обе щеколды - верхнюю и нижнюю - и распахнул дверь. |
| He rushed in and thumped George and Julian happily on the back. | Он вбежал в каземат и бросился к Джордж и Джулиану. |
| "Hallo!" he said. | - Привет, - крикнул он. |
| "How does it feel to be rescued?" | - Ну как, здорово выйти на свободу? |
| "Fine!" cried Julian, and Tim barked madly round them. | - Очень здорово, - ответил Джулиан, а Тимми, как безумный, стал прыгать вокруг. |
| George grinned at Dick. | Джордж улыбнулась Дику: |
| "Good work!" she said. | - Ты - молодец! |
| "What happened?" | Как это тебе удалось? |
| Dick told them in a few words all that had happened. | Дик в нескольких словах описал все события. |
| When he related how he had climbed down the old well, George and Julian could hardly believe their ears. | Когда он рассказывал о том, как спустился в старый колодец, они просто не поверили своим ушам. |
| Julian slipped his arm through his younger brother's. | Джулиан обнял младшего братишку за плечи. |
| "You're a brick!" he said. | - Ты просто молодец. |
| "A real brick! | Дик! - сказал он. |
| Now quick-what are we going to do?" | - Настоящий герой! |
| "Well, if they've left us our boat I'm going to take us all back to the mainland as quickly as possible," said George. | Теперь давайте быстро решать, что будем делать дальше. - Если они не увели нашу лодку, я отвезу вас всех как можно скорее домой, - сказала Джордж. |
| "I'm not playing about with men who brandish revolvers all the time. | - Мне не нравятся игры с людьми, которые размахивают пистолетами. |
| Come on! | Пошли. |
| Up the well we go and find the boat." | Поднимемся через колодец и пойдем к лодке. |
| They ran to the well-shaft and squeezed through the small opening one by one. | Ребята побежали к колодцу и по одному протиснулись через отверстие к стенке. |
| Up the rope they went, and soon found the iron ladder. | Потом они влезли по веревке и добрались до лестницы. |
| Julian made them go up one by one in case the ladder wouldn't bear the weight of all three at once. | Джулиан сказал, что здесь снова надо подниматься по одному - вдруг лестница не выдержит всех троих сразу. |
| It really wasn't very long before they were all up in the open air once more, giving Anne hugs, and hearing her exclaim gladly, with tears in her eyes, how pleased she was to see them all again. | Очень скоро они были наверху, на свежем воздухе - обнимали Энн и слушали, как она со слезами радости твердит, что счастлива видеть их всех живыми и здоровыми. |
| "Now come on!" said George after a minute. | - Теперь пошли к лодке, - сказала наконец Джордж. |
| "Off to the boat. Quick! Those men may be back at any time." | - Поторопимся, эти люди могут вернуться каждую минуту. |
| They rushed to the cove. | Они побежали к бухточке. |
| There was their boat, lying where they had pulled it, out of reach of the waves. | Лодка была на месте, там, где они ее вытащили на берег, чтобы ее не смыли волны. |
| But what a shock for them! | Но какое разочарование их ожидало! |
| "They've taken the oars!" said George, in dismay. | - Они забрали с собой наши весла! - в смятении воскликнула Джордж. |
| "The beasts! | - Какое свинство! |
| They know we can't row the boat away without oars. | Они знают, что без весел отсюда не уплывешь. |
| They were afraid you and Anne might row off, Dick-so instead of bothering to tow the boat behind them, they just grabbed the oars. | Они боялись, что вы с Энн можете уплыть на лодке, поэтому, вместо того, чтобы тащить ее за собой, просто захватили наши весла. |
| Now we're stuck. | Теперь мы здесь застряли. |
| We can't possibly get away." | Уехать отсюда не можем. |
| It was a great disappointment. The children were almost ready to cry. | Ребята едва не заплакали от огорчения. |
| After Dick's marvellous rescue of George and Julian, it had seemed as if everything was going right- and now suddenly things were going wrong again. | После чудесного спасения Джордж и Джулиана из подземелья казалось, что все хорошо, а теперь положение снова стало безвыходным. |
| "We must think this out," said Julian, sitting down where he could see at once if any boat came in sight. | - Все это надо обдумать, - сказал Джулиан и сел так, чтобы сразу увидеть, если к острову будет подходить какое-нибудь судно. |
| "The men have gone off- probably to get a ship from somewhere in which they can put the ingots and sail away. | - Эта двое уехали, возможно, для того, чтобы где-то найти корабль, погрузить на него слитки и уплыть отсюда. |
| They won't be back for some time, I should think, because you can't charter a ship all in a hurry- unless, of course, they've got one of their own." | Некоторое время их здесь не будет, так, по крайней мере, я надеюсь, потому что невозможно в спешке зафрахтовать судно, если, конечно, у них нет собственного корабля. |
| "And in the meantime we can't get off the island to get help, because they've got our oars," said George. | - А мы не можем отплыть с острова и привезти сюда людей, потому что они увезли наши весла, -сказала Джордж. |
| "We can't even signal to any passing fishing-boat because they won't be out just now. | - Мы не можем даже подать сигнал каким-нибудь рыбакам, потому что в такое время они не выходят в море. |
| The tide's wrong. | Это зависит от прилива. |
| It seems as if all we've got to do is wait here patiently till the men come back and take my gold! | Похоже, нам придется терпеливо ждать здесь, пока они не вернутся и не заберут мое золото. |
| And we can't stop them." | Мы не можем им помешать! |
| "You know- I've got a sort of plan coming into my head," said Julian, slowly. | - Знаете, - медленно заговорил Джулиан. |
| "Wait a bit- don't interrupt me. | - У меня вроде возник план. |
| I'm thinking." | Дайте мне еще немного подумать. |
| The others waited in silence while Julian sat and frowned, thinking of his plan. | Все молча ждали, пока Джулиан, нахмурив лоб, додумывал свой план. |
| Then he looked at the others with a smile. | Потом он поднял глаза и улыбнулся. |
| "I believe it will work," he said. | - Думаю, должно получиться, - сказал он. |
| "Listen! | - Вот слушайте! |
| We'll wait here in patience till the men come back. | Мы терпеливо подождем, пока они вернутся. |
| What will they do? | Что они станут делать? |
| They'll drag away those stones at the top of the dungeon entrance, and go down the steps. | Отвалят камни от входа в подземелье и спустятся вниз. |
| They'll go to the store-room, where they left us-thinking we are still there, and they will go into the room. | Они пойдут к складу, где оставили нас, думая, что мы все еще там, и войдут внутрь. |
| Well, what about one of us being hidden down there ready to bolt them into the room? | Один из нас должен спрятаться внизу, чтобы запереть в этом каземате их самих. |
| Then we can either go off in their motor-boat or our own boat if they bring back our oars- and get help." | Тогда мы сможем отплыть либо на их моторке, либо, если они привезли наши весла, на своей лодке и позвать на помощь. |
| Anne thought it was a marvellous idea. But Dick and George did not look so certain. | Энн сказала, что план замечательный, но Дик и Джордж не были так уж в этом уверены. |
| "We'd have to go down and bolt that door again to make it seem as if we are still prisoners there," said George. | - Мы должны спуститься вниз и запереть дверь на щеколды чтобы они подумали, что мы все еще там внутри, - сказала Джордж. |
| "And suppose the one who hides down there doesn't manage to bolt the men in? | - И потом, вдруг тот из нас, кто будет ждать внизу, не сумеет задвинуть щеколды. |
| It might be very difficult to do that quickly enough. | Будет, наверно, трудно сделать это быстро. |
| They will simply catch whoever we plan to leave down there, and come up to look for the rest of us." | Эти люди поймают того, кто Останется внизу, а потом разыщут всех нас. |
| "That's true," said Julian, thoughtfully. | - Ты права, - задумчиво сказал Джулиан. - Так. |
| "Well- we'll suppose that Dick, or whoever goes down, doesn't manage to bolt them in and make them prisoners- and the men come up here again. | Ну, предположим. Дик или тот, кого мы оставим внизу, не сумеет запереть их и они снова поднимутся наверх. |
| All right- while they are down below we'll pile big stones over the entrance, just as they did. | Пусть! Но пока они будут в подземелье, мы завалим вход большими камнями так, как сделали они. |
| Then they won't be able to get out." | И они не смогут выйти наружу. |
| "What about Dick down below?" said Anne, at once. | - А как же Дик, он же будет внизу? - сразу же спросила Энн. |
| "I could climb up the well again!" said Dick, eagerly. | - Я могу опять вернуться через колодец, - живо отозвался Дик. |
| "I'll be the one to go down and hide. I'll do my best to bolt the men into the room. And if I have to escape I'll climb up the well-shaft again. | - Внизу спрячусь именно я и постараюсь запереть их в этом складе, а если потребуется бежать, снова, выберусь по веревке и по лестнице через колодец. |
| The men don't know about that. So even if they are not prisoners in the dungeon room, they'll be prisoners underground!" | Эти двое не знают про колодец, так что, даже если они не окажутся пленниками в пещере, они останутся взаперти в подземелье. |
| The children talked over this plan, and decided that it was the best they could think of. | Ребята еще раз обсудили этот план и решили, что лучшего им все равно не придумать. |
| Then George said she thought it would be a good thing to have a meal. | Потом Джордж сказала, что хорошо бы перекусить. |
| They were all half-starved and, now that the worry and excitement of being rescued was over, they were feeling very hungry! | Теперь, когда все переживания были позади, они почувствовали, что просто умирают с голоду. |
| They fetched some food from the little room and ate it in the cove, keeping a sharp look-out for the return of the men. | Ребята взяли в каменной комнатке еду и питье и стали есть на берегу бухточки, чтобы не пропустить, когда вернутся чужие. |
| After about two hours they saw a big fishing-smack appear in the distance, and heard the chug-chug-chug of a motor-boat too. | Часа через два они увидели вдалеке большое рыболовное судно и услышали стук двигателя моторки. |
| "There they are!" said Julian, in excitement, and he jumped to his feet. | - Вот они! - воскликнул Джулиан, вскочив на ноги. |
| "That's the ship they mean to load with the ingots, and sail away in safety- and there's the motor-boat bringing the men back! | - Вот судно, на которое они собираются погрузить золото и потом спокойно отплыть отсюда. И моторка тоже возвращается. |
| Quick, Dick, down the well you go, and hide until you hear them in the dungeons!" | Скорее, Дик, спускайся в колодец и прячься там, пока не убедишься, что они внизу! |
| Dick shot off. Julian turned to the others. | Дик бросился к колодцу, а Джулиан сказал остальным: |
| "We'll have to hide," he said. | - Нам надо спрятаться. |
| "Now that the tide is out we'll hide over yonder, behind those uncovered rocks. | Начался прилив, и мы укроемся за этими скалами, до которых он не доходит. |
| I don't somehow think the men will do any hunting for Dick and Anne -but they might. | Не думаю, что эти люди станут разыскивать Энн и Дика, но вдруг все-таки станут. |
| Come on! Quick!" | Пошли скорее! |
| They all hid themselves behind the rocks, and heard the motor-boat come chugging into the tiny harbour. | Все трое спрятались за скалами и слышали, как моторка, стуча двигателем, вошла в бухточку. |
| They could hear men calling to one another. | Они слышали и голоса мужчин, переговаривавшихся между собой. |
| There sounded to be more than two men this time. | Теперь их было не двое, а больше. |
| Then the men left the inlet and went up the low cliff towards the ruined castle. | Потом мужчины ушли с берега в сторону развалин замка. |
| Julian crept behind the rocks and peeped to see what the men were doing. | Джулиан, прячась за скалами, пробрался поближе и старался рассмотреть, что делают приезжие. |
| He felt certain they were pulling away the slabs of stone that had been piled on top of the entrance to prevent Dick and Anne going down to rescue the others. | Он был уверен, что они разбирают завал, который устроили на входе в подземелье, чтобы помешать Дику и Энн спуститься вниз, и освободить их с Джордж. |
| "George! Come on!" called Julian in a low tone. | - Джордж, иди сюда! - негромко позвал он сестру. |
| "I think the men have gone down the steps into the dungeons now. | - По-моему, они ушли вниз. |
| We must go and try to put those big stones back. | Надо попробовать опять завалить вход этими камнями. |
| Quick!" | Иди скорее. |
| George, Julian and Anne ran softly and swiftly to the old courtyard of the castle. | Все трое побежали на старый двор замка. |
| They saw that the stones had been pulled away from the entrance to the dungeons. The men had disappeared. | Камни действительно были отвалены от входа, мужчин больше не было видно. |
| They had plainly gone down the steps. | Они наверняка спустились вниз. |
| The three children did their best to tug at the heavy stones to drag them back. But their strength was not the same as that of the men, and they could not manage to get any very big stones across. | Ребята изо всех сил старались подтащить большие камни ко входу в подземелье, но у них не было столько сил, сколько у взрослых мужчин, поэтому они не смогли справиться с тяжелыми крупными глыбами. |
| They put three smaller ones, and Julian hoped the men would find them too difficult to move from below. | Они закрыли вход тремя камнями поменьше, и Джулиан надеялся, что мужчинам будет трудно отвалить их, действуя снизу. |
| "If only Dick has managed to bolt them into that room!" he said to the others. | - Только бы Дику удалось запереть их! - сказал он. |
| "Gome on, back to the well now. | - Пошли теперь к колодцу. |
| Dick will have to come up there, because he won't be able to get out of the entrance." | Дик поднимется там, он ведь не сможет выйти здесь. |
| They all went to the well. | Они пошли к колодцу. |
| Dick had removed the old wooden cover, and it was lying on the ground. | Дик снял старую деревянную крышку, и она лежала на земле. |
| The children leaned over the hole of the well and waited anxiously. | Ребята наклонились над краем колодца и с нетерпением смотрели вниз. |
| What was Dick doing? | Что там делает Дик? |
| They could hear nothing from the well and they longed to know what was happening. | Они ничего не слышали, а им так хотелось знать, что же происходит внизу! |
| There was plenty happening down below! | А внизу происходило множество событий. |
| The two men, and another, had gone down into the dungeons, expecting, of course, to find Julian, George and the dog still locked up in the store-room with the ingots. | Те двое мужчин и - с ними еще один спустились в подземелье, считая, что Джордж, Джулиан и собака сидят взаперти в складе со слитками. |
| They passed the well-shaft not guessing that an excited small boy was hidden there, ready to slip out of the opening as soon as they had passed. | Они прошли мимо шахты колодца, не подозревая, что там прячется взволнованный мальчик, готовый вылезти через отверстие в стенке, как только они пройдут мимо. |
| Dick heard them pass. | Дик слышал, как они прошли. |
| He slipped out of the well-opening and followed behind quietly, his feet making no sound. | Он вылез из колодца и бесшумно последовал за ними. |
| He could see the beams made by the men's powerful torches, and with his heart thumping loudly he crept along the smelly old passages, between great caves, until the men turned into the wide passage where the storecave lay. | Он видел лучи света, которые бросали их мощные фонари. С бьющимся сердцем он крался по старым, пахнущим затхлостью коридорам между большими пещерами до тех пор, пока мужчины не свернули в широкий проход перед деревянной дверью в склад. |
| "Here it is," Dick heard one of the men say, as he flashed his torch on to the great door. | - Вот она! - услышал Дик голос одного из мужчин и увидел пятно света на двери, куда тот направил свой фонарь. |
| "The gold's in there- so are the kids!" | - Золото здесь, и дети - тоже. |
| The man unbolted the door at top and bottom. | Мужчина отодвинул верхнюю и нижнюю щеколды. |
| Dick was glad that he had slipped along to bolt the door, for if he hadn't done that before the men had come they would have known that Julian and George had escaped, and would have been on their guard. | Дик был рад, что он успел их задвинуть. Не сделай он этого до прихода этих людей, они бы сразу увидели, что ребят нет внутри, и насторожились бы. |
| The man opened the door and stepped inside. | Мужчина открыл дверь и вошел внутрь. |
| The second man followed him. | Второй шел вслед за ним. |
| Dick crept as close as he dared, waiting for the third man to go in too. | Дик подобрался как можно ближе и ждал, пока зайдет третий. |
| Then he meant to slam the door and bolt it! | Тогда он собирался захлопнуть дверь и запереть ее. |
| The first man swung his torch round and gave a loud exclamation. | Первый мужчина обвел стены фонариком и вскрикнул от удивления: |
| "The children are gone! | - Детей здесь нет! |
| How strange! | Как странно. |
| Where are they?" | Где же они? |
| Two of the men were now in the cave- and the third stepped in at that moment. | Двое в этот момент были уже в складе, а третий как раз входил в него. |
| Dick darted forward and slammed the door. | Дик бросился вперед и захлопнул дверь. |
| It made a crash that went echoing round and round the caves and passages. | Раздался грохот, и эхо громко откликнулось в переходах и пещерах. |
| Dick fumbled with the bolts, his hand trembling. | Дик дрожащими руками взялся за щеколды. |
| They were stiff and rusty. | Они были тугие и ржавые. |
| The boy found it hard to shoot them home in their sockets. | Мальчику было трудно задвинуть их в гнезда. |
| And meanwhile the men were not idle! | А мужчины не теряли времени! |
| As soon as they heard the door slam they spun round. | Услышав стук двери, они сразу же обернулись. |
| The third man put his shoulder to the door at once and heaved hard. | Третий навалился плечом на дверь и сильно нажал. |
| Dick had just got one of the bolts almost into its socket. | Дик в этот момент почти задвинул одну из щеколд в гнездо. |
| Then all three men forced their strength against the door, and the bolt gave way! | Но тут все трое навалились на дверь, и щеколда сломалась. |
| Dick stared in horror. The door was opening! | Дик в ужасе смотрел, как открывается дверь! |
| He turned and fled down the dark passage. | Он повернулся и побежал по темному проходу. |
| The men flashed their torches on and saw him. | Мужчины осветили проход фонарями и увидели Дика. |
| They went after the boy at top speed. | Они бегом бросились в погоню за ним. |
| Dick fled to the well-shaft. | Дик добежал до колодца. |
| Fortunately the opening was on the opposite side, and he could clamber into it without being seen in the light of the torches. | К счастью, отверстие было с другой стороны, и мальчику удалось пролезть внутрь, не попав в свет фонарей. |
| The boy only just had time to squeeze through into the shaft before the three men came running by. | Он едва успел это сделать, как мужчины поравнялись с колодцем. |
| Not one of them guessed that the runaway was squeezed into the well-shaft they passed! | Никто из них не догадался, что беглец в колодце, и они пробежали мимо. |
| Indeed, the men did not even know that there was a well there. | - Эти люди вообще не знали про колодец! |
| Trembling from head to foot, Dick began to climb the rope he had left dangling from the rungs of the iron ladder. | Дрожа, как осиновый лист, Дик стал взбираться по веревке - он ее оставил привязанной к ступеньке лестницы. |
| He undid it when he reached the ladder itself, for he thought that perhaps the men might discover the old well and try to climb up later. | Добравшись до ее начала, он отвязал веревку: Дик подумал, что мужчины могут обнаружить колодец и попробуют выбраться наверх через него. |
| They would not be able to do that if there was no rope dangling down. | Это у них не получится, если с лестницы не будет спущена веревка. |
| The boy climbed up the ladder quickly, and squeezed round the stone slab near the top. | Мальчик быстро забрался по лестнице и протиснулся мимо каменной плиты наверху. |
| The other children were there, waiting for him. | Остальные трое стояли у края колодца, ожидая Дика. |
| They knew at once by the look on Dick's face that he had failed in what he had tried to do. | Они сразу же поняли по его виду, что ему не удался задуманный план. |
| They pulled him out quickly. | Ребята помогли ему выбраться из колодца. |
| "It was no good," said Dick, panting with his climb. | - Не получилось, - сказал Дик, еле переводя дыхание - он поднимался по лестнице бегом. |
| "I couldn't do it. | - Я не смог ничего сделать. |
| They burst the door open just as I was bolting it, and chased me. | Они открыли дверь силой, как раз когда я задвигал щеколды. Потом они гнались за мной. |
| I got into the shaft just in time." | Еще успел добежать до колодца! |
| "They're trying to get out of the entrance now!" cried Anne, suddenly. | - Они пытаются отвалить камни у входа, - вдруг крикнула Энн. |
| "Quick! | - Скорее! |
| What shall we do? | Что будем делать? |
| They'll catch us all!" | Они нас поймают! |
| "To the boat!" shouted Julian, and he took Anne's hand to help her along. | - Бежим к лодке! - крикнул Джулиан и взял Энн за руку, чтобы помочь ей бежать. |
| "Come along! | - Скорее! |
| It's our only chance. | Это наш единственный шанс. |
| The men will perhaps be able to move those stones." | Они, наверно, сумеют отодвинуть камни. |
| The four children fled down the courtyard. | Ребята побежали по двору. |
| George darted into the little stone room as they passed it, and caught up an axe. | Джордж бросилась в каменную комнатку, когда они пробегали мимо, и захватила оттуда топор. |
| Dick wondered why she bothered to do that. | Дик удивился, зачем он ей понадобился. |
| Tim dashed along with them, barking madly. | Тимми с громким лаем скакал рядом с ними. |
| They came to the cove. | Они добежали до бухточки. |
| Their own boat lay there without oars. | Их лодка лежала на берегу без весел. |
| The motor-boat was there too. | Моторка тоже была рядом. |
| George jumped into it and gave a yell of delight. | Джордж прыгнула в нее и громко вскрикнула от радости: |
| "Here are our oars!" she shouted. | - Вот наши весла! |
| "Take them, Julian, I've got a job to do here! | Возьми их, Джулиан. У меня здесь есть еще дело. |
| Get the boat down to the water, quick!" | Быстро стащите нашу лодку на воду! |
| Julian and Dick took the oars. | Джулиан и Дик взяли весла, потом потащили лодку к воде. |
| Then they dragged their boat down to the water, wondering what George was doing. | Мальчики никак не могли понять, что Джордж делает в моторке. |
| All kinds of crashing sounds came from the motor-boat! | Оттуда доносился грохот и треск. |
| "George! | - Джордж! |
| George! | Джордж! |
| Buck up. | Кончай! |
| The men are out!" suddenly yelled Julian. | Они отвалили камни! - крикнул Джулиан. |
| He had seen the three men running to the cliff that led down to the cove. | Он увидел, что трое мужчин бегут к берегу бухты. |
| George leapt out of the motor-boat and joined the others. | Джордж прыгнула с моторки и присоединилась к остальным. |
| They pushed their boat out on to the water, and George took the oars at once, pulling for all she was worth. | Они столкнули свою лодку на воду, Джордж схватила весла и начала изо всех сил грести прочь от берега. |
| The three men ran to their motor-boat. Then they paused in the greatest dismay- for George had completely ruined it! | Трое мужчин подбежали к своей моторке и вдруг в смятении застыли на месте, потому что Джордж привела ее в полную негодность. |
| She had chopped wildly with her axe at all the machinery she could see, and now the boat could not possibly be started! | Она изрубила топором двигатель и какие-то еще механические части, которые попадались ей под руку, и теперь мотор было невозможно завести. |
| It was damaged beyond any repair the men could make with the few tools they had. | И починить его теми немногими инструментами, которыми располагали эти люди, тоже не было возможности. |
| "You wicked girl!" yelled Jake, shaking his fist at George. | - Дрянная девчонка! - заорал Джейк, грозя Джордж кулаком. |
| "Wait till I get you!" | - Подожди, я доберусь до тебя! |
| "I'll wait!" shouted back George, her blue eyes shining dangerously. | - Подожду! - крикнула в ответ Джордж, и в ее голубых глазах сверкнули искорки гнева. |
| "And you can wait too! | - И вам тоже придется подождать! |
| You won't be able to leave my island now!" | Теперь вам не выбраться с моего острова! |
| Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents- Prev | КОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ |
| THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore. | Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море. |
| They could do nothing. Their boat was quite useless. | Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя. |
| "The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet," said George, as she pulled hard at her oars. | - Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла. |
| "They'll have to stay there till someone goes in with a boat. | - Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке. |
| I guess they're as wild as can be!" | Представляю, в какой они ярости. |
| Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat. | Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну. |
| A man hailed them as they came by. | С борта их окликнул мужской голос: |
| "Ahoy there! | - Эй, на лодке! |
| Have you come from Kirrin Island?" | Вы что, с острова Киррин? |
| "Don't answer," said George. | - Не отвечайте, - сказала Джордж. |
| "Don't say a word." | - Не говорите ни слова. |
| So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard. | Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули. |
| "AHOY THERE!" yelled the man, angrily. | - Эй, на лодке! - сердито заорал мужчина. |
| "Are you deaf? | - Вы что, глухие? |
| Have you come from the island?" | Спрашиваю, вы с острова? |
| Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily. | Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла. |
| The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island. | Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова. |
| He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island. | Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке. |
| "He may put out a boat from the smack and go and see what's happening," said George. | - Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж. |
| "Well, he can't do much except take the men off- with a few ingots! | - Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков. |
| I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!" | Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было. |
| Julian looked behind at the ship. | Джулиан обернулся и посмотрел на рыболовное судно. |
| He saw after a time that the little boat it carried was being lowered into the sea. | Через некоторое время он заметил, что там спускают на воду лодку. |
| "You're right," he said to George. | - Ты права, - сказал он Джордж. |
| "They're afraid something is up. They're going to rescue those three men. | - Они испугались, что дело разладилось, и теперь отправляются, чтобы вывезти тех троих. |
| What a pity!" | Какая жалость! |
| Their little boat reached land. | Их маленькая лодка подошла к берегу. |
| The children leapt out into the shallow water and dragged it up to the beach. | Ребята спрыгнули в мелкую воду и вытащили лодку на песок. |
| Tim pulled at the rope too, wagging his tail. | Тимми тоже тянул веревку, яростно виляя хвостом. |
| He loved to join in anything that the children were doing. | Он очень любил принимать участие во всем, что делали ребята. |
| "Shall you take Tim to Alf?" asked Dick. | - Ты поведешь Тима к Джеймсу? - спросил Дик. |
| George shook her head. | Джордж отрицательно покачала головой. |
| "No," she said, "we haven't any time to waste. | - Нет, - сказала она. - У нас на это нет времени. |
| We must go and tell everything that has happened. | Надо поскорее рассказать обо всем, что произошло. |
| I'll tie Tim up to the fence in the front garden." | Я привяжу Тима к забору в палисаднике. |
| They made their way to Kirrin Cottage at top speed. | Ребята бегом направились к Киррин-коттеджу. |
| Aunt Fanny was gardening there. | Тетя Фанни работала там в саду. |
| She stared in surprise to see the hurrying children. | Она удивленно посмотрела на бегущих ребят. |
| "Why," she said, | - В чем дело? - спросила она. |
| "I thought you were not coming back till tomorrow or the next day! | - Я думала, вы вернетесь только завтра или послезавтра. |
| Has anything happened? | Что-нибудь случилось? |
| What's the matter with Dick's cheek?" | Дик, что у тебя со щекой? |
| "Nothing much," said Dick. | - Пустяки, - ответил Дик. |
| The others chimed in. "Aunt Fanny, where's Uncle Quentin? | - Тетя Фанни, где дядя Квентин? - хором заговорили остальные. |
| We have something important to tell him!" | - Мы должны рассказать ему что-то важное. |
| "Mother, we've had such an adventure!" | - Мама, у нас было такое приключение! |
| "Aunt Fanny, we've an awful lot to tell you! | - Тетя Фанни, нам надо столько вам рассказать! |
| We really have!" | Вот услышите! |
| Aunt Fanny looked at the untidy children in amazement. | Тетя Фанни удивленно смотрела на растрепанных и взволнованных ребят. |
| "Whatever has happened?" she said. | - Что же случилось? - снова спросила она. |
| Then she turned towards the house and called, "Quentin! | Потом повернулась к дому и крикнула: - Квентин! |
| Quentin! | Квентин! Иди сюда. |
| The children have something to tell us!" | Детям нужно рассказать нам что-то. |
| Uncle Quentin came out, looking rather cross, for he was in the middle of his work. | Дядя Квентин вышел из дома с довольно сердитым видом, потому что его оторвали от работы. |
| "What's the matter?" he asked. | - В чем дело? - спросил он. |
| "Uncle, it's about Kirrin Island," said Julian, eagerly. | - Дядя, это насчет острова Киррин, - сразу же ответил Джулиан. |
| "Those men haven't bought it yet, have they?" | - Его ведь еще не купили, верно? |
| "Well, it's practically sold," said his uncle. | - Практически он продан, - ответил дядя. |
| "I've signed my part, and they are to sign their part tomorrow. Why? | - Я уже поставил свою подпись, а покупатели должны подписать бумаги завтра. |
| What's that to do with you?" | Почему ты спрашиваешь? Какое вам до этого дело? |
| "Uncle, those men won't sign tomorrow," said Julian. | - Дядя, эти люди завтра не подпишут бумаги, -ответил Джулиан. |
| "Do you know why they wanted to buy the island and the castle? | - Знаете, почему они хотели купить остров и замок? |
| Not because they really wanted to build an hotel or anything like that-but because they knew the lost gold was hidden there!" | Вовсе не затем, чтобы построить там отель или еще что-нибудь, а потому, что они знали, что там находится потерянный золотой клад! |
| "What nonsense are you talking?" said his uncle. | - Что за ерунду ты несешь? - сказал дядя. |
| "It isn't nonsense, Father!" cried George indignantly. | - Это вовсе не ерунда, папа! - негодующе крикнула Джордж. |
| "It's all true. | - Все это - правда. |
| The map of the old castle was in that box you sold-and in the map was shown where the ingots were hidden by my great-great-great-grandfather!" | В шкатулке, которую ты продал, была карта старого замка, а на ней показано, где мой прапрапрадедушка спрятал золотые слитки. |
| George's father looked amazed and annoyed. | Отец Джордж и удивлялся, и сердился. |
| He simply didn't believe a word! But his wife saw by the solemn and serious faces of the four children that something important really had happened. | Он просто не верил ни одному слову ребят, но его жена поняла по серьезным лицам всех четверых, что действительно речь идет о чем-то важном. |
| And then Anne suddenly burst into loud sobs! | И тут Энн неожиданно разрыдалась. |
| The excitement had been too much for her and she couldn't bear to think that her uncle wouldn't believe that everything was true. | Пережитые волнения сказались на ней, и она просто не могла вытерпеть, что дядя не хочет верить их правдивому рассказу. |
| "Aunt Fanny, Aunt Fanny, it's all true!" she sobbed. | - Тетя Фанни, тетя Фанни, мы говорим правду, -рыдала девочка. |
| "Uncle Quentin is horrid not to believe us. | - Как ужасно, что дядя не верит нам! |
| Oh, Aunt Fanny, the man had a revolver- and oh, he made Julian and George prisoners in the dungeons-and Dick had to climb down the well to rescue them. | О, тетя Фанни, у того человека был револьвер, и он запер Джордж и Джулиана в пещере с дверью, и Дику пришлось спускаться в колодец, чтобы выпустить их на свободу. |
| And George has smashed up their motor-boat to stop them escaping!" | А потом Джордж разбила топором мотор на их лодке, чтобы они не могли скрыться с острова |
| Her aunt and uncle couldn't make head or tail of this, but Uncle Quentin suddenly seemed to think that the matter was serious and worth looking into. | Тетя и дядя никак не могли взять в толк, что же произошло, но дядя Квентин все же подумал, что дело серьезное и в нем надо разобраться. |
| "Smashed up a motor-boat!" he said. | - Разбила мотор на катере? |
| "Whatever for? | Зачем? - спросил он. |
| Come indoors. | - Пойдемте в дом. |
| I shall have to hear the story from beginning to end. | Я должен выслушать всю историю с начала и до конца. |
| It seems quite unbelievable to me." | Она мне представляется совершенно неправдоподобной. |
| They all trooped indoors. | Все двинулись к дому. |
| Anne sat on her aunt's knee and listened to George and Julian telling the whole story. They told it well and left nothing out. | Тетя посадила Энн к себе на колени. Джордж и Джулиан рассказали обо всем, что произошло, не пропуская подробностей. |
| Aunt Fanny grew quite pale as she listened, especially when she heard about Dick climbing down the well. | Тетя Фанни даже побледнела, особенно когда услышала о том, как Дик спускался в колодец. |
| "You might have been killed," she said. | - Ты мог погибнуть, - воскликнула она. |
| "Oh, Dick! What a brave thing to do!" | - О, Дик, это очень смелый поступок. |
| Uncle Quentin listened in the utmost amazement. | Дядя Квентин слушал, не скрывая изумления. |
| He had never had much liking or admiration for any children- he always thought they were noisy, tiresome, and silly. | Он никогда не любил детей, они всегда только утомляли его своей, как он считал, глупостью и необузданностью. |
| But now, as he listened to Julian's tale, he changed his mind about these four children at once! | Но сейчас, слушая Джулиана, он сразу же изменил свое мнение об этих четверых. |
| "You've been very clever," he said. | - Вы действовали очень умно, - сказал он. |
| "And very brave too. | - И очень мужественно. |
| I'm proud of you. Yes, I'm very proud of you all. | Я горжусь вами, да, горжусь вами всеми. |
| No wonder you didn't want me to sell the island, George, when you knew about the ingots! | Не удивительно, что ты не хотела, чтобы я продавал остров, Джордж, раз ты знала насчет слитков. |
| But why didn't you tell me?" | Но почему ты ничего не сказала о них? |
| The four children stared at him and didn't answer. | Четверо ребят смотрели на него и молчали. |
| They couldn't very well say, | Не могли же они ему сказать: |
| "Well, firstly, you wouldn't have believed us. Secondly, you are bad-tempered and unjust and we are frightened of you. Thirdly, we didn't trust you enough to do the right thing." | "Во-первых, вы бы нам не поверили; во-вторых, вы раздражительны и несправедливы, и мы вас боимся; в-третьих, мы вам не доверяли..." |
| "Why don't you answer?" said their uncle. | - Почему вы не отвечаете? - спросил дядя. |
| His wife answered for them, in a gentle voice. | За них ответила тетя. |
| "Quentin, you scare the children, you know, and I don't expect they liked to go to you. | - Квентин, дети тебя боятся, - сказала она мягко. -И, наверно, им не хотелось обращаться к тебе. |
| But now that they have, you will be able to take matters into your own hands. The children cannot do any more. | Теперь, когда они все рассказали, ты можешь взять дело в свои руки; дети ничего больше предпринять не в состоянии. |
| You must ring up the police and see what they have to say about all this." | Ты должен позвонить в полицию и послушать, что там скажут на этот счет. |
| "Right," said Uncle Quentin, and he got up at once. | - Правильно, - сказал дядя Квентин и сразу же встал. |
| He patted Julian on the back. "You have all done well," he said. Then he ruffled George's short curly hair. "And I'm proud of you, too, George," he said. | Он похлопал Джулиана по плечу и сказал: -Молодец, ты все делал как надо, - Потом он взъерошил кудрявые волосы Джордж и добавил: -И тобой я тоже горжусь, Джордж. |
| "You're as good as a boy any day!" | Ты не хуже любого мальчика. |
| "Oh Father!" said George, going red with surprise and pleasure. | - О, папа, - сказала Джордж, краснея от удовольствия и удивления. |
| She smiled at him and he smiled back. | Она улыбнулась отцу, и он улыбнулся ей в ответ. |
| The children noticed that he had a very nice face when he smiled. | Ребята заметили, что, когда дядя улыбается, лицо его становится очень приятным. |
| He and George were really very alike to look at. | Вообще-то они с Джордж были очень похожи. |
| Both looked ugly when they sulked and frowned- and both were good to look at when they laughed or smiled! | Оба казались некрасивыми, когда хмурились, и на обоих было приятно глядеть, когда они смеялись или улыбались. |
| George's father went off to telephone the police and his lawyer too. | Дядя Квентин отправился звонить по телефону в полицию и своему адвокату. |
| The children sat and ate biscuits and plums, telling their aunt a great many little details they had forgotten when telling the story before. | Ребята стали есть печенье и сливы и рассказывать тете еще множество подробностей, которые упустили прежде в разговоре с дядей. |
| As they sat there, there came a loud and angry bark from the front garden. | В это время из палисадника донесся громкий сердитый лай. |
| George looked up. | Джордж с тревогой посмотрела на мать. |
| "That's Tim," she said, with an anxious look at her mother. | - Это Тимми. - сказала она. |
| "I hadn't time to take him to Alf, who keeps him for me. | - Я не успела отвести его к Джеймсу, у которого держу его. |
| Mother, Tim was such a comfort to us on the island, you know. | Мама, Тимми помогал нам на острове. |
| I'm sorry he's barking now- but I expect he's hungry." | Извини, что он лает, но, наверно, это от голода. |
| "Well, fetch him in," said her mother, unexpectedly. | - Приведи его сюда, - неожиданно сказала мать. |
| "He's quite a hero, too- we must give him a good dinner." | - Он тоже - настоящий герой, надо хорошенько его накормить. |
| George smiled in delight. She sped out of the door and went to Tim. | Джордж радостно улыбнулась и поспешила за Тимми. |
| She set him free and he came bounding indoors, wagging his long tail. | Она отвязала его, и пес побежал в комнату, виляя своим длинным хвостом. |
| He licked George's mother and cocked his ears at her. | Увидев тетю Фанни, он сначала насторожил уши, а потом лизнул ей руку. |
| "Good dog," she said, and actually patted him. | - Хорошая собака, - сказала она и погладила Тимми. |
| "I'll get you some dinner!" | - Сейчас дам тебе поесть. |
| Tim trotted out to the kitchen with her. | Тимми пошел за тетей Фанни на кухню. |
| Julian grinned at George. | Джулиан улыбнулся Джордж. |
| "Well, look at that," he said. "Your mother's a brick, isn't she?" | - Видишь, твоя мама просто молодец. |
| "Yes- but I don't know what Father will say when he sees Tim in the house again," said George, doubtfully. | - Да, но не знаю, что скажет отец, когда увидит, что Тим в доме, - с сомнением ответила Джордж. |
| Her father came back at that minute, his face grave. | Ее отец почти сразу же вернулся. Выражение лица у него было самое решительное. |
| "The police take a serious view of all this," he said, "and so does my lawyer. | - В полиции отнеслись к нашему делу очень серьезно, - сообщил он. - Мой адвокат - тоже. |
| They all agree in thinking that you children have been remarkably clever and brave. | Все считают, что вы, дети, вели себя очень умно и смело. |
| And George- my lawyer says that the ingots definitely belong to us. | Джордж, адвокат сказал, что слитки, безусловно, принадлежат нам. |
| Are there really a lot?" | Что, их действительно так много? |
| "Father! | - Папа! |
| There are hundreds!" cried George. | Их сотни! - воскликнула Джордж. |
| "Simply hundreds- all in a big pile in the dungeon. | - Целые сотни! Они лежат кучей там в подземелье. |
| Oh, Father-shall we be rich now?" | О, папа, мы теперь богатые? |
| "Yes", said her father. | - Да, - сказал отец. |
| "We shall. | - Мы теперь богаты. |
| Rich enough to give you and your mother all the things I've longed to give you for so many years and couldn't. | Достаточно богаты, чтобы дать тебе и твоей маме все, что я много лет мечтал дать вам, но не имел для этого возможности. |
| I've worked hard enough for you- but it's not the kind of work that brings in a lot of money, and so I've become irritable and bad-tempered. | Я много работал ради вас, но такая работа, как у меня, не дает больших доходов. Я стал раздражительным и угрюмым. |
| But now you shall have everything you want!" | Но теперь у тебя будет все, что ты захочешь. |
| "I don't really want anything I haven't already got," said George. | - Я не хочу ничего, у меня все есть, - ответила Джордж. |
| "But Father, there is one thing I'd like more than anything else in the world- and it won't cost you a penny!" | - Но все же одну вещь я хочу иметь больше всего на свете, и это не будет тебе стоить ни пенни. |
| "You shall have it, my dear!" said her father, slipping his arm round George, much to her surprise. | - Ты это получишь, дорогая моя девочка, - ответил отец, к удивлению Джордж обнимая ее. |
| "Just say what it is- and even if it costs a hundred pounds you shall have it!" | - Скажи только, чего ты хочешь, и ты это получишь, даже если оно стоит сто фунтов. |
| Just then there came the pattering of big feet down the passage to the room they were in. | Как раз в эту минуту в коридоре, ведущем в комнату, послышался топот здоровенных лап. |
| A big hairy head pushed itself through the door and looked inquiringly at everyone there. | В двери появилась лохматая голова и вопросительно оглядела присутствующих. |
| It was Tim, of course! | Конечно, это был Тимми. |
| Uncle Quentin stared at him in surprise. | Дядя Квентин посмотрел на него в немом удивлении. |
| "Why, isn't that Tim?" he asked. | Потом он сказал: - Смотрите-ка, Тим. |
| "Hallo, Tim!" | Привет, Тим! |
| "Father! Tim is the thing I want most in all the world," said George, squeezing her father's arm. | - Папа, Тимми и есть то, что я хочу иметь больше всего на свете, - сказала Джордж, сжимая руку отца. |
| "You can't think what a friend he was to us on the island- and he wanted to fly at those men and fight them. | - Ты даже не представляешь, каким он был нам другом там, на острове. Он бросался на этих людей, хотел покусать их. |
| Oh, Father, I don't want any other present- I only want to keep Tim and have him here for my very own. | Папа, мне не нужен никакой другой подарок, я только хочу, чтобы Тимми был мой и жил у нас здесь. |
| We could afford to give him a proper kennel to sleep in now, and I'd see that he didn't disturb you, I really would." | Мы теперь можем позволить себе построить для него конуру, и я позабочусь, чтобы он не мешал тебе, вот увидишь. |
| "Well, of course you can have him!" said her father-and Tim came right into the room at once, wagging his tail, looking for all the world as if he had understood every word that had been said. | - Конечно, ты можешь держать его здесь, -ответил отец, и Тимми тут же вбежал в комнату, виляя хвостом. Он выглядел так, будто понимал каждое слово из того, что говорилось. |
| He actually licked Uncle Quentin's hand! | Он даже лизнул дяде Квентину руку! |
| Anne thought that was very brave of him. | Энн сочла, что это очень смелый поступок. |
| But Uncle Quentin was quite different now. | Но ведь дядя Квентин совсем переменился. |
| It seemed as if a great weight had been lifted off his shoulders. | Казалось, с его плеч свалился очень большой груз. |
| They were rich now- George could go to a good school- and his wife could have the things he had so much wanted her to have- and he would be able to go on with the work he loved without feeling that he was not earning enough to keep his family in comfort. | Они теперь были богаты. Джордж сможет учиться в хорошей школе, тетя Фанни получит все, что он всегда мечтал ей дать, а сам он будет продолжать свою научную работу, не думая о том, что зарабатывает недостаточно, чтобы хорошо обеспечить семью. |
| He beamed round at everyone, looking as jolly a person as anyone could wish! | Дядя улыбался всем и казался очень славным и милым человеком. |
| George was overjoyed about Tim. | Джордж была счастлива, что все решилось с Тимми. |
| She flung her arms round her father's neck and hugged him, a thing she had not done for a long time. | Она бросилась отцу на шею, чего не делала уже давно. Он удивился, но был очень доволен. |
| He looked astonished but very pleased. | - Да, все это очень хорошо! |
| "Well, well," he said,"this is all very pleasant. | Кто это там? |
| Hallo- is this the police already?" | Кажется, уже приехала полиция, - сказал он. |
| It was. | Это действительно приехали полицейские. |
| They came up to the door and had a few words with Uncle Quentin. | Они переговорили с дядей Квентином. |
| Then one stayed behind to take down the children's story in his note-book and the others went off to get a boat to the island. | Потом один из них остался, чтобы записать рассказ ребят, а остальные пошли за лодкой, чтобы отправиться на остров. |
| The men had gone from there! | Тех людей на острове больше не было. |
| The boat from the fishing-smack had fetched them away!- and now both ship and boat had disappeared! | Лодка с рыболовного судна увезла их, и теперь и судно, и лодка исчезли. |
| The motor-boat was still there, quite unusable. | Моторка все еще стояла там, совершенно непригодная к плаванию. |
| The inspector looked at it with a grin. | Инспектор с улыбкой посмотрел на разбитый двигатель. |
| "Fierce young lady, isn't she, that Miss Georgina?" he said. | - Серьезная молодая леди эта мисс Джорджина, -сказал он. |
| "Done this job pretty well- no one could get away in this boat. | - Хорошо поработала! На этой моторке уехать было невозможно. |
| We'll have to get it towed into harbour." | Нам придется тянуть ее в порт на буксире. |
| The police brought back with them some of the ingots of gold to show Uncle Quentin. | Полицейские привезли с собой несколько слитков, чтобы показать дяде Квентину. |
| They had sealed up the door of the dungeon so that no one else could get in until the children's uncle was ready to go and fetch the gold. | Они опечатали дверь в каземат, чтобы никто не мог проникнуть туда, пока дядя Квентин не будет готов забрать золото. |
| Everything was being done thoroughly and properly-though far too slowly for the children! | Все делалось тщательно и как полагается по закону, но, с точки зрения ребят, ужасно медленно. |
| They had hoped that the men would have been caught and taken to prison- and that the police would bring back the whole of the gold at once! | Они надеялись, что тех людей сразу поймают и посадят в тюрьму и что полиция немедленно привезет с острова все золотые слитки! |
| They were all very tired that night and didn't make any fuss at all when their aunt said that they must go to bed early. | Все четверо очень устали и совсем не протестовали, когда тетя сказала, что надо лечь спать пораньше. |
| They undressed and then the boys went to eat their supper in the girls' bedroom. | Все переоделись, и мальчики пошли в спальню девочек, чтобы вместе поужинать. |
| Tim was there, ready to lick up any fallen crumbs. | Тимми тоже был там и готовился подбирать кусочки и крошки. |
| "Well, I must say we've had a wonderful adventure," said Julian, sleepily. | - Ну что, должен сказать, приключение у нас было замечательное, - сонно проговорил Джулиан. |
| "In a way I'm sorry it's ended -though at times I didn't enjoy it very much- especially when you and I, George, were prisoners in that dungeon. | - Мне даже как-то жаль, что оно уже позади, хотя временами на острове оно мне не очень-то нравилось, в особенности когда нас с тобой, Джордж, заперли в этой пещере. |
| That was awful." | Это было страшновато. |
| George was looking very happy as she nibbled her gingerbread biscuits. | Джордж казалась очень счастливой. Она грызла имбирные пряники и улыбалась Джулиану. |
| She grinned at Julian. | - Подумать только! |
| "And to think I hated the idea of you all coming here to stay!" she said. | Я так ужасно не хотела, чтобы вы приезжали сюда и жили у нас. |
| "I was going to be such a beast to you! I was going to make you wish you were all home again! | Я собиралась вести себя с вами по - свински, чтобы вам захотелось поскорее вернуться к себе домой. |
| And now the only thing that makes me sad is the idea of you going away- which you will do, of course, when the holidays end. | А теперь мне грустно даже думать, что вы уедете, а ведь вам придется уехать, когда кончатся каникулы. |
| And then, after having three friends with me, enjoying adventures like this, I'll be all on my own again. | И тогда, после того как со мной были трое друзей и мы вместе пережили такие приключения, я снова останусь одна-одинешенька. |
| I've never been lonely before- but I know I shall be now." | Я никогда прежде не чувствовала себя одинокой, но теперь знаю, мне будет одиноко. |
| "No, you won't," said Anne, suddenly. | - Нет, ты не будешь, - перебила ее Энн. |
| "You can do something that will stop you being lonely ever again." | - Ты можешь сделать кое-что и тогда больше никогда не останешься одинокой. |
| "What?" said George in surprise. | - Что ты имеешь в виду? - удивленно спросила Джордж. |
| "You can ask to go to the same boarding-school as I go to," said Anne. | - Ты можешь попросить, чтобы тебя отдали в тот же пансион, где учусь я, - ответила Энн. |
| "It's such a lovely one- and we are allowed to keep our pets, so Tim could come too!" | - У нас очень хорошая школа, и нам разрешают держать кошек или собак, значит, ты сможешь взять с собой Тимми. |
| "Gracious! | - Боже! |
| Could he really?" said George, her eyes shining. | Правда его можно туда взять? - сияя, спросила Джордж. |
| "Well, I'll go then. | - Тогда я согласна. |
| I always said I wouldn't-but I will because I see now how much better and happier it is to be with others than all by myself. | Я всегда отказывалась уезжать в школу, но теперь я вижу, насколько лучше и веселее быть с друзьями, чем самой по себе. |
| And if I can have Tim, well that's simply wonderful!" | А если я еще и смогу взять с собой Тима, тогда все просто замечательно! |
| "You'd better go back to your own bedroom now, boys," said Aunt Fanny, appearing at the doorway. | - Мальчики, вам пора в свою спальню, - сказала тетя Фанни, появляясь в дверях. |
| "Look at Dick, almost dropping with sleep! | - Смотрите, Дик сейчас упадет со стула, такой Он сонный. |
| Well, you should all have pleasant dreams tonight, for you've had an adventure to be proud of. | Вам всем должны сегодня присниться хорошие сны, ведь вам есть чем гордиться - позади такие удивительные события. |
| George- is that Tim under your bed?" | Джордж, что это, Тим у тебя под кроватью? |
| "Well, yes it is, Mother," said George, pretending to be surprised. | - Да, мама, - ответила Джордж, делая вид, что удивлена. |
| "Dear me! Tim, what are you doing here?" | - Боже, Тим, что ты тут делаешь? |
| Tim crawled out and went over to George's mother. | Тимми выполз из-под кровати и подошел к тете Фанни. |
| He lay flat on his tummy and looked up at her most appealingly out of his soft brown eyes. | Он лег на брюхо и с самым умоляющим выражением стал смотреть на нее своими коричневыми глазами. |
| "Do you want to sleep in the girls' room tonight?" said George's mother, with a laugh. | - Ты что, хотел бы ночевать сегодня в комнате девочек? - смеясь, спросила тетя Фанни. |
| "All right-just for once!" | - Ладно, один раз я тебе это позволю. |
| "Mother!" yelled George, overjoyed. | - Мамочка! - крикнула Джордж, буквально задыхаясь от радости. |
| "Oh, thank you, thank you, thank you! | - Спасибо тебе, большое спасибо! |
| How did you guess that I just didn't want to be parted from Tim tonight? | Как ты догадалась, что мне не хочется расставаться с Тимми именно сегодня? |
| Oh, Mother! | Спасибо, мамочка! |
| Tim, you can sleep on the rug over there." | Тим, ты можешь лечь на подстилке в углу. |
| Four happy children snuggled down into their beds. | Четверо счастливых ребят разошлись по своим кроватям. |
| Their wonderful adventure had come to a happy end. | Их замечательное приключение закончилось. |
| They had plenty of holidays still in front of them- and now that Uncle Quentin was no longer poor, he would give them the little presents he wanted to. | А впереди были еще длинные каникулы, и теперь, когда дядя Квентин разбогател, их ждут подарки, как он обещал. |
| George was going to school with Anne- and she had Tim for her own again! | Джордж будет учиться в одной школе с Энн, и Тимми всегда будет с ней. |
| The island and castle still belonged to George-everything was marvellous! | Остров и замок тоже принадлежат ей, как раньше. Словом, все - замечательно! |
| "I'm so glad Kirrin Island wasn't sold, George," said Anne, sleepily. | - Я так рада, что остров Киррин не продан, Джордж, - сонным голосом сказала Энн. |
| "I'm so glad it still belongs to you." | - Как хорошо, что он остался твоим. |
| "It belongs to three other people too," said George. | - Он не только мой, - ответила Джордж. |
| "It belongs to me- and to you and Julian and Dick. | - Он принадлежит еще троим - тебе, Джулиану иДику. |
| I've discovered that it's fun to share things. | Я поняла, как приятно делиться с друзьями. |
| So tomorrow I am going to draw up a deed, or whatever it's called, and put in it that I give you and the others a quarter-share each. Kirrin Island and Castle shall belong to us all!" | Завтра я напишу документ о том, что передаю вам троим по четверти прав на остров и замок, чтобы они принадлежали всем нам вместе! |
| "Oh, George- how lovely!" said Anne, delighted. | - О, Джордж, как это здорово! - сказала Энн. |
| "Won't the boys be pleased? | - Мальчики будут так рады, и я так счаст... |
| I do feel so ha ..." But before she could finish, the little girl was asleep. | Энн заснула, не договорив. |
| So was George. | Заснула и Джордж. |
| In the other room the two boys slept, too, dreaming of ingots and dungeons and all kinds of exciting things. | В другой комнате спали мальчики. Им снились золотые слитки, подземелья и другие удивительные сны. |
| Only one person was awake- and that was Tim. | Только одно живое существо не спало, и это был Тимми. |
| He had one ear up and was listening to the children's breathing. As soon as he knew they were asleep he got up quietly from his rug. | Подняв одно ухо, он прислушивался к дыханию детей и, как только убедился, что все заснули, тихо встал с подстилки и подкрался к кровати Джордж. |
| He crept softly over to George's bed. He put his front paws up and sniffed at the sleeping girl. Then, with a bound he was on the bed, and snuggled himself down into the crook of her legs. He gave a sigh, and shut his eyes. | Он встал на край кровати передними лапами и принюхался, потом прыгнул на кровать, устроился в ногах у Джордж, вздохнул и закрыл глаза. |
| The four children might be happy- but Tim was happiest of all. | Четверо ребят были очень счастливы, но Тимми -счастливее всех! |
| "Oh, Tim," murmured George, half waking up as she felt him against her. | - О, Тим, - сквозь сон пробормотала Джордж, почувствовав рядом его теплое тело. |
| "Oh, Tim, you mustn't- but you do feel so nice. | - Тим, тебе нельзя спать здесь, но ты такой теплый и мягкий. |
| Tim- we'll have other adventures together, the five of us- won't we?" | У нас пятерых еще будут другие приключения, верно? |
| They will- but that's another story! | Так оно и случилось, но это уже другая история. |