Пушкин Александр Сергеевич. Сказка о царе Салтане
| The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess | Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди |
| Three fair maidens, late one night, | Три девицы под окном |
| Sat and spun by candlelight. | Пряли поздно вечерком. |
| "Were our tsar to marry me," | "Кабы я была царица, - |
| Said the eldest of the three, | Говорит одна девица, - |
| "I would cook and I would bake- | То на весь крещеный мир |
| Oh, what royal feasts I'd make." | Приготовила б я пир". |
| Said the second of the three: "Were our tsar to marry me, | "Кабы я была царица, - Говорит ее сестрица, - |
| I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold." | То на весь бы мир одна Наткала я полотна". |
| But the youngest of the three | "Кабы я была царица, - |
| Murmured: "If he married me- | Третья молвила сестрица, - |
| I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare." | Я б для батюшки-царя Родила богатыря". |
| At these words their chamber door | Только вымолвить успела, |
| Gently creaked- and lo, before | Дверь тихонько заскрыпела, |
| These three maidens' very eyes Stood their tsar, to their surprise. | И в светлицу входит царь, Стороны той государь. |
| He had listened by their gate | Во всё время разговора |
| Whither he'd been led by fate, | Он стоял позадь забора; |
| And the words that he heard last | Речь последней по всему |
| Made his heart with love beat fast. | Полюбилася ему. |
| "Greetings, maiden fair," said he- | "Здравствуй, красная девица, - |
| "My tsaritsa you shall be, | Говорит он, - будь царица |
| And, ere next September's done, See that you bear me a son. | И роди богатыря Мне к исходу сентября. |
| As for you, fair sisters two, | Вы ж, голубушки-сестрицы, |
| Leave your home without ado; | Выбирайтесь из светлицы, |
| Leave your home and follow me | Поезжайте вслед за мной, |
| And my bride that is to be. | Вслед за мной и за сестрой: |
| Royal weaver, YOU I'll make, | Будь одна из вас ткачиха, |
| YOU as royal cook I'll take." | А другая повариха". |
| Then the tsar strode forth, and they | В сени вышел царь-отец. |
| Palacewards all made their way. | Все пустились во дворец. |
| There, he lost no time nor tarried | Царь недолго собирался: |
| That same evening he was married; | В тот же вечер обвенчался. |
| Tsar Saltan and his young bride | Царь Салтан за пир честной |
| At the feast sat side by side. | Сел с царицей молодой; |
| Then the guests, with solemn air, | А потом честные гости |
| Led the newly wedded pair | На кровать слоновой кости |
| To their iv'ry couch, snow-white, | Положили молодых |
| Where they left them for the night. | И оставили одних. |
| Bitterly, the weaver sighed, | В кухне злится повариха, |
| And the cook in passion cried, | Плачет у станка ткачиха, |
| Full of jealousy and hate | И завидуют оне |
| Of their sister's happy fate. | Государевой жене. |
| But, by love and duty fired, She conceived, ere night expired, In her royal husband's arms. | А царица молодая, Дела вдаль не отлагая, С первой ночи понесла. |
| These were days of war's alarms. | В те поры война была. |
| Ere he rode forth for the strife, Tsar Saltan embraced his wife, | Царь Салтан, с женой простяся, На добра-коня садяся, |
| Bidding her to take good care | Ей наказывал себя |
| Of herself and coming heir; | Поберечь, его любя. |
| While he battled on the field, | Между тем, как он далёко |
| Forcing countless foes to yield, | Бьется долго и жестоко, |
| God gave unto her an heir- | Наступает срок родин; |
| Lusty, large of limb, and fair. | Сына бог им дал в аршин, |
| Like a mother eagle, she | И царица над ребенком |
| Guarded him most jealously; | Как орлица над орленком; |
| Sent the news of God's glad gift | Шлет с письмом она гонца, |
| To the tsar, by rider swift. | Чтоб обрадовать отца. |
| But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
| And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| Sought to ruin her, so they | Извести ее хотят, |
| Had him kidnapped on the way, | Перенять гонца велят; |
| Sent another in his stead. | Сами шлют гонца другого |
| Word for word, his message read: | Вот с чем от слова до слова: |
| "Your tsaritsa, sire, last night | "Родила царица в ночь |
| Was delivered of a fright- | Не то сына, не то дочь; |
| Neither son nor daughter, nor | Не мышонка, не лягушку, |
| Have we seen its like before." | А неведому зверюшку". |
| At these words, the royal sire | Как услышал царь-отец, |
| Raved and raged in furious ire, | Что донес ему гонец, |
| "Hang that messenger!" roared he, | В гневе начал он чудесить |
| "Hang him on the nearest tree!" | И гонца хотел повесить; |
| But, relenting, spared him, and | Но, смягчившись на сей раз, |
| Sent him back with this command: | Дал гонцу такой приказ: |
| "From all hasty steps refrain | "Ждать царева возвращенья |
| Till the tsar comes home again." | Для законного решенья". |
| Back the messenger rode fast, | Едет с грамотой гонец, |
| Reached the city gates at last. | И приехал наконец. |
| But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
| With their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| Made him drunk; and in his sleep | Обобрать его велят; |
| Stole the message from his keep | Допьяна гонца поят |
| And, before he could recover, | И в суму его пустую |
| They replaced it by another. | Суют грамоту другую - |
| So, with feet unsteady, he | И привез гонец хмельной |
| Reached the court with this decree: | В тот же день приказ такой: |
| "Have the queen and have her spawn Drowned in secret ere the dawn." | "Царь велит своим боярам, Времени не тратя даром, И царицу и приплод Тайно бросить в бездну вод". |
| Grieving for their monarch's heir, | Делать нечего: бояре, Потужив о государе |
| For the mother young and fair, | И царице молодой, |
| Solemnly the tsar's boyards | В спальню к ней пришли толпой. |
| Told the queen of this ukaz, | Объявили царску волю - |
| Of the cruel doom which fate | Ей и сыну злую долю, |
| So unkindly had in wait. This unpleasant duty done, | Прочитали вслух указ, |
| Put the queen and put her son | И царицу в тот же час |
| In a cask, and sealed it fast; | В бочку с сыном посадили, |
| Tarred it well, and then they cast | Засмолили, покатили |
| Cask and burden in the sea- | И пустили в Окиян - |
| Such, forsooth, the tsar's decree. | Так велел-де царь Салтан. |
| Stars gleam in the dark blue sky, | В синем небе звезды блещут, |
| Dark blue billows heave and sigh. | В синем море волны хлещут; |
| Storm clouds o'er the blue sky creep, | Туча по небу идет, |
| While the cask rides o'erthe deep. | Бочка по морю плывет. |
| Like a widowed bride distressed, | Словно горькая вдовица, |
| Sobbed the queen and beat her breast, | Плачет, бьется в ней царица; |
| While the babe to manhood grew | И растет ребенок там |
| As the hours swiftly flew. | Не по дням, а по часам. |
| Morning dawned, the queen still waited | День прошел, царица вопит... |
| But her son the billows hailed: | А дитя волну торопит: |
| "O, you wanton waves so blue - | "Ты, волна моя, волна! |
| Free to come and go are you, | Ты гульлива и вольна; |
| Dashing when and where you please, | Плещешь ты, куда захочешь, |
| Wearing rocks away with ease - | Ты морские камни точишь, |
| You, who flood the mountains high, | Топишь берег ты земли, |
| You, who ships raise to the sky- | Подымаешь корабли - |
| Hear my prayer, o waves, and spare us- | Не губи ты нашу душу: |
| Safely onto dry land bear us." | Выплесни ты нас на сушу!" |
| So the waves, without ado, | И послушалась волна: |
| Bore the cask and prisoners two | Тут же на берег она |
| Gently to a sandy shore, | Бочку вынесла легонько |
| Then, receding, splashed no more. | И отхлынула тихонько. |
| Son and mother, safe and sound, | Мать с младенцем спасена; |
| Feel that they're on solid ground. | Землю чувствует она. |
| From their cask, though, who will take them? | Но из бочки кто их вынет? |
| Surely God will not forsake them? | Бог неужто их покинет? |
| Murmuring: "I wonder how We could break our prison now?" Up the son stood on his toes, | Сын на ножки поднялся, |
| Stretched himself, and said: | В дно головкой уперся, Понатужился немножко: |
| "Here goes!"- | "Как бы здесь на двор окошко |
| Thrust his head against the lid, | Нам проделать?" - молвил он, |
| Burst it out-and forth he slid. | Вышиб дно и вышел вон. |
| Son and mother, free again, | Мать и сын теперь на воле; |
| Saw a hillock on a plain; | Видят холм в широком поле, |
| On its crest, an oak tree grew; Round them flowed the ocean blue. | Море синее кругом, Дуб зеленый над холмом. |
| Quoth the son: "Some food and drink Wouldn't come amiss, I think." | Сын подумал: добрый ужин Был бы нам, однако, нужен. |
| From the oak, a branch he rent | Ломит он у дуба сук |
| And a sturdy bow he bent. | И в тугой сгибает лук, |
| With the silken cord that hung | Со креста снурок шелковый |
| Round his neck, the bow he strung. | Натянул на лук дубовый, |
| From a slender reed and light, | Тонку тросточку сломил, |
| Shaped an arrow, true in flight. | Стрелкой легкой завострил |
| Then explored the isle for game, | И пошел на край долины |
| Till he to the sea-shore came. | У моря искать дичины. |
| Just as he approached the beach, | К морю лишь подходит он, |
| Our young hunter heard a screech..; | Вот и слышит будто стон... |
| Of distress at sea it told. | Видно на море не тихо; |
| He looked round him, and, behold, | Смотрит - видит дело лихо: |
| Saw a swan in evil plight; | Бьется лебедь средь зыбей, |
| Circling over it-a kite, | Коршун носится над ней; |
| Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. | Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил... |
| But his shaft, with baneful note, | Но как раз стрела запела, |
| Struck the kite full in the throat. | В шею коршуна задела - |
| Bleeding, in the sea it fell, | Коршун в море кровь пролил, |
| Screeching like a soul in hell. | Лук царевич опустил; |
| He, with lowered bow, looked on | Смотрит: коршун в море тонет |
| As, with beak and wings, the swan, | И не птичьим криком стонет, |
| Dealing ruthless blow on blow | Лебедь около плывет, |
| On the cruel kite, her foe, | Злого коршуна клюет, |
| Sped its death, till finally | Гибель близкую торопит, |
| Lifeless it sank in the sea. | Бьет крылом и в море топит - |
| Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be: | И царевичу потом Молвит русским языком: |
| "O, tsarevich, champion peerless, | "Ты, царевич, мой спаситель, |
| My deliverer so fearless- | Мой могучий избавитель, |
| Grieve not that because of me | Не тужи, что за меня |
| Your good shaft is in the sea: | Есть не будешь ты три дня, |
| That you'll have to fast three morrows- | Что стрела пропала в море; |
| This is but the least of sorrows. | Это горе - всё не горе. |
| Your kind deed I will repay- | Отплачу тебе добром, |
| I will serve you too, one day; | Сослужу тебе потом: |
| ' Tis no swan that you set free, | Ты не лебедь ведь избавил, |
| But a maiden charmed, you see; | Девицу в живых оставил; |
| ' Twas a wizard, not a kite, | Ты не коршуна убил, |
| That you slew, O noble knight; | Чародея подстрелил. |
| I shall ne'er forget your deed- | Ввек тебя я не забуду: |
| I'll be with you in your need. | Ты найдешь меня повсюду, |
| Now go back and take your rest- | А теперь ты воротись, |
| All will turn out for the best." | Не горюй и спать ложись". |
| Then the swan-bird flew from view | Улетела лебедь-птица, |
| While, perforce, the luckless two, | А царевич и царица, |
| Famished, laid them down to sleep, | Целый день проведши так, |
| Praying God their souls to keep. | Лечь решились на тощак. |
| Driving slumber from his eyes | Вот открыл царевич очи; |
| As the sun rose in the skies, | Отрясая грезы ночи |
| Our tsarevich, much amazed, | И дивясь, перед собой |
| At a spacious city gazed, | Видит город он большой, |
| Girdled by a wide and tall, | Стены с частыми зубцами, |
| Strong-embattled snow-white wall. | И за белыми стенами |
| Churches golden-domed stood there, | Блещут маковки церквей |
| Holy cloisters, mansions fair. | И святых монастырей. |
| "Mother mine, awaken!" cried he- | Он скорей царицу будит; |
| "Oh!" she gasped; he said: | Та как ахнет!.. |
| "I see | "То ли будет? - |
| Things have only just begun- | Говорит он, - вижу я: |
| My white swan is having tun," | Лебедь тешится моя". |
| Citywards their steps they bent, | Мать и сын идут ко граду. |
| Through the city gates they went. | Лишь ступили за ограду, |
| Belfries thundered overhead | Оглушительный трезвон |
| Loud enough to wake the dead. | Поднялся со всех сторон: |
| Round them poured a mighty throng, | К ним народ навстречу валит, |
| Choir boys praised the Lord in song; | Хор церковный бога хвалит; |
| Nobles, splendidly arrayed, | В колымагах золотых |
| Came in coaches, gold inlaid. | Пышный двор встречает их; |
| All the people cheered them madly, | Все их громко величают |
| As their prince acclaimed him gladly, | И царевича венчают |
| With his mother's blessing, he, | Княжей шапкой, и главой |
| Acquiescing graciously, | Возглашают над собой; |
| That same day began to reign | И среди своей столицы, |
| In his newly-found domain, | С разрешения царицы, |
| Sat in state upon the throne | В тот же день стал княжить он |
| And was crowned as Prince Guidon. | И нарекся: князь Гвидон. |
| Breezes o'er the ocean play, | Ветер на море гуляет |
| Speed a barque upon its way; | И кораблик подгоняет; |
| Sails all spread, it skims the seas, | Он бежит себе в волнах |
| Running swiftly 'fore the breeze. | На раздутых парусах. |
| Sailors, merchants, crowd the deck, | Корабельщики дивятся, |
| Marvel loud and crane their necks. | На кораблике толпятся, |
| Wondrous changes meet their view | На знакомом острову |
| On an island which they knew! | Чудо видят наяву: |
| There, a golden city grand, | Город новый златоглавый, |
| Newly built, and fortress stand, | Пристань с крепкою заставой; |
| Cannons with a mighty roar | Пушки с пристани палят, |
| Bid the merchants put to shore. | Кораблю пристать велят. |
| When the merchants land, Guidon | Пристают к заставе гости; |
| Bids them be his guests anon; | Князь Гвидон зовет их в гости, |
| Feasts them first with meats and wit | Их он кормит и поит |
| Then he says: | И ответ держать велит: |
| "Now, masters mine- Tell me what you have for sale, | "Чем вы, гости, торг ведете |
| Whither bound, and whence you hail?" | И куда теперь плывете?" |
| Said the merchants: | Корабельщики в ответ: |
| "If you please. We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет, |
| Costly furs, prince, were our ware. | Торговали соболями, |
| Silver fox and sables rare. | Чернобурыми лисами; |
| Now our time is overstayed, | А теперь нам вышел срок, |
| East-due East-our course is laid, | Едем прямо на восток, |
| Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
| Back to gracious Tsar Saltan." | В царство славного Салтана..." |
| "Gentles," murmured Prince Guidon, | Князь им вымолвил тогда: |
| "May fair breezes speed you on, | "Добрый путь вам, господа, По морю по Окияну |
| And, when Tsar Saltan you see | К славному царю Салтану; |
| Bow down low to him for me." | От меня ему поклон". |
| Here the merchants made their bows, | Гости в путь, а князь Гвидон |
| And the prince, with pensive brows, | С берега душой печальной |
| Watched their ship put out from shore Till it could be seen no more. | Провожает бег их дальный; |
| Suddenly, before Guidon Swam the graceful snow-white swan. | Глядь - поверх текучих вод Лебедь белая плывет. |
| "Greetings, my fair prince," said she- | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| "Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Что ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
| "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed. | Князь печально отвечает: "Грусть-тоска меня съедает, |
| "I have only one desire- | Одолела молодца: |
| I should like to see my sire." | Видеть я б хотел отца". |
| "Is that all?" was her reply- | Лебедь князю: "Вот в чем горе! |
| "Listen-would you like to fly, | Ну, послушай: хочешь в море |
| Overtake that ship at sea? | Полететь за кораблем? |
| Why, then-a mosquito be!" | Будь же, князь, ты комаром". |
| Then she flapped her pinions two, | И крылами замахала, |
| Loudly thrashed the waters blue, | Воду с шумом расплескала |
| Drenching him from head to toe | И обрызгала его |
| Ere he could say yes or no. | С головы до ног всего. |
| And he hovered, then and there, | Тут он в точку уменьшился, |
| A mosquito, in the air. | Комаром оборотился, |
| Buzzed, and flying rapidly, | Полетел и запищал, |
| Overtook the ship at sea, | Судно на море догнал, |
| Settled noiselessly, and stole | Потихоньку опустился |
| Out of sight, into a hole. | На корабль - и в щель забился. |
| Merrily the breeze is singing, | Ветер весело шумит, |
| O'er the waves a ship is winging | Судно весело бежит |
| Past the Island of Buyan | Мимо острова Буяна, |
| To the realm of Tsar Saltan. | К царству славного Салтана, |
| Now his longed-for land so dear | И желанная страна |
| Stands out in the distance, clear, | Вот уж издали видна. |
| Now the ship at anchor rests | Вот на берег вышли гости; |
| And the merchants, honored guests, | Царь Салтан зовет их в гости, |
| Palacewards their footsteps make | И за ними во дворец |
| With our gallant in their wake. | Полетел наш удалец. |
| There, in regal raiment, sate | Видит: весь сияя в злате, |
| Tsar Saltan in royal state. | Царь Салтан сидит в палате |
| On his head-his jeweled crown; | На престоле и в венце |
| On his face-a pensive frown, | С грустной думой на лице; |
| While the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
| And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| Sitting on his left and right, | Около царя сидят |
| Stared at him with all their might. | И в глаза ему глядят. |
| Tsar Saltan, with royal grace, | Царь Салтан гостей сажает |
| Gave the merchants each his place, | За свой стол и вопрошает: |
| Then he said: "Now, masters mine, | "Ой вы, гости-господа, |
| Sailed you far across the brine? | Долго ль ездили? куда? |
| Are things well where you have been? | Ладно ль за морем, иль худо? |
| What strange wonders have you seen?" | И какое в свете чудо?" |
| Quoth the merchants: | Корабельщики в ответ: |
| "If you please, We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет; |
| Peace reigns overseas, serene. | За морем житье не худо, |
| There, we saw this wondrous scene: | В свете ж вот какое чудо: |
| There's an island in the sea, | В море остров был крутой, |
| Shores as steep as steep can be; | Не привальный, не жилой; |
| Cheerless once, deserted, bare- | Он лежал пустой равниной; |
| Nothing but an oak grew there. | Рос на нем дубок единый; |
| Now it has a new-built city, | А теперь стоит на нем |
| Stately mansions, gardens pretty, | Новый город со дворцом, |
| Churches tall with domes of go | С златоглавыми церквами, |
| Fair and wondrous to behold. | С теремами и садами, |
| Prince Guidon reigns there, and | А сидит в нем князь Гвидон; |
| Sends his compliments to thee.' | Он прислал тебе поклон". |
| Here the tsar said, in amaze: | Царь Салтан дивится чуду; Молвит он: |
| "If but God prolong my days, | "Коль жив я буду, |
| I shall visit this strange isle, | Чудный остров навещу, |
| Guest with this Guidon a while." | У Гвидона погощу". |
| But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
| With their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| Did not wish to let their tsar | Не хотят его пустить |
| See this wondrous isle so far. | Чудный остров навестить. |
| "What a wonder," quoth the cook, | "Уж диковинка, ну право, - |
| Winking at the others"Look: | Подмигнув другим лукаво, |
| There's a city by the shore! | Повариха говорит, - Город у моря стоит! |
| Have you heard the like before? Here's a wonder, though, worth telling- | Знайте, вот что не безделка: |
| There's a little squirrel dwelling In a fir tree; all day long, | Ель в лесу, под елью белка, Белка песенки поет |
| Cracking nuts, it sings a song. | И орешки всё грызет, |
| Nuts-most wondrous to behold! | А орешки не простые, |
| Every shell is solid gold; | Всё скорлупки золотые, |
| Kernels-each an emerald pure! | Ядра - чистый изумруд; |
| That's a wonder, to be sure." | Вот что чудом-то зовут". |
| Tsar Saltan thought this most curious, | Чуду царь Салтан дивится, |
| Our mosquito waxed most furious | А комар-то злится, злится - |
| And, with his mosquito might, | И впился комар как раз |
| Stung his aunt's right eye, in spite. | Тетке прямо в правый глаз. |
| Turning pale, she swooned from pain- | Повариха побледнела, |
| But her eye ne'er saw again. | Обмерла и окривела. |
| Sister, serving maids and mother, | Слуги, сватья и сестра |
| Chased him, tripping one another, | С криком ловят комара. |
| Screamed: "You cursed insect, you! | "Распроклятая ты мошка! |
| Only wait!" | Мы тебя!.." |
| But he just flew | А он в окошко, |
| Through a casement, o'erthe main, | Да спокойно в свой удел |
| Swiftly to his own domain. | Через море полетел. |
| Pensively Guidon once more | Снова князь у моря ходит, |
| Gazes seaward from the shore. | С синя моря глаз не сводит; |
| Suddenly, before his sight | Глядь - поверх текучих вод |
| Swam the graceful swan, snow-white. | Лебедь белая плывет. |
| "Greetings, my fair prince," said she- | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| "Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say Like a gloomy, cloudy day?" | Что ж ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
| "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed- | Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает; |
| "There's a wonder, I confess, | Чудо чудное завесть |
| That I'm burning to possess. | Мне б хотелось. |
| ' Tis a wonder well worth telling- | Где-то есть |
| Somewhere, there's a squirrel dwelling | Ель в лесу, под елью белка; |
| In a fir tree; all day long, | Диво, право, не безделка - |
| Cracking nuts, it sings a song. | Белка песенки поет, Да орешки всё грызет, |
| Nuts, most wondrous, I am told; | А орешки не простые, |
| Every shell is solid gold, | Всё скорлупки золотые, |
| Kernels-each an emerald pure. | Ядра - чистый изумруд; |
| But can I of this be sure?" | Но, быть может, люди врут". |
| Here the swan said in reply: | Князю лебедь отвечает: |
| "Yes-this rumor does not lie; | "Свет о белке правду бает; |
| Marvel not-though this may be | Это чудо знаю я; |
| Strange for you, 'tis not for me. | Полно, князь, душа моя, |
| Grieve not-I will gladly do | Не печалься; рада службу |
| This slight service, prince, for you." | Оказать тебе я в дружбу". |
| Home he sped with cheerful stride, | С ободренною душой Князь пошел себе домой; |
| Gained his palace courtyard wide. | Лишь ступил на двор широкий - |
| There, beneath a fir-behold!- | Что ж? под елкою высокой, |
| Cracking nuts all made of gold, | Видит, белочка при всех Золотой грызет орех, |
| Emeralds left and right a-flinging, Sat that wonder-squirrel, singing: "Through the garden there she goes, Tripping on her dainty toes." With its tail the squirrel sweeps Shells and stones in tidy heaps, | Изумрудец вынимает, А скорлупку собирает, Кучки равные кладет И с присвисточкой поет |
| While a charmed and happy throng | При честном при всем народе: |
| Listened to the squirrel's song. | Во саду ли, в огороде. |
| Struck with wonder, Prince Guidon | Изумился князь Гвидон. |
| Whispered softly: "Thank you, swan! | "Ну, спасибо, - молвил он, - |
| God grant you felicity | Ай да лебедь - дай ей боже, |
| And such joy as you gave me." | Что и мне, веселье то же". |
| Then a squirrel's house he built. | Князь для белочки потом |
| Crystal, glass, and silver gilt; | Выстроил хрустальный дом, |
| Set a guard, a scribe as well, | Караул к нему приставил И притом дьяка заставил |
| Who recorded every shell. | Строгий счет орехам весть. |
| Thus the prince's treasures grew, And the squirrel's glory too. | Князю прибыль, белке честь. |
| Breezes o'er the ocean play | Ветер по морю гуляет |
| Speed a barque upon its way; | И кораблик подгоняет; |
| Sails all spread, it skims the seas, | Он бежит себе в волнах |
| Running swiftly "fore the breeze | На поднятых парусах |
| Past a craggy island, where | Мимо острова крутого, |
| Stands a city, proud and fair. | Мимо города большого: |
| Cannons with a mighty roar | Пушки с пристани палят, |
| Bid the merchants put to shore; | Кораблю пристать велят. |
| When the merchants land, Guidon | Пристают к заставе гости; |
| Bids them be his guests anon; | Князь Гвидон зовет их в гости, |
| Feasts them first with meats and wine, | Их и кормит и поит |
| Then he says: | И ответ держать велит: |
| "Now, masters mine- Tell me what you have for sale, | "Чем вы, гости, торг ведете |
| Whither bound, and whence you hail?" | И куда теперь плывете?" |
| Said the merchants: | Корабельщики в ответ: |
| "If you please, | "Мы объехали весь свет, |
| We have sailed the seven seas, | Торговали мы конями, |
| Selling horses, Prince Guidon- | Всё донскими жеребцами, |
| Stallions from the steppes of Don. | А теперь нам вышел срок - |
| We are overdue, you know, And we still have far to g°- | И лежит нам путь далек: |
| Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
| Back to gracious Tsar Saltan." | В царство славного Салтана..." |
| "Gentles," murmured Prince Guidon- | Говорит им князь тогда: |
| "May fair breezes speed you on | "Добрый путь вам, господа, |
| O'er the ocean, o'er the main, | По морю по Окияну |
| Back to Tsar Saltan again, | К славному царю Салтану; |
| When your gracious tsar you see, | Да скажите: князь Гвидон |
| Give him compliments from me." | Шлет царю-де свой поклон". |
| Bowing low before him, they | Гости князю поклонились, |
| Left Guidon and sailed away. | Вышли вон и в путь пустились. |
| He, though, hastened to the shore, | К морю князь - а лебедь там |
| Where he met the swan once more, | Уж гуляет по волнам. |
| Told her that his heart was burning, | Молит князь: душа-де просит, |
| For his sire, his soul was yearning... | Так и тянет и уносит... |
| In the twinkling of an eye | Вот опять она его Вмиг обрызгала всего: |
| He became a tiny fly, | В муху князь оборотился, |
| And he flew across the sea | Полетел и опустился |
| Where, 'twixt sky and ocean, he | Между моря и небес |
| Settled on the deck and stole | На корабль - и в щель залез. |
| Out of sight into a hole. | Ветер весело шумит, |
| Merrily the breeze is singing, | Судно весело бежит |
| O'er the waves a ship is winging, Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
| To the realm of Tsar Saltan, | В царство славного Салтана - |
| Now his longed-for land so dear, | И желанная страна |
| Stands out in the distance, clear, | Вот уж издали видна; |
| Now the ship at anchor rests, | Вот на берег вышли гости; |
| And the merchants, honored guests, | Царь Салтан зовет их в гости, |
| Palacewards their footsteps make | И за ними во дворец |
| With our gallant in their wake. | Полетел наш удалец. |
| There, in regal raiment, sate | Видит: весь сияя в злате, |
| Tsar Saltan in royal state. | Царь Салтан сидит в палате |
| On his head-his jeweled crown, | На престоле и в венце, |
| On his face-a' pensive frown, | С грустной думой на лице. |
| While the one-eyed cook, and weaver, | А ткачиха с Бабарихой |
| And their mother, sly deceiver, | Да с кривою поварихой |
| Sit around the tsar and stare | Около царя сидят, |
| At him with a toad-like glare. | Злыми жабами глядят. |
| Tsar Saltan, with royal grace, | Царь Салтан гостей сажает |
| Gave the merchants each his place, | За свой стол и вопрошает: |
| Then he said: "Now, masters mine- | "Ой вы, гости-господа, |
| Sailed you far across the brine? | Долго ль ездили? куда? |
| Are things well where you have been? | Ладно ль за морем, иль худо, |
| What strange wonders have you seen?" | И какое в свете чудо?" |
| Quoth the merchants: | Корабельщики в ответ: |
| "If you please, We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет; |
| Peace reigns overseas, serene. | За морем житье не худо; |
| There, we saw this wondrous scene: | В свете ж вот какое чудо: |
| On an island, far away, | Остров на море лежит, |
| Stands a city, grand and gay- | Град на острове стоит |
| Churches tall, with golden domes, | С златоглавыми церквами, |
| Gardens green and stately homes; | С теремами да садами; |
| By the palace grows a fir | Ель растет перед дворцом, |
| In whose shade, O royal sir, Stands a crystal cage; and there | А под ней хрустальный дом; |
| Dwells a squirrel, strange and rare- | Белка там живет ручная, |
| Full of frolic; all day long, | Да затейница какая! |
| Cracking nuts, it sings a song, | Белка песенки поет, Да орешки всё грызет, |
| Nuts, most wondrous to behold- | А орешки не простые, |
| Every shell is solid gold, | Всё скорлупки золотые, |
| Kernels-each an emerald bright; | Ядра - чистый изумруд; |
| Sentries guard it day and night, | Слуги белку стерегут, |
| It has slaves, like any lord, | Служат ей прислугой разной - |
| Yes, and scribes each nut record. | И приставлен дьяк приказный Строгий счет орехам весть; |
| Troops in passing give salute | Отдает ей войско честь; |
| With their martial drum and flute. | Из скорлупок льют монету, |
| Maidens store these gems away Under lock and key each day; | Да пускают в ход по свету; |
| Coins are minted from each shell, | Девки сыплют изумруд |
| Coins with which they buy and sell. | В кладовые, да под спуд; |
| People live in plenty there, | Все в том острове богаты, |
| Not in huts, but mansions fair. | Изоб нет, везде палаты; |
| Prince Guidon reigns there, and he | А сидит в нем князь Гвидон; |
| Sends his compliments to thee." | Он прислал тебе поклон". |
| Here the tsar said, in amaze: | Царь Салтан дивится чуду. |
| "If but God prolong my days, | "Если только жив я буду, |
| I shall visit this strange isle | Чудный остров навещу, |
| Guest with this Guidon a while." | У Гвидона погощу". |
| But the cook, and royal weaver, | А ткачиха с поварихой, |
| With their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| Did not wish to let the tsar | Не хотят его пустить |
| See this wondrous isle so far. | Чудный остров навестить. |
| And the weaver, smiling wryly, | Усмехнувшись исподтиха, |
| Thus addressed the tsar, most slyly: | Говорит царю ткачиха: |
| "Wherein lies this wonder, pray? | "Что тут дивного? ну, вот! |
| Squirrels cracking nuts all day- | Белка камушки грызет, |
| Heaping emeralds, we're told, Left and right a-throwing gold! | Мечет золото и в груды Загребает изумруды; |
| Nothing strange in this see I! | Этим нас не удивишь, |
| Be this true, or but a lie, | Правду ль, нет ли говоришь. |
| I know of a better wonder. | В свете есть иное диво: |
| Lo! The ocean swells in thunder, | Море вздуется бурливо, |
| Surges with a mighty roar, | Закипит, подымет вой, |
| Overflows a barren shore, | Хлынет на берег пустой, |
| Leaving, wonderful to see, | Разольется в шумном беге, И очутятся на бреге, |
| Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; | В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря, |
| Each one brave beyond compare, | Все красавцы удалые, |
| Tall of stature, young and fair, | Великаны молодые, |
| All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор, |
| Led by Chernomor, their chief. | С ними дядька Черномор. |
| That's a wonder, now, for you, | Это диво, так уж диво, |
| Marvelously strange, but true." | Можно молвить справедливо!" |
| Wisely, though, the guests were mute- | Гости умные молчат, |
| They with her did not dispute. | Спорить с нею не хотят. |
| But the tsar waxed very curious, | Диву царь Салтан дивится, |
| And Guidon waxed very furious, | А Гвидон-то злится, злится... |
| Fiercely buzzed and settled right | Зажужжал он и как раз |
| On his aunt's left eye, in spite. | Тетке сел на левый глаз, |
| Turning pale, she gave a cry- | И ткачиха побледнела: |
| She was blinded in her eye. | "Ай!" и тут же окривела; |
| Screams of anger filled the air- | Все кричат: |
| "Catch it! kill that insect there! | "Лови, лови, Да дави ее, дави... |
| O you nasty insect, you!" | Вот ужо! постой немножко, Погоди..." |
| But Guidon just calmly flew Through the casement, o'erthe main, | А князь в окошко, |
| Swiftly to his own domain. | Да спокойно в свой удел Через море прилетел. |
| By the blue sea he is pacing, | Князь у синя моря ходит, |
| On the blue sea he is gazing. | С синя моря глаз не сводит; |
| And once more, before his sight | Глядь - поверх текучих вод |
| Swam the graceful swan, snow-white. | Лебедь белая плывет. |
| "Greetings, my fair prince," said she, | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| "Why are you so sad, tell me? | Что ты тих, как день ненастный? |
| Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
| "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed- | Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает - |
| "There's a wonder, I confess, | Диво б дивное хотел |
| That I'm longing to possess," | Перенесть я в мой удел". |
| "Tell me then, what is this wonder?" | "А какое ж это диво?" |
| "Somewhere swells the sea in thunder, | - Где-то вздуется бурливо |
| Breakers surge, and with a roar, | Окиян, подымет вой, |
| Sweeping o'er a barren shore, | Хлынет на берег пустой, Расплеснется в шумном беге, |
| Leave behind, for all to see | И очутятся на бреге, |
| Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; Each one brave beyond compare, Tall of stature, young and fair. | В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря, Все красавцы молодые, Великаны удалые, |
| All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор, |
| Led by Chernomor, their chief." | С ними дядька Черномор. |
| In reply, the snow-white swan | Князю лебедь отвечает: |
| Murmured: "Is this all, Guidon? | "Вот что, князь, тебя смущает? |
| Wonder not- though this may be | Не тужи, душа моя, |
| Strange for you, 'tis not for me, | Это чудо знаю я. |
| or these sea-knights, prince, are none | Эти витязи морские |
| But my brothers, every one. | Мне ведь братья все родные. |
| Do not grieve; go home and wait, | Не печалься же, ступай, |
| Meet my brothers at your gate." | В гости братцев поджидай". |
| He obeyed her cheerfully, | Князь пошел, забывши горе, |
| Climbed his tower and scanned the seas | Сел на башню, и на море Стал глядеть он; море вдруг |
| Lo! the waters, with a roar. | Всколыхалося вокруг, |
| Seethed and swept the barren shore, | Расплескалось в шумном беге |
| Leaving, wonderful to see, | И оставило на бреге |
| Thirty stalwart knights and three, | Тридцать три богатыря; |
| All in mail a-gleaming bright, | В чешуе, как жар горя, |
| Marching proudly left and right, | Идут витязи четами, |
| Two by two; and Chernomor, Hoary-headed, went before, Leading them in martial state | И, блистая сединами, Дядька впереди идет |
| Right up to the city gate, | И ко граду их ведет. |
| Prince Guidon, with flying feet, | С башни князь Гвидон сбегает, |
| Ran in haste his guests to greet; | Дорогих гостей встречает; |
| Crowds pressed round in unbelief. | Второпях народ бежит; |
| "Prince," proclaimed the hoary chief- | Дядька князю говорит: |
| "It is by the swan's request | "Лебедь нас к тебе послала |
| And, at her express behest, | И наказом наказала |
| We have come from out the sea Your fair city's guards to be. | Славный город твой хранить |
| Henceforth, from the ocean blue, | И дозором обходить. |
| We will always come to you | Мы отныне ежеденно Вместе будем непременно |
| Every day, on guard to stand By your lofty walls so grand. | У высоких стен твоих Выходить из вод морских, |
| Now, however, we must go- We're not used to land, you know: | Так увидимся мы вскоре, А теперь пора нам в море; |
| We'll return, I promise you." | Тяжек воздух нам земли". |
| And they disappeared from view. | Все потом домой ушли. |
| Breezes o'erthe ocean play | Ветер по морю гуляет |
| Speed a barque upon its way; | И кораблик подгоняет; |
| Sails all spread, it skims the seas, | Он бежит себе в волнах |
| Running swiftly 'fore the breeze, | На поднятых парусах |
| Past a craggy island, where | Мимо острова крутого, |
| Stands a city, proud and fair. | Мимо города большого; |
| Cannons with a mighty roar | Пушки с пристани палят, |
| Bid the merchants put to shore; | Кораблю пристать велят. |
| When the merchants land, Guidon | Пристают к заставе гости. |
| Bids them be his guests anon; | Князь Гвидон зовет их в гости, |
| Feasts them first with meat and wine, | Их и кормит и поит |
| Then he says: | И ответ держать велит: |
| "Now, masters mine- Tell me what you have for sale, | "Чем вы, гости, торг ведете? |
| Whither bound, and whence you hail?" | И куда теперь плывете?" |
| Said the merchants: | Корабельщики в ответ: |
| "If you please, We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет; |
| Swords of Damask steel we've sold, | Торговали мы булатом, |
| Virgin silver, too, and gold. | Чистым серебром и златом, |
| Now we're overdue, you know, | И теперь нам вышел срок; |
| And we still have far to go- | А лежит нам путь далек, |
| Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
| Back to gracious Tsar Saltan," | В царство славного Салтана". |
| "Gentles," murmured Prince Guidon- | Говорит им князь тогда: |
| "May fair breezes speed you on, | "Добрый путь вам, господа, |
| O'er the ocean, o'er the main, | По морю по Окияну |
| Back to Tsar Saltan again. | К славному царю Салтану. |
| Yes, and when your tsar you see, | Да скажите ж: князь Гвидон |
| Give him compliments from me." | Шлет-де свой царю поклон". |
| Bowing low before him, they | Гости князю поклонились, |
| Left the prince and sailed away. | Вышли вон и в путь пустились. |
| He, though, hastened to the shore | К морю князь, а лебедь там |
| Where he met the swan once more; | Уж гуляет по волнам. |
| Told her that his heart was burning, | Князь опять: душа-де просит... |
| For his sire, his soul was yearning... | Так и тянет и уносит... |
| So she drenched him, head to toe. | И опять она его |
| In a trice, he shrank, and lo! | Вмиг обрызгала всего. |
| Ere or he could even gasp, | Тут он очень уменьшился, |
| He had turned into a wasp. | Шмелем князь оборотился, |
| Then he buzzed, and rapidly | Полетел и зажужжал; |
| Overtook the ship at sea; | Судно на море догнал, |
| Gently settled aft, and stole | Потихоньку опустился |
| Out of sight into a hole. | На корму - и в щель забился. |
| Merrily the breeze is singing, | Ветер весело шумит, |
| O'erthe waves a ship is winging | Судно весело бежит |
| Past the Island of Buyan | Мимо острова Буяна, |
| To the realm of Tsar Saltan. | В царство славного Салтана, |
| Now his longed-for land so dear | И желанная страна |
| Stands out in the distance, clear. | Вот уж издали видна. |
| Now the ship at anchor rests, | Вот на берег вышли гости. |
| And the merchants, honored guests | Царь Салтан зовет их в гости, |
| Palacewards their footsteps make | И за ними во дворец |
| With our gallant in their wake. | Полетел наш удалец. |
| There, in regal raiment, sate | Видит, весь сияя в злате, |
| Tsar Saltan in royal state. | Царь Салтан сидит в палате |
| On his head-his jeweled crown, | На престоле и в венце, |
| On his face-a pensive frown, | С грустной думой на лице. |
| Near him-royal cook, and weaver | А ткачиха с поварихой, |
| And their mother, sly deceiver. | С сватьей бабой Бабарихой, |
| With four eyes, though they be three, Stare at him voraciously. | Около царя сидят - Четырьмя все три глядят. |
| Tsar Saltan, with royal grace, | Царь Салтан гостей сажает |
| Gave the merchants each his place. | За свой стол и вопрошает: |
| Then he said: "Now, masters mine- | "Ой вы, гости-господа, |
| Sailed you far across the brine? | Долго ль ездили? куда? |
| Are things well where you have been? | Ладно ль за морем иль худо? |
| What strange wonders have you seen?" | И какое в свете чудо?" |
| Quoth the merchants: | Корабельщики в ответ: |
| "If you please, We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет; |
| Peace reigns overseas, serene, | За морем житье не худо; |
| There we saw this wondrous scene: | В свете ж вот какое чудо: |
| There's an island far away- | Остров на море лежит, |
| On this isle-a city gay; | Град на острове стоит, |
| There, each dawn brings in new wonders: | Каждый день идет там диво: |
| There, the ocean swells and thunders, | Море вздуется бурливо, |
| Breakers, with a mighty roar, | Закипит, подымет вой, |
| Foaming, flood its barren shore, | Хлынет на берег пустой, |
| Leaving, wonderful to see, | Расплеснется в скором беге - |
| Thirty stalwart knights and three | И останутся на бреге Тридцать три богатыря, |
| All in mail a-gleaming bright Marching proudly left and right, | В чешуе златой горя, |
| Each one brave beyond compare Tall of stature, young and fair, | Все красавцы молодые, Великаны удалые, |
| All alike beyond belief; Hoary Chernomor, their chief, | Все равны, как на подбор; Старый дядька Черномор |
| Marches with them from the deep, | С ними из моря выходит |
| Counts them off, by twos, to keep | И попарно их выводит, |
| Guard of this fair isle; and they | Чтобы остров тот хранить |
| Cease patrol nor night nor day. | И дозором обходить - |
| Nor can you find guards so true, | И той стражи нет надежней, |
| Vigilant and fearless, too. | Ни храбрее, ни прилежней. |
| Prince Guidon reigns there, and he | А сидит там князь Гвидон; |
| Sends his compliments to thee." | Он прислал тебе поклон". |
| Here the tsar said, in amaze: | Царь Салтан дивится чуду. |
| "If but God prolong my days, | "Коли жив я только буду, |
| I shall visit this strange isle, | Чудный остров навещу |
| Guest with this Guidon a while." | И у князя погощу". |
| Silent were the cook and weaver. | Повариха и ткачиха |
| But their mother, sly deceiver, | Ни гугу - но Бабариха |
| Said, as she smiled crookedly: | Усмехнувшись говорит: |
| "You may think this strange-not we! | "Кто нас этим удивит? |
| Fancy! Idle mermen play | Люди из моря выходят |
| Sentry-go on land all day! | И себе дозором бродят! |
| Be this true, or but a lie, | Правду ль бают, или лгут, |
| Nothing strange in this see I- | Дива я не вижу тут. |
| Stranger things exist, mark you- | В свете есть такие ль дива? |
| This report, though, is quite true: | Вот идет молва правдива: |
| There's a young princess, they say, | За морем царевна есть, |
| That she charms all hearts away. | Что не можно глаз отвесть: |
| Brighter than the sun at noon, | Днем свет божий затмевает, |
| She outshines the midnight moon, | Ночью землю освещает, |
| In her braids a crescent beams, | Месяц под косой блестит, |
| On her brow, a bright star gleams. | А во лбу звезда горит. |
| She herself is sweet of face. | А сама-то величава, |
| Full of majesty and grace. | Выплывает, будто пава; |
| When she speaks, her voice doth seem | А как речь-то говорит, |
| Like the music of a stream. | Словно реченька журчит. |
| That's a wonder, now, for you- | Молвить можно справедливо, |
| Marvelously strange, but true." | Это диво, так уж диво". |
| Wisely, though, the guests prefer | Гости умные молчат: |
| Not to bandy words with her. | Спорить с бабой не хотят. |
| Tsar Saltan, he waxed most curious, | Чуду царь Салтан дивится - |
| Our tsarevich waxed most furious, | А царевич хоть и злится, |
| But decided that he'd spare | Но жалеет он очей |
| Granny's eyes for her gray hair. | Старой бабушки своей: |
| Buzzing like a bumble-bee, | Он над ней жужжит, кружится - |
| Round his granny circled he, | Прямо на нос к ней садится, |
| Stung her nose with all his might, | Нос ужалил богатырь: |
| Raising blisters red and white. | На носу вскочил волдырь. |
| Panic once more filled the air: | И опять пошла тревога: |
| "Murder! catch that insect there! | "Помогите, ради бога! |
| Help! O don't you let it go! | Караул! лови, лови, |
| Catch it!-hold it!-kill it!-O! | Да дави его, дави... |
| O, you nasty insect, you! | Вот ужо! пожди немножко, |
| Just you wait!" | Погоди!.." |
| Guidon, though, flew | А шмель в окошко, |
| Through the casement, o'erthe main Back to his domain again. | Да спокойно в свой удел Через море полетел. |
| By the sea, the prince now paces, | Князь у синя моря ходит, |
| On the blue sea now he gazes, | С синя моря глаз не сводит; |
| Suddenly, before Guidon | Глядь - поверх текучих вод |
| Swam the graceful snow-white swan. | Лебедь белая плывет. |
| "Greetings, my fair prince," said she | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| "Why are you so sad, tell me? | Что ж ты тих, как день ненастный? |
| Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
| "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed | Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает: |
| "Every youth has his own bride- | Люди женятся; гляжу, |
| Only I unmarried bide." | Неженат лишь я хожу". |
| "Who is she you wish to wed? Tell me, now." | - А кого же на примете Ты имеешь? - |
| Guidon then said: "There's a fair princess; they say | "Да на свете, Говорят, царевна есть, |
| That she charms both young and old- | Что не можно глаз отвесть. |
| Brighter than the sun at noon, | Днем свет божий затмевает, |
| She outshines the midnight moon; | Ночью землю освещает - |
| In her braids, a crescent beams, | Месяц под косой блестит, |
| On her brow, a bright star gleams. | А во лбу звезда горит. |
| She herself is sweet of face, | А сама-то величава, |
| Full of majesty and grace. | Выступает, будто пава; |
| When she speaks, her sweet voice seems | Сладку речь-то говорит, |
| Like the flow of tinkling streams. | Будто реченька журчит. |
| Is this true, though, or a lie?" | Только, полно, правда ль это?" |
| Anxiously, he waits reply. | Князь со страхом ждет ответа. |
| Silently, the snow-white swan | Лебедь белая молчит |
| Pondered; then she said: | И, подумав, говорит: |
| "Guidon- Yes-this maiden I can find; | "Да! такая есть девица. |
| But a wife's no mitten, mind, | Но жена не рукавица: |
| From your lily hand to cast, | С белой ручки не стряхнешь, |
| Or unto your belt make fast; | Да за пояс не заткнешь. |
| Listen now to my advice: | Услужу тебе советом - |
| Weigh this matter well-think twice, | Слушай: обо всем об этом |
| So that on your marriage morrow | Пораздумай ты путем, |
| You do not repent in sorrow." | Не раскаяться б потом". |
| Here Guidon with ardor swore | Князь пред нею стал божиться, |
| That he'd thought of this before; That 'twas high time he was married, | Что пора ему жениться, Что об этом обо всем Передумал он путем; |
| Too long single had he tarried; | Что готов душою страстной |
| That for this princess so fair | За царевною прекрасной |
| He would any perils dare, Sacrifice his very soul, | Он пешком идти отсель |
| Barefoot, walk right to the pole. | Хоть за тридевять земель. |
| Sighing thoughtfully, the swan | Лебедь тут, вздохнув глубоко, |
| Murmured: "Why so far, Guidon? | Молвила: "Зачем далёко? |
| Know, your future bride is here- | Знай, близка судьба твоя, |
| I am that princess, my dear." | Ведь царевна эта - я". |
| Then she spread her wings, to soar | Тут она, взмахнув крылами, |
| O'er the waves towards the shore. | Полетела над волнами |
| There, amid a clump of trees, | И на берег с высоты |
| Folded them with graceful ease, | Опустилася в кусты, |
| Shook herself, and then and there | Встрепенулась, отряхнулась |
| Turned into a maiden fair- | И царевной обернулась: |
| In her braids, a crescent beamed, | Месяц под косой блестит, |
| On her brow, a bright star gleamed; | А во лбу звезда горит; |
| She was sweet in form and face, | А сама-то величава, |
| Full of majesty and grace. | Выступает, будто пава; |
| When she spoke, her sweet voice seemed | А как речь-то говорит, |
| Like the flow of tinkling streams. | Словно реченька журчит. |
| He embraced the fair princess, | Князь царевну обнимает, |
| Folded her unto his breast. | К белой груди прижимает |
| Hand in hand with her he sped | И ведет ее скорей |
| To his mother dear, and said, | К милой матушки своей. |
| Falling on his bended knees: | Князь ей в ноги, умоляя: |
| "Mother darling- if you please, | "Государыня-родная! |
| I have chosen me a bride- | Выбрал я жену себе, |
| She will be your love and pride, | Дочь послушную тебе, |
| Your consent we crave to wed, | Просим оба разрешенья, |
| And your blessing, too," he said- | Твоего благословенья: |
| "Bless our marriage, so that we | Ты детей благослови |
| Live in love and harmony." | Жить в совете и любви". |
| O'er the kneeling pair, she stands, | Над главою их покорной |
| Holy icon in her hands, | Мать с иконой чудотворной |
| Smiling through her happy tears, | Слезы льет и говорит: |
| Saying: "God bless you, my dears." | "Бог вас, дети, наградит". |
| Prince Guidon did not delay- | Князь не долго собирался, |
| They were married that same day, | На царевне обвенчался; |
| Settled down, a happy pair, | Стали жить да поживать, |
| Lacking nothing but an heir. | Да приплода поджидать. |
| Breezes o'er the ocean play, | Ветер по морю гуляет |
| Speed a barque upon its way; | И кораблик подгоняет; |
| Sails all spread, it skims the seas, | Он бежит себе в волнах |
| Running swiftly 'fore the breeze, | На раздутых парусах |
| Past a craggy island, where | Мимо острова крутого, |
| Stands a city proud and fair. | Мимо города большого; |
| Cannons with a mighty roar | Пушки с пристани палят, |
| Bid the merchants put to shore, | Кораблю пристать велят. |
| When the merchants land, Guidon | Пристают к заставе гости. |
| Bids them be his guests anon; | Князь Гвидон зовет их в гости, |
| Feasts them first with meat and wine, | Он их кормит и поит |
| Then he says: | И ответ держать велит: |
| "Now, masters mine- Tell me what you have for sale, | "Чем вы, гости, торг ведете |
| Whither bound and whence you hail?" | И куда теперь плывете?" |
| Said the merchants: | Корабельщики в ответ: |
| "If you please, We have sailed the seven seas, | "Мы объехали весь свет, |
| Contraband, prince, was our ware, | Торговали мы недаром |
| And our profits- rich and rare, | Неуказанным товаром; |
| We have far to travel yet- | А лежит нам путь далек: |
| Homewards- East- our course is set, | Восвояси на восток, |
| Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
| Back to gracious Tsar Saltan." | В царство славного Салтана". |
| "Gentles," murmured Prince Guidon- | Князь им вымолвил тогда: |
| "May fair breezes speed you on, | "Добрый путь вам, господа, |
| O'er the ocean, o'er the main, | По морю по Окияну |
| Back to Tsar Saltan again. | К славному дарю Салтану; |
| Pray remind your tsar from me, | Да напомните ему, Государю своему: |
| That his gracious majesty Said he'd visit us some day: | К нам он в гости обещался, |
| We regret his long delay. | А доселе не собрался - |
| Give him my regards." Thereon | Шлю ему я свой поклон". |
| Off the merchants went. | Гости в путь, а князь Гвидон |
| Guidon This time stayed with his fair bride, | Дома на сей раз остался |
| Never more to leave her side. | И с женою не расстался. |
| Merrily the breeze is singing, | Ветер весело шумит, |
| O'er the waves a ship is winging | Судно весело бежит |
| Past the Island of Buyan | Мимо острова Буяна |
| To the realm of Tsar Saltan. | К царству славного Салтана, |
| Now his longed-for land, so dear, | И знакомая страна |
| Stands out in the distance, clear. | Вот уж издали видна. |
| Now each merchant is the guest | Вот на берег вышли гости. |
| Of the tsar, by his behest. | Царь Салтан зовет их в гости. |
| On his royal throne of state, | Гости видят: во дворце |
| Crowned in glory, there he sate, | Царь сидит в своем венце, |
| While the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
| And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| With four eyes, though they be three, | Около царя сидят, |
| Stared at him voraciously. | Четырьмя все три глядят. |
| Tsar Saltan, with royal grace, | Царь Салтан гостей сажает |
| Gave the merchants each his place. | За свой стол и вопрошает: |
| Then he said: "Now, masters mine- | "Ой вы, гости-господа, |
| Sailed you far across the brine? | Долго ль ездили? куда? |
| Are things well where you have been? | Ладно ль за морем, иль худо? |
| What strange wonders have you seen?" | И какое в свете чудо?" |
| Quoth the merchants: | Корабельщики в ответ: |
| "If you please, We have sailed the seven seas. | "Мы объехали весь свет; |
| Peace reigns overseas, serene. | За морем житье не худо, |
| There, we saw this wondrous scene: | В свете ж вот какое чудо: |
| On an island, far away, | Остров на море лежит, |
| Stands a city grand and gay- | Град на острове стоит, |
| Churches tall with golden domes, | С златоглавыми церквами, |
| Gardens green, and stately homes. | С теремами и садами; |
| Near its palace grows a fir In whose shade, O royal sir, | Ель растет перед дворцом, |
| Stands a crystal house; and there | А под ней хрустальный дом; |
| Dwells a squirrel strange and rare, | Белка в нем живет ручная, |
| Full of frolic; all day long, | Да чудесница какая! |
| Cracking nuts, its sings a song. | Белка песенки поет Да орешки всё грызет; |
| Nuts, most wondrous to bekold- | А орешки не простые, |
| Shells of purest yellow gold, | Скорлупы-то золотые, |
| All its kernels- emeralds bright. | Ядра - чистый изумруд; |
| Sentries guard it day and night. | Белку холят, берегут. |
| There we saw another wonder- | Там еще другое диво: |
| Every morn, the breakers thunder | Море вздуется бурливо, |
| And the waves, with mighty roar, | Закипит, подымет вой, |
| Overflow the barren shore, | Хлынет на берег пустой, |
| Leaving, wonderful to see, | Расплеснется в скором беге, И очутятся на бреге, В чешуе, как жар горя, |
| Thirty stalwart knights and three. | Тридцать три богатыря, |
| Each one brave beyond compare, | Все красавцы удалые, |
| Tall of stature, young and fair. | Великаны молодые, |
| All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right: All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор - |
| Led by Chernomor, their chief. | С ними дядька Черномор. |
| Nor will you find guards so true, | И той стражи нет надежней, |
| Vigilant and fearless, too. | Ни храбрее, ни прилежней. |
| Prince Guidon reigns there in glory, He is praised in song and story. And his wife is fair, O sire- | А у князя женка есть, |
| Gaze on her-you'll never tire. | Что не можно глаз отвесть: |
| Brighter than the sun at noon, | Днем свет божий затмевает, |
| She outshines the midnight moon; | Ночью землю освещает; |
| In her braids, a crescent beams, | Месяц под косой блестит, |
| On her brow, a bright star gleams. | А во лбу звезда горит. |
| Prince Guidon sends his respects, | Князь Гвидон тот город правит, |
| Bade us say he still expects | Всяк его усердно славит; |
| You to visit him one day | Он прислал тебе поклон, |
| And regrets your long delay." | Да тебе пеняет он: К нам-де в гости обещался, А доселе не собрался". |
| All impatient, Tsar Saltan | Тут уж царь не утерпел, |
| Gave command his fleet to man, | Снарядить он флот велел. |
| But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
| And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| Did their best to keep their tsar | Не хотят царя пустить |
| From this wondrous isle so far. | Чудный остров навестить. |
| He, to their persuasions deaf, | Но Салтан им не внимает |
| Bade the women hold their breath. | И как раз их унимает: |
| "I'm your tsar and not a child!" | "Что я? царь или дитя? - |
| Shouted he in passion wild- | Говорит он не шутя: - |
| "We will sail today. No more!" | Нынче ж еду!" - Тут он топнул, |
| Stamped his foot and slammed the door. | Вышел вон и дверью хлопнул. |
| From his casement, silently, | Под окном Гвидон сидит, |
| Prince Guidon gazed at the sea. | Молча на море глядит: |
| Scarce a ripple stirred the deep | Не шумит оно, не хлещет, |
| As it sighed as though in sleep. | Лишь едва, едва трепещет, |
| On the far horizon blue | И в лазоревой дали |
| Sails came one by one in view. | Показались корабли: |
| Tsar Saltan's fleet, at long last, O'er the seas was sailing fast. | По равнинам Окияна Едет флот царя Салтана. |
| At this sight, Guidon rushed out, | Князь Гвидон тогда вскочил, |
| Uttering a mighty shout: | Громогласно возопил: |
| "Mother dear, come hither, do- | "Матушка моя родная! |
| You, my fair princess, come too- | Ты, княгиня молодая! |
| Only look out yonder-there | Посмотрите вы туда: |
| Sails my father, I declare!" | Едет батюшка сюда". |
| Through his spyglass, Prince Guidon Sees the royal fleet sail on; | Флот уж к острову подходит. Князь Гвидон трубу наводит: |
| While on deck, his father stands, | Царь на палубе стоит |
| Spyglass also in his hands. | И в трубу на них глядит; |
| With him are the cook, and weaver, | С ним ткачиха с поварихой, |
| And their mother, sly deceiver; | С сватьей бабой Бабарихой; |
| Wonder in their gaze, they stare | Удивляются оне |
| At this isle so strange and fair. | Незнакомой стороне. |
| In salute the cannons roared, | Разом пушки запалили; |
| Carols sweet from belfries soared. | В колокольнях зазвонили; |
| To the shore Guidon then ran, | К морю сам идет Гвидон; |
| There to welcome Tsar Saltan, | Там царя встречает он |
| And the royal cook, and weaver, | С поварихой и ткачихой, |
| And their mother, sly deceiver. | С сватьей бабой Бабарихой; |
| Citywards the tsar led he- | В город он повел царя, |
| Not a single word said he. | Ничего не говоря. |
| Now the palace came in sight, | Все теперь идут в палаты: |
| Sentries, clad in armor bright. | У ворот блистают латы, |
| Tsar Saltan looked on to see | И стоят в глазах царя |
| Thirty stalwart knights and three- | Тридцать три богатыря, |
| Each one brave beyond compare, | Все красавцы молодые, |
| Tall of stature, young and fair, | Великаны удалые, |
| All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор, |
| Led by Chernomor, their chief. | С ними дядька Черномор. |
| Then he reached the courtyard wide, | Царь ступил на двор широкой: |
| Where a lofty fir he spied. In its shadow-lo, behold, | Там под елкою высокой |
| Cracking nuts of solid gold, Sat a little squirrel, singing, | Белка песенку поет, Золотой орех грызет, |
| Emeralds into sacklets flinging. | Изумрудец вынимает |
| Golden nutshells lay around On the spacious courtyard ground. | И в мешечек опускает; И засеян двор большой Золотою скорлупой. |
| Further on the guests now press, | Г ости дале - торопливо |
| Meet the wonderful princess: | Смотрят - что ж? княгиня - диво: |
| In her braids, a crescent beams, | Под косой луна блестит, |
| On her brow, a bright star gleams; | А во лбу звезда горит; |
| She is sweet of form and face, | А сама-то величава, |
| Full of majesty and grace, | Выступает, будто пава, |
| Tsar Saltan's own wife beside her. | И свекровь свою ведет. |
| He gazed on and recognized her. | Царь глядит - и узнает... |
| And his heart began to leap, | В нем взыграло ретивое! |
| "Am I dreaming in my sleep?" | "Что я вижу? что такое? |
| Gasped the tsar in stark surprise, | Как!" - и дух в нем занялся... |
| Tears a-streaming from his eyes, | Царь слезами залился, |
| He embraced his wife in pride, | Обнимает он царицу, |
| Kissed his son, his son's fair bride; | И сынка, и молодицу, |
| Then they all sat down to feast | И садятся все за стол; |
| Where their laughter never ceased, | И веселый пир пошел. |
| While the cook, and royal weaver, | А ткачиха с поварихой, |
| And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| Fled and hid beneath the stairs | Разбежались по углам; |
| But were dragged out by their hairs. | Их нашли насилу там. |
| Weeping, each her crimes confessed, | Тут во всем они признались, |
| Begged forgiveness, beat her breast. | Повинились, разрыдались; |
| So the tsar, in his great glee | Царь для радости такой |
| Sent them home across the sea, | Отпустил всех трех домой. |
| Late at night, with tipsy head, Tsar Saltan was put to bed. | День прошел - царя Салтана Уложили спать вполпьяна. |
| I drank beer and mead there-yet | Я там был; мед, пиво пил - |
| Only got my whiskers wet. | И усы лишь обмочил. |