| Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
| He was handling a grey squirrel coat. | В руках он держал серую беличью шубку. |
| He remarked appreciatively: "First class skins." | - Отличный мех! |
| He went on into the bathroom. There was a lavish display of cosmetics. | После этого он прошел в ванную, где нашел необъятные запасы косметики. |
| Poirot looked at them with interest. Powder, rouge, vanishing cream, skin food, two bottles of hair application. | Пудра, румяна, кремы для лица, рук, ног, две бутылочки с краской для волос. |
| Japp said: "Not one of our natural platinum blondes, I gather." | - И ни одной, подходящей для нашего любимого пепельно-серого! - заметил Джапп. |
| Poirot murmured: "At forty, mon ami, the hair of most women has begun to go grey but Mrs. Chapman was not one to yield to nature." | - В сорок лет, мой дорогой, волосы большинства женщин и так сереют, но наша м-с Чепмэн, похоже, не собиралась сдаваться перед природой. |
| "She's probably gone henna red by now for a change." | - Она, наверное, изобразила у себя на голове нечто огненно-рыжее. |
| "I wonder?" | - Не исключено. |
| Japp said: | Джапп внимательно посмотрел на друга. |
| "There's something worrying you, Poirot. What is it?" | - Все что-то тревожит, Пуаро? |
| Poirot said: "But yes, I am worried. | - Сказать по правде - да. |
| I am very seriously worried. | И даже очень. |
| There is here, you see, for me an insoluble problem." | Я пока не могу разрешить одну очень важную для меня проблему. |
| Resolutely he went once more into the box room. | Он снова с решительным видом направился в комнату, где был обнаружен труп. |
| He took hold of the shoe on the dead woman's foot. | Подойдя к сундуку, он наклонился и потянул за одну из туфель на ноге женщины. |
| It resisted and came off with difficulty. | Та, хотя и с трудом, но поддалась. |
| He examined the buckle. It had been clumsily sewn on by hand. | Пуаро стал внимательно разглядывать пряжку - ее явно пришивали вручную, неуклюже, наспех. |
| Hercule Poirot sighed. He said: "It is that I am dreaming!" | - О, сомнения, сомнения... - проговорил он, вздохнув. |
| Japp said curiously: "What are you trying to do -make the thing more difficult?" | - Что опять, Пуаро? Вы опять хотите усложнить все дело? |
| "Exactly that." | - Именно. |
| Japp said: "One patent leather shoe, complete with buckle. What's wrong with that?" | - Ну, а здесь-то что? Обычная кожаная туфля, ординарная пряжка. |
| Hercule Poirot said: "Nothing - absolutely nothing. | - Ничего. |
| But all the same - I do not understand." | Абсолютно ничего. И все же... я не понимаю. |
| III Mrs. Merton of 82 King Leopold Mansions had been designated by the porter as Mrs. Chapman's closest friend in the Mansions. | Привратник охарактеризовал м-с Мертон из квартиры 82 как самую близкую подругу м-с Чепмэн. |
| It was, therefore, to 82 that Japp and Poirot betook themselves next. | В эту квартиру друзья и решили отправиться сразу после осмотра места происшествия. |
| Mrs. Merton was a loquacious lady, with snapping black eyes, and an elaborate coiffure. | М-с Мертон оказалась говорливой дамой с черными глазами и замысловатой прической. |
| It needed no pressure to make her talk. | Ее не пришлось долго уговаривать рассказать о своих впечатлениях. |
| She was only too ready to rise to a dramatic situation. | Женщина мгновенно окунулась в драматическую атмосферу былого. |
| "Sylvia Chapman - well, of course, I don't know her really well - not intimately, so to speak. | - Сильвия Чепмэн.., Разумеется, я не очень близко ее знаю. |
| We had a few bridge evenings occasionally and we went to the pictures together, and, of course, shopping sometimes. | Ну, несколько раз играли в бридж, ходили в кино, ну и, конечно, - за покупками. |
| But, oh, do tell me - she isn't dead, is she?" | Но скажите, она.., э.., не умерла? |
| Japp reassured her. | Джапп развеял ее сомнения. |
| "Well, I'm sure I'm thankful to hear it! | - О, я так рада слышать это! |
| But the postman just now was all agog about a body having been found in one of the flats - but then one really can't believe half one hears, can one? | Нет, правда. А то почтальон все ходил здесь и болтал насчет тела, которое нашли в ее квартире. Ну разве можно верить всему, что услышишь?! |
| I never do." | Я лично никогда не верю. |
| Japp asked a further question. | Джапп задал очередной вопрос. |
| "No, I haven't heard anything of Mrs. Chapman - not since she went away. She must have gone away rather suddenly, because we had spoken about going to see the new Ginger Rogers and Fred Astaire the following week, and she said nothing about going away then." | - Нет, о м-с Чепмэн я ничего не слышала - ничего с тех пор как мы договорились о том, чтобы пойти посмотреть премьеру... И о возможности отъезда она тоже ничего не говорила. |
| Mrs. Merton had never heard a Miss Sainsbury Seale mentioned. Mrs. Chapman had never spoken of anyone of that name. | Ничего не слышала она и о мисс Сил. Нет, м-с Чепмэн никогда не упоминала ее имени. |
| "And yet, you know, the name is familiar to me, distinctly familiar. I seem to have seen it somewhere quite lately." | - Но, знаете, это имя мне почему-то очень знакомо. Очень! Где-то я видела эту фамилию, причем совсем недавно. |
| Japp said drily: "It's been in all the papers for some weeks -" | - О ней несколько недель подряд писали все газеты, - сухо бросил Джапп. |
| "Of course - some missing person, wasn't it? And you thought Mrs. Chapman might have known her? | - Да-да, какая-то исчезнувшая женщина... И вы думаете, м-с Чепмэн могла ее знать? |
| No, I'm sure I've never heard Sylvia mention that name." | Нет, я уверена, Сильвия никогда не упоминала этого имени. |
| "Can you tell me anything about Mr. Chapman, Mrs. Merton?" | - А о м-ре Чепмэн вы ничего не можете нам рассказать? |
| A rather curious expression came over Mrs. Merton's face. | По лицу м-с Мертон скользнуло заинтересованное выражение. |
| She said: "He was a commercial traveller, I believe, so Mrs. Chapman told me. | - Он был коммивояжером. Во всяком случае так мне говорила м-с Чепмэн. |
| He travelled abroad for his firm - armaments, I believe. He went all over Europe." | Много путешествовал по делам фирмы. Оружие, кажется... Всю Европу объездил. |
| "Did you ever meet him?" | - Вы его когда-нибудь видели? |
| "No, never. | - Нет, никогда. |
| He was at home so seldom, and when he was at home, he and Mrs. Chapman didn't want to bother with outsiders. | Он очень редко приезжал домой, а когда это случалось, они с м-с Чепмэн не хотели, чтобы их тревожили. |
| Very naturally." | Вполне естественно, так ведь? |
| "Do you know if Mrs. Chapman had any near relations or friends?" | - А были у м-с Чепмэн какие-нибудь родственники? |
| "I don't know about friends. I don't think she had any near relations. She never spoke of any." | Близкие друзья? - Насчет друзей ничего не скажу. Родственников, по-моему, тоже не было. По крайней мере, она о них никогда не упоминала. |
| "Was she ever in India?" | - Она бывала в Индии? |
| "Not that I know of." Mrs. Merton paused, and then broke out: "But please tell me - why are you asking all these questions? | - Я ничего об этом не слышала, - м-с Мертон сделала паузу. - Но почему вы меня об этом спрашиваете? |
| I quite understand that you come from Scotland Yard and all that, but there must be some special reason?" | Я понимаю, вы из Скотленд - Ярда, но ведь должна же быть какая-то особая причина? |
| "Well, Mrs. Merton, you are bound to know some time. | - В свое время вы все узнаете. |
| As a matter of fact, a dead body has been found in Mrs. Chapman's flat." | Сейчас скажу лишь, что в квартире м-с Чепмэн найдено тело. |
| "Oh -!" Mrs. Merton looked for a moment like the dog whose eyes were as big as saucers. | - О! - глаза м-с Мертон, как в известной сказке, стали похожи на два блюдца. |
| "A dead body! | - Мертвец! |
| It wasn't Mr. Chapman, was it? | Но ведь это же не м-с Чепмэн?! |
| Or perhaps some foreigner?" | Какой-нибудь иностранец? |
| Japp said: "It wasn't a man at all - it was a woman." | - Это не мужчина, м-с Мертон. |
| "A woman?" Mrs. Merton seemed even more surprised. | - Женщина?! - изумлению дамы не было предела. |
| Poirot said gently: "Why should you think it was a man?" | - А почему вы подумали, что это мужчина? -мягко вклинился Пуаро. |
| "Oh, I don't know. It seemed more likely somehow." | - О, даже и не знаю... Просто это как-то естественнее. |
| "But why? | - Но почему? |
| Was it because Mrs. Chapman was in the habit of receiving gentlemen visitors?" | Может, она имела обыкновение принимать у себя посетителей мужского пола? |
| "Oh, no - oh, no, indeed." | - О, нет! Конечно же нет! |
| Mrs. Merton was indignant. | - М-с Мертон изобразила на лице подобие негодования. |
| "I never meant anything of that kind. | - Ничего подобного я и не имела в виду. |
| Sylvia Chapman wasn't in the least that kind of a woman - not at all! | Сильвия Чепмэн была не из таких! |
| It was just that, with Mr. Chapman - I mean -" She came to a stop. | Просто м-р Чепмэн был.., я имею в виду... - она умолкла. |
| Poirot said: "I think, Madame, that you know a little more than you have told us." | - По-моему, мадам, вы говорите нам не все, что знаете, - заметил Пуаро. |
| Mrs. Morton said uncertainly: "I don't know, I'm sure - what I ought to do! | - Ну, я прямо и не знаю, как поступить, -заколебалась м-с Мертон. |
| I mean, I don't exactly want to betray a confidence and of course I never have repeated what Sylvia told me - except just to one or two intimates whom I knew were really safe -" Mrs. Morton paused to draw breath. | - Я ни в коем случае не хочу показаться предательницей, а кроме того я ни разу не повторяла того, что она мне рассказывала... Ну, если не считать одной - двух самых близких мне подруг, которых я знаю как саму себя... |
| Japp said: "What did Mrs. Chapman tell you?" | - Так что же она вам рассказывала, м-с Мертон? |
| Mrs. Morton leaned forward and lowered her voice: "It just - slipped out, as it were, one day. | Женщина наклонилась вперед и низким голосом изрекла: - Это как-то раз буквально сорвалось у нее с языка. |
| When we were seeing a film - about the Secret Service and Mrs. Chapman said you could see that whoever had written it didn't know much about their subject, and then it came out - only she swore me to secrecy. | Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну. |
| Mr. Chapman was in the Secret Service, I mean. | Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе. |
| That was the real reason he had to go abroad so much. | Поэтому он так много и путешествовал. |
| The armament firm was only a blind. | Фирма и все такое - одна только видимость. |
| And it was terribly worrying for Mrs. Chapman because she couldn't write to him or get letters from him while he was away. | М-с Чепмэн очень беспокоилась, ведь она не могла ни писать ему, ни от него получать писем. |
| And of course it was terribly dangerous!" | И потом, это же было ужасно опасное дело! |
| IV As they went down the stairs again to Number 42, Japp ejaculated with feeling: "Shades of Phillips Oppenheim, Valentine Williams and William le Quex! | Спускаясь обратно в квартиру 45, Джапп ворчливо бормотал: - Как в шпионских романах. |
| I think I'm going mad!" | С ума можно сойти... |
| That smart young man, Sergeant Beddoes, was awaiting them. | Внизу их поджидал сержант Беддос. |
| He said respectfully: "Haven't been able to get anything helpful from the maid, sir. | - Так ничего и не добился от горничной, -почтительно обратился он к Джаппу. |
| Mrs. Chapman changed maids pretty often, it seems. | - Похоже, м-с Чепмэн частенько меняла прислугу. |
| This one had only worked for her a month or two. | Эта работает у нее всего месяц, от силы два. |
| She says Mrs. Chapman was a nice lady, fond of the radio and pleasant spoken. Girl was of opinion the husband was a gay deceiver but that Mrs. Chapman didn't suspect it. | Она говорит, что ее хозяйка - милая женщина, любит слушать радио и очень вежливая Девушка считает, что муж м-с Чепмэн - какой-то бонвиван, хотя сама м-с Чепмэн об этом не догадывается. |
| She got letters from abroad sometimes, some from Germany, two from America, one from Italy and one from Russia. | Иногда хозяйка получала письма из-за границы: несколько из Г ермании, пару из Америки, по одному из Италии и России. |
| The girl's young man collects stamps, and Mrs. Chapman used to give them to her off the letters." | Дружок служанки собирает марки и м-с Чепмэн частенько отклеивала их для него. |
| "Anything among Mrs. Chapman's papers?" | - А в бумагах ее нашли что-нибудь? |
| "Absolutely nothing, sir. | - Абсолютно ничего, сэр. |
| She didn't keep much. | Да и самих-то бумаг почти нет. |
| A few bills and receipted accounts - all local. | Счета, расписки - все местные. |
| Some old theatre programmes, one or two cookery recipes cut out of the papers, and a pamphlet about zenana missions." | Несколько старых театральных программок, пара кулинарных рецептов из газет, да памфлет о миссии Зенана. |
| "And we can guess who brought that here. | - Ну, кто это принес сюда, ясно. |
| She doesn't sound like a murderess, does she? | Она ведь совсем не похожа на убийцу. |
| And yet that's what it seems to be. She's bound to be an accomplice anyway. | Хотя без ее участия здесь, похоже, не обошлось. |
| No strange men seen about that evening?" | Никого посторонних не видели? |
| "The porter doesn't remember any - but then I don't suppose he would by now, and anyway it's a big block of flats - people always going in and out. | - Привратник не припомнит, да и откуда ему, столько времени прошло. Ведь так много квартир... Все снуют туда - сюда. |
| He can only fix the date of Miss Sainsbury Seale's visit because he was taken off to the hospital the next day and was actually feeling rather bad that evening." | Он только запомнил день, когда приходила эта мисс Сил, да и то потому, что на следующий день его отвезли в больницу, а накануне он очень плохо себя чувствовал. |
| "Anybody in the other flats hear anything out of the way?" | - В соседних квартирах тоже ничего не слышали? |
| The younger man shook his head. | Молодой человек покачал головой. |
| "I've inquired at the flat above this and the one below. | - Ни сверху, ни снизу. |
| Nobody can remember hearing anything unusual. | Ничего подозрительного. |
| Both of them had their radios on, I gather." | Радио, наверное, слушали... |
| The divisional surgeon came out of the bathroom where he had been washing his hands. | Из ванной, вытирая вымытые руки, вышел судебный врач. |
| "Most unsavory corpse," he said cheerfully. | - Хуже трупа и представить нельзя. |
| "Send her along when you're ready and we'll get down to brass tacks." | Отправьте ее ко мне, надо покопаться... |
| "No idea of the cause of death, doctor?" | - Ну, а как насчет причин смерти? |
| "Impossible to say until I've done the autopsy. | - До вскрытия не скажу ничего определенного. |
| Those face injuries were definitely inflicted after death, I should say. But I shall know better when I've got her at the mortuary. | Лицо изуродовали явно после смерти. |
| Middle-aged woman, quite healthy - grey hair at the roots but tinted blonde. | Женщина средних лет, полная, здоровая, как кажется, блондинка, хотя корни волос седоватые. |
| There may be distinguishing marks on the body - if there aren't, it may be a job to identify her - oh, you know who she is? | Может, на теле найду какие особые приметы? Если же нет, установить ее личность будет трудновато. Вы уже знаете?.. |
| That's splendid. | Отлично! |
| What? Missing woman there's been all the fuss about? | О ее исчезновении писали все газеты? |
| Well, you know, I never read the papers. Just do the crosswords." | Но я газет не читаю. |
| Japp said bitterly: "And that's publicity for you!" as the doctor went out. Poirot was hovering over the desk. He picked up a small brown address book. | Доктор вышел. Пуаро наклонился под стол и поднял с пола маленькую коричневую записную книжку. |
| The indefatigable Beddoes said: "Nothing of special interest there - mostly hairdressers, dressmakers, etc. | - Я уже просмотрел ее и положил, где лежала, -сказал неутомимый сержант - Ничего интересного. Адреса и телефоны парикмахерских, ателье. |
| I've noted down any private names and addresses." | Я выписал все имена и фамилии. |
| Poirot opened the book at the letter D. | Пуаро открыл книжку на букве "Д". |
| He read Dr. Davis, 17 Prince Albert Road; Drake and Pomponetti, Fishmongers. And below it: Dentist, Mr. Morley, 58 Queen Charlotte Street. | "Доктор Дэвис. Ул, принца Альберта, 17". И чуть ниже - "Дантист Морли, ул. Королевы Шарлотты, 58". |
| There was a green light in Poirot's eyes. | В глазах Пуаро вспыхнули зеленые огоньки: |
| He said: "There will be no difficulty, I imagine, in positively identifying the body." | - Думаю, идентифицировать труп будет довольно нетрудно. |
| Japp looked at him curiously. | Джапп с интересом посмотрел на него: |
| He said: "Surely - you don't imagine -?" Poirot said with vehemence: "I want to be sure." | - Вы хотите сказать, что... - Мне надо твердо знать... |
| V Miss Morley had moved to the country. She was living in a small country cottage near Hertford. | Мисс Морли перебралась в деревню, в маленький домик. |
| The grenadier greeted Poirot amicably. | Гренадерша встретила Пуаро приветливо. |
| Since her brother's death her face had perhaps grown slightly grimmer, her carriage more upright, her general attitude towards life more unyielding. She resented bitterly the slur cast upon her brother's professional name by the findings of the inquest. Poirot, she had reason to believe, shared her view that the verdict of the coroner's court was untrue. Hence the grenadier unbent a little. | Она болезненно восприняла официальное заключение о причине смерти брата. Пуаро, как она предполагала, также не верил в справедливость этих выводов. |
| She answered his questions readily enough and with competence. | Она с готовностью и исчерпывающе отвечала на его вопросы. |
| All Mr. Morley's professional papers had been carefully filed by Miss Nevill and had been handed over by her to Mr. Morley's successor. | Все деловые бумаги Морли были аккуратно сброшюрованы мисс Невил и переданы компаньону покойного. |
| Some of the patients had transferred themselves to Mr. Reilly, others had accepted the new partner, others again had gone to other dentists elsewhere. | Некоторые из его клиентов также перешли к д-ру Рейли, тогда как многие, естественно, предпочли найти другого врача. |
| Miss Morley, after she had given what information she could, said: | Выдав всю интересовавшую Пуаро информацию, она спросила: |
| "So you have found that woman who was Henry's patient - Miss Sainsbury Seale - and she was murdered, too." The "too" was a little defiant. She stressed the word. | - Значит, вы нашли ту женщину, которая была пациенткой Генри? И ее тоже убили? |
| Poirot said: "Your brother never mentioned Miss Sainsbury Seale particularly to you?" | - Скажите, - уклонился от прямого ответа Пуаро.- Ваш брат никогда в разговорах не упоминал имя мисс Сэйнсбэри Сил? |
| "No, I don't remember his doing so. | - Не припоминаю. |
| He would tell me if he had had a particularly trying patient, or if one of his patients had said something amusing he would pass it on to me, but we didn't usually talk much about his work. | Иногда он рассказывал что-то об особо придирчивых или ворчливых пациентах, а то и передавал услышанный от клиентов новый анекдот, но его работу мы с ним, как правило, не обсуждали. |
| He was glad to forget it when the day was over. He was very tired sometimes." | Он здорово уставал от нее и старался забыть о делах к концу дня. |
| "Do you remember hearing of a Mrs. Chapman among your brother's patients?" | - А не было среди пациентов вашего брата женщины по имени Чепмэн? |
| "Chapman? | - Чепмэн? |
| No, I don't think so. | Пожалуй, нет. |
| Miss Nevill is really the person to help you over all this." | Впрочем, всю информацию по этому вопросу лучше всего получить у мисс Невил. |
| "I am anxious to get in touch with her. | - Мы обязательно с ней поговорим. |
| Where is she now?" | Кстати, где она живет? Или работает? |
| "She has taken a post with a dentist in Ramsgate, I believe." | - По-моему, сейчас она работает у какого-то дантиста в Рэмсгейте. |
| "She has not married that young man Frank Carter yet?" | - Она все еще не вышла замуж за этого паренька -Картера? |
| "No. I rather hope that will never come off. | - Нет, и, надеюсь, не выйдет. |
| I don't like that young man, M. Poirot. I really don't. | Не нравится мне этот парень, очень не нравится. |
| There is something wrong about him. I still feel that he hasn't really any proper moral sense." | Есть в нем что-то порочное... |
| Poirot said: "Do you think it is possible that he could have shot your brother?" | - Как вы считаете, он мог бы застрелить вашего брата? |
| Miss Morley said slowly: "I do feel perhaps that he would be capable of it - he has a very uncontrollable temper. | - Думаю, он, пожалуй, мог бы пойти на это, -медленно проговорила женщина. - У него такой невыдержанный характер. |
| But I don't really see that he had any motive - nor opportunity for that matter. | Но, скажу честно, я не понимаю, зачем ему это было нужно. Да и возможности не было. |
| You see, it wasn't as though Henry had succeeded in persuading Gladys to give him up. She was sticking to him in the most faithful way." | Ведь брату так и не удалось отговорить Глэдис от встреч с ним - она очень преданна ему. |
| "Could he have been bribed do you think?" | - А подкупить его не могли? |
| "Bribed? | - Подкупить? |
| To kill my brother? | Чтобы убить Генри? |
| What an extraordinary idea!" | Странная мысль! |
| A nice looking dark-haired girl brought in the tea at this moment. | В комнату вошла миловидная черноволосая девушка. Она принесла чай. |
| As she closed the door behind her again, Poirot said: | Когда она удалилась, Джапп спросил: |
| "That girl was with you in London, was she not?" | - А эта девушка была с вами и в Лондоне? |
| "Agnes? | - Агнес? |
| Yes, she was house-parlormaid. | Да, она была моей горничной. |
| I let the cook go - she didn't want to come to the country anyway - and Agnes does everything for me. | Повариху я отпустила - она не хотела переезжать в деревню, так что Агнес сейчас во всем помогает мне. |
| She is turning into quite a nice little cook." | Из нее, кстати, получается неплохая кухарка. |
| Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
| He knew very accurately the domestic arrangements of 58 Queen Charlotte Street. They had been thoroughly gone into at the time of the tragedy. | Он уже хорошо представлял себе порядок, прежде царивший в доме Морли. |
| Mr. Morley and his sister had occupied the two top floors of the house as a maisonette. | Брат и сестра жили на двух верхних этажах. |
| The basement had been shut up altogether, except for a narrow passage leading from the area to the back yard where a wire cage ran up to the top floor with the tradesmen's deliveries and where a speaking tube was installed. | Подвальное помещение было закрыто наглухо, если не считать узкого коридора, выходившего во внутренний двор - оттуда на грузовом лифте поднималось все необходимое по дому. Там же располагалось и переговорное устройство. |
| Therefore the only entrance to the house was by the front door which it was Alfred's business to answer. | Таким образом, в дом можно было попасть только через парадное - вотчину Альфреда. |
| This had enabled the police to be sure that no outsider could have entered the house on that particular morning. | На основании этого полиция сделала вывод, что в то памятное утро никто из посторонних попасть в дом не мог. |
| Both cook and house-parlormaid had been with the Morleys for some years and bore good characters. | И горничная, и повариха жили у Морли несколько лет и вполне ладили со своими хозяевами. |
| So, although it was theoretically possible that one or other of them might have crept down to the second floor and shot her master, the possibility had never been taken seriously into account. Neither of the two had appeared unduly flustered or upset at being questioned, and there certainly seemed no possible reason for connecting either of them with his death. | Теоретически, конечно, любая из них могла пробраться в кабинет врача и пристрелить его, но эту версию никто не принимал всерьез. |
| Nevertheless, as Agnes handed Poirot his hat and stick on leaving, she asked him with an unusually nervous abruptness: | И все же, когда Агнес подавала Пуаро перчатки и трость, она спросила его с тревогой в голосе: |
| "Does - does anyone know anything more about the master's death, sir?" | - Скажите.., есть... есть ли новые сведения относительно смерти хозяина? |
| Poirot turned to look at her. | Пуаро повернулся к ней. |
| He said: "Nothing fresh has come to light." | - Ничего нет. |
| "They're still quite sure as he did shoot himself because he'd made a mistake with that drug?" | - Они все еще думают, что он покончил с собой из-за этой ошибки с лекарством? |
| "Yes. | - Да |
| Why do you ask?" | А почему вы спрашиваете? |
| Agnes pleated her apron. Her face was averted. | Агнес оправила свой передник. |
| She said rather indistinctly: "The - the mistress doesn't think so." | - Ну... просто хозяйка в это не верит. |
| "And you agree with her, perhaps?" | - И вы согласны с ней в этом? |
| "Me? | - Я? |
| Oh, I don't know nothing, sir. | О, сэр, я ничего об этом не знаю. |
| I only - I only wanted to be sure." | Я-я просто хотела убедиться. |
| Hercule Poirot said in his most gentle voice: "It would be a relief to you to feel beyond any possible doubt that it was suicide?" | - А для вас будет большим облегчением убедиться в том, что он действительно покончил с собой? -самым мягким тоном, на который он был только способен, спросил ее Пуаро. |
| "Oh, yes, sir," Agnes agreed quickly, "it would indeed." | - О, да, сэр! Думаю, что да. |
| "For a special reason, perhaps?" | - Есть какая-то особая причина, а? |
| Her startled eyes met his. | Девушка уставилась на него испуганными глазами. |
| She shrank back a little. | Она даже немного отпрянула. |
| "I - I don't know anything about it, sir. | - Я? Я ничего не знаю, сэр. |
| I only just asked." | Я просто спросила... |
| "But why did she ask?" Hercule Poirot demanded of himself as he walked down the path to the gate. | "Но почему она об этом спросила?" - задал себе вопрос Пуаро, выходя на улицу. |
| He felt sure that there was an answer to that question. But as yet he could not guess what it was. | Он был уверен, что ответ на него существует, но для него пока остается недосягаемым. |
| All the same, he felt a step nearer. | И все же он чувствовал, что немного продвинулся вперед. |
| VI When Poirot returned to his flat he was surprised to find an unexpected visitor awaiting him. | Придя домой, Пуаро с удивлением обнаружил, что его дожидается гость. |
| A bald head was visible above the back of a chair, and the small neat figure of Mr. Barnes rose to his feet. | Навстречу ему из кресла поднялся аккуратный, маленький, лысый м-р Барнс. |
| With eyes that twinkled as usual, he made a dry little apology. He had come, he explained, to return M. Hercule Poirot's visit. Poirot professed himself delighted to see Mr. Barnes. George was instructed to bring some coffee unless his visitor preferred tea or whisky and soda? "Coffee will be admirable," said Mr. Barnes. "I imagine that your manservant prepares it well. Most English servants do not." | Они обменялись любезностями. |
| Presently, after a few interchanges of polite remarks, Mr. Barnes gave a little cough and said: "I will be frank with you, M. Poirot. | - Сразу буду откровенен, м-р Пуаро, - заявил, откашлявшись, Барнс, - меня привело сюда острое любопытство. |
| It was sheer curiosity that brought me here. | Вы, как я полагаю, лучше других осведомлены о деталях этого дела. |
| You, I imagined, would be well posted in all the details of this rather curious case. I see by the papers that the missing Miss Sainsbury Seale has been found, that an inquest was held and adjourned for further evidence. | Из газет я узнал, что вам все-таки удалось найти эту странную леди - мисс Сил, а также, что официальное слушание дела отложено до получения дополнительных данных. |
| Cause of death was stated to have been an overdose of medinal." | Причина смерти - чрезмерная доза лекарства? |
| "That is quite correct," said Poirot. | - Совершенно верно. |
| There was a pause and then Poirot said: | Возникла пауза, после которой Пуаро поинтересовался: |
| "Have you ever heard of Albert Chapman, Mr. Barnes?" | - Вы когда-нибудь слышали об Альберте Чепмэне? |
| "Ah, the husband of the lady in whose flat Miss Sainsbury Seale came to die? | - А, муж той дамы, в квартире которой нашли мертвую мисс Сил? |
| Rather an elusive person, it would seem." | Прямо какая-то неуловимая личность этот м-р Чепмэн! |
| "But hardly nonexistent?" | - Но вполне реальная, - заметил Пуаро. |
| "Oh, no," said Mr. Barnes. | - Ну конечно. |
| "He exists. | Он существует. |
| Oh, yes, he exists - or did exist. | Или - существовал. |
| I had heard he was dead. | Я лично слышал, что он умер. |
| But you can't trust these rumors." | Но нельзя верить всяким слухам. |
| "Who was he, Mr. Barnes?" | - Расскажите мне о нем, м-р Барнс. |
| "I don't suppose they'll say at the inquest. Not if they can help it. | - Что ж, признаюсь, на суде вы вряд ли об этом услышите. |
| They'll trot out the armaments firm traveller story." | Они наверняка выволокут на свет историю с фирмой по продаже оружия. |
| "He was in the Secret Service then?" | - Так что, он действительно работал в секретной службе? |
| "Of course he was. | - Разумеется. |
| But he had no business to tell his wife so - no business at all. | Но ему было незачем говорить об этом своей жене. |
| In fact, he ought not to have continued in the Service after his marriage. | По правде говоря, ему вообще после женитьбы надо было уйти с этой работы. |
| It isn't usually done - not, that is, when you're one of the really hush-hush people." | Так принято, особенно с засекреченными сотрудниками. |
| "And Albert Chapman was?" | - А Альберт Чепмэн был им? |
| "Yes. Q.X.912. | - О, да! ОХ - 912. |
| That's what he was known as. | Его знали под этим номером. |
| Using a name is most irregular. Oh, I don't mean that Q.X.912 was specially important - or anything of that kind. | Ведь имена в таких делах используются редко, вы же понимаете. ОХ - 912 не был чем-то особенным. |
| But he was useful because he was an insignificant sort of chap - the kind whose face isn't easily remembered. | Он был из тех, кого легко забыть, спутать с кем-то другим. Он вообще был незапоминающейся личностью. |
| He was used a lot as a messenger up and down Europe. | Обычно его использовали в качестве курьера в Европу. Туда - обратно. |
| You know the sort of thing. One dignified letter sent via our Ambassador in Ruritania - one unofficial ditto containing the dirt per Q.X.912 - that is to say: Mr. Albert Chapman." | Ну, вы понимаете... Вежливое официальное послание через нашего посла в Румынии, а ОХ -912 везет ругательное письмо. Ну, вы понимаете... |
| "Then he knew a lot of useful information?" | - Выходит, он знал немало ценного? |
| "Probably didn't know a thing," said Mr. Barnes cheerfully. | - Допускаю, что он не знал ни буковки из того, что перевозил, - бодро промолвил Барнс. |
| "His job was just hopping in and out of trains and boats and aeroplanes and having the right story to explain why he was going where he was going!" | - Его делом было мотаться из страны в страну -поездом, самолетом, пароходом, - и соответствующим образом объяснять кому надо, почему он едет туда, куда он отправляется. |
| "And you heard he was dead?" | - И вы слышали, что он умер? |
| "That's what I heard," said Mr. Barnes. | - Слышал. |
| "But you can't believe all you hear. | Но нельзя же верить всему, что слышишь. |
| I never do." | Я, например, никогда не верю. |
| Looking at Mr. Barnes intently, Poirot asked: | Пуаро внимательно посмотрел на собеседника. |
| "What do you think has happened to his wife?" | - Что, по-вашему, произошло с его женой? |
| "I can't imagine," said Mr. Barnes. He looked, wide-eyed, at Poirot. | - Понятия не имею. - Барнс широко раскрытыми глазами посмотрел на Пуаро. |
| "Can you?" Poirot said: "I had an idea -" He stopped. | - А по-вашему? |
| He said slowly: "It is very confusing." | - У меня есть только кое-какие мысли... Но все так запутано... |
| Mr. Barnes murmured sympathetically: "Anything worrying you in particular?" | - Вас что-то особенно волнует? - с сочувствием спросил Барнс. |
| Hercule Poirot said slowly: "Yes. | - Да, - не спеша ответил Пуаро. |
| The evidence of my own eyes... " | - То, что я видел собственными глазами. |
| VII Japp came into Poirot's sitting room and slammed down his bowler hat with such force that the table rocked. | Джапп ворвался в гостиную Пуаро и с такой силой надел шляпу на рожок вешалки, что едва не проткнул тулью. |
| He said: "What the devil made you think of it?" | - Какого дьявола вы вбили себе это в голову?! |
| "My good Japp, I do not know what you are talking about." | - Дорогой мой, о чем вы? |
| Japp said slowly and forcefully: | Ответил Джапп медленно и напряженно: |
| "What gave you the idea that that body wasn't Miss Sainsbury Seale's body?" | - С чего вы взяли, что это не тело Сэйнсбэри Сил? |
| Poirot looked worried. | Пуаро озабоченно посмотрел на него. |
| He said: "It was the face that worried me. | - Лицо, мой друг. Лицо - вот что смущает меня. |
| Why smash up a dead woman's face?" | Зачем было обезображивать лицо мертвой женщины? |
| Japp said: "My word, I hope old Morley's somewhere where he can know about it. | - О, боже! Ну почему этот Морли уже на том свете?! Уж он-то смог бы ответить на этот вопрос! - воскликнул Джапп. |
| It's just possible, you know, that he was put out of the way on purpose - so that he couldn't give evidence." | - Не исключено, его убрали, чтобы он не мог выступить свидетелем. |
| "It would certainly be better if he could have given evidence himself." | - Согласен, что показания живого Морли были бы как нельзя кстати. |
| "Leatheran will be all right. Morley's successor. | - У покойника есть преемник - некий м-р Ледеран. |
| He's a thoroughly capable man with a good manner and the evidence is unmistakable." | Думаю, его показания окончательно развеют все сомнения на этот счет. Он вполне серьезен и компетентен. |
| The evening papers came out with a sensation the next day. | Вечерние газеты вышли с сенсационными заголовками. |
| The dead body found in the Battersea flat, believed to be that of Miss Sainsbury Seale, was positively identified as that of Mrs. Albert Chapman. | Убитая, найденная в квартире м-с Чепмэн и считавшаяся мисс Сил, на самом деле была м-с Чепмэн. |
| Mr. Leatheran, of 58 Queen Charlotte Street, unhesitatingly pronounced it to be Mrs. Chapman on the evidence of the teeth and jaw, full particulars of which were recorded in the late Mr. Morley's professional chart. | Ее твердо опознал м-р Ледеран по карте лечения зубов и челюсти, которую вел покойный Морли. |
| Miss Sainsbury Seale's clothes had been found on the body and Miss Sainsbury Seale's handbag with the body - but where was Miss Sainsbury Seale herself? | На трупе м-с Чепмэн - личные вещи и одежда мисс Сил. Но где же тогда сама мисс Сил? |
| Chapter 5 NINE, TEN, A GOOD FAT HEN | Пять, пять - подливай опять |
| I As they came away from the inquest Japp said jubilantly to Poirot: | Оба друга выходили из зала, где только что завершилось судебное следствие, и Джапп с восторгом заметил: |
| "A smart piece of work, that. | - Неплохо сделано, а? |
| Gave 'em a sensation!" | Вот это сенсация! |
| Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
| "You tumbled to it first," said Japp, "but, you know, I wasn't happy about that body myself. After all, you don't go smashing a dead person's face and head about for nothing. | - Конечно, вы первым сообразили, но и я, знаете, тоже с самого начала чувствовал что-то неладное во всей этой истории с трупом, - сказал Джапп. |
| It's messy, unpleasant work, and it was pretty plain there must be some reason for it. | - Ну, в самом деле, зачем было ни с того, ни с сего молотить по лицу убитой? |
| And there's only one reason there could be - to confuse the identity." | Ну кому это доставит удовольствие? |
| He added generously: "But I shouldn't have tumbled so quickly to the fact that it actually was the other woman." | Значит, на то была причина. А она одна - скрыть личность убитой. Правда, пришел к этой мысли я попозже, чем вы, - великодушно завершил свою тираду Джапп. |
| Poirot said with a smile: "And yet, my friend, the actual descriptions of the women were not unlike as regards fundamentals. | - Ну что ж, мой друг, - с улыбкой произнес Пуаро,- сходство между обеими женщинами есть. |
| Mrs. Chapman was a smart, good looking woman, well made up and fashionably turned out. | М-с Чепмэн, конечно, была более изящной и ухоженной, чем мисс Сил. |
| Miss Sainsbury Seale was dowdy and innocent of lipstick or rouge. | Последняя была неряшлива и не пользовалась косметикой. |
| But the essentials were the same. | Но в основных чертах они были очень похожи. |
| Both were women of forty odd. Both were roughly about the same height and build. Both had hair turning grey which they touched up to make it appear golden." | Обеим за сорок, сходный рост и телосложение -вплоть до того, что обе подкрашивали седеющие волосы в золотистый оттенок. |
| "Yes, of course, when you put it like that. | - Да, если все так преподнести, то сходится. |
| One thing we've got to admit - the fair Mabelle put it over on both of us, good and proper. | Что ж, следует признать, что красотка Мейбл хорошо обвела нас вокруг пальца. |
| I'd have sworn she was the genuine article." | Совсем как настоящая... |
| "But, my friend, she was the genuine article. | - Но, мой друг, она же и была настоящей. |
| We know all about her past life." | Мы же знаем все ее прошлое... |
| "We didn't know she was capable of murder - and that's what it looks like now. | - Да, но мы не знали одного - того, что она способна на убийство. |
| Sylvia didn't murder Mabelle. Mabelle murdered Sylvia." | Получается, что не Сильвия убила Мейбл, а Мейбл прикончила Сильвию! |
| Hercule Poirot shook his head in a worried fashion. | Пуаро озабоченно покачал головой. |
| He still found it difficult to reconcile Mabelle Sainsbury Seale with murder. | Он все еще не мог представить себе Мейбл Сэйнсбэри Сил в роли убийцы. |
| Yet in his ears he heard the small, ironic voice of Mr. Barnes: | Но в ушах его продолжал звучать ироничный голос м-ра Барнса: |
| "Look among the respectable people..." | - Ищите среди респектабельных людей... |
| Mabelle Sainsbury Seale had been eminently respectable. | Мисс Сил была в высшей степени респектабельна. |
| Japp said with emphasis: "I'm going to get to the bottom of this case, Poirot. | - Знаете, Пуаро, - с чувством проговорил Джапп, -я намерен докопаться до истины. |
| That woman isn't going to put it over on me." | Уж меня ей не провести. |
| II The following day Japp rang up. | На следующее утро раздался звонок от Джаппа. |
| His voice held a curious note. | Голос его звучал возбужденно и одновременно интригующе. |
| He said: "Poirot, do you want to hear a piece of news? | - Пуаро? Хотите знать новости? |
| It's Na Poo, my lad. | Все! |
| Na Poo!" | Все впустую! |
| "Pardon? - the line is perhaps not very clear. I did not quite catch -" | Вот так-то, мой друг! - Простите, наверное, что-то с телефоном... Я не особенно вас... |
| "It's off, my boy. | - Все, мой друг! |
| O.F.F. Call it a day! Sit down and twiddle our thumbs!" | Дело кончено, можно отдыхать! |
| There was no mistaking the bitterness now. | - Теперь в его голосе уже откровенно звучала досада. |
| Poirot was startled. "What is off?" | - Что кончено? |
| "The whole ruddy blinking thing! | - Да все это чертово дело! |
| The hue and cry! | Вся эта суматоха! |
| The publicity! | Шумиха в прессе! |
| The whole bag of tricks!" | Сунь в мешок зайца - вынешь медведя! |
| "But I still do not understand." | - И все же я не совсем понимаю. |
| "Well, listen. | - Хорошо, слушайте. |
| Listen carefully, because I can't mention names very well. | Внимательно слушайте, потому что это вообще не телефонный разговор. |
| You know our inquiry? | Вы ведь знаете наше следствие. |
| You know we're combing the country for a performing fish?" "Yes, yes, perfectly. | Мы ведь прочесываем страну, ищем нашу рыбку. |
| I comprehend now." | - Да-да, конечно, теперь я все понял... |
| "Well, that's been called off. | - Так вот, все отменяется! |
| Hushed up - kept mum. | Дело замалчивается. |
| Now do you understand?" | Сейчас-то поняли? |
| "Yes, yes. | - Да, да. |
| But why?" | Но почему? |
| "Orders from the ruddy Foreign Office." | - Приказ достопочтенного министра иностранных дел. |
| "Is not that very extraordinary?" | - Разве так можно? |
| "Well, it does happen now and again." | - Да уж, сами видите. |
| "Why should they be so forbearing to Miss - to the performing fish?" | - Но зачем.., то есть почему они так снисходительны к мисс э... рыбке? |
| "They're not. | - Они не снисходительны. |
| They don't care tuppence about her. | Начхать им на нее. |
| It's the publicity - if she's brought to trial too much might come out about Mrs. A.C. | Дело в шумихе. Представляете, ее приволокут в суд - что она может там наболтать о м-с Ч.? |
| The corpse. | О трупе? |
| That's the hush-hush side! | А об этом-то и нельзя говорить! |
| I can only suppose that the ruddy husband - Mr. A.C. - Get me?" | Я могу лишь предполагать, что все дело в чертовом муже - мистере А. |
| "Yes, yes." | Ч. |
| "That he's somewhere abroad in a ticklish spot and they don't want to queer his pitch." | Улавливаете? - Да, пожалуй. - Так вот, он сейчас где-то там, за кордоном, с деликатным заданьем. И они очень не хотят испортить ему дело. |
| "Tchah!" | - Ай-ай-ай... |
| "What did you say?" | - Простите? |
| "I made, mon ami, an exclamation of annoyance!" | - Это, мой дорогой, я выразил свое возмущение. |
| "Oh! That was it. I thought you'd caught cold. | - А, понятно... А то я подумал, что вы чихнули. |
| Annoyance is right! I could use a stronger word. | Что ж, возмущение - хорошее слово, хотя лично мне сейчас хотелось бы употребить словечко покрепче. |
| Letting that dame get away with it makes me see red." | Надо же дать этой дамочке улизнуть. Тут кто угодно взбесится! |
| Poirot said very softly: | - Она не уйдет, - мягко проговорил Пуаро. |
| "She will not get away with it." | - А я вам говорю |
| "Our hands are tied, I tell you!" | - мы связаны по рукам и ногам. |
| "Yours may be - mine are not!" | - Вы - может быть, а я нет. |
| "Good old Poirot! | - Старина Пуаро! |
| Then you are going on with it?" | Значит, вы продолжаете?! |
| "Mais oui - to the death." | - До гробовой доски. |
| "Well, don't let it be your death, old boy! | - Только не до вашей, старина. |
| If this business goes on as it has begun someone will probably send you a poisoned tarantula by post!" | Впрочем, если дело и дальше пойдет так, кто-нибудь, это точно, пришлет вам тарантула в конверте. |
| As he replaced the receiver, Poirot said to himself, "Now why did I use that melodramatic phrase - 'to the death'? | - Он повесил трубку. "Действительно, - подумал Пуаро, - к чему была эта мелодрама с гробовой доской? |
| Vraiment, it is absurd!" | Абсурд, да и только". |
| III The letter came by the evening post. | Письмо пришло с вечерней почтой. |
| It was typewritten except for the signature: | Отпечатано на машинке, если не считать подписи: |
| Dear M. Poirot (it ran): | "Дорогой мистер Пуаро! |
| I should be greatly obliged if you would call upon me some time tomorrow. | Буду премного обязан вам, если вы завтра свяжетесь со мной в любое удобное для вас время. |
| I may have a commission for you. | Думаю, смогу быть вам полезен. |
| I suggest twelve-thirty, at my house in Chelsea. | Может быть, встретимся в моем доме в Челси? В 12.30? |
| If this is inconvenient to you, perhaps you would telephone and arrange some other time with my secretary? | Если вас это не устраивает, прошу созвониться с моим секретарем и обговорить с ним детали встречи. |
| I apologize for giving you such short notice. | Прошу извинить за спешку. |
| Yours sincerely, | Искренне ваш, |
| Alistair Blunt. | Алистер Блант". |
| Poirot smoothed out the letter and read it a second time. | Пуаро чуть отодвинул письмо и прочитал еще раз. |
| At that moment the telephone rang. | Тут зазвонил телефон. |
| Hercule Poirot occasionally indulged in the fancy that he knew by the ring of his telephone bell what kind of message was impending. | Иногда Эркюлю Пуаро казалось, что он может по тембру звонка догадаться о содержании предстоящего разговора. |
| On this occasion he was at once quite sure that the call was significant. | На сей раз он сразу почувствовал, что беседа будет важной. |
| It was not a wrong number - not one of his friends. He got up and took down the receiver. | Это - не ошибка номером и не звонок от знакомых. |
| He said in his polite, foreign voice: "Hallo?" | - Алло? - вежливо спросил он, сняв трубку. |
| An impersonal voice said: "What number are you, please?" | - Простите, - раздался невыразительный голос, -какой у вас номер? |
| "This is Whitehall 7272." | - Уайтхолл, 7272. |
| There was a pause, a click, and then a voice spoke. It was a woman's voice. | Пауза, щелчок, затем снова послышался голос, но на сей раз женский. |
| "M. Poirot?" | - М-р Пуаро? |
| "Yes." | - Да, это я. |
| "M. Hercule Poirot?" "Yes." "M. Poirot, you have either already received - or will shortly receive - a letter." | - М-р Пуаро, вы скоро получите или, возможно, уже получили одно письмо. |
| "Who is speaking?" | - Кто это говорит? |
| "It is not necessary that you should know." | - Вам это знать не нужно. |
| "Very well. I have received, Madame, eight letters and three bills by the evening post." | - Что ж, мадам, я действительно получил с вечерней почтой восемь писем и три счета. |
| "Then you know which letter I mean. You will be wise, M. Poirot, to refuse the commission you have been offered." | - Значит, вы поняли, о каком письме я говорю Думаю, у вас хватит ума не принять сделанное вам предложение. |
| "That, Madame, is a matter I shall decide myself." | - Извините, мадам, но это уже мое дело. |
| The voice said coldly: | Голос зазвучал холоднее: |
| "I am warning you, M. Poirot. | - Я вас предупредила, м-р Пуаро. |
| Your interference will no longer be tolerated. | Ваше вмешательство больше не потерпим. |
| Keep out of this business." | Держитесь подальше от этого дела! |
| "And if I do not keep out of it?" | - А если я буду держаться поближе к нему? |
| "Then we shall take steps to see that your interference is no longer to be feared." | - Тогда мы будем вынуждены предпринять меры, чтобы ваше вмешательство нам ничем не грозило... |
| "That is a threat, Madame? | - Мадам, вы мне угрожаете? |
| "We are only asking you to be sensible. | - Мы просто просим вас быть благоразумным. |
| It is for your own good." | Это в ваших же интересах. |
| "You are very magnanimous!" | - Ваше благородство не знает границ! |
| "You cannot alter the course of events and what has been arranged. | - Вы не в состоянии изменить ход событий и помешать задуманному. |
| So keep out of what doesn't concern you! | Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается. |
| Do you understand?" | Поняли? |
| "Oh, yes, I understand. | - Понял. |
| But I consider that Mr. Morley's death is my concern." | Но я считаю, что смерть доктора Морли касается и меня. |
| The woman's voice said sharply: "Morley's death was only an incident. | - Смерть Морли была лишь несчастным случаем, -резко зазвенел голос. |
| He interfered with our plans." | - Просто он некстати вмешался в наши планы. |
| "He was a human being, Madame, and he died before his time." | - Он был человеком, мадам, и умер безвременно. |
| "He was of no importance." | - Он не представлял ценности. |
| Poirot's voice was dangerous as he said very quietly: "There you are wrong..." | - А вот в этом вы ошибаетесь... |
| "It was his own fault. | - Сам виноват. |
| He refused to be sensible." | Он не хотел проявить благоразумие. |
| "I, too, refuse to be sensible." | - Что ж, я тоже не хочу его проявлять. |
| "Then you are a fool." | - Значит, вы дурак! |
| There was a click at the other end as the receiver was replaced. | - На другом конце положили трубку. |
| Poirot said, "Ah?" then put down his receiver in turn. | Пуаро несколько раз произнес "алло", но потом тоже положил трубку. |
| He did not trouble to ask the Exchange to trace the number. He was fairly sure that the call had been put through from a public telephone box. | Он решил не беспокоить телефонную станцию просьбами установить, откуда ему звонили, ибо был почти уверен, что звонок был из автомата. |
| What intrigued and puzzled him was the fact that he thought he had heard the voice somewhere before. He racked his brains, trying to bring the elusive memory back. | Заинтересовало же и одновременно озадачило его другое - он был уверен, что слышал этот голос раньше. Но где? |
| Could it be the voice of Miss Sainsbury Seale? | А может, это был голос мисс Сэйнсбэри Сил? |
| As he remembered it, Mabelle Sainsbury Seale's voice had been high-pitched and somewhat affected, with rather over-emphasized diction. | Насколько он помнил, голос мисс Сил был высоким, очень эмоциональным, с подчеркнуто правильным произношением. |
| This voice was not at all like that, and yet - perhaps it might be Miss Sainsbury Seale with her voice disguised. After all, she had been an actress in her time. | Этот же звучал совершенно иначе, хотя чего только не приходится ожидать от актрис вроде Мейбл Сил? |
| She could alter her voice, probably, easily enough. | Уж ей-то это было бы пара пустяков. |
| In actual timbre, the voice was not unlike what he remembered. | Тембр голоса был похож. |
| But he was not satisfied with that explanation. | Однако такое объяснение его никак не устраивало. |
| No, it was some other person that the voice brought back to him. | Нет, это был голос другого человека, причем того, которого он уже слышал. |
| It was not a voice he knew well - but he was still quite sure that he had heard it once, if not twice, before. Why, he wondered, bother to ring up and threaten him? | И это не близкий знакомый Пуаро, хотя пару раз он уже слышал этот тембр. Это определенно. |
| Could these people actually believe that threats would deter him? | Но зачем им беспокоить его подобными угрожающими звонками? |
| Apparently they did. It was poor psychology! | Они что, думают, что он испугается? Похоже на то. Плохие психологи! |
| IV There was some sensational news in the morning papers. The Prime Minister had been shot at when leaving 10 Downing Street with a friend yesterday evening. | Утренние газеты принесли сенсацию на премьер -министра, когда он покидал свою резиденцию, было совершено покушение. |
| Fortunately the bullet had gone wide. The man, an Indian, had been taken into custody. | По счастью, стрелявший промахнулся Этого незадачливого индуса тотчас же доставили в полицию. |
| After reading this, Poirot took a taxi to Scotland Yard where he was shown up to Japp's room. | Прочитав сообщение, Пуаро взял такси и направился в Скотленд - Ярд, где попросил проводить его к инспектору Джаппу. |
| The latter greeted him heartily. | Тот был искренне рад видеть друга. |
| "Ah, so the news has brought you along. | - А, значит и вас новости не оставили безразличным! |
| Have any of the papers mentioned who 'the friend' was with the P.M.?" "No, who was it?" | Хотите знать подробности? Вам известно, что премьер был не один? |
| "Alistair Blunt." "Really?" | С ним был его друг. И знаете, кто был этот друг? Алистер Блант! - Да что вы? |
| "And," went on Japp, "we've every reason to believe that the bullet was meant for Blunt and not for the P.M. That is, unless the man was an even more thundering bad shot than he is already!" | - Именно! Кроме того, у нас есть все основания подозревать, что пуля предназначалась именно Бланту, а отнюдь не нашему премьеру. Ну, если, конечно, исключить вероятность того, что покушавшийся мог с трех метров промазать. |
| "Who did it?" | - И кто стрелял? |
| "Some crazy Hindu student. | - Какой-то полупомешанный студент - индус. |
| Half-baked, as usual. | Как всегда, подогревший себя наркотиками. |
| But he was put up to it. | Но его явно направили на это дело. |
| It wasn't all his own idea." | Это не его затея. |
| Japp added: "Quite a sound bit of work getting him. | - А как его схватили? - продолжал Джапп. |
| There's usually a small group of people, you know, watching Number 10. | - Как правило, у резиденции премьера всегда толпятся зеваки. |
| When the shot was fired, a young American grabbed hold of a little man with a beard. Held on to him like grim death and yelled to the police that he'd got the man. | Сразу после выстрела один молодой американец скрутил какого-то парня с бородой и завопил, что поймал убийцу. |
| Meanwhile the Indian was quietly hooking it - but one of our people nabbed him all right." | Индус же тем временем попытался скрыться. Хорошо, что наши ребята его перехватили. |
| "Who was the American?" asked Poirot curiously. | - А кто был этот американец? - с интересом осведомился Пуаро. |
| "Young fellow by the name of Raikes. | - Какой-то Райкс. |
| Why -" he stopped short, staring at Poirot. | А что? - Джапп уставился на друга. |
| "What's the matter?" | - В чем дело? |
| Poirot said: "Howard Raikes, staying at the Holborn Palace Hotel." | - Г овард Райкс? Он остановился в "Холборн-па-ласе"? |
| "That's right. | - Да. |
| Who - why, of course! | Но почему?.. |
| I thought the name seemed familiar. He's the patient who ran away that morning when Morley shot himself -" | Откуда вы... То-то я подумал, что это имя мне знакомо. Это ведь тот самый пациент из приемной Морли. Он еще тогда смылся, в тот самый день, когда дантист застрелился! |
| He paused. He said slowly: | Джапп ненадолго, задумался, а потом сказал: |
| "Rum - how that old business keeps cropping up. | - Черт, все время вылезает то дело. |
| You've still got your ideas about it, haven't you, Poirot?" | Послушайте, Пуаро, вы все еще не переменили мнение? |
| Hercule Poirot replied gravely: "Yes. | - Нет, - угрюмо проговорил Пуаро. |
| I still have my ideas..." | - И у меня есть кое-какие идеи. |
| V At the Gothic House, Poirot was received by a secretary, a tall, limp young man with an accomplished social manner. | В здании готического стиля Пуаро был принят секретарем - высоким, худощавым молодым человеком с изысканными манерами. |
| He was pleasantly apologetic. "I am so sorry, M. Poirot - and so is Mr. Blunt. | - Прошу меня извинить, - произнес он приятно -извиняющимся голосом, - и м-р Блант также присоединяется к моим извинениям. |
| He has been called to Downing Street. | Дело в том, что его неожиданно вызвали в резиденцию премьер - министра. |
| The result of this - er - incident last night. | Последствия этого... вчерашнего инцидента. |
| I rang your flat, but unfortunately you had already left." | Я звонил вам, но вас, к сожалению, не было дома. |
| The young man went on rapidly: | Молодой человек не умолкал: |
| "Mr. Blunt commissioned me to ask you if it would be possible for you to spend the week-end with him at his house in Kent. | - М-р Блант уполномочил спросить вас, не будете ли вы так любезны согласиться провести с ним уикэнд в его загородном доме в Кенте? |
| Exsham, you know. | Графство Экшем. |
| If so, he would call for you in the car tomorrow evening." | Если вы не возражаете, завтра вечером он заедет за вами на машине. |
| Poirot hesitated. | Пуаро колебался. |
| The young man said persuasively: "Mr. Blunt is really most anxious to see you." | - М-р Блант очень хотел бы вас видеть, -настаивал секретарь. |
| Hercule Poirot bowed his head. | Наконец Пуаро кивнул головой. |
| He said: "Thank you. I accept." | - Хорошо, я принимаю приглашение. |
| "Oh, that's splendid. | - Великолепно! |
| Mr. Blunt will be delighted. | М-р Блант будет в восторге. |
| If he calls for you about a quarter to six, will that -Oh, good morning, Mrs. Olivera -" | Пуаро снова кивнул. - Если он заедет в пять сорок пять, вас это... О, доброе утро, м-с Оливера. |
| Jane Olivera's mother had just entered. | - В комнату вошла мать Джейн Оливера. |
| She was very smartly dressed, with a hat clinging to an eyebrow in the midst of a very soigne coiffure. | Женщина была прекрасно одета, ее хорошо уложенную голову украшала изящно заломленная набок шляпка. |
| "Oh! Mr. Selby, did Mr. Blunt give you any instructions about those garden chairs? | - М-р Селби, м-р Блант говорил вам о садовых стульях? - обратилась она к секретарю. |
| I meant to talk to him about them last night, because I knew we'd be going down this week-end and -" Mrs. Olivera took in Poirot and paused. | - Я еще вчера собиралась обсудить этот вопрос, потому что они могут нам понадобиться в ближайший уикэнд и... - Тут м-с Оливера наконец-то заметила Пуаро и умолкла. |
| "Do you know Mrs. Olivera, M. Poirot?" | - М-р Пуаро, вы знакомы с м-с Оливера? |
| "I have already had the pleasure of meeting Madame." Poirot bowed. | - Да, я уже имел счастье быть представленным мадам. |
| Mrs. Olivera said vaguely: "Oh? How do you do? | - О, здравствуйте, - рассеянно проговорила дама. |
| Of course, Mr. Selby, I know that Alistair is a very busy man and that these small domestic matters mayn't seem to him important -" | - Разумеется, м-р Селби, я понимаю, что м-р Блант очень занят и все эти домашние пустяки... |
| "It's quite all right, Mrs. Olivera," said the efficient Mr. Selby. | - Ну что вы, все в порядке, - заверил ее расторопный Селби. |
| "He told me about it and I rang up Messrs. Deevers about them." | - Он говорил мне, а я уже связался с соответствующей фирмой. |
| "Well, now, that's a real load off my mind. | - Ну, у меня просто камень с души. |
| Now, Mr. Selby, can you tell me..." Mrs. Olivera clacked on. | А теперь, м-р Себли, не могли бы вы сказать мне... - Она снова закудахтала. |
| She was, thought Poirot, rather like a hen. A big, fat hen! | Пуаро показалось, что она и внешне смахивает на курицу - большую жирную хохлатку. |
| Mrs. Olivera, still clacking, moved majestically after her bust towards the door. | Тем временем м-с Оливера направила свой величавый бюст к двери. |
| "... and if you're quite sure that there will only be ourselves this week-end -" | - ...и если вы действительно уверены в том, что в этот уикэнд у нас никого не будет... |
| Mr. Selby coughed. | Селби откашлялся. |
| "Er - M. Poirot is also coming down for the weekend." | - М-р Пуаро также приглашен, мадам. |
| Mrs. Olivera stopped. | М-с Оливера снова умолкла. |
| She turned round and surveyed Poirot with visible distaste. | Обернувшись, она с явной неприязнью окинула взглядом фигуру сыщика. |
| "Is that really so?" | - Это так? |
| "Mr. Blunt has been kind enough to invite me," said Poirot. | - М-р Блант очень любезно пригласил меня, -заверил он ее. |
| "Well, I wonder - why, if that isn't queer of Alistair. | - Да, конечно.., но интересно, почему это... Все это так не похоже на Алистера! |
| You'll excuse me, M. Poirot, but Mr. Blunt particularly told me that he wanted a quiet, family weekend!" | Прошу извинить меня, - м-р Пуаро, но м-р Блант обещал мне спокойный, семейный уикэнд. |
| Selby said firmly: "Mr. Blunt is particularly anxious that M. Poirot should come." | - М-р Блант также настаивал на том, чтобы м-р Пуаро посетил его, - гнул свое Селби. |
| "Oh, really? | - Вот как? |
| He didn't mention it to me." | А мне он об этом ничего не сказал. |
| The door opened. Jane stood there. | Распахнулась входная дверь - на пороге появилась Джейн. |
| She said impatiently: | - Мама, ты готова? |
| "Mother, aren't you coming? Our lunch appointment is at 1:15!" | Нас ждут в час пятнадцать. |
| "I'm coming, Jane. | - Сейчас, Джейн, потерпи немного. |
| Don't be impatient." | - Ради бога, поторопись. |
| "Well, get a move on, for goodness' sake - Hullo, M. Poirot." | Привет, м-р Пуаро! - проговорила девушка. |
| She was suddenly very still - her petulance frozen, her eyes more wary. Mrs. Olivera said in a cold voice: "M. Poirot is coming down to Exsham for the weekend." | Она стала как вкопанная, в глазах мелькнула тревога. - М-р Пуаро тоже поедет с нами на уикэнд, - ледяным голосом проинформировала ее мать. |
| "Oh - I see." | - А.., понятно. |
| Jane Olivera stood back to let her mother pass her. | - Джейн посторонилась, пропуская мать. |
| On the point of following her, she whirled back again. | Затем она было двинулась вслед за ней, но неожиданно обернулась. |
| "M. Poirot!" Her voice was imperious. | - М-р Пуаро! - ее голос звучал повелительно. |
| Poirot crossed the room to her. | Тот пошел к ней. |
| She said in a low voice: "You're coming down to Exsham? Why?" | - Вы едете в Экшем? Зачем? - низким голосом спросила она. |
| Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
| He said: "It is a kind thought of your uncle's." | - Ваш дядюшка любезно пригласил меня. |
| Jane said: "But he can't know... He can't... When did he ask you? Oh, there's no need -" | - Но он не может знать... Он не может... Когда он пригласил вас? Впрочем, это неважно. |
| "Jane!" Her mother was calling from the hall. | - Джейн! - раздался из холла голос ее матери. |
| Jane said in a low, urgent tone: "Stay away. Please don't come." | - Прошу вас, - столь же приглушенно, но настоятельно проговорила девушка, - не приезжайте. |
| She went out. | Она вышла. |
| Poirot heard the sounds of altercation. | До Пуаро донеслись слова вежливой перебранки. |
| Heard Mrs. Olivera's high, complaining, clucking voice. | Высокий, обиженный голос м-с Оливера кудахтал: |
| "I really will not tolerate your rudeness, Jane. | "Я не собираюсь терпеть твою грубость, Джейн! |
| I shall take steps to see that you do not interfere -" | И я приму меры к тому, чтобы ты не вмешивалась". |
| The secretary said, "Then at a little before six tomorrow, M. Poirot?" | - Значит, завтра около шести? - лишний раз напомнил секретарь. |
| Poirot nodded assent mechanically. | Пуаро машинально кивнул. |
| He was standing like a man who has seen a ghost. | Ему казалось, что только что он видел привидение. |
| But it was his ears, not his eyes, that had given him the shock. | Точнее, не видел, а слышал, поскольку глаза здесь были ни при чем. |
| Two of the sentences that had drifted in through the open door were almost identical with those he had heard last night through the telephone, and he knew why the voice had been faintly familiar. | Две фразы, которые донеслись из-за двери, были почти идентичны тем, которые он услышал по телефону. Теперь ему стало ясно, почему тот голос показался ему знакомым. |
| As he walked out into the sunshine he shook his head blankly. | Он двинулся к выходу, обреченно качая головой. |
| Mrs. Olivera? | Значит, м-с Оливера? |
| But it was impossible! | Но это невозможно! |
| It could not have been Mrs. Olivera who had spoken over the phone! | Не могла же она звонить ему по телефону! |
| That empty-headed society woman - selfish, brainless, grasping, self-centered? | Пустоголовая дамочка, изображающая из себя великосветскую леди, самолюбивая и эгоцентричная. |
| What had he called her to himself just now? | Как он только что назвал ее? |
| "That good fat hen? C'est ridicule!" said Hercule Poirot. | "Жирная курица..." |
| His ears, he decided, must have deceived him. | Не исключено, что слух его подвел. |
| And yet - | Хотя... |
| VI The Rolls called punctually for Poirot at a little before six. | "Роллс-ройс" подкатил к дому Пуаро около шести. |
| Alistair Blunt and his secretary were the only occupants. | В машине сидели только Блант и его секретарь. |
| Mrs. Olivera and Jane had gone down in another car earlier, it seemed. | М-с Оливера с дочерью, видимо, отправились на уикэнд раньше на другой машине. |
| The drive was uneventful. | Поездка прошла спокойно. |
| Blunt talked a little, mostly of his garden and of a recent horticultural show. | Блант говорил мало, в основном о своем саде и недавней выставке цветов. |
| Poirot congratulated him on his escape from death, at which Blunt demurred. | Пуаро поздравил его с избавлением от смертельной угрозы. |
| He said: "Oh, that! | - А, это... - с ухмылкой произнес Блант. |
| Don't think the fellow was shooting at me particularly. | - Не думаю, что тот парень действительно в меня целился. |
| Anyway, the poor chap hadn't the first idea of how to aim! | Бедолага, он, думаю, и сам толком не знал, что делал. |
| Just one of these half-crazed students. | Один из тех полубезумных студентов. |
| There's no harm in them really. | Нет, право, они не представляют никакой угрозы. |
| They just get worked up and fancy that a pot shot at the P.M. ill alter the course of history. | Что, выстрел в премьера изменит ход истории? |
| It's pathetic, really." | Впрочем, весьма патетично! |
| "There have been other attempts on your life, have there not?" | - Но на вас ведь и раньше покушались? |
| "Sounds quite melodramatic," said Blunt, with a slight twinkle. "Someone sent me a bomb by post not long ago. It wasn't a very efficient bomb. You know, these fellows who want to take on the management of the world - what sort of an efficient business do they think they could make of it, when they can't even devise an effectual bomb?" | - Мелодраматичное какое-то слово... Впрочем, недавно по почте прислали бомбу -примитивненькую такую, но все же... Ну скажите мне, как такие могли бы эффективно управлять миром, если они даже приличную бомбу и то сделать не могут?! |
| He shook his head. | - Он покачал головой. |
| "It's always the same thing - long-haired, woolly idealists - without one practical bit of knowledge in their heads. | - Всегда одно и то же - длинноволосые дремучие идеалисты без единого навыка практической работы. |
| I'm not a clever chap - never have been - but I can just read and write and do arithmetic. | Я отнюдь не семи пядей во лбу и никогда не претендовал на это, но я умею читать, писать и считать. |
| D'you understand what I mean by that?" | Вы меня понимаете? |
| "I think so, but explain to me further." | - В целом, но, пожалуйста, поясните... |
| "Well, if I read something that is written down in English I can understand what it means - I am not talking of abstruse stuff, formulae or philosophy - just plain businesslike English - most people can't! | - Я читаю то, что написано по-английски и понимаю смысл написанного. Я не говорю о гиперболах, метафорах и других сложностях. Нет, я имею в виду деловой английский язык. Его я понимаю. Большинство же людей - нет! |
| If I want to write down something I can write down what I mean - I've discovered that quite a lot of people can't do that either! | Если мне надо что-то выразить на бумаге, я беру чистый лист и ручку. И сажусь за стол. Но я обнаружил, что многие люди и с этой задачей не в силах справиться. |
| And, as I say, I can do plain arithmetic. | Теперь об арифметике. |
| If Jones has eight bananas and Brown takes ten away from him, how many will Jones have left? | Если у Джонса есть восемь бананов, а Брайтон взял у него десять, сколько штук останется у Джонса? |
| That's the kind of sum people like to pretend has a simple answer. | Многие считают, что ответ на этот вопрос прост. |
| They won't admit, first, that Brown can't do it - and second, that there won't be an answer in plus bananas!" | Им и в голову не придет простая истина, что Брайтон просто не в состоянии сделать задуманное. |
| "They prefer the answer to be a conjuring trick?" | - И тогда они стараются как-то схитрить, сфокусничать, лишь бы как-то выкрутиться? -вставил Пуаро. |
| "Exactly. | - Именно! |
| Politicians are just as bad. | Да и политики, что и говорить, ненамного отличаются от таких людей. |
| But I've always held out for plain common sense. | Я же всегда ратовал за элементарный здравый смысл. |
| You can't beat it, you know, in the end." | Ведь в конечном итоге именно он прав. |
| He added with a slightly self-conscious laugh: | Он рассмеялся. |
| "But I mustn't talk shop. | - Извините, не будем говорить о работе. |
| Bad habit. | Есть у меня такая плохая привычка. |
| Besides, I like to leave business matters behind when I get away from London. | Хватит! Прочь из Лондона - прочь все дела! |
| I've been looking forward, M. Poirot, to hearing a few of your adventures. | Кстати, как там ваши-то приключения! Давно хотел услышать о них. |
| I read a lot of thrillers and detective stories, you know. | Я когда-то увлекался детективными романами. |
| Do you think any of them are true to life?" | Как вы считаете, м-р Пуаро, в них есть хоть крупица правды? |
| The conversation dwelt for the rest of the journey on the more spectacular cases of Hercule Poirot. Alistair Blunt displayed himself as avid as any schoolboy for details. | Беседа изменила свое направление. Блант как школьник дотошно копался в деталях раскрытых Пуаро преступлений. |
| This pleasant atmosphere sustained a chill on arrival at Exsham where behind her massive bust Mrs. Olivera radiated a freezing disapproval. | Приятная и непринужденная атмосфера поездки столкнулась со своим первым испытанием, когда, подъехав к парадному большого дома, они увидели, как массивный бюст м-с Оливера прямо - таки излучал холодное неодобрение. |
| She ignored Poirot as far as possible, addressing herself exclusively to her host and to Mr. Selby. | Она старалась, как могла, игнорировать присутствие Пуаро, сосредоточив все внимание на хозяине дома и его секретаре. |
| The latter showed Poirot to his room. | Селби проводил Пуаро в его комнату. |
| The house was a charming one, not very big, and furnished with the same quiet good taste that Poirot had noticed in London. | Дом был небольшой, обставлен в спокойном хорошем вкусе. |
| Everything was costly but simple. | Все было дорогим, но простым. |
| The vast wealth that owned it was only indicated by the smoothness with which this apparent simplicity was produced. The service was admirable - the cooking English, not Continental - the wines at dinner stirred Poirot to a passion of appreciation. | Это полностью распространялось и на остальные стороны жизни особняка - его сад, прислугу, поваров. |
| They had a perfect clear soup, a grilled sole, saddle of lamb with tiny young garden peas and strawberries and cream. | Обед прошел спокойно. |
| Poirot was so enjoying these creature comforts that the continued frigid demeanor of Mrs. Olivera and the brusque rudeness of her daughter, hardly attracted his attention. Jane, for some reason, was regarding him with definite hostility. | Общество Бланта позволило Пуаро почти забыть о существовании неприступно - холодной мадам и ее резковатой дочки, поведение которой подчас отдавало даже какой-то враждебностью. |
| Hazily, towards the end of dinner, Poirot wondered why! Looking down the table with mild curiosity, Blunt asked: "Helen not dining with us tonight?" | "Но почему? - подумал к концу обеда Пуаро. -Почему?.." - А почему Элен сегодня не ужинает с нами? - поинтересовался Блант. |
| Julia Olivera's lips drew themselves in with a taut line. | Губы Джулии Оливера сжались. |
| She said: "Dear Helen has been overtiring herself, I think, in the garden. | - Наша дорогая Элен сегодня переутомилась - она много поработала в саду. |
| I suggested it would be far better for her to go to bed and rest than to bother to dress herself up and come here. | Я рекомендовала ей прилечь и не утруждать себя переодеванием к ужину. |
| She quite saw my point." | Думаю, она меня поняла и прислушалась к моим словам. |
| "Oh, I see." Blunt looked vague and a little puzzled. | - Да, понимаю... - несколько странно и почему-то озадаченно проговорил Блант. |
| "I thought it made a bit of a change for her at weekends." | - Я-то думал, что уикэнды вносят разнообразие в ее жизнь. |
| "Helen is such a simple soul. She likes turning in early," said Mrs. Olivera firmly. | - Элен такая простая душа, - твердо заявила м-с Оливера. - Она любит пораньше ложиться. |
| When Poirot joined the ladies in the drawing-room, Blunt having remained behind for a few minutes' conversation with his secretary, he heard Jane Olivera say to her mother: | После обеда Пуаро сидел в гостиной в обществе секретаря Бланта, когда до него донесся обрывок диалога матери с дочкой. |
| "Uncle Alistair didn't quite like the cool way you'd shelved Helen Montressor, mother." | - Мама, дяде, кажется, не понравилось, как ты обошлась с Элен Монтрессор. |
| "Nonsense," said Mrs. Olivera robustly. | - Ерунда! |
| "Alistair is too good-natured. | Слишком уж он добросердечен. |
| Poor relations are all very well - very kind of him to let her have the cottage rent free, but to think he has to have her up to the house every weekend for dinner is absurd! | Эта бедная родственница ноги должна ему целовать за то, что может бесплатно жить в его коттедже. А заявляться сюда каждый уикэнд на ужин - это уж слишком! Абсурд какой-то! |
| She's only a second cousin or something. | Подумаешь, какая-то двоюродная племянница, а то и того меньше. |
| I don't think Alistair ought to be imposed upon!" | Нельзя же так навязываться! |
| "I think she's proud in her way," said Jane. | - Но у нее же есть гордость, мама. |
| "She does an awful lot in the garden." | И потом, она столько переделала в саду. |
| "That shows a proper spirit," said Mrs. Olivera comfortably. "The Scotch are very independent and one respects them for it." She settled herself comfortably on the sofa and, still not taking any notice of Poirot, added: "Just bring me the Low Down Review, dear. There's something about Lois Van Schuyler in it and that Moroccan guide of hers." | - Ну, это у шотландцев в крови! |
| Alistair Blunt appeared in the doorway. | В дверях показался Блант. |
| He said: "Now, M. Poirot, come into my room." Alistair Blunt's own sanctum was a low, long room at the back of the house, with windows opening upon the garden. It was comfortable, with deep armchairs and settees and just enough pleasant untidiness to make it livable. (Needless to say, Hercule Poirot would have preferred a greater symmetry!) After offering his guest a cigarette and lighting his own pipe, Alistair Blunt came to the point quite simply and directly. | Заметив Пуаро, он пригласил его к себе в кабинет, где, предложив гостю сигарету, перешел прямо к делу. |
| He said: "There's a good deal that I'm not satisfied about. | - Знаете, м-р Пуаро, меня многое не устраивает в этом деле. |
| I'm referring, of course, to this Sainsbury Seale woman. | Я имею в виду историю с этой Сэйнсбэри Сил. |
| For reasons of their own - reasons no doubt which are perfectly justified - the authorities have called off the hunt. | По некоторым причинам, которые лично мне кажутся вполне логичными, власти прекратили расследование. |
| I don't know exactly who Albert Chapman is or what he's doing - but whatever it is, it's something pretty vital and it's the sort of business that might land him in a tight spot. | Я не знаю точно, кто такой этот Альберт Чепмэн и чем он занимается, но в любом случае занимается он важным делом и в любой момент может, как говорится, попасть в неприятности. |
| I don't know the ins and outs of it, but the P.M. did just mention that they can't afford any publicity whatever about this case and that the sooner it fades out of the public's memory the better. "That's quite O.K. | Сам я не очень-то подкован в таких вопросах, но премьер как-то намекнул, что чем скорее это дело выйдет из - под обстрела газетчиков и забудется, тем лучше. |
| That's the official view, and they know what's necessary. | - Что ж, властям лучше знать, что делать. |
| So the police have got their hands tied." | Значит, у полиции руки связаны? |
| He leaned forward in his chair. | Блант наклонился к Пуаро. |
| "But I want to know the truth, M. Poirot. | - Но я хочу знать правду. |
| And you're the man to find it out for me. | И вы можете мне в этом помочь. |
| You aren't hampered by officialdom." | На вас-то этот запрет не распространяется. |
| "What do you want me to do, M. Blunt?" | - Чего именно вы хотите от меня? |
| "I want you to find this woman - Sainsbury Seale." | - Я хочу, чтобы вы нашли эту женщину, мисс Сил. |
| "Alive or dead?" | - Живую или мертвую? |
| Alistair Blunt's eyebrows rose. | Брови Бланта поползли вверх. |
| "You think it possible that she is dead?" | - Вы допускаете, что она умерла? |
| Hercule Poirot was silent for a minute or two, then he said, speaking slowly and with weight: | Пуаро ненадолго задумался, потом тихо, но весьма твердо произнес: |
| "If you want my opinion - but it is only an opinion, remember - then, yes, I think she is dead..." | - Если вы хотите знать мое личное мнение.., но запомните, это - только мое мнение - так вот, я думаю, что она мертва. |
| "Why do you think so?" | - Почему вам это пришло в голову? |
| Hercule Poirot smiled slightly. | Пуаро улыбнулся: |
| He said: "It would not make sense to you if I said it was because of a pair of unworn stockings in a drawer." | - Пожалуй, едва ли вам что-нибудь скажет моя фраза о том, что на эту мысль меня навела пара новых чулок, которые я нашел в гардеробе. |
| Alistair Blunt stared at him curiously. | Блант изумленно уставился на него. |
| "You're an odd man, M. Poirot." | - Странный вы человек, м-р Пуаро... |
| "I am very odd. | - И даже очень. |
| That is to say, I am methodical, orderly and logical -and I do not like distorting facts to support a theory -that, I find - is unusual!" | Я, если можно так выразиться, методичный, организованный и логично мыслящий человек. |
| Alistair Blunt said: "I've been turning the whole thing over in my mind - it takes me a little time always to think a thing out. | И мне не нравится, когда случайные факты начинают притягивать в подкрепление какой -либо теории. |
| And the whole business is deuced odd! | Мне лично это кажется... необычным. - Я тоже много думал об этом деле, - сказал Блант. - Мне всегда нужно время, чтобы продумать что - либо до конца. И неизменно ощущал, какое это дело странное. |
| I mean - that dentist chap shooting himself, and then this Chapman woman packed away in her own fur chest with her face smashed in. | Посмотрите, сначала бедняга - дантист пускает себе пулю в лоб, потом жена какого-то Чепмэна оказывается упакованной в сундук в своей же квартире, да еще с обезображенным лицом. |
| It's nasty! It's damned nasty! | Отвратительно! |
| I can't help feeling that there's something behind it all." | И я не могу избавиться от ощущения, что за всем этим что-то стоит. |
| Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
| Blunt said: "And you know - the more I think of it -I'm quite sure that woman never knew my wife. | - Знаете, - продолжал Блант, - чем больше я думаю об этом деле, тем больше убеждаюсь в том, что эта женщина никогда не была знакома с моей женой. |
| It was just a pretext to speak to me. | Это был лишь предлог, чтобы заговорить со мной. |
| But why? | Но зачем ей это было надо? |
| What good did it do her? | Что это дало бы ей? |
| I mean - bar a small subscription - and even that was made out to the society, not to her personally. | Ну, какой-нибудь мизерный взнос на благотворительность. Но ведь опять же -обществу какому-нибудь, а не ей лично. |
| And yet I do feel - that - that it was engineered - just meeting me on the steps of the house. It was all so pat. | Нет, я определенно чувствую, что все это было подстроено - и встреча со мной у входа в дом в том числе. |
| So suspiciously well-timed! | Надо же, какое подозрительное совпадение! |
| But why? That's what I keep asking myself - why?" | Но я не перестаю спрашивать себя - кому это было надо? Зачем? |
| "It is indeed the word - why? | - Вы нашли верное слово - зачем? |
| I too ask myself - and I cannot see it - no, I cannot see it." | Я тоже задаю себе этот же вопрос, но, увы, ответа пока не нахожу. |
| "You've no ideas at all on the subject?" | - И у вас нет абсолютно никаких соображений на этот счет? |
| Poirot waved an exasperated hand. | Пуаро сделал широкий жест рукой. |
| "My ideas are childish in the extreme. | - Мои соображения - детская выдумка, не более того. |
| I tell myself, it was perhaps a ruse to indicate you to someone - to point you out. | Не исключаю, что все было подстроено с целью показать вас кому - то. |
| But that again is absurd - you are quite a well-known man - and anyway how much more simple to say, | Но и это звучит абсурдом. Вы и без того достаточно известный человек. |
| 'See, that is he - the man who entered now by that door.'" | Что, нельзя было показать вас, когда вы входите в дом? |
| "And anyway," said Blunt, "why should anyone want to point me out?" | - Но опять напрашивается вопрос - зачем кому-то понадобилось показывать меня какому-то третьему лицу? |
| "Mr. Blunt, think back once more on your time that morning in the dentist's chair. | - М-р Блант, постарайтесь хорошенько припомнить детали того самого утра, когда вы пришли на прием к стоматологу. |
| Did nothing that Morley said strike an unusual note? | В словах его или жестах, ну, в интонациях вам ничего не показалось тогда странным? Необычным? |
| Is there nothing at all that you can remember which might help as a clue?" | Что-нибудь, что мы могли бы использовать как нить для дальнейшего расследования? |
| Alistair Blunt frowned in an effort of memory. Then he shook his head. "I'm sorry. I can't think of anything." | Блант задумался, но через несколько секунд сокрушенно покачал головой. |
| "You're quite sure he didn't mention this woman - this Miss Sainsbury Seale?" | - Вы абсолютно уверены, что он не произносил имени этой мисс Сил? |
| "No." | - Нет. |
| "Or the other woman - Mrs. Chapman?" | - А м-с Чепмэн? |
| "No - no - we didn't speak of people at all. | - Да нет же. Мы вообще не говорили о конкретных людях. |
| We mentioned roses, gardens needing rain, holidays -nothing else." | Так, розы, цветники, погода, отпуск... |
| "And no one came into the room while you were there?" | - И никто не заходил в кабинет, пока вы там сидели? |
| "Let me see - no, I don't think so. | - Дайте подумать... Нет, пожалуй, никто. |
| On other occasions I seem to remember a young woman being there - fair-haired girl. But she wasn't there this time. | Раньше я припоминаю какую-то блондинку... Но на этот раз она в кабинет не заходила. |
| Oh, another dentist fellow came in, I remember -fellow with an Irish accent." | О, подождите! Ну конечно, туда зашел второй дантист, тот, что говорил с ирландским акцентом. |
| "What did he say or do?" | - Что же он сказал? Или сделал? |
| "Just asked Morley some question and went out again. | - Да нет, просто спросил Морли о чем-то и вышел. |
| Morley was a bit short with him, I fancy. | Как мне показалось, Морли не особенно горел желанием разговаривать с ним. |
| He was only there a minute or so." | Ну, с минуту говорили, а то и меньше. |
| "And there is nothing else you can remember? | - Больше вы ничего не припоминаете? |
| Nothing at all?" | Абсолютно ничего? |
| "No. He was absolutely normal." | - Нет, что касается его, то он был в полном порядке. |
| Hercule Poirot said thoughtfully: "I, too, found him absolutely normal." | - Пуаро откинулся в кресле. - Мне он тоже показался вполне нормальным. |
| There was a long pause. Then Poirot said: "Do you happen to remember, Monsieur, a young man who was in the waiting room downstairs with you that morning?" | Возникла долгая пауза, после которой Пуаро спросил: - Извините, а вы не припоминаете одного молодого человека, который в то утро сидел вместе с вами в приемной врача? |
| Alistair Blunt frowned. "Let me see - yes, there was a young man - rather restless he was. | - Так-так.., да, кажется, там сидел какой-то молодой человек. Непоседливый такой. |
| I don't remember him particularly, though. Why?" | Впрочем, я не очень хорошо его запомнил... А почему вы спрашиваете? |
| "Would you know him again if you saw him?" | - Вы бы узнали его снова? |
| Blunt shook his head. | - Едва ли. |
| "I hardly glanced at him." | Я толком и не смотрел на него. |
| "He didn't try to enter into conversation with you at all?" | - И он не пытался заговорить с вами? |
| "No." | - Нет. |
| Blunt looked with frank curiosity at the other. | - Блант заинтересованно посмотрел на Пуаро. |
| "What's the point? Who is this young man?" | - Но почему вы об этом спрашиваете? |
| "His name is Howard Raikes." | - Этого молодого человека зовут Говард Райкс. |
| Poirot watched keenly for any reaction, but he saw none. | Пуаро ожидал увидеть какое-то изменение в лице Блант, но тот оставался невозмутимым. |
| "Ought I to know his name? | - Мне надо бы знать это имя? |
| Have I met him elsewhere?" | Я встречался с ним? |
| "I do not think you have met him. | - Не думаю. |
| He is a friend of your niece, Miss Olivera's." | Это приятель вашей племянницы. |
| "Oh, one of Jane's friends." | - А, один из друзей Джейн? |
| "Her mother, I gather, does not approve of the friendship." | - Ее мать, насколько мне известно, не одобряет этой дружбы. |
| Alistair Blunt said absently: "I don't suppose that will cut any ice with Jane." | - Ну, это, наверное, не подействует на Джейн, -отсутствующим голосом проговорил Блант. |
| "So seriously does her mother regard the friendship that I gather she brought her daughter over from the States on purpose to get her away from this young man." | - А мне кажется, что мать Джейн Оливера считает эти отношения столь серьезными, что даже решила увезти дочь из Штатов, лишь бы отвязаться от этого парня. |
| "Oh!" Blunt's face registered comprehension. "It's that fellow, is it?" | - Ах, так вот о ком речь!.. |
| "Aha, you become more interested now." | - Похоже, вы что-то вспомнили? |
| "He's a most undesirable young fellow in every way, I believe. | - Да, конечно. Уверен, что он не вполне подходит в друзья Джейн. |
| Mixed up in a lot of subversive activities." | Кажется, он замешан в каких-то подрывных делах?.. |
| "I understand from Miss Olivera that he made an appointment that morning in Queen Charlotte Street, solely in order to get a look at you." | - Со слов мисс Оливера я понял, что он тогда специально записался на прием к Морли. Причем с единственной целью - увидеть вас. |
| "To try and get me to approve of him?". "Well - no -I understand the idea was that he should be induced to approve of you." | - Познакомиться со мной и очаровать собственной личностью? - Пожалуй, не совсем так. Думаю, цель заключалась в том, чтобы увидеть вас и попытаться самому проникнуться к вам симпатией. |
| Alistair Blunt said indignantly: "Well, of all the damned cheek!" | - Какая наглость! |
| Poirot concealed a smile. | Пуаро едва сдержал улыбку. |
| "It appears you are everything that he most disapproves of." | - Похоже, вы воплощаете в его глазах все пороки и изъяны человеческого рода, не так ли? |
| "He's certainly the kind of young man I disapprove of! | - Я действительно не одобряю этого молодого человека, - твердо заявил Блант. |
| Spends his time tub-thumping and talking hot air, instead of doing a decent job of work!" | - Болтает много, шляется где-то, вместо того, чтобы заниматься порядочным делом. |
| Poirot was silent for a minute, then he said: | Пуаро ненадолго задумался. |
| "Will you forgive me if I ask you an impertinent and very personal question?" | - Извините меня, м-р Блант. Могу я задать вам один не вполне скромный вопрос личного порядка? |
| "Fire ahead." | - Спрашивайте. |
| "In the event of your death, what are your testamentary dispositions?" | - Если вы умрете, каков будет характер вашего завещания? |
| Blunt stared. He said sharply: "Why do you want to know that?" "Because - it is just possible -" he shrugged his shoulders - " that it might be relevant to this case." "Nonsense!" "Perhaps. But perhaps not." Alistair Blunt said coldly: "I think you are being unduly melodramatic, M. Poirot. Nobody has been trying to murder me - or anything like that!" "A bomb on your breakfast table - a shot in the street -" "Oh, those! | Последовала серия вопросов о причине подобного интереса, на что прозвучали объяснения, что все это имеет отношение к делу. |
| Any man who deals in the world's finance in a big way is liable to that kind of attention from some crazy fanatic!" | - Но в конце концов люди, покушавшиеся на вас, могут и продолжить свои попытки, так ведь? |
| "It might possibly be a case of someone who is not a fanatic and not crazy." | И они отнюдь не обязательно окажутся сумасшедшими юнцами. |
| Blunt stared. | Блант уставился на собеседника. |
| "What are you driving at?" | - К чему вы клоните? |
| "In plain language, I want to know who benefits by your death." | - Скажу проще. Я хочу знать, кто выгадает от вашей смерти? |
| Blunt grinned. | Блант улыбнулся. |
| "Chiefly the St. Edward's Hospital, the Cancer Hospital, and the Royal Institute for the Blind." | - В первую очередь больница Святого Эдварда, затем - Раковый институт и Королевский институт для слепых. |
| "Ah!" | - А, вот так... |
| "In addition, I have left a sum of money to my niece by marriage, Mrs. Julia Olivera, an equivalent sum, but in trust, to her daughter, Jane Olivera, and also a substantial provision for my only surviving relative, a second cousin, Helen Montressor, who was left very badly off and who occupies a small cottage on the estate here." | - Кроме того, часть денег я оставлю своей племяннице по браку - мисс Джулии Оливера. Аналогичную сумму - ее дочери Джейн и, наконец, достаточно солидная доля отводится моей единственной кровной родственнице Элен Монтрессор, чье материальное положение отнюдь не блестяще. |
| He paused and then said: "This, M. Poirot, is strictly in confidence." | Но вы понимаете, м-р Пуаро, все это - сугубо между нами. |
| "Naturally, Monsieur, naturally." | - Естественно. |
| Alistair Blunt added sarcastically: "I suppose you do not suggest, M. Poirot, that either Julia or Jane Olivera, or my cousin, Helen Montressor, are planning to murder me for my money?" | - Надеюсь, вы не думаете, что одна из них замышляет меня убить - не без сарказма спросил Блант. |
| "I suggest nothing - nothing at all." | - Ничего я не думаю, м-р Блант. |
| Blunt's slight irritation subsided. | Тот успокоился. |
| He said: "And you'll take on that other commission for me?" | - Ну так как? Возьметесь за дело с этой мисс Сил? |
| "The finding of Miss Sainsbury Seale? | - Чтобы найти ее? |
| Yes, I will." | Да, возьмусь. |
| Alistair Blunt said heartily: "Good man." | - Великолепно! - воскликнул Блант. |
| VII In leaving the room Poirot almost cannoned into a tall figure outside the door. | Выходя из комнаты, Пуаро чуть не столкнулся с высокой женщиной, стоявшей за дверями. |
| He said: "I beg your pardon, Mademoiselle." | - Прошу прощения, мадемуазель... |
| Jane Olivera drew apart a little. | Джейн Оливера слегка отпрянула в сторону. |
| She said: "Do you know what I think of you, M. Poirot?" | - Хотите знать, что я о вас думаю, м-р Пуаро? |
| "Eh bien - Mademoiselle -" She did not give him time to finish. The question, indeed, had but a rhetorical value. All that it meant was that Jane Olivera was about to answer it herself. | - Но позволь... - Вы - шпион, - она не дала ему кончить. Было похоже, что вопрос этот был скорее риторическим и ответ у нее был давно готов. |
| "You're a spy, that's what you are! A miserable, low, snooping spy, nosing round and making trouble!" | - Да, вот вы кто! Маленький, шустрый шпионишка, который повсюду рыскает и только беспокоит порядочных людей! |
| "I assure you, Mademoiselle -" | - Уверяю вас... - начал было Пуаро. |
| "I know just what you're after! | - Я знаю, куда вы метите. |
| And I know now just what lies you tell! | И зачем вам вся эта ложь - тоже знаю. |
| Why don't you admit it straight out? | Что же вы так прямо и не скажете? |
| Well, I'll tell you this - you won't find out anything -anything at all! | Зато я скажу вам - ни черта вы не дознаетесь! |
| There's nothing to find out! | Да и до чего дознаваться - то? |
| No one's going to harm a hair of my precious uncle's head. | Кому вообще надо причинять ущерб хотя бы волоску с головы моего достопочтенного дядюшки? |
| He's safe enough. | Он в полной безопасности! |
| He'll always be safe. | И всегда будет ею наслаждаться. |
| Safe and smug and prosperous - and full of platitudes! | Неуязвимый, добротный, процветающий - и весь набитый шелухой! |
| He's just a stodgy John Bull, that's what he is -without an ounce of imagination or vision." | Куда он денется, этот несчастный Джон Буль?! Без всякого воображения и способности смотреть в будущее. |
| She paused, then, her agreeable, husky voice deepening, she said venomously: "I loathe the sight of you - you bloody little bourgeois detective!" | Она на мгновение умолкла, а затем, сменив резкий, срывающийся тон на более низкий, добавила с ядом: - Ненавижу любое упоминание о вас, проклятый мелкий буржуазный детектив! |
| She swept away from him in a whirl of expensive model drapery. | Резко повернувшись, она скрылась в соседней комнате. |
| Hercule Poirot remained, his eyes very wide open, his eyebrows raised and his hand thoughtfully caressing his moustaches. | Пуаро стоял как вкопанный - глаза широко раскрыты, брови подняты, пальцы растерянно теребят кончики усов. |
| The epithet bourgeois was, he admitted, well applied to him. | "Эпитет "буржуазный" будет в самый раз" -подумал он. |
| His outlook on life was essentially bourgeois, and always had been, but the employment of it as an epithet of contempt by the exquisitely turned out Jane Olivera, gave him, as he expressed it to himself, furiously to think. | Такой он и есть. Вот только презрительный тон, с которым мисс Оливера бросила ему этот "упрек", давал пищу для размышлений. |
| He went, still thinking, into the drawing-room. | В задумчивом настроении он вернулся в гостиную. |
| Mrs. Olivera was playing patience. | М-с Оливера раскладывала пасьянс. |
| She looked up as Poirot entered, surveyed him with the cold look she might have bestowed upon a black beetle and murmured distantly: | Окинув вошедшего холодным взглядом, подобным тому, каким досужий наблюдатель смотрит на ползущего жука, она томно пробормотала: |
| "Red knave on black queen." | - Пиковый валет на червовую даму... |
| Chilled, Poirot retreated. He reflected mournfully: "Alas, it would seem that nobody loves me!" | Пуаро ретировался. - Увы!.. Кажется, никто меня здесь не любит, - единственное, что смог пробормотать он. |
| He strolled out through the window into the garden. | Через балконную дверь он вышел на веранду, а оттуда в сад. |
| It was an enchanting evening with a smell of night-scented stocks in the air. | Стоял прекрасный вечер, наполненный пряными ароматами. |
| Poirot sniffed happily and strolled along a path that ran between two herbaceous borders. | Слегка взбодрившись, Пуаро двинулся вперед, ориентируясь по едва видимой тропинке. |
| He turned a corner and two dimly seen figures sprang apart. | Он повернул за угол и - две неразборчивые тени метнулись в разные стороны. |
| It would seem that he had interrupted a pair of lovers, | - Ну вот, теперь помешал влюбленным, - снова вздохнул он. |
| Poirot hastily turned and retraced his steps. | Он поспешно повернул обратно. |
| Even out here, it would seem, his presence was de trop. | Даже здесь он оказался лишним. |
| He passed Alistair Blunt's window and Alistair Blunt was dictating to Mr. Selby. | Проходя мимо окон комнаты Бланта, он услышал, как тот что-то диктует секретарю. |
| There seemed definitely only one place for Hercule Poirot. | Больше Пуаро идти было некуда. |
| He went up to his bedroom. | Он вернулся к себе в спальню. |
| He pondered for some time on various fantastic aspects of the situation. | - Да, - подумал он, - славненькая складывается ситуация... |
| Had he or had he not made a mistake in believing the voice on the telephone to be that of Mrs. Olivera? | Интересно, ошибся он или нет, думая, что слышал тогда по телефону голос м-с Оливера? |
| Surely the idea was absurd! | В самом деле, абсурднейшая мысль! |
| He recalled the melodramatic revelations of quiet little Mr. Barnes. | Он вспомнил мелодраматичное откровение маленького м-ра Барнса. |
| He speculated on the mysterious whereabouts of Mr. Q.X.912, alias Albert Chapman. | Потом о загадочном местонахождении ОХ - 912 или Альберта Чепмэна. |
| He remembered, with a spasm of annoyance, the anxious look in the eyes of the maidservant, Agnes - | Почему-то припомнился - надо же, досадное воспоминание! - взволнованный взгляд служанки Агнес... |
| It was always the same way - people would keep things back! | Все было как обычно - люди не скажут ни слова о простейших вещах. |
| Usually quite unimportant things, but until they were cleared out of the way, impossible to pursue a straight path. | Но до тех пор, покуда не уберешь, на финишную прямую не выйти. |
| At the moment the path was anything but straight! And the most unaccountable obstacle in the way of clear thinking and orderly progress was what he described to himself as the contradictory and impossible problem of Miss Sainsbury Seale. | И самым трудным, почти непреодолимым препятствием во всем этом деле ему сейчас казалась проблема мисс Сил... Концы с концами не сходились. |
| For, if the facts that Hercule Poirot had observed were true facts - then nothing whatever made sense! Hercule Poirot said to himself, with astonishment in the thought: "Is it possible that I am growing old?" | "Может, я действительно старею?.." - подумал Пуаро. |
| Chapter 6 ELEVEN, TWELVE, MEN MUST DELVE | Шесть, шесть - гость не хочет есть |
| I After passing a troubled night, Hercule Poirot was up and about early on the next day. | После беспокойной ночи Пуаро был на ногах с раннего утра. |
| The weather was perfect and he retraced his steps of last night. | Погода была идеальной, и он решил повторить вчерашний маршрут. |
| The herbaceous borders were in full beauty and though Poirot himself leaned to a more orderly type of flower arrangement - a neat arrangement of beds of scarlet geraniums such as are seen at Ostend - he nevertheless realized that here was the perfection of the English garden spirit. He pursued his way through a rose garden, where the neat layout of the beds delighted him - and through the winding ways of an alpine rock garden, coming at last to the walled kitchen gardens. | Сад, признал он, был выдержан в строгом, чисто английском порядке. |
| Here he observed a sturdy woman clad in a tweed coat and skirt, black-browed with short cropped black hair who was talking in a slow, emphatic Scotch voice to what was evidently the head gardener. | Он прошел к розовому саду, где повстречал крепкую женщину в твидовом жакете и юбке, с короткой прической и густыми темными бровями. Медленным, спокойным голосом она разговаривала с мужчиной, в котором Пуаро узнал старшего садовника. В ее голосе звучал заметный шотландский акцент. |
| The head gardener, Poirot observed, did not appear to be enjoying the conversation. A sarcastic inflection made itself heard in Miss Helen Montressor's voice, and Poirot escaped nimbly down a side path. A gardener who had been, Poirot shrewdly suspected, resting on his spade, began digging with fervor. Poirot approached nearer. The man, a young fellow, dug with ardor, his back to Poirot, who paused to observe him. | Садовник явно тяготился беседой. В голосе Элен Монтрессор отчетливо звенели саркастические нотки, в связи с чем Пуаро решил проскользнуть на соседнюю аллею. По пути ему попался еще один садовник - молодой парень, который, заметив Пуаро, старательно заработал лопатой. |
| "Good morning," said Poirot amiably. | - Доброе утро, - приветливо обратился к нему Пуаро. |
| A muttered "Morning, sir" was the response, but the man did not stop working. | - Доброе утро, сэр, - пробормотал тот, не оставляя своего занятия. |
| Poirot was a little surprised. | Пуаро это несколько удивило. |
| In his experience a gardener, though anxious to appear zealously at work as you approached, was usually only too willing to pause and pass the time of day when directly addressed. | Насколько он знал садовников, те не упускали возможности хоть ненадолго прервать видимость напряженного труда и немного поболтать. |
| It seemed, he thought, a little unnatural. He stood there for some minutes, watching the toiling figure. | Этот же повел себя явно неестественно. |
| Was there, or was there not, something a little familiar about the turn of those shoulders? Or could it be, thought Hercule Poirot, that he was getting into a habit of thinking that both voices and shoulders were familiar when they were really nothing of the kind? Was he, as he had feared last night, growing old? He passed thoughtfully onward out of the walled garden and paused to regard a rising slope of shrubbery outside. Presently, like some fantastic moon, a round object rose gently over the top of the kitchen garden wail. | Кроме того, Пуаро показалось, что он где-то уже видел эти плечи, хотя, успокоил он себя, не исключено, что после того телефонного звонка ему всюду мерещатся похожие голоса и фигуры. |
| It was the egg-shaped head of Hercule Poirot, and the eyes of Hercule Poirot regarded with a good deal of interest the face of the young gardener who had now stopped digging and was passing a sleeve across his wet face. | Пуаро двинулся далее и через секунду над живой изгородью подобно полной луне взошла его яйцеобразная голова. Точнее - ее макушка. Глаза Эркюля не упускали из виду молодого садовника, который наконец оставил свое занятие и теперь рукавом утирал пот с лица. |
| "Very curious and very interesting," murmured Hercule Poirot as he discreetly lowered his head once more. He emerged from the shrubbery and brushed off some twigs and leaves that were spoiling the neatness of his apparel. | - Очень странно и интересно! - пробормотал Пуаро и позволил "луне" вновь закатиться за кусты. |
| Yes, indeed, very curious and interesting that Frank Carter, who had a secretarial job in the country, should be working as a gardener in the employment of Alistair Blunt. | Действительно странно. Фрэнк Картер вроде бы устроился секретарем, а оказался садовником на службе у Алистера Бланта. |
| Reflecting on these points, Hercule Poirot heard a gong in the distance and retraced his steps towards the house. | Погруженный в эти раздумья, Пуаро услышал отдаленный звук гонга и поспешил к дому. |
| On the way there he encountered his host talking to Miss Montressor who had just emerged from the kitchen garden by the farther door. | На подходе к нему он увидел своего гостеприимного хозяина, разговаривавшего с мисс Монтрессор. |
| Her voice, with its Scotch burr, rose clear and distinct: | Ее голос звучал ясно и разборчиво: |
| "It's verra kind of you, Alistairr, but I would preferr not to accept any invitations this week while yourr Amerrican relations are with you!" | - Очень мило с твоей стороны, Алистер, но я бы предпочла не принимать приглашения на этой неделе, пока у тебя гостят американские родственницы. |
| Blunt said: "Julia's rather a tactless woman, but she doesn't mean -" | - Согласен, Джулия довольно бестактна, но, уверяю тебя, она не хотела... |
| Miss Montressor said calmly: "In my opinion her manner to me is verra insolent, and I will not put up with insolence - from Amerrican women or any others!" | - А на мой взгляд, - спокойно произнесла женщина, - со мной она ведет себя просто нагло, а я никому не позволю вести себя со мной подобным образом. Ни американкам, ни кому другому. |
| Miss Montressor moved away, Poirot came up to find Alistair Blunt looking as sheepish as most men look who are having trouble with their female relations. | Мисс Монтрессор удалилась, и Пуаро приблизился к Бланту. Тот теперь походил на всех остальных мужчин, которым приходится разбираться с проблемами и капризами своих родственниц: |
| He said ruefully, "Women really are the devil! | - О, черт! Эти женщины! - горестно проговорил тот. |
| Good morning, M. Poirot. Lovely day, isn't it?" They turned towards the house and Blunt said with a sigh, | Не правда ли? Когда они повернули к дому, Блант, вздохнув, сказал: |
| "I do miss my wife!" | - Как мне недостает моей жены! |
| In the dining room, he remarked to the redoubtable Julia, | В столовой он обратился к м-с Оливера: |
| "I'm afraid, Julia, you've rather hurt Helen's feelings." | - Мне кажется, Джулия, ты обидела Элен. |
| Mrs. Olivera said grimly: "The Scotch are always touchy." | - Ах, какие они чувствительные, эти шотландцы! -поморщившись, ответила та. |
| Alistair Blunt looked unhappy. | Блант вконец расстроился. |
| Hercule Poirot said: "You have a young gardener, I noticed, whom I think you must have taken on recently." | - Кстати, - решил вмешаться Пуаро, - я только что видел молодого садовника, который, похоже, совсем недавно работает у вас. |
| "I daresay," said Blunt. | - Вы правы, - кивнул Блант. |
| "Yes, Burton, my third gardener, left about three weeks ago, and we took this fellow on instead." | - Бартон, наш третий садовник, недавно уволился и нам пришлось подыскать ему замену. |
| "Do you remember where he came from?" | - Вы не припомните, откуда он приехал? |
| "I really don't. MacAlister engaged him. | - Пожалуй, нет. Его нанял Мак Алистер. |
| Somebody or other asked me to give him a trial, I think. Recommended him warmly. | Кажется, кто-то просил меня взять его, хотя бы условно. С испытательным сроком. Ему дали наилучшие рекомендации. |
| I'm rather surprised, because MacAlister says he isn't much good. He wants to sack him." | Странно, но Мак Алистер им недоволен и хочет, чтобы я уволил его. |
| "What is his name?" | - А как его зовут? |
| "Dunning - Sunbury - something like that." | - Даннинг... Санбэри... Что-то в этом роде. |
| "Would it be a great impertinence to ask what you pay him?" | - Поймите меня правильно, но сколько вы платите ему? |
| Alistair Blunt looked amused. "Not at all. Two pounds fifteen, I think it is." | - Э.., два с половиной фунта. |
| "Not more?" | - Не больше? |
| "Certainly not more - might be a bit less." | - Ни в коем случае. Возможно, даже меньше. |
| "Now that," said Poirot, "is very curious." | - Да, странно все как-то получается, - заключил Пуаро. |
| Alistair Blunt looked at him inquiringly. | Блант с интересом посмотрел на него. |
| But Jane Olivera, rustling the paper, distracted the conversation. | Тем временем Джейн отвлекла дядю от разговора: |
| "A lot of people seem out for your blood, Uncle Alistair!" | - Не так уж мало людей жаждут твоей крови, дядюшка. |
| "Oh, you're reading the debate in the house. | - А ты что, начиталась отчетов о дебатах в парламенте? |
| That's all right. Only Archerton - he's always tilting at windmills. And he's got the most crazy ideas of finance. If we let him have his way, England would be bankrupt in a week." | Но скажу тебе: если мы послушаемся болтунов вроде Ачертона с его идеями в области финансов, Англия обанкротится в одну неделю. |
| Jane said: "Don't you ever want to try anything new?" | - Скажи, дядя, а тебе самому никогда не приходила в голову идея попробовать что-нибудь новенькое? |
| "Not unless it's an improvement on the old, my dear." | - Если оно не улучшает старое - нет! |
| "But you'd never think it would be. You'd always say, | - Но откуда тебе знать? |
| 'This would never work' - without even trying." | Ты же даже не попробуешь! Только скажешь: "Это не годится", "Это не пойдет", а сам и не пробовал. |
| "Experimentalists can do a lot of harm." | - Эксперименты подчас приводят к беде. |
| "Yes, but how can you be satisfied with things as they are? All the waste and the inequality and the unfairness. | - А ты что, доволен нынешним состоянием дел, всем этим транжирством, неравенством, несправедливостью? |
| Something must be done about it!" | Надо же что-то делать! |
| "We get along pretty well in this country, Jane, all things considered." | - При всем при том у нас довольно неплохо получается, Джейн. |
| Jane said passionately: "What's needed is a new heaven and a new earth! And you sit there eating kidneys!" | - А надо все заново устраивать. Все! - с жаром проговорила племянница Бланта. - А ты тут сидишь и спокойно завтракаешь! |
| She got up and went out by the French window into the garden. | - Она вскочила и через балконную дверь выбежала в сад. |
| Alistair looked mildly surprised and a little uncomfortable. | Лицо хозяина вновь выразило некоторое удивление и смущение. |
| He said: "Jane has changed a lot lately. | - В последнее время Джейн сильно изменилась, -заметил он. |
| Where does she get all these ideas?" | - Откуда она набралась всего этого? |
| "Take no notice of what Jane says," said Mrs. Olivera. | - Не обращай внимания на ее болтовню, -заметила м-с Оливера. |
| "Jane's a very silly girl. | - Глупенькая она еще. |
| You know what girls are - they go to these queer parties in studios where the young men have funny ties and they come home and talk a lot of nonsense." | Болтается по новомодным компаниям, где у парней такие щегольские галстуки, а уж о космах я и не говорю... Ну, и приносят всякую ересь в дом!.. |
| "Yes, but Jane was always rather a hard-boiled young woman." | - Но ведь Джейн всегда была такая уравновешенная... |
| "It's just a fashion, Alistair, these things are in the air!" | - Это все мода, Алистер... |
| Alistair Blunt said: "Yes, they're in the air all right." He looked a little worried. | Блант задумался. |
| Mrs. Olivera rose and Poirot opened the door for her. She swept out frowning. | М-с Оливера тоже встала из-за стола и вышла. |
| Alistair Blunt said suddenly: "I don't like it, you know! | - Не нравится мне все это! - неожиданно воскликнул хозяин дома. |
| Everybody's talking this sort of stuff! | - Все несут какую-то несуразицу! |
| And it doesn't mean anything! It's all hot air! | Ведь это же все ерунда, абсолютная чушь! |
| I find myself up against it the whole time - a new heaven and a new earth. | Ну что "все" надо устраивать заново?! |
| What does it mean? | Что? |
| They can't tell you themselves! | Сами-то они знают? |
| They're just drunk on words." | Опьянели от своих же слов... |
| He smiled suddenly, rather ruefully. | Он печально улыбнулся. |
| "I'm one of the last of the Old Guard, you know." | - Да, я - один из остатков старой гвардии. |
| Poirot said curiously: "If you were - removed, what would happen?" | - Кстати, а если вас.., уберут, что тогда случится? |
| "Removed! | - Уберут? |
| What a way of putting it!" | Ну и выражение! |
| His face grew suddenly grave. | - Он помрачнел. |
| "I'll tell you. A lot of damned fools would try a lot of very costly experiments. | - Что ж, тогда масса безмозглых экспериментаторов примется за дело. |
| And that would be the end of stability - of common sense, of solvency. | И все - конец стабильности, рассудительности, платежеспособности, порядку! |
| In fact, of this England of ours as we know it..." | Всей той Англии, как мы ее знаем. |
| Poirot nodded his head. He was essentially in sympathy with the banker. | Пуаро кивнул - он явно был согласен с банкиром. |
| He, too, approved of solvency. | Платежеспособность была и его жизненным правилом. |
| And he began to realize with a new meaning exactly just what Alistair Blunt stood for. | Неожиданно Эркюль Пуаро по-новому увидел, что олицетворяет Алистер Блант. |
| Mr. Barnes had told him, but he had hardly taken it in then. Quite suddenly, he was afraid... | Ведь и Барнс говорил ему об этом, но тогда он не ухватил его мысль - Внезапно старый сыщик ощутил страх. |
| II "I've finished my letters," said Blunt, appearing later in the morning. | - Все, с письмами покончено, - сказал на следующее утро Блант. |
| "Now, M. Poirot, I'm going to show you my garden." | - А теперь, м-р Пуаро, я покажу вам мой сад. |
| The two men went out together and Blunt talked eagerly of his hobby. The rock garden, with its rare alpine plants, was his greatest joy and they spent some time there while Blunt pointed out certain minute and rare species. | Цветы и всякие растения были его хобби, которому он отдавался всей душой и о котором столь же эмоционально рассказывал. |
| Hercule Poirot, his feet encased in his best patent leather shoes, listened patiently, shifting his weight tenderly from one foot to the other and wincing slightly as the heat of the sun caused the illusion that his feet were gigantic puddings! His host strolled on, pointing out various plants in the wide border. Bees were humming and from near at hand came the monotonous clicking of a pair of shears trimming a laurel hedge. It was all very drowsy and peaceful. Blunt paused at the end of the border, looking back. The clip of the shears was quite close by, though the clipper was concealed from view. | Подойдя к концу тропинки, Блант обернулся. |
| "Look at the vista down from here, Poirot. The Sweet Williams are particularly fine this year. I don't know when I've seen them so good - and those are Russell Lupins. Marvelous colors." | - Посмотрите на тот куст. Разве он не великолепен? Где еще вы видали такой! |
| Crack! | Б-а-а-х!!! |
| The shot broke the peace of the morning. Something sang angrily through the air. | - Откуда-то из зарослей лавра раздался громкий выстрел и просвистела пуля. |
| Alistair Blunt turned bewildered to where a faint thread of smoke was rising from the middle of the laurels. | Собеседники обернулись в ту сторону. |
| There was a sudden outcry of angry voices, the laurels heaved as two men struggled together. | Тут же до них донеслась перебранка двух мужчин. |
| A high-pitched American voice sang out resolutely: | Высокий голос с явным американским акцентом резко взвился вверх: |
| "I've got you, you damned scoundrel! | - Мерзавец! Я выследил тебя! |
| Drop that gun!" | Брось пистолет! |
| Two men struggled out into the open. | Завязалась драка. |
| The young gardener who had dug so industriously that morning was writhing in the powerful grip of a man nearly a head taller. | Молодой садовник, так добросовестно трудившийся утром, беспомощно барахтался в объятиях мужчины, почти на голову его выше. |
| Poirot recognized the latter at once. He had already guessed from the voice. | Пуаро без труда узнал и второго - ему было достаточно одного его голоса. |
| Frank Carter snarled: "Let go of me! | - Пустите меня, - упрямо рыкнул Фрэнк Картер. |
| It wasn't me, I tell you! | - Это не я. |
| I never did." | Правда, это не я! |
| Howard Raikes said: "Oh! no? | - Ах, не вы?! - саркастично переспросил Говард Райкс. |
| Just shooting at the birds, I suppose!" | - Значит, на птичек решили поохотиться? |
| He stopped - looking at the newcomers. | - Он остановился, взглянув на подошедших. |
| "Mr. Alistair Blunt? | - М-р Блант? |
| This guy here has just taken a pot shot at you. | Этот парень только что стрелял в вас. |
| I caught him right in the act." | Я схватил его на месте преступления. |
| Frank Carter cried out: "It's a lie! | - Ложь! - завопил Картер. |
| I was clipping the hedge. I heard a shot and the gun fell right here at my feet. | - Я стриг кустарник, когда раздался выстрел. А потом мне буквально под ноги полетел пистолет. |
| I picked it up - that's only natural, that is, and then this bloke jumped on me." | Я поднял его... Но это же естественно. А тут налетел этот! |
| Howard Raikes said grimly: | Райкс поморщился: |
| "The gun was in your hand and it had just been fired!" | - Оружие было у него в руках, и из него только что стреляли. |
| With a final gesture, he tossed the pistol to Poirot. | - Драматичным жестом он протянул пистолет Пуаро. |
| "Let's see what the dick's got to say about it! | - Посмотрим, что теперь скажет этот сыщик? |
| Lucky I got hold of you in time. | Как хорошо, что я успел вовремя схватить тебя. |
| I guess there are several more shots in that automatic of yours." | В обойме еще несколько патронов. |
| Poirot murmured: "Precisely." | - Это уж точно, - чуть слышно пробормотал Пуаро. |
| Blunt was frowning angrily. He said sharply: "Now then, Dunnon - Dunbury - what's your name?" | - Ну что, - сердито проговорил Блант, - Данной... Данбэри... Как вас там? |
| Hercule Poirot interrupted, He said: "This man's name is Frank Carter." | - Этого человека зовут Фрэнк Картер, - решил вмешаться Пуаро. |
| Carter turned on him furiously. | Парень с разгневанным лицом повернулся в его сторону: |
| "You've had it in for me all along! | - Опять вы выслеживаете меня?! |
| You came spying on me that Sunday. | Вы шпионили за мной и в то воскресенье тоже! |
| I tell you, it's not true. | Я же уже сказал вам - все это не правда! |
| I never shot at him." | Не стрелял я в него! |
| Hercule Poirot said gently, "Then, in that case, who did?" | - В таком случае, - мягко произнес Пуаро, - кто же стрелял? |
| He added: | - И добавил: |
| "There is no one else here but ourselves, you see." | - Ведь здесь нет никого кроме нас, так ведь? |
| III Jane Olivera came running along the path. Her hair streamlined back behind her. | Джейн Оливера неслась по аллее, не чуя под собой ног, волосы длинными прядями вились у нее за спиной. |
| Her eyes were wide with fear. She gasped: "Howard?" | - Г овард? - еле смогла выдавить она, уставившись на него широко раскрытыми глазами. |
| Howard Raikes said lightly: "Hullo, Jane. | - Привет, Джейн, - весело откликнулся тот. |
| I've just been saving your uncle's life." | - Я только что спас жизнь твоему дяде. |
| "Oh!" | - Что? |
| She stopped. "You have?" | Ты спас?!. |
| "Your arrival certainly seems to have been very opportune, Mr. - er -" Blunt hesitated. | - Ваше прибытие, похоже, оказалось весьма кстати, м-р.., э... - замялся Блант. |
| "This is Howard Raikes, Uncle Alistair. | - Это мистер Райкс, дядя. |
| He's a friend of mine." | Он мой друг. Говард Райкс. |
| Blunt looked at Raikes - he smiled. | Блант посмотрел на молодого человека. Тот улыбался. |
| "Oh!" he said. "So you are Jane's young man! | - А, так это вы - молодой друг нашей Джейн? |
| I must thank you." | Что ж, благодарю вас. |
| With a puffing noise as of a steam engine at high pressure Julia Olivera appeared on the scene. She panted out. | Появившаяся на сцене действия с шумом тормозящего железнодорожного состава Джулия Оливера оглушила окрестность криком: |
| "I heard a shot. | - Я слышала выстрел! |
| Is Alistair - Why -" She stared blankly at Howard Raikes. | Алистера?.. За что? - Она уставилась на Райкса. |
| "You? | - Вы?! |
| Why, why, how dare you?" | Как вы посмели? |
| Jane said in an icy voice: "Howard has just saved Uncle Alistair's life, mother." | - Говард только что спас дяде жизнь, - ледяным тоном проговорила ее дочь. |
| "What? | - Что? |
| "This man tried to shoot Uncle Alistair and Howard grabbed him and took the pistol away from him." | Я... Я... - Этот человек пытался стрелять в дядю и Говард вырвал у него из рук пистолет. |
| Frank Carter said violently: | Картер не выдержал: |
| "You're bloody liars, all of you." | - Вы все нагло лжете! |
| Mrs. Olivera, her jaw dropping, said blankly: | Нижняя челюсть м-с Оливера отпала. |
| "Oh!" It took her a minute or two to readjust her poise. She turned first to Blunt. | - О... - Около минуты она приходила в себя, после чего обратилась к Бланту: |
| "My dear Alistair! | - Мой дорогой Алистер! |
| How awful! | Как ужасно! |
| Thank God you're safe. | Слава богу, ты жив. |
| But it must have been a frightful shock. | Но какой шок, какой удар! |
| I feel quite faint myself. I wonder - do you think I could have just a little brandy?" | Никак не могу прийти в себя... Может, мне будет полезна рюмка коньяка? |
| Blunt said quickly: "Of course. Come back to the house." | - Конечно же, вернемся в дом, - быстро отреагировал Блант. |
| She took his arm, leaning on it heavily. | М-с Оливера тяжело оперлась на его руку и направилась в сторону дома. |
| Blunt looked over his shoulder at Poirot and Howard Raikes. | Блант обернулся и бросил через плечо: |
| "Can you bring that fellow along?" he asked. "We'll ring up the police and hand him over." | - Позаботьтесь об этом молодце, а мы пока позвоним в полицию. |
| Frank Carter opened his mouth, but no words came. | Картер открыл было рот, но ничего не сказал. |
| He was dead white, and his knees were wilting. | Смертельно бледный, он стоял - колени его заметно тряслись. |
| Howard Raikes hauled him along with an unsympathetic hand. | Райкс не особенно нежно толкнул его вперед: |
| "Come on, you," he said. | - Ну, пошли, ты... |
| Frank Carter murmured hoarsely and unconvincingly: "It's all a lie..." | - Все это ложь! - резко, но как-то подавленно проговорил Картер. |
| Howard Raikes looked at Poirot. | Райкс обернулся к Пуаро: |
| "You've got precious little to say for yourself for a high-toned sleuth! | - Для великосветской ищейки вы сегодня что-то не особенно активны. |
| Why don't you throw your weight about a bit?" | Что, нечего сказать? |
| "I am reflecting, Mr. Raikes." | - Я размышляю, - сухо отреагировал Пуаро. |
| "I guess you'll need to reflect! | - Что ж, это тоже надо. |
| I should say you'll lose your job over this! | Но на этом деле вы, похоже, работенку-то потеряете. |
| It isn't thanks to you that Alistair Blunt is still alive at this minute." | Алистер-то спасся отнюдь не благодаря вам. |
| "This is your second good deed of the kind, is it not, Mr. Raikes?" | - Да, м-р Райкс, это уже ваше второе доброе дело. |
| "What the hell do you mean?" | - То есть? |
| "It was only yesterday, was it not, that you caught and held the man whom you believed to have shot at Mr. Blunt and the Prime Minister?" | - Ведь не далее чем несколько дней назад вы схватили человека, который пытался подстрелить премьер - министра, а заодно с ним и м-ра Бланта, не так ли? |
| Howard Raikes said: "Er - yes. | - Э.., да, пожалуй, - согласился Райкс. |
| I seem to be making a kind of habit of it." | - Это, похоже, становится у меня привычкой. |
| "But there is a difference," Hercule Poirot pointed out. | - Но есть и некоторая разница. |
| "Yesterday, the man you caught and held was not the man who fired the shot in question. | Тот человек, которого вы схватили в тот день, отнюдь не собирался стрелять в этих высокопоставленных особ. |
| You made a mistake." | Так что вы ошиблись. |
| Frank Carter said sullenly: "He's made a mistake now." | - Он и сейчас ошибся, - подавленно произнес Картер. |
| "Quiet, you," said Raikes. Hercule Poirot murmured to himself: "I wonder -" | - Потише там! - рявкнул Райкс. |
| IV Dressing for dinner, adjusting his tie to an exact symmetry, Hercule Poirot frowned at his reflection in the mirror. He was dissatisfied - but he would have been at a loss to explain why. | Г отовясь к обеду, Эркюль Пуаро строго симметрично повязал один из своих лучших галстуков. Подойдя к зеркалу, он, однако, не почувствовал особого удовлетворения, хотя и не мог понять почему. |
| For the case, as he owned to himself, was so very clear. | Ведь дело-то было совершенно ясным - парня поймали за руку, на месте преступления. |
| Frank Carter had indeed been caught red-handed. It was not as though he had any particular belief in, or liking for, Frank Carter. | Вряд ли он симпатизировал или, по крайней мере, с пониманием относился к людям типа Фрэнка Картера. |
| Carter, he thought dispassionately, was definitely what the English call a "wrong 'un." | Парень, с неудовольствием подумал он, явно относился к тем, кого принято относить к "дурной компании". |
| He was an unpleasant young bully of the kind that appeals to women, so that they are reluctant to believe the worst however plain the evidence. | Отталкивающий, грубиян, из тех, что женщинам нравятся, а те, естественно, отказываются верить в худшее, каким бы очевидным оно ни было. |
| And Carter's whole story was weak in the extreme. | А показания Картера были неубедительными. |
| This tale of having been approached by agents of the "Secret Service" - and offered a plummy job. To take the post of gardener and report on the conversations and actions of the other gardeners. | Сказки насчет агентов секретной службы, которые, видите ли, предложили "непыльную" работу - наняться садовником, подслушивать и регулярно докладывать, о чем говорят остальные садовники. |
| It was a story that was disproved easily enough - there was no foundation for it. | Да от этих объяснений камня на камне не останется, стоит только кому копнуть поглубже. |
| A particularly weak invention - the kind of thing, Poirot reflected, that a man like Carter would invent. | Крайне слабая выдумка, размышлял Пуаро, под стать такому человек, как Картер. |
| And on Carter's side, there was nothing at all to be said. | Что говорит в его пользу? |
| He could offer no alternative explanation, except that somebody else must have shot off the revolver. | Ничего! Если, конечно, не считать утверждений о том, что стрелял кто-то другой. |
| He kept repeating that. | Он все твердит о фальсификации. |
| It was a frame-up. | Нет, в пользу Картера не говорил ни один факт. |
| No, there was nothing to be said for Carter except, perhaps, that it seemed an odd coincidence that Howard Raikes should have been present two days running at the moment when a bullet had just missed Alistair Blunt. | Если, правда, не считать больно уж странное совпадение, что Г овард Райкс второй раз оказался именно на том месте и в тот самый момент, когда пуля буквально чудом миновала м-ра Бланта. |
| But presumably there wasn't anything in that. | Предположим, что в этом не было ничего невероятного. |
| Raikes certainly hadn't fired the shot in Downing Street. | Тогда, у резиденции премьер - министра, Райкс явно не имел никакого отношения к покушению. |
| And his presence down here was fully accounted for -he had come down to be near his girl. | Да и сюда он приехал с понятной целью - быть поближе к своей девушке. |
| No, there was nothing definitely improbable in his story. | Нет, здесь похоже, все сходится. |
| It had turned out, of course, very fortunately for Howard Raikes. | И ведь как удачно все оборачивается для Райкса! |
| When a man has just saved you from a bullet, you cannot forbid him the house. | Человек спасает тебе жизнь - как же ты можешь отказать ему в приглашении в дом? |
| The least you can do is to show friendliness and extend hospitality. | Самое меньшее, на что можно пойти, это проявить сдержанное дружелюбие и гостеприимство. |
| Mrs. Olivera didn't like it, obviously, but even she saw that there was nothing to be done about it. | Естественно, м-с Оливера это бы не особенно понравилось, но и ей в такой ситуации некуда было бы деться. |
| Jane's undesirable young man had got his foot in and he meant to keep it there! | Нежелательный ухажер Джейн ступил через порог дома, в котором он, похоже, явно намеревался остаться надолго. |
| Poirot watched him speculatively during the evening. | Весь вечер Пуаро внимательно разглядывал нежданного гостя. |
| He was playing his part with a good deal of astuteness. | Парень умело, даже с хитрецой играл свою роль. |
| He did not air any subversive views, he kept off politics. | Не было никаких крамольных мыслей, беседа шла подальше от политики. |
| He told amusing stories of his hitchhikes and tramps in wild places. | Сплошные охотничьи байки. |
| "He is no longer the wolf," thought Poirot. | "Нет, - подумал Пуаро, - это уже не волк. |
| "No, he has put on the sheep's clothing. | К нему успела прироста овечья шкура. |
| But underneath? | Но что осталось под ней? |
| I wonder..." | Хотелось бы знать!" |
| As Poirot was preparing for bed that night, there was a rap on the door. | Пуаро готовился ко сну, когда услышал стук в дверь. |
| Poirot called, "Come in," and Howard Raikes entered. | На пороге стоял Райкс. |
| He laughed at Poirot's expression. | Заметив выражение лица Пуаро, парень рассмеялся. |
| "Surprised to see me? | - Вы удивлены? |
| I've had my eye on you all evening. | А я весь вечер наблюдал за вами. |
| I didn't like the way you were looking. | Не нравится мне ваш вид. |
| Kind of thoughtful." | Слишком уж задумчивый. |
| "Why should that worry you, my friend?" | - Но почему это вас беспокоит, мой друг? |
| "I don't know why, but it did. | - Не знаю почему, но беспокоит. |
| I thought maybe that you were finding certain things just a bit hard to swallow." | Может быть, вы нашли что-то такое, что вам пришлось не по вкусу. |
| "Eh bien? | - Вот как? |
| And if so?" | Ну, а если и так? |
| "Well, I decided that I'd best come clean. About yesterday, I mean. | - Вот я и решил, что будет гораздо лучше, если я во всем признаюсь. Сейчас, перед вами. Я имею в виду тот самый инцидент. |
| That was a fake show all right! You see, I was watching his lordship come out of 10 Downing Street and I saw Ram Lal fire at him. | Да, это была инсценировка. Я действительно поджидал, когда премьер выйдет из своей резиденции и видел, как Рам Лал стрелял в него. |
| I know Ram Lal. He's a nice kid. | Я знаю этого парня - неплохой парнишка. |
| A bit excitable but he feels the wrongs of India very keenly. | Нервозный, конечно, но настоящий патриот Индии. |
| Well, there was no harm done, that precious pair of stuffed shirts weren't harmed - the bullet had missed 'em both by miles - so I decided to put up a show and hope the Indian kid would get clear. | Впрочем, там никто и не пострадал. Пули далеко обошли этих надутых индюков, ну, а я решил разыграть небольшую сценку, надеясь, что индусу все-таки удастся скрыться. |
| I grabbed hold of a shabby little guy just by me and called out that I'd got the villain and hoped Ram Lal was beating it all right. | Схватил какого-то малого, что стоял рядом со мной, и завопил, что поймал убийцу. |
| But the dicks were too smart. They were onto him in a flash. That's just how it was. See?" | Правда, полицейские оказались что надо, заметили все-таки... Вот так все и было. |
| Hercule Poirot said: "And today?" | - А сегодня? - поинтересовался Пуаро. |
| "That's different. | - Это уже другое дело. |
| There weren't any Ram Lals about today. | Сегодня не было никаких Рам Лалов. |
| Carter was the only man on the spot. | Только Картер. |
| He fired that pistol all right! | Но он правда стрелял! |
| It was still in his hand when I jumped on him. | Пистолет был у него в руках - тогда я и наскочил на него! |
| He was going to try a second shot, I expect." | Наверное, хотел сделать еще один выстрел... |
| Poirot said: "You were very anxious to preserve the safety of M. Blunt?" | - Вас действительно так волновала безопасность м-ра Бланта? - спросил Пуаро. |
| Raikes grinned - an engaging grin. | Райкс ухмыльнулся: |
| "A bit odd, you think, after all I've said? | - А что, вы находите это странным? После всего того, что я наговорил? |
| Oh, I admit it. | Впрочем, допускаю. |
| I think Blunt is a guy who ought to be shot - for the sake of progress and humanity - I don't mean personally - he's a nice enough old boy in his British way. | Я и сейчас считаю, что Бланта надо расстрелять -ради дела прогресса и гуманизма! Здесь нет ничего личного - по-своему он даже очень неплохой старикан английского склада. |
| I think that, and yet when I saw someone taking a pot shot at him I leaped in and interfered. | И все же, когда я увидел, что кто-то целится в него, я не смог утерпеть. |
| That shows you how illogical the human animal is. | Очень непоследовательное животное этот человек. |
| It's crazy, isn't it?" | Глупо, конечно... |
| "The gap between theory and practice is a wide one." | - Между теорией и практикой очень большая разница. |
| "I'll say it is!" Mr. Raikes got up from the bed where he had been sitting. | - Пожалуй, - кивнул Райкс, поднимаясь со стула. |
| His smile was easy and confiding. | На его лице продолжала блуждать улыбка. |
| "I just thought," he said, "that I'd come along and explain the thing to you." | Простая, открытая улыбка. - Вот так, я подумал и решил вам все объяснить. |
| He went out, shutting the door carefully behind him. | - Он вышел, осторожно прикрыв за собой дверь. |
| V "Deliver me, O Lord, from the evil man, and preserve me from the wicked man," sang Mrs. Olivera in a firm voice, slightly off the note. | - Спаси меня, боже, от злого человека и убереги от порочного! - пропела м-с Оливера, слегка сбиваясь с мелодии. |
| There was a relentlessness about her enunciation of the sentiment which made Hercule Poirot deduce that Mr. Howard Raikes was the wicked man immediately in her mind. | Прислушавшись к жестокости ее интонации, Пуаро решил, что "порочным" в этом мнении был явно Говард Райкс. |
| Hercule Poirot had accompanied his host and the family to the morning service in the village church. | Пуаро сопровождал семейство Бланта на утреннюю службу в сельской церкви. |
| Howard Raikes had said with a faint sneer: "So you always go to church, Mr. Blunt?" | - Вы что, регулярно посещаете церковь? - с легкой ухмылкой спросил Бланта Райкс. |
| And Alistair had murmured vaguely something about it being expected of you in the country - can't let the parson down, you know - which typically English sentiment had merely bewildered the young man, and had made Hercule Poirot smile comprehendingly. | Тот пробормотал что-то расплывчатое насчет местных традиций, - нельзя же подводить священника. Такой чисто английский взгляд на вещи поверг молодого человека в недоумение. |
| Mrs. Olivera had tactfully accompanied her host and commanded Jane to do likewise. | М-с Оливера также из тактических соображений отправилась отдать дань Г осподу вместе с Блантом и велела дочери пойти тоже. |
| "They have sharpened their tongues like a serpent," sang the choir boys in shrill treble, "adder's poison is under their lips." | "Как змеи разверзли они свои пасти, - пел хор мальчиков, - готовые вонзить смертоносные зубы в плоть людскую..." |
| The tenors and basses demanded with gusto: | Басы и тенора подхватили: |
| "Keep me, O Lord, from the hands of the ungodly. | "Боже, охрани меня от греховодных. |
| Preserve me from the wicked men who are purposed to overthrow my doings." | Да упаси от порочных, грозящих жизни моей". |
| Hercule Poirot essayed a hesitant baritone. | Пуаро тоже решил испробовать свои вокальные способности. |
| "The proud have laid a snare for me," he sang, "and spread a net with cords: yea, and set traps in my way... | "Гордыня решила испытать меня, расставила вокруг ловушки и сети, перегородила дорогу..." |
| His mouth remained open. | И так и замер с открытым ртом... |
| He saw it - saw clearly the trap into which he had so nearly fallen! A snare cunningly laid - a net with cords - a pit open at his feet - dug carefully so that he should fall into it. | Совершенно отчетливо от увидел ту самую ловушку, в которую едва не попал. |
| Like a man in a trance Hercule Poirot remained, mouth open, staring into space. | Как сомнамбула он продолжал стоять с открытым ртом и смотреть перед собой. |
| He remained there as the congregation seated themselves with a rustle; until Jane Olivera tugged at his arm and murmured a sharp, "Sit down." Hercule Poirot sat down. An aged clergyman with a beard intoned, "Here beginneth the fifteenth chapter of the First Book of Samuel," and began to read. | Уже все шумно сели, а Пуаро оставался на ногах. - Садитесь же... - дернула его за рукав Джейн Оливера. |
| But Poirot heard nothing of the smiting of the Amalekites. | Больше Пуаро уже ничего не слышал. Служба в церкви перестала для него существовать. |
| He was in a daze - a glorious daze where isolated facts spun wildly round before settling neatly into their appointed places. | Хитроумная ловушка готова, силки расставлены, вход в них искусно замаскирован. Еще шаг - и он пропал. |
| It was like a kaleidoscope - shoe buckles, size ten stockings, a damaged face, the low tastes in literature of Alfred the page boy, the activities of Mr. Amberiotis, and the part played by the late Mr. Morley, all rose up and whirled and settled themselves down into a coherent pattern. | В его мозгу как в калейдоскопе менялись всевозможные картины: застежка от туфли, чулки, изуродованное лицо, низкопробные детективы служки Альфреда, занятия Амбериотиса и та роль, которую отвели бедняге Морли. Все смешалось и спутанным комком покатилось ему под ноги. |
| For the first time, Hercule Poirot was looking at the case the right way up. | Впервые за все это время он здраво взглянул на происходящее. |
| "For rebellion is as the sin of witchcraft and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord he hath also rejected thee from being king. Here endeth the first lesson," quavered the aged clergyman all in one breath. As one in a dream, Hercule Poirot rose to praise the Lord in the Te Deum. Chapter 7 THIRTEEN, FOURTEEN, MAIDS ARE COURTING | И, к своему удивлению, зашептал молитву... Семь, семь - он доволен всем |
| I "M. Reilly, is it not?" | - Вы м-р Рейли? Я не ошибся? |
| The young Irishman started as the voice spoke at his elbow. He turned. | Молодой ирландец удивленно обернулся. |
| Standing next to him at the counter of the Shipping Company was a small man with large moustache and an egg-shaped head. | Рядом с ним в конторе пароходной компании стоял низенький человек с громадными усами и яйцеобразной головой. |
| "You do not remember me, perhaps?" | Вы меня не помните? |
| "You do yourself an injustice, M. Poirot. | О, м-р Пуаро! |
| You're not a man who's easily forgotten." | Ну, вас не так-то легко забыть! |
| He turned back to speak to the clerk who was waiting behind the counter. The voice at his elbow murmured: | - Собираетесь провести отпуск за границей? -поинтересовался Пуаро, указывая на рекламу туристской фирмы, рядом с которой стоял Рейли. |
| "You are going abroad for a holiday?" "It's not a holiday I'm taking. | - Нет, об отпуске речь пока не идет. |
| And you yourself, M. Poirot? You're not turning your back on the country, I hope?" | А вы сами, надеюсь, пока не собираетесь распрощаться с этой страной? |
| "Sometimes," said Hercule Poirot, "I return for a short while to my own country - Belgium." | - Иногда я действительно езжу ненадолго в Бельгию. |
| "I'm going further than that," said Reilly. | А мне дальше. |
| "It's America for me." | В Америку. |
| He added: "And I don't think I'll be coming back, either." | Едва ли, правда, вернусь обратно. |
| "I'm sorry to hear that, Mr. Reilly. | - Жаль слышать это. |
| You are, then, abandoning your practice in Queen Charlotte Street?" | А как же ваша практика на улице королевы Шарлотты? |
| "If you'd say it was abandoning me, you'd be nearer the mark." | - Эта практика, если можно так выразиться, оставила меня без практики. |
| "Indeed? | - В самом деле? |
| That is very sad." "It doesn't worry me. | Печально... Ну, меня это не особо беспокоит. |
| When I think of the debts I shall leave blind me unpaid, I'm a happy man." | Я чувствую себя счастливым человеком, стоит мне вспомнить, сколько я оставляю неоплаченных долгов. |
| He grinned engagingly. | - Он радостно улыбнулся. |
| "It's not I who'll be shooting myself because of money troubles. | - Уж я-то не стану стреляться из-за денежных проблем. |
| Leave them behind you, I say, and start afresh. | Прочь сомнения и - начинай жить заново, вот мой принцип! |
| I've got my qualifications and they're good ones if I say so myself." | Профессия и опыт у меня есть и, думаю, неплохой. |
| Poirot murmured: "I saw Miss Morley the other day." | - Я как-то видел мисс Морли... - пробормотал Пуаро. |
| "Was that a pleasure to you? | - И как, доставила удовольствие вам эта встреча? |
| I'd say it was not. | Думаю, вряд ли. |
| A more sour-faced woman never lived, I've often wondered what she'd be like drunk - but that's what no one will ever know." | По-моему, свет еще не видел подобных ворчуний. Я часто думал, что бы с ней было, если бы она напилась. Но этого никто никогда не узнает. |
| Poirot said: "Did you agree with the verdict of the coroner's court on your partner's death?" | - Скажите, вы согласны с решением суда относительно причины смерти вашего коллеги Морли? |
| "I did not," said Reilly emphatically. | - Нет, - уверенно проговорил Рейли. |
| "You don't think he made a mistake in the injection?" | - И вы не верите в то, что он ошибся с инъекцией? |
| Reilly said: "If Morley injected that Greek with the amount that they say he did, he was either drunk or else he meant to kill the man. | - Если Морли действительно всадил этому греку что-то не то, он был либо пьян, либо явно намерен отправить его на тот свет. |
| And I've never seen Morley drink." | А я никогда не видел его пьяным. |
| "So you think it was deliberate?" | - Значит - умысел? |
| "I'd not like to be saying that. | - Я этого не говорил. |
| It's a grave accusation to be making. | Слишком уж тяжкое обвинение. |
| Truly now, I don't believe it." | В общем я в это не верю. |
| "There must be some explanation." | - Но ведь должно же быть какое-то объяснение... |
| "There must indeed - but I've not thought of it yet." | - Естественно. Но я его еще не нашел. |
| Poirot said, "When did you last actually see Mr. Morley alive?" | - А когда вы в последний раз видели Морли живым? |
| "Let me see now. It's a long time after to be asking me a thing like that. | - Дайте припомнить... Время-то прошло... Пожалуй, вечером накануне. |
| It would be the night before - about a quarter to seven." | Где-то без четверти семь. |
| "You didn't see him on the actual day of the murder?" | - А в день смерти? |
| Reilly shook his head. | Рейли покачал головой. |
| "You are sure?" Poirot persisted. | - Вы уверены? - не отставал Пуаро. |
| "Oh, I'd not say that. | - Ну, утверждать не могу. |
| But I don't remember -" | Не помню... |
| "You did not, for instance, go up to his room about 11:35 when he had a patient there." | - Вы не поднимались к нему в кабинет, скажем, около 12.35? У него тогда должен был сидеть очередной пациент. |
| "You're right now. I did. | - И правда... Поднимался. |
| There was a technical question I had to ask him about some instruments I was ordering. | Надо было обсудить какой-то технический вопрос. Что-то насчет новых инструментов. |
| They'd rung me up about it. | Мне как раз позвонили насчет них. |
| But I was only there for a minute, so it slipped my memory. | Но я был у него какую-то минуту, даже меньше. |
| He had a patient there at the time." | А в кресле действительно сидел клиент. |
| Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
| He said: "There is another question I always meant to ask you. | - Есть еще один вопрос, который я давно хотел вам задать. |
| Your patient, Mr. Raikes, cancelled his appointment by walking out. | Ваш пациент не дождался приема и ушел. |
| What did you do during that half hour's leisure?" | Что вы сами делали в течение этого получасового перерыва? |
| "What I always do when I have any leisure. Mixed myself a drink. | - То же, что и всегда в подобных ситуациях -смешал себе коктейль. |
| And as I've been telling you, I put through a telephone call and ran up to see Morley for a minute." | Потом же, как я уже вам сказал, я поговорил по телефону и поднялся на минутку к Морли. |
| Poirot said: "And I also understand that you had no patient from half past twelve to one after Mr. Barnes left. When did he leave, by the way?" "Oh! Just after half past twelve." | - Значит, между 12.30 и часом у вас не было пациента? После того, как ушел м-р Барнс? Кстати, когда он ушел? - Вы правильно сказали- сразу после 12.30. |
| "And what did you do then?" | - А тогда вы что делали? |
| "The same as before. | - То же, что и перед этим. |
| Mixed myself another drink!" | Сделал себе коктейль. |
| "And went up to see Morley again?" | - А затем опять поднялись к Морли? |
| Mr. Reilly smiled. | - Пуаро улыбнулся. Тут уж и Рейли улыбнулся: |
| "Are you meaning did I go up and shoot him? | - Поднялся и пристрелил старика? |
| I've told you already, long ago, that I did not. | Ведь я же говорил вам уже, что не делал этого. |
| But you've only my word for it." | Впрочем, это только мое слово. |
| Poirot said: "What did you think of the house-parlormaid, Agnes?" | - А что вы думаете о горничной Агнес? |
| Reilly stared: | Рейли уставился на него: |
| "Now that's a funny question to be asking." | - Странный вопрос. |
| "But I should like to know." | - Но мне хотелось бы услышать ответ. |
| "I'll answer you. | - Ладно, отвечу. |
| I didn't think about her. | Я о ней даже не думал. |
| Georgina kept a strict eye on the maids - and quite right too. | Джорджина зорко присматривала за служанками, впрочем, правильно делала. |
| The girl never looked my way once - which was bad taste on her part." | Девчонка даже не смотрела на меня, что плохо ее характеризует. |
| "I have a feeling," said Hercule Poirot, "that that girl knows something." | - Мне почему-то кажется, - проговорил Пуаро. -Что девушка что-то недоговаривает. |
| He looked inquiringly at Mr. Reilly. The latter smiled and shook his head. | - Он с интересом посмотрел на Рейли, однако тот лишь улыбнулся и пока чал головой. |
| "Don't ask me," he said. | - Вот уж здесь не спрашивайте. |
| "I know nothing about it. | Не знаю. |
| I can't help you at all." | Что есть, то есть... |
| He gathered up the tickets which were lying in front of him and went off with a nod and a smile. | Он забрал билеты, еще раз кивнул - на этот раз в знак прощания, - и, улыбнувшись, ушел. |
| Poirot explained to a disillusioned clerk that he would not make up his mind about that cruise to the Northern Capitals after all. | Разочарованный клерк фирмы с горечью убедился в том, что Пуаро не собирается отправляться в круиз, любезно предлагаемый его компанией. |
| II Poirot paid another visit to Hampstead. | Пуаро решил еще раз наведаться в Хэмпстед. |
| Mrs. Adams was a little surprised, perhaps, to see him. | М-с Адамс, пожалуй, слегка удивилась этой повторной встрече. |
| Though he had been vouched for, so to speak, by a Chief Inspector of Scotland Yard, she nevertheless regarded him as a "quaint little foreigner" and had not taken his pretensions very seriously. | Несмотря на то что инспектор Скотленд - Ярда в самых лучших тонах представил ей Пуаро, она продолжала относиться к нему как к "странному маленькому - иностранцу" и не очень-то всерьез воспринимала его. |
| She was, however, very willing to talk. | Поболтать она, правда, была не прочь. |
| After the first sensational announcement about the identity of the victim, the findings of the inquest had received little publicity. It had been a case of mistaken identity - the body of Mrs. Chapman had been mistaken for that of Miss Sainsbury Seale. | Опознание личности убитой придало этому делу сенсационность, хотя публике стало известно не более того, что тело м-с Чепмэн было ошибочно принято за тело мисс Сил. |
| That was all that the public knew. The fact that Miss Sainsbury Seale had been probably the last person to see the unfortunate Mrs. Chapman alive was not stressed. There had been no hint in the press that Miss Sainsbury Seale might possibly be wanted by the police on a criminal charge. Mrs. Adams had been very relieved when she knew that it was not her friend's body which had been discovered so dramatically. | В прессу не просочился и намек на то, что полиция станет разыскивать мисс Сил по подозрению в ее причастности к преступлению. М-с Адамс очень обрадовалась, узнав, что это не ее подруга оказалась столь зверски убита. |
| She appeared to have no idea that any suspicion might attach to Mabelle Sainsbury Seale. | У нее, по-видимому, даже мысли не было, что на ее подругу может пасть подозрение. |
| "But it is so extraordinary that she has disappeared like this. | - Но согласитесь же, м-р Пуаро, она так неожиданно исчезла - не странно ли это? |
| I feel sure, M. Poirot, that it must be loss of memory." | Нет-нет, я уверена, что все это связано с потерей памяти. |
| Poirot said that it was very probable. | Пуаро признал, что такое могло быть. |
| He had known cases of the kind. "Yes - I remember a friend of one of my cousins. She'd had a lot of nursing and worry, and it brought it on. | - Я припоминаю, - продолжала м-с Адамс, -аналогичная история приключилась с подругой одной из моих кузин. |
| Amnesia, I think they called it." | Кажется, это называется амнезией. |
| Poirot said that he believed that that was the technical term. He paused and then asked if Mrs. Adams had ever heard Miss Sainsbury Seale speak of a Mrs. Albert Chapman? | Выждав паузу, Пуаро поинтересовался, не упоминала ли мисс Сил в присутствии м-с Адамс имя покойной м-с Чепмэн? |
| No, Mrs. Adams never remembered her friend mentioning anyone of that name. | Оказывается, нет, не упоминала. |
| But then, of course, it wasn't likely that Miss Sainsbury Seale should happen to mention everyone with whom she was acquainted. | Да и с чего бы она стала говорить обо всех людях, с которыми когда-то познакомилась? |
| Who was this Mrs. Chapman? Had the police any idea who could have murdered her? | А кто, кстати, эта м-с Чепмэн и догадывается ли полиция, кто ее убил? |
| "It is still a mystery, Madame." Poirot shook his head and then asked if it was Mrs. Adams who had recommended Mr. Morley as a dentist to Miss Sainsbury Seale. | - Это, мадам, пока остается загадкой, - покачал головой Пуаро и, в свою очередь, поинтересовался, не м-с ли Адамс рекомендовала мисс Сил обратиться именно к дантисту по фамилии Морли? |
| Mrs. Adams replied in the negative. | Ответ был отрицательный. |
| She herself went to a Mr. French in Harley Street and if Mabelle had asked her about a dentist, she would have sent her to him. | Сама она ходила к другому стоматологу и, спроси Мабель ее мнение, она бы, несомненно, порекомендовала ей именно своего врача, а не какого-то Морли. |
| Possibly, Poirot thought, it might have been this Mrs. Chapman who recommended Miss Sainsbury Seale to go to Mr. Morley. | "Не исключено - подумал Пуаро, - что Морли ей порекомендовала именно м-с Чепмэн". |
| Mrs. Adams agreed that it might have been. Didn't they know at the dentist's? | Примерно то же предположила и м-с Адамс, добавив при этом, что за более полной информацией было бы лучше обратиться к самому дантисту. |
| But Poirot had already asked Miss Nevill that question and Miss Nevill had not known or had not remembered. | Об этом же Пуаро спрашивал и мисс Невил, но та то ли не знала, то ли забыла. |
| She recollected Mrs. Chapman, but did not think the latter had ever mentioned a Miss Sainsbury Seale -the name being an odd one, she would have remembered it had she heard it then. | Она вроде бы припомнила м-с Чепмэн, но до конца не уверена, говорила ли та когда-нибудь с мисс Сил. А ведь такое имя - Мейбл Сэйнсбэри Сил - забыть нелегко. |
| Poirot persevered with his questions. Mrs. Adams had known Miss Sainsbury Seale first in India, had she not? Mrs. Adams agreed. | Продолжая сыпать вопросами, Пуаро установил, что м-с Адамс познакомилась с мисс Сил в Индии. |
| Did Mrs. Adams know if Miss Sainsbury Seale had met Mr. or Mrs. Alistair Blunt at any time out there? | Знала ли она что - либо о контактах мисс Сил с супругами Блант или, по крайней мере, с самим Алистером Блантом? |
| "Oh, I don't think so, M. Poirot. | - Не уверена, м-р Пуаро. |
| You mean the big banker? | Вы имеете в виду этого банкира? |
| They were out some years ago staying with the Viceroy, but I'm sure if Mabelle had met them at all, she would have talked about it or mentioned them. "I'm afraid," added Mrs. Adams, with a faint smile, "one does usually mention the important people. We're all such snobs at heart." | Они действительно некоторое время жили там в резиденции вице - короля, но Мейбл, знай она их лично, наверняка рассказала бы об этом знакомстве. |
| "She never did mention the Blunts - Mrs. Blunt in particular?" | - И м-с Блант она тоже не упоминала? |
| "Never." | - Ни разу. |
| "If she had been a close friend of Mrs. Blunt's probably you would have known?" | - Но если бы они дружили, вы бы, конечно же, узнали бы об этом? |
| "Oh, yes. | - Вне всякого сомнения. |
| I don't believe she knew anyone like that. | И потом... Мне кажется, что на таком уровне у нее вообще не было знакомств. |
| Mabelle's friends were all very ordinary people - like us." | Друзья Мейбл были очень обычными людьми, ну, что-то вроде нас. |
| "That, Madame, I cannot allow," said Poirot gallantly. | - Такого я не допускаю, мадам, - галантно заметил Пуаро, одновременно отвергая огульное причисление своей персоны к "обычным людям". |
| Mrs. Adams went on talking of Mabelle Sainsbury Seale as one talks of a friend who has recently died. | М-с Адамс продолжала рассказывать о мисс Сил, как о человеке, который недавно скончался. |
| She recalled all Mabelle's good works, her kindnesses, her indefatigable work for the Mission, her zeal, her earnestness. | Перечисляла все ее добродетели: доброту, настойчивость, неутомимый труд миссионера. |
| Hercule Poirot listened. | Пуаро слушал. |
| As Japp had said, Mabelle Sainsbury Seale was a real person. | Как сказал Джапп, Мейбл Сил действительно была реальной личностью. |
| She had lived in Calcutta and taught elocution and worked among the native population. | Жила в Калькутте, преподавала, общалась с местным населением. |
| She had been respectable, well-meaning, a little fussy and stupid perhaps, but also what is termed a woman with a heart of gold. | Уважаемая, добропорядочная, возможно, несколько глуповатая, но в целом, как говорится, женщина с золотым сердцем. |
| And Mrs. Adams' voice ran on: "She was so much in earnest over everything, M. Poirot. | - И знаете, м-р Пуаро, - сквозь мысли его прорвался голос м-с Адамс, - настойчивость ее была почти уникальной. |
| And she found people so apathetic - so hard to rouse. It was very difficult to get subscriptions out of people - worse every year, with the income tax rising and the cost of living and everything. | Есть ведь такие люди - ты хоть разбейся, а не выудишь у них ни пенса в пользу благотворительного общества. Естественно, рост дороговизны, налоги, инфляция, все такое прочее. |
| She said to me once: | А однажды она сказала мне: |
| 'When one knows what money can do - the wonderful good you can accomplish with it - well, really, sometimes, Alice, I feel I would commit a crime to get it.' | "Знаешь, Элис, какое это чудо - деньги! Сколько добра можно с ними сделать! Я иногда ловлю себя на мысли, что готова даже пойти на преступление, лишь бы добраться до них". |
| That shows, doesn't it, M. Poirot, how strongly she felt?" | Видите, м-р Пуаро, сколь эмоциональна она была. |
| "She said that, did she?" said Poirot thoughtfully. | - Прямо так и сказала? - задумчиво произнес Пуаро. |
| He asked, casually, when Miss Sainsbury Seale had enunciated this particular statement, and learned that it had been about three months ago. | - И когда же она вам это сказала? Оказалось, три месяца назад. |
| He left the house and walked away lost in thought. He was considering the character of Mabelle Sainsbury Seale. | Пуаро покинул м-с Адамс весь в размышлениях о характере мисс Сэйнсбэри Сил. |
| A nice woman - an earnest and kindly woman - a respectable dent type of woman. It was among that type of person that Mr. Barnes had suggested a potential criminal could be found. | Сплошное сосредоточие положительных черт, хотя, если верить м-ру Барнсу, именно среди подобных людей надо искать преступника. |
| She had travelled back on the same boat from India as Mr. Amberiotis. | Из Индии она возвращалась на одном пароходе с Амбериотисом. |
| There seemed reason to believe that she had lunched with him at the Savoy. | Не исключено, что они действительно обедали вместе в "Савое". |
| She had accosted and claimed acquaintance with Alistair Blunt and laid claim to an intimacy with his wife. | Она утверждала, что была знакома с Блантом и дружила с его женой. |
| She had twice visited King Leopold Mansions where, later, a dead body had been found dressed in her clothes and with her handbag conveniently identifying it. A little too convenient, that! | Дважды она посещала дом, где позднее было обнаружено тело, одетое в ее платье, а также ее сумка. Ну прямо все сделано для скорейшей идентификации трупа! Уж очень скорой... |
| She had left the Glengowrie Court Hotel suddenly after an interview with the police. | После беседы с представителем полиции она неожиданно покинула гостиницу. |
| Could the theory that Hercule Poirot believed to be true account for and explain all those facts? | Могла ли теория, которую Пуаро разработал и в которую верил, объяснить все эти факты? |
| He thought it could. | Он считал, что могла... |
| III These meditations had occupied Hercule Poirot on his homeward way until he reached Regent's Park. He decided to traverse a part of the Park on foot before taking a taxi. | Весь в подобных раздумьях, Пуаро дошел до Риджент - парка - ему захотелось прогуляться и потом взять такси. |
| By experience, he knew to a nicety the moment when his smart patent leather shoes began to press painfully on his feet. It was a lovely summer's day and Poirot looked indulgently on courting nursemaids and their swains, laughing and giggling while their chubby charges profited by nurse's inattention. Dogs barked and romped. Little boys sailed boats. And under nearly every tree was a couple sitting close together... "Ah! Jeunesse, jeunesse," murmured Hercule Poirot, pleasurably affected by the sight. They were chic, these little London girls. They wore their tawdry clothes with an air. Their figures, however, he considered, lamentably deficient. Where were the rich curves, the voluptuous lines that had formerly delighted the eye of an admirer? He, Hercule Poirot, remembered women... One woman, in particular -what a sumptuous creature - a Bird of Paradise - a Venus... What woman was there among these pretty chits nowadays, who could hold a candle to Countess Vera Rossakoff? A genuine Russian aristocrat, an aristocrat to her fingertips! And also, he remembered, a most accomplished thief One of those natural geniuses... With a sigh, Poirot wrenched his thoughts away from the flamboyant creature of his dreams. It was not only, he noted, the little nursemaids and their like who were being wooed under the trees of Regent's Park. That was a Schiaparelli creation there, under that lime tree, with the young man who bent his head so close to hers, who was pleading so earnestly. One must not yield too soon! He hoped the girl understood that. The pleasure of the chase must be extended as long as possible... His beneficent eye still on them, he became suddenly aware of a familiarity in those two figures. | По аллеям сновали и прыгали ребятишки. Почти на каждой скамейке сидели влюбленные парочки. Одна из них показалась Пуаро знакомой. Вот как? |
| So Jane Olivera had come to Regent's Park to meet her young American revolutionary? | Значит, Джейн Оливера решила именно здесь встретиться со своим американским бунтарем? |
| His face grew suddenly sad and rather stern. After only a brief hesitation he crossed the grass to them. | После секундного колебания он решительно направился в их сторону. |
| Sweeping off his hat with a flourish, he said: "Bonjour, Mademoiselle." | - Добрый день, мадемуазель. |
| Jane Olivera, he thought, was not entirely displeased to see him. Howard Raikes, on the other hand, was a good deal annoyed at the interruption. | На мисс Джейн его появление, похоже, особого впечатления не произвело, зато ее приятель был не в восторге. |
| He growled: "Oh, so it's you again!" | - Это опять вы?.. |
| "Good afternoon, M. Poirot," said Jane. | - Здравствуйте, м-р Пуаро. |
| "How unexpectedly you always pop up, don't you?" "Kind of a Jack-in-the-Box," said Raikes, still eyeing Poirot with considerable coldness. | Бы всегда появляетесь столь неожиданно? |
| "I do not intrude?" Poirot asked anxiously. | - Я вам не помешал? |
| Jane Olivera said kindly: "Not at all." | - Отнюдь, - вежливо ответила девушка. |
| Howard Raikes said nothing. "It is a pleasant spot you have found here," said Poirot. "It was," said Mr. Raikes. | Райкс промолчал. |
| Jane said: "Be quiet, Howard. | - Будь повежливей, Г овард, - попросила его Джейн. |
| You need to learn manners!" Howard Raikes snorted and asked: "What's the good of manners?" "You'll find they kind of help you along," said Jane. | - А к чему здесь все эти манеры? - Уверена, они тебе пригодятся. |
| "I haven't got any myself, but that doesn't matter so much. | Правда, я и сама-то не особенно их набралась, но я - другое дело. |
| To begin with I'm rich, and I'm moderately good looking, and I've got a lot of influential friends - and none of those unfortunate disabilities they talk about so freely in the advertisements nowadays. I can get along all right without manners." | Я богата, кажется, недурна собой, а кроме того, у меня есть влиятельные связи. Потому я и могу иногда позволить себе игнорировать правила хорошего тона. |
| Raikes said: "I'm not in the mood for small talk, Jane. | - Джейн, я не очень-то склонен к светской беседе. |
| I guess I'll take myself off." | Пожалуй, я пойду. |
| He got up, nodded curtly to Poirot and strode away. Jane Olivera stared after him, her chin cupped in her palm. | - Он встал, коротко кивнул Пуаро и удалился. |
| Poirot said with a sigh: "Alas, the proverb is true. When you are courting, two is company, is it not, three is none?" | - Да, - вздохнул Пуаро, - в любви третий всегда лишний... |
| Jane said: "Courting? | - В любви? |
| What a word!" | Ну, и словечко вы выбрали! |
| "But yes, it is the right word, is it not? For a young man who pays attention to a young lady before asking her hand in marriage? They say, do they not, a courting couple?" "Your friends seem to say some very funny things." | - Но оно ведь правильно отражает суть вещей. |
| Hercule Poirot chanted softly: "Thirteen, fourteen, maids are courting. See, all around us they are doing it." | Посмотрите, чуть ли не на каждой лавочке делают то же самое. |
| Jane said sharply: "Yes - I'm just one of a crowd, I suppose." | - Впрочем, - резковато бросила Джейн, - похоже, я одна из них. |
| She turned suddenly to Poirot. | - Она неожиданно повернулась к Пуаро. |
| "I want to apologize to you. | - Я хочу извиниться перед вами. |
| I made a mistake the other day. | В тот день я допустила ошибку. |
| I thought you had wormed your way in and come down to Exsham just to spy on Howard. | Я думала, что вы приехали в Эксшем только для того, чтобы шпионить за Говардом. |
| But afterwards Uncle Alistair told me that he had definitely asked you because he wanted you to clear up this business of that missing woman - Sainsbury Seale. | Но потом дядя сказал мне, что вас интересовало совсем другое дело. То, что связано с исчезновением мисс Сил. |
| That's right, isn't it?" | Это так? |
| "Absolutely." | - Совершенно верно. |
| "So I'm sorry for what I said to you that evening. But it did look like it, you know. I mean, as though you were just following Howard and spying on us both." | - Еще раз прошу извинить меня. |
| "Even if it were true, Mademoiselle - I was an excellent witness to the fact that Mr. Raikes bravely saved your uncle's life by springing on his assailant and preventing him from firing another shot." | - Но даже если я и хотел подсмотреть за м-ром Райксом, то лично убедился в смелости этого молодого человека, спасшего жизнь вашего дядюшки. |
| "You've got a funny way of saying things, M. Poirot. I never know whether you're serious or not." | - Странно вы все время намекаете... Я никак не могу понять, когда вы говорите серьезно, а когда шутите. |
| Poirot said gravely: "At the moment I am very serious, Miss Olivera." | - Сейчас, мадемуазель, - мрачновато проговорил он, - я абсолютно серьезен. |
| Jane said with a slight break in her voice: | Голос Джейн дрогнул: |
| "Why do you look at me like that? | - Почему вы так странно на меня смотрите? |
| As though - as though you were sorry for me?" | Словно жалеете... |
| "Perhaps because I am sorry, Mademoiselle, for the things that I shall have to do so soon -" | - Может быть, я действительно сожалею о некоторых вещах, которые мне предстоит предпринять в недалеком будущем. |
| "Well, then - don't do them!" | - Так не делайте их! |
| "Alas, Mademoiselle, but I must." | - Увы, должен. |
| She stared at him for a minute or two, then she said: | Она в упор посмотрела на него: |
| "Have you found that woman?" | - Вы нашли эту женщину? |
| Poirot said: "Let us say - that I know where she is." | - Давайте скажем так: я знаю, где ее искать. |
| "Is she dead?" | - Она мертва? |
| "I have not said so." | - Я этого не говорил. |
| "She's alive, then?" | - Значит, жива? |
| "I have not said that either." | - И этого вы от меня не слышали. |
| Jane looked at him with irritation. | Джейн подняла на него раздраженный взгляд: |
| She exclaimed: "Well, she's got to be one or the other, hasn't she?" | - Но в каком-то из этих состояний она все же находится? |
| "Actually, it is not quite so simple." | - Видите ли, все это не так просто... |
| "I believe you just like making things difficult!" | - Да, любите вы напускать тень на плетень... |
| "It has been said of me," admitted Hercule Poirot. | - Я это уже не раз слышал. |
| Jane shivered. | Джейн пожала плечами: |
| She said: "Isn't it funny? | - Это же смешно! |
| It's a lovely warm day - and yet I suddenly feel cold..." | - Она посмотрела на небо. - Вроде, и солнце светит, а что-то зябко. |
| "Perhaps you had better walk on, Mademoiselle." | - Может, нам лучше пройтись? |
| Jane rose to her feet. | Девушка встала. |
| She stood a minute irresolute. She said abruptly: "Howard wants me to marry him. At once. | Поколебавшись какое-то мгновение, на все же решилась и спросила: - Знаете, Говард хочет, чтобы я вышла за него замуж. Прямо сейчас. |
| Without letting anyone know. | И чтобы никто не знал. |
| He says - he says it's the only way I'll ever do it - that I'm weak -" She broke off, then with one hand she gripped Poirot's arm with surprising strength. | Говорит, что со мной надо только так - иначе у меня смелости не хватит... - Она неожиданно сильно сжала запястье Пуаро. |
| "What shall I do about it, M. Poirot?" | - Так что же мне делать? |
| "Why ask me to advise you? | - Вы меня спрашиваете? |
| There are those who are nearer!" | Но у вас же есть более близкие люди. |
| "Mother? | - Мама? |
| She'd scream the house down at the bare idea! | Да от одной только мысли она такой шум поднимет, что хоть из дома беги. |
| Uncle Alistair? | Дядя? |
| He'd be cautious and prosy. | Ну, он будет осторожен и резонен. |
| 'Plenty of time, my dear. | "У тебя вся жизнь впереди. |
| Got to make quite sure, you know. | Тебе надо хорошенько разобраться в своих чувствах. |
| Bit of an odd fish - this young man of yours. | Да и парень он какой-то странный. |
| No sense in rushing things -'" | Нет смысла торопиться". |
| "Your friends?" suggested Poirot. | - А ваши друзья? |
| "I haven't got any friends. | - Нет у меня друзей. |
| Only a silly crowd I drink and dance and talk inane catchwords with! Howard's the only real person I've ever come up against." | Просто толпа разгильдяев, с которыми я танцую, пью, мелю всякую чушь... Говард - единственный живой человек. |
| "Still - why ask me, Miss Olivera?" | - И все же, почему вы спрашиваете именно меня? |
| Jane said: "Because you've got a queer look on your face - as though you were sorry about something - as though you knew something that - that - was - coming -" She stopped. | - Потому что вы всегда как-то по-особенному смотрите на людей. Будто о чем-то сожалеете. Словно знаете наперед, что должно произойти... -Она осеклась. |
| "Well?" she demanded. "What do you say?" | - Ну, так что же вы мне посоветуете? |
| Hercule Poirot slowly shook his head. | Эркюль Пуаро медленно покачал головой. |
| IV When Poirot reached home, George said: "Chief Inspector Japp is here, sir." | - Вас ожидает инспектор Джапп, сэр, - встретил Пуаро Джордж. |
| Japp grinned in a rueful way as Poirot came into the room. "Here I am, old boy. Come round to say aren't you a marvel? | - Вот я опять здесь, - с кривой ухмылкой буркнул полицейский - И готов сказать: "Ну и чудодей же вы!" |
| How do you do it? | Кстати, как вы додумались до того, что... |
| What makes you think of these things?" "All this meaning -? | - Подождите, подождите, мой друг. |
| But pardon, you will have some refreshment? Wine? Or perhaps the whisky?" "The whisky is good enough for me." | Выпейте хотя бы воды с сиропом А может, виски? |
| A few minutes later he raised his glass, observing: "Here's to Hercule Poirot who is always right!" | Через минуту он поднял свой стакан. - За Эркюля Пуаро, который всегда оказывается прав! - воскликнул Джапп |
| "No, no, mon ami." | - Нет-нет, мой друг... - замахал руками Пуаро. |
| "Here we had a lovely case of suicide. H. P. says it's murder - wants it to be murder - and dash it all, it's murder!" | - Нет, все-таки: мы имеем прекрасный образчик самоубийства, и вот - приходит Пуаро, втягивает носом воздух и провозглашает: "Убийство!" И действительно - убийство. |
| "Ah? So you agree at last?" | - Значит, вы наконец согласны? |
| "Well, nobody can say I'm pig-headed. | - Ну, пожалуй, вряд ли кто может сказать, что я упрям. |
| I don't fly in the face of evidence. | Я просто всегда отдаю должное фактам. |
| The trouble was there wasn't any evidence before." | Но ведь раньше-то этих фактов не было. |
| "But there is now?" | - А сейчас они есть? |
| "Yes, and I've come round to make the amende honorable, as you call it, and present the tidbit to you on toast, as it were." | - Есть! И я пришел, чтобы преподнести их вам, а заодно воздать хвалу вашей прозорливости. |
| "I am all agog, my good Japp." | - Я весь внимание. |
| "All right. Here goes. | - Так вот. |
| The pistol that Frank Carter tried to shoot Blunt with on Saturday is a twin pistol to the one that killed Morley!" | Пистолет, из которого Фрэнк Картер пытался подстрелить Бланта, оказался парой с тем, из которого убили Морли. |
| Poirot stared: "But that is extraordinary!" | Пуаро уставился на него: - Но это же невозможно |
| "Yes, it makes it look rather black for Master Frank." | - Да, это ставит Фрэнка в весьма щекотливое положение. |
| "It is not conclusive." | - Но это ничего не доказывает. |
| "No, but it's enough to make us reconsider the suicide verdict. | - Согласен, но этого достаточно, чтобы пересмотреть решение суда относительно самоубийства. |
| They're a foreign make of pistol and rather uncommon at that!" | Пистолет-то иностранного производства, причем редкой модели. |
| Hercule Poirot stared. His eyebrows looked like crescent moons. | Пуаро сидел, не шелохнувшись, выпучив глаза и изогнув брови как две молодые луны. |
| He said at last: "Frank Carter? | - Фрэнк Картер? - наконец вымолвил он. |
| No - surely not!" | - Нет, это невозможно. Нет! |
| Japp breathed a sigh of exasperation. | Джапп издал вздох отчаяния: |
| "What's the matter with you, Poirot? | - Ну что такое, Пуаро? |
| First you will have it that Morley was murdered and that it wasn't suicide. | Сначала вы говорите, что Морли не стрелялся, а что его застрелили. |
| Then when I come and tell you we're inclined to come round to your view you hem and haw and don't seem to like it." | И вот, когда я прихожу к вам и говорю, что мы склонны с вами согласиться, вам это не нравится. |
| "You really believe that Morley was murdered by Frank Carter?" | - Вы действительно верите в то, что Морли убил Картер? |
| "It fits. | - Но ведь все сходится. |
| Carter had got a grudge against Morley - that we knew all along. | Картер имел зуб на Морли - это всем известно. |
| He came to Queen Charlotte Street that morning - and he pretended afterwards that he had come along to tell his young woman he'd got a job - but we've now discovered that he hadn't got the job then. | В то утро он пришел на улицу королевы Шарлотты. Впоследствии он утверждал,что пришел лишь для того, чтобы сказать своей девушке, что нашел работу. Но теперь-то мы знаем, что тогда он еще не нашел работу! |
| He didn't get it till later in the day. | Нашел он ее лишь на следующий день. |
| He admits that now. | И он признает это сейчас. |
| So there's lie Number 1. | Это - ложь номер один. |
| He can't account for where he was at twenty-five past twelve onwards. | Дальше, он не может вспомнить, где в тот день находился в 12.25. |
| Says he was walking in the Marylebone Road, but the first thing he can prove is having a drink in a pub at five past one. | Утверждает, что в то время шел по улице Мерилбоун-роуд, однако его алиби подтверждают лишь в закусочной, куда он заглянул только в пять минут второго. |
| And the barman says he was in a regular state - his hand shaking and his face as white as a sheet!" | И бармен вспоминает, что был он какой-то странный - руки дрожат, лицо как мел белое. |
| Hercule Poirot sighed and shoo his head. | Пуаро вздохнул и покачал головой: |
| He murmured: "It does not accord with my ideas?' | - Но это как-то не сходится с моими идеями... |
| "What are these ideas of yours?" | - С какими идеями? |
| "It is very disturbing what you tell me. Very disturbing indeed. | - Все, что вы рассказали мне, очень необычно и.., тревожно. |
| Because, you see, if you are right..." | Потому что, если вы правы... |
| The door opened softly and George murmured deferentially: | В дверь просунулась голова Джорджа. |
| "Excuse me, sir, but..." He got no further. | - Извините, сэр, но... - Продолжить ему не удалось. |
| Miss Gladys Nevill thrust him aside and came agitatedly into the room. | Мисс Глэдис Невил решительно отстранила его и вошла в комнату весьма решительным шагом. |
| She was crying. | Она плакала. |
| "Oh, M. Poirot -" "Here, I'll be off," said Japp hurriedly. He left the room precipitately. | - Ну, мне пора, - стал откланиваться Джапп. |
| Gladys Nevill paid his back the tribute of a venomous look. | Мисс Невил бросила ему в спину уничтожающий взгляд. |
| "That's the man - that horrid Inspector from Scotland Yard - it's he who has trumped up a whole case against poor Frank." | - Это все он! Этот инспектор!.. Но почему он так набросился на Фрэнка? |
| "Now, now, you must not agitate yourself." | - Успокойтесь... |
| "But he has. First they pretend that he tried to murder this Mr. Blunt and not content with that they've accused him of murdering poor Mr. Morley." Poirot coughed. | - Но ведь он действительно хочет... Сначала обвинили Фрэнка в покушении на этого Бланта, а теперь приписывают ему и убийство м-ра Морли,- Пуаро откашлялся. |
| He said: "He was there, you know, at Exsham, when there was the shot at Mr. Blunt." | - Знаете, я ведь был там, в Эксшеме. Когда стреляла в м-ра Бланта. |
| "But even if Frank did do a foolish thing like this... He is in that group that marches around, waving flags and march and salute, and of course I suppose Mr. Blunt's wife was a very prominent Jewess, and they just work up these poor young men - quite harmless ones like Frank - until they think they are doing something wonderful and patriotic." | - Но даже если он действительно сделал это... Если опять вошел в раж... Вы же знаете, он состоит в этих чертовых "Имперских рубахах" -марширует с транспарантами, салютует по-дурацки. А потом, жена Бланта - она ведь была довольно известная еврейка, а на них из патриотических побуждений всегда натравливают ребят как.., ну, в общем-то безобидных, вроде Фрэнка. |
| "Is that Mr. Carter's defense?" asked Hercule Poirot. | - Это что, тезисы в защиту обвиняемого Картера?- решился прервать ее сбивчивую тираду Пуаро. |
| "Oh, no. | - Нет, конечно. |
| Frank just swears he didn't do anything and had never seen the pistol before. | Но ведь Фрэнк уверяет, что ничего подобного не делал и вообще никогда не брал в руки оружие. |
| I haven't spoken to him, of course - they wouldn't let me - but he's got a solicitor acting for him and he told me what Frank had said. | Я его не видела - разве разрешат они мне свидание?! - но адвокат был у него и передал мне его слова. |
| Frank just says it's all a frame-up." | Фрэнк уверен, что все это - сплошная инсценировка. |
| Poirot murmured: "And the solicitor is of the opinion that his client had better think of a more plausible story?" | - А адвокат при этом считает, что его подзащитный мог бы придумать историю и получше... - чуть слышно пробормотал Пуаро. |
| "Lawyers are so difficult. | - Защитники такие сложные люди. |
| They won't say anything straight out. | Никогда прямо не скажут. |
| But it's the murder charge I'm worrying about. | Но меня очень пугают эти слова про обвинение в убийстве. |
| Oh! M. Poirot, I'm sure Frank couldn't have killed Mr. Morley. | Но, м-р Пуаро! Я даже мысли не допускаю, что Фрэнк может быть к этому причастен! |
| I mean really - he hadn't any reason to." | Ведь у него не было для того никаких оснований! |
| "Is it true," said Poirot, "that when he came round that morning he had not yet got a job of any kind?" | - Скажите, это правда, что в то утро, когда он пришел к Морли, работы у него еще не было? |
| "Well, really, M. Poirot, I don't see what difference that makes. | - Ну какое это имеет значение - то? |
| Whether he got the job in the morning or the afternoon can't matter." | Утром он нашел работу или в полдень?.. |
| Poirot said: "But his story was that he came to tell you about his good luck. | - Но ведь он утверждал, что пришел туда, чтобы поделиться с вами приятной новостью. |
| Now, it seems, he had as yet had no luck. | Получается же, что никаких новостей у него тогда не было. |
| Why, then, did he come?" | Зачем же он тогда приходил? |
| "Well, M. Poirot, the poor boy was dispirited and upset, and to tell the truth I believe he'd been drinking a little. | - Ну что? Парень очень расстроен, по-настоящему огорчен. Скажу поправде, я подозреваю, что он выпил. |
| Poor Frank has rather a weak head - and the drink upset him and so he felt like - like making a row, and he came round to Queen Charlotte Street to have it out with Mr. Morley, because, you see, Frank is awfully sensitive and it had upset him a lot to feel that Mr. Morley disapproved of him, and was what he called poisoning my mind." | У него не очень крепкая голова, он захмелел. Наверное, хмель зашумел в голове, вот он и решил дать волю чувствам. Пришел к м-ру Морли, чтобы раз и навсегда поговорить с ним обо мне, о себе, ну и вообще... |
| "So he conceived the idea of making a scene in business hours?" | - Значит, он пришел туда, чтобы устроить сцену в рабочие часы? |
| "Well - yes - I suppose, that was his idea. | - Ну, пожалуй, да, так все выходит. |
| Of course it was very wrong of Frank to think of such a thing." | Не подумайте, я его отнюдь не оправдываю... |
| Poirot looked thoughtfully at the tearful blond young woman in front of him. | Пуаро задумчиво поглядел на заплаканное девичье лицо. |
| He said: "Did you know that Frank Carter had a pistol - or a pair of pistols?" | - Скажите, а вы знали, что у него есть пистолет? Или даже два пистолета? |
| "Oh, no, M. Poirot. | - Нет, м-р Пуаро, не знала! |
| I swear I didn't. | И не верю в это. |
| And I don't believe it's true, either." Poirot shook his head slowly in a perplexed manner. | Пуаро еще раз покачал головой, на сей раз весьма неопределенно. |
| "Oh! M. Poirot, do help us. | - Ради бога, помогите нам, м-р Пуаро! |
| If I could only feel that you were on our side -" | Если бы вы были на нашей стороне... |
| Poirot said: "I do not take sides. I am on the side only of the truth." | - Мадемуазель, я никогда не становлюсь на чью -либо сторону. Я - за правду. |
| V As soon as the girl went out, Poirot rang up Scotland Yard. | Распрощавшись с девушкой, Пуаро позвонил в Скотленд - Ярд. |
| Inspector Japp had not yet returned but Detective Beddoes was very solicitous and informative. | Джапп еще не подошел, но его помощник сержант Беддос оказался весьма разговорчив. |
| The police hadn't yet found any evidence to show that Frank was in possession of the pistol before the attempted murder on Blunt. | Выяснилось, что полиция пока не располагает доказательствами того, что до покушения в Эксшеме у Фрэнка Картера было оружие. |
| Poirot became thoughtful. | Пуаро задумчиво повесил трубку. |
| It was a point in Carter's favor. But so far it was the only one. | Это обстоятельство явно говорило в пользу Картера, но оно, к сожалению, было единственным. |
| He had also learned from Beddoes a few more details as to the statement Frank Carter had made about his employment as gardener at Exsham. | Помощник Джаппа также сообщил ему некоторые детали показаний Картера относительно его работы садовником. |
| He stuck to his story of a Secret Service job. | Парень настаивает на том, что нанялся туда по заданию Секретной службы. |
| He had been given money in advance and some testimonials as to his gardening abilities and been told to apply to Mr. MacAlister, the head gardener, for the post. | Ему дали задаток, в общих чертах обрисовали будущие обязанности и рекомендовали обратиться к старшему садовнику Мак -Алистеру. |
| His instructions were to listen to the other gardeners' conversations and sound them as to their "red" tendencies, and to pretend to be a bit of a "red" himself. | Кроме того, ему поручили подслушивать разговоры других садовников и, прикинувшись "левым", провоцировать их на соответствующие высказывания. |
| He had been interviewed and instructed in his task a woman who had told him that she was known as Q.H.56 and that he had been recommended to her as a strong anti-communist. | Эти инструкции он якобы получил от женщины, которая сказала, что к ней следует обращаться по псевдониму "ОХ - 56". Она сказала ему, что ей рекомендовали его как убежденного антикоммуниста. |
| She had interviewed him a dim light and he did not think he would know again. | Беседа их проходила в слабо освещенной комнате и Картер не уверен, сможет ли снова опознать ее. |
| She was a red-haired lady with a lot of makeup on. | У нее были рыжие волосы и очень много косметики на лице. |
| Poirot groaned. | Пуаро издал стон. |
| The Phillips Oppenheim touch seemed to be reappearing. | Снова налет шпионского романа. |
| He was tempted to consult Mr. Barnes on the sub. | Его так и подмывало проконсультироваться на этот счет с Барнсом. |
| According to Mr. Barnes these things happened. | По мнению последнего, подобные вещи "случаются". |
| The last post brought him something which disturbed him more still. | С последней почтой он получил письмо, содержание которого обеспокоило его еще больше. |
| A cheap envelope addressed in an unformed hand writing, postmarked Hertfordshire. | На конверте был штемпель Хертфордшира. |
| Poirot opened it and read: Dear Sir, Hoping as you will forgive me for troubling you, but I am very worried and do not know what to do. | "Дорогой сэр, - прочитал он. - Я очень обеспокоена и не знаю, что делать. Но надеюсь, что вы извините меня за то, что осмеливаюсь побеспокоить вас. - Чувствовалось, что знаки препинания ее особо не интересуют. |
| I do not want to be mixed up with the police in any way. | - Мне ни в коем случае не хочется быть впутанной в эти полицейские дела. |
| I know that perhaps I ought to have told something I know before, but as they said the master had shot himself it was all right I thought. And I wouldn't have liked to get Miss Nevill's young man into trouble and never thought really for one moment as he had done it. But now I see he has been took up for shooting at a gentleman in the country and so perhaps he isn't quite all there and I ought to say but I thought I would write to you, you being a friend of the mistress and asking me so particular the other day if there was anything and of course I wish now I had told you then. But I do hope it won't mean getting mixed up with the police because I shouldn't like that and my mother wouldn't like it either. She has always been most particular. Yours respectfully, Agnes Fletcher. | Надо было бы еще раньше рассказать вам обо всем, но поскольку мне сказали, что хозяин застрелился, а я совсем не хотела впутывать сюда еще и молодого человека мисс Невил я ни разу не задумывалась над действиями Фрэнка Картера, а сейчас его забрали за покушение на джентльмена и я подумала что надо бы сообщить вам ведь вы так вежливо разговаривали в прошлый раз со мной о том не знаю ли я чего и я конечно же подумала, что надо рассказать вам все Но мне никак не хотелось бы разговаривать с полицией да и мать моя не одобрила бы этого. Искренне ваша - Агнес Флетчер". |
| Poirot murmured: "I always knew it was something to do with some man. | Пуаро хватило духу одолеть послание. - Я правильно решил, что здесь замешан мужчина. |
| I guessed the wrong man, that is all." | Только не на того подумал, - пробормотал он. |
| Chapter 8 FIFTEEN, SIXTEEN, MAIDS IN THE KITCHEN | Восемь, восемь - спеть его попросим |
| I The interview with Agnes Fletcher took place in Hertfordshire, in a somewhat derelict tea shop, for Agnes had been anxious not to tell her story under Miss Morley's critical eye. | Беседа с Агнес Флетчер состоялась в маленьком кафе в Хертфорде - девушка очень не хотела встречаться под неусыпным оком мисс Морли. |
| The first quarter of an hour was taken up in listening to exactly how particular Agnes's mother had always been. | Первые пятнадцать минут ушли на выслушивание ее опасений быть замешанной в каком-нибудь уголовном деле или хотя бы быть допрошенной полицией. |
| Also, how Agnes's father, though a proprietor of licensed premises, had never once had any friction with the police, closing time being strictly observed to the second, and indeed Agnes' father and mother were universally respected and looked up to in Little Darlingham, Gloucestershire and none of Mrs. Fletcher's family of six (two having died in infancy) had ever occasioned their parents the least anxiety. And if Agnes, now, were to get mixed up with the police in any way, Mum and Dad would probably die of it, because as she'd been saying, they'd always held their heads high, and never had no trouble of any kind with the police. After this had been repeated, da capo, and with various embellishments, several times, Agnes drew a little nearer to the subject of the interview. | По ее словам, узнай ее отец или, тем более, мать, о подобном событии, они разом бы отправились на тот свет. Несколько раз повторив с вариациями те же тезисы, Агнес решилась чуточку приблизиться к делу. |
| "I wouldn't like to say anything to Miss Morley, sir, because it might be, you see, that she'd say as how I ought to have said something before, but me and cook, we talked it over and we didn't see as it was any business of ours, because we'd read quite clear and plain in the paper as how the master had made a mistake in the drug he was giving and that he'd shot himself and the pistol was in his hands and everything, so it did seem quite clear, didn't it, sir?" | - Я ничего не хотела говорить мисс Морли - ведь она могла спросить, почему же я раньше молчала? Но повариха и я - мы обе часто говорили на эту тему - мы Обе решили, что нас это дело не касается, потому что много читали в газетах о том, как хозяин допустил ошибку с лекарствами, а потом застрелился, а пистолет был у него в руках и вообще все здесь было неясно... И в речи ее угадывался стиль письма. |
| "When did you begin to feel differently?" Poirot hoped to get a little nearer the promised revelation by an encouraging but not too direct question. | - А когда вы начали думать иначе? - мягко вклинился Пуаро, решивший, что слишком резкий поворот разговора может испортить все дело. |
| Agnes replied promptly: | Агнес долго не раздумывала. |
| "Seeing it in the paper about that Frank Carter - Miss Nevill's young man as was. | - Когда прочитала в газете об этом пареньке, Фрэнке Картере. |
| When I read as he'd shot at that gentleman where he was gardener, well, I thought, it looks as if he might be queer in the head, because I do know people it takes like that, think they are persecuted, or something, and all people around are enemies, and in the end they are put in a home and they have to stay there. | Ну, тот, что стрелял в джентльмена. И сразу подумала, что у него, наверное, не все с головой в порядке. Ведь есть же такие люди - им все время кажется, что их окружают враги. Или опасность какая угрожает. Да они сами потом становятся опасными и их приходится отправлять в больницу. |
| And I thought that perhaps Frank Carter was like that. Because he always talked about Mr. Morley, how he was against him and trying to turn Gladys against him, but of course she wouldn't hear of it, because you know the nice girl she is. And we thought how right she was, because he was an educated lad and very nice looking and neither of us thought he'd really done anything to Mr. Morley. We just thought it was a bit queer if you know what I mean." | И я подумала, что этот Картер тоже может быть из таких, ведь он был постоянно недоволен хозяином за то, что ют хотел разлучить его с мисс Невил, хотя ни я, ни Эмма ни разу не слышали от него грубого слова в отношении хозяина, и вообще он был очень симпатичным молодым человеком. И мы не думали, что он мог убить м-ра Морли, но все это нам показалось как-то странно... |
| Poirot said patiently: "What was queer?" | - Что именно вам показалось странным? -терпеливо спросил Пуаро. |
| "It was that morning, sir, the morning Mr. Morley shot himself. | - Ну, сэр, в то утро, когда м-р Морли застрелился... |
| I'd been wondering if I dared run down and get the post. | Я тогда подумала, не надо ли сбегать на почту и получить письма. |
| The postman had come but that Alfred hadn't brought up the letters, which he wouldn't do, not unless there was some for Miss Morley or Mr. Morley, but if it was just for Emma or me he wouldn't bother to bring them up till lunch time. | Почтальон уже приходил, но этот Альфред не берет письма, если они адресованы мне или Эмме, а только те, что для м-ра или мисс Морли. Нас с Эммой он вообще словно не замечает. |
| "So I went out on the landing and I looked down over the stairs. | Поэтому я - вышла на лестничную клетку и посмотрела вниз. |
| Miss Morley didn't like us going down to the hall, not during the master's business hours, but I thought maybe as I'd see Alfred taking in a patient to the master and I'd call down to him as he came back." Agnes gasped, took a deep breath and went on: | Мисс Морли не любила, чтобы я или Эмма спускались в холл, когда у хозяина есть клиенты, но я тогда подумала, что, может, увижу Альфреда, если он провожает очередного пациента, и попрошу его... Судорожно сглотнув, Агнес глубоко вздохнула и продолжала: |
| "And it was then I saw him - that Frank Carter, I mean. | - И тогда я увидела его, Я имею в виду Фрэнка Картера. |
| Half way up the stairs he was - our stairs, I mean, above the master's floor. | Он стоял на лестнице на несколько ступенек выше холла, где расположен кабинет хозяина. |
| And he was standing there waiting and looking down - and I've come to feel more and more as though there was something queer about it. | Стоял и смотрел вниз и было в его позе - это я сейчас уже вспоминаю - что-то очень, очень странное. |
| He seemed to be listening very intent, if you know what I mean." | Словно он к чему-то прислушивался. |
| "What time was this?" | - Во сколько это было? |
| "It must have been getting on for half past twelve, sir. | - Где-то около половины первого, сэр. |
| And just as I was thinking, there, now, it's Frank Carter, and Miss Nevill's away for the day and won't he be disappointed, and I was wondering if I ought to run down and tell him because it looked as though that lump of an Alfred had forgot, otherwise I thought he wouldn't have been waiting for her. | Я тогда еще подумала: "Вот, опять пришел Фрэнк, а мисс Невил нет дома и он, конечно, расстроится". Я хотела было спуститься и сказать ему, чтобы он не ждал напрасно. |
| And just as I was hesitating, Mr. Carter, he seemed to make up his mind, and he slipped down the stairs very quick and went along the passage towards the master's surgery, and I thought to myself, the master won't like that, and I wondered if there was going to be a row. | Но пока я так стояла и думала, он, то есть Фрэнк, наконец-то решился, быстро спустился вниз и пошел по коридору к кабинету, м-ра Морли. И я подумала, что хозяину это все не очень-то понравится, будет скандал, но тут меня позвала Эмма и я ушла, а потом я узнала, что хозяин застрелился. |
| But just then Emma called me, said whatever was I up to? and I went up again and then, afterwards, I heard the master had shot himself and, of course, it was so awful it just drove everything out of my head. But later, when that police Inspector had gone I said to Emma, I said, I didn't say anything about Mr. Carter having been up with the master this morning, and she said was he, and I told her, and she said well, perhaps I ought to tell, but anyway I said I'd better wait a bit, and she agreed, because neither of us didn't want to get Frank Carter into trouble if we could help. And then, when it came to the inquest and it come out that the master had made that mistake in a drug and really had got panicky and shot himself, quite natural-like - well, then, of course, there was no call to say anything. But reading that piece in the paper two days ago - oh! it did give me a turn! And I said to myself, if he's one of those loonies that thinks they're persecuted and goes round shooting people, well, then maybe he did shoot the master after all!" Her eyes, anxious and scared, looked hopefully at Hercule Poirot. | Полиции я ничего не сказала, но когда газеты написали об этих выстрелах, я поговорила с Эммой и вот, решила написать вам... Ведь все говорят, что вы все знаете и вообще... - Она подняла на Пуаро испуганный взгляд, в котором все же можно было различить намек на надежду. |
| He put as much reassurance into his voice as he could. | Посему Пуаро пришлось придать своему голосу максимально обнадеживающие интонации: |
| "You may be sure that you have done absolutely the right thing in telling me, Agnes," he said. "Well, I must say, sir, it does take a load off my mind. You see, I've kept saying to myself as perhaps I ought to tell. And then, you see, I thought of getting mixed up with the police and what mother would say. She's always been so particular about all..." "Yes, yes," said Hercule Poirot hastily. He had had, he felt, as much of Agnes's mother as he could stand for one afternoon. | - Вы можете считать, что поступили абсолютно правильно. Агнес, я благодарю вас за то, что вы- пришли ко мне. |
| II Poirot called at Scotland Yard and asked for Japp. He was taken up to the Chief Inspector's room. | Пуаро отправился в Скотленд - Ярд к Джаппу. |
| "I want to see Carter," said Hercule Poirot. | - Мне нужно видеть Картера, - сразу же приступил к делу Пуаро. |
| Japp shot him a quick, sideways glance. | Джапп быстро взглянул на друга: |
| He said: "What's the big idea?" | - Что за грандиозная идея? |
| "You are unwilling?" | - Вы против? |
| Japp shrugged his shoulders. | Джапп пожал плечами: |
| He said: "Oh, I shan't make objections. | - Нет, разумеется. |
| No good if I did. | Да и толку что? |
| Who's the Home Secretary's little pet? | Вы же любимчик министра внутренних дел. |
| You are. Who's got half the Cabinet in his pocket? | Да и половина министров у вас в кармане. |
| You have. Hushing up their scandals for them." | Сколько раз вы их спасали от скандала! |
| Poirot's mind flew for a moment to that case he had named the Case of the Augian Stables. He murmured, not without complacence: "It was ingenious, yes? You must admit it. We imagined, let us say." "Nobody but you would ever have thought of such a thing! | В ответ ему послышалось нечто самодовольное. |
| Sometimes, Poirot, I think you haven't scruples at all!" | - Простите, но мне иногда кажется, что вы лишены моральных устоев. |
| Poirot's face became suddenly grave. | Лицо Пуаро неожиданно помрачнело. |
| He said: "That is not true." | - Вы ошибаетесь. |
| "Oh, all right, Poirot, I didn't mean it. | - Ну, не сердитесь, дружище. |
| But you're so pleased sometimes with your damned ingenuity. | Скажите, чего ради вам вдруг понадобился этот парень? |
| What do you want to see Carter for? To ask whether he really murdered Morley?" | Хотите спросить его, не он ли убил Морли? |
| To Japp's surprise, Poirot nodded his head emphatically. "Yes, my friend, that is exactly the reason." | К удивлению Джаппа Пуаро кивнул головой. |
| "And I suppose you think he'll tell you if he did?" Japp laughed as he spoke. | - И, конечно, надеетесь на то, что он признается? |
| But Hercule Poirot remained grave. | Пуаро словно и не слышал вопроса. |
| He said: "He might tell me - yes." | - Я думаю, он скажет мне правду. |
| Japp looked at him curiously. | Джапп взглянул на него с любопытством: |
| He said: "You know, I've known you a long time -twenty years? Something like that. | - Послушайте, я знаю вас давно. Лет 20? |
| But I still don't always catch on to what you're driving at. | И далеко не всякий раз соображаю, куда вы клоните. |
| I know you've got a bee in your bonnet about young Frank Carter. | С этим Фрэнком Картером у вас какая-то навязчивая идея. |
| For some reason or other, you don't want him to be guilty -" | Ну скажите, почему вам так хочется, чтобы этот Картер оказался невиновен? Может, из-за его девчонки? Вы же бываете иногда сентиментальным. |
| Hercule Poirot shook his head energetically. "No, no, there you are wrong. It is the other way about -" "I thought perhaps it was on account of that girl of his -the blond piece. You're a sentimental old buzzard in some ways -" | - Нет-нет, - Пуаро энергично закрутил головой. -Дело не в том, хочу я или не хочу. |
| Poirot was immediately indignant. "It is not I who am sentimental! | И вообще я лишен сентиментальности. |
| That is an English failing! It is in England that they weep over young sweethearts and dying mothers and devoted children. | Это, скорее, английская привычка - лить слезы по поводу разбитых сердец, умирающих матерей и преданных детей. |
| Me, I am logical. | Я же люблю логику. |
| If Frank Carter is a killer, then I am certainly not sentimental enough to wish to unite him in marriage to a nice but commonplace girl who, if he is hanged, will forget him in a year or two and find someone else." | И хочу верить в то, что он виновен. - Похоже, вы нашли что-то такое, что действительно доказывает его невиновность. |
| "Then why don't you want to believe he is guilty?" | Но если так, почему вы с нами-то темните? |
| "I do want to believe he is guilty." | - Ничего я не темню, - бросил Пуаро. |
| "I suppose you mean that you've got hold of something which more or less conclusively proves him to be innocent? Why hold it up, then? You ought to play fair with us, Poirot." "I am playing fair with you. Presently, very shortly, I will give you the name and address of a witness who will be invaluable to you for the prosecution. | - Очень скоро я смогу сообщить вам имя и адрес свидетельницы, показания которой для обвинения окажутся поистине бесценными! |
| Her evidence ought to clinch the case against him." | Она окажется главной фигурой всего процесса. |
| "But then - Oh! | - Но почему?.. |
| You've got me all tangled up. | О, ну надо же все так запутать! |
| Why are you so anxious to see him?" | Но тогда я не понимаю, зачем вам вообще надо видеть его? |
| "To satisfy myself," said Hercule Poirot. | - Чтобы лично удостовериться. |
| And he would say no more. | Больше Пуаро не сказал ни слова. |
| III Frank Carter, haggard, white-faced, still feebly inclined to bluster, looked on his unexpected visitor with unconcealed disfavor. | Бледный, измученный, но такой же непримиримый и воинственный, Фрэнк Картер с открытой неприязнью смотрел на неожиданного посетителя. |
| He said rudely: "So it's you, you ruddy little foreigner? | - А.., тот самый маленький бельгийчик! |
| What do you want?" | Так чего же вам на сей раз надо? |
| "I want to see you and talk to you." | - Вот, захотелось посмотреть на вас и поговорить. |
| "Well, you see me all right. But I won't talk. | - Что ж, смотрите, но разговаривать я с вами не буду. |
| Not without my lawyer. | Или - зовите адвоката. |
| That's right, isn't it? You can't go against that. I've got the right to have my solicitor present before I say a word." | У меня ведь есть такое право, не так ли? |
| "Certainly you have. | - Вы совершенно правы. |
| You can send for him if you like - but I should prefer that you did not." | Можете послать за ним, хотя... хотя я бы этого не хотел. |
| "I daresay. | - Вот как? |
| Think you're going to trap me into making some damaging admissions, eh?" | А вдруг вы снова решите устроить мне какую-нибудь ловушку? |
| "We are quite alone, remember." | - Не забывайте, мы здесь наедине. |
| "That's a bit unusual, isn't it? Got your Police pals listening in, I've no doubt." | - Да, конечно, а за стенкой куча полицейских навострила уши. |
| "You are wrong. | - Ошибаетесь. |
| This is a private interview between you and me." Frank Carter laughed. He looked cunning and unpleasant. He said: "Come off it! You don't take me in with that old gag." | Это - сугубо частная беседа.Роберт ван ГуликКартер рассмеялся, тогда как Пуаро продолжал тем же тоном: |
| "Do you remember a girl called Agnes Fletcher?" | - Вы помните девушку по имени Агнес Флетчер? |
| "Never heard of her." | - Никогда не слышал о ней. |
| "I think you will remember her, though you may never have taken much notice of her. | - Ну так вспомните. Полагаю, вы и внимания-то на нее не обращали. |
| She was houseparlormaid at 58 Queen Charlotte Street." | Она была горничной в доме № 58 по улице королевы Шарлотты. |
| "Well, what of it?" | - Ну и что? |
| Hercule Poirot said slowly: "On the morning of the day that Mr. Morley was shot, this girl Agnes happened to look over the banisters from the top floor. She saw you on the stairs - waiting and listening. | - Утром в тот день, когда был убит Морли, -медленно продолжал Пуаро, - Агнес Флетчер была на лестничной клетке и, заглянув через перила вниз, увидела вас. Вы стояли на лестнице и к чему-то прислушивались. |
| Presently she saw you go along to Mr. Morley's room. | Потом она видела, как вы направились в кабинет Морли. |
| The time was then twenty-six minutes or thereabouts past twelve." | Времени было где-то около 12.26. |
| Frank Carter trembled violently. Sweat came out on his brow. His eyes, more furtive than ever, went wildly from side to side. | Лоб Картера покрылся испариной, глаза заблестели. Он был готов сорваться на крик. |
| He shouted angrily: "It's a lie! | - Ложь! |
| It's a damned lie! | Гнусная ложь! |
| You've paid her - the police have paid her - to say she saw me." | Вы заплатили ей. Полиция заплатила, чтобы она оговорила меня! |
| "At that time," said Hercule Poirot, "by your own account, you had left the house and were walking in the Marylebone Road." | - А нам вы сказали, что в это самое время уже вышли из дома и спокойно шли по Мэрилбоун -стрит. |
| "So I was. | - Так оно и было. |
| That girl's lying. | Девчонка врет! |
| She couldn't have seen me. | Не могла она меня видеть. |
| It's a dirty plot. If it's true, why didn't she say so before?" | А если и видела, почему же до сих пор молчала? |
| Hercule Poirot said quietly: "She did mention it at the time to her friend and colleague the cook. They were worried and puzzled and didn't know what to do. | - В свое время она сказала об этом своей подруге, но обе не знали, как поступить. |
| When a verdict of suicide was brought in they were much relieved and decided that it wasn't necessary for them to say anything." | Когда официально сообщили, что Морли покончил с собой, они, наверное, вздохнули с облегчением и решили, что теперь эта история никого не заинтересует. |
| "I don't believe a word of it! | - А я не верю ни одному вашему слову! |
| They're in it together, that's all. | Они все сговорились! |
| A couple of dirty, lying little..." | Все хотят оговорить меня. |
| He tailed off into furious profanity. | Эти грязные паршивые девки... - Парень разразился бранью. |
| Hercule Poirot waited. | Пуаро ждал. |
| When Carter's voice at last ceased, Poirot spoke again, still in the same calm, measured voice. | Затем спокойно и размеренно продолжал: |
| "Anger and foolish abuse will not help you. | - Гнев и глупые ругательства вам не помогут. |
| These girls are going to tell their story and it is going to be believed. | Девушки намерены выступать на суде, и суд им поверит. |
| Because, you see, they are telling the truth. | Потому что они скажут правду. |
| The girl, Agnes Fletcher, did see you. | Агнес действительно видела вас. |
| You were there on the stairs at that time. | Вы были там на лестнице в то время. |
| You had not left the house. | И вы не покидали дома. |
| And you did go into Mr. Morley's room." | И заходили в кабинет Морли. |
| He paused and then asked quietly: | Он сделал небольшую паузу, после которой спросил: |
| "What happened then?." | - А что было после этого? |
| "It's a lie, I tell you!" | - А я говорю вам, что все это ложь! |
| Hercule Poirot felt very tired - very old. | Эркюль Пуаро ощутил себя очень старым и разбитым. |
| He did not like Frank Carter. | Фрэнк Картер ему совсем не нравился. |
| He disliked him very much. | Совсем. |
| In his opinion Frank Carter was a bully, a liar, a swindler - altogether the type of young man the world could well do without. He, Hercule Poirot, had only to stand back and let this young man persist in his lies and the world would be rid of one of its more unpleasant inhabitants... | Тупица, грубиян, да еще и врет на каждом шагу. Что ж, может, встать и уйти, пусть этот разгильдяй сам затягивает петлю на собственной шее? |
| Hercule Poirot said: "I suggest that you tell me the truth..." He realized the issue very clearly. | - И все же я предлагаю вам сказать правду. В сущности, он правильно оценил ситуацию. |
| Frank Carter was stupid - but he wasn't so stupid as not to see that to persist in his denial was his best and safest course. Let him once admit that he had gone into that room at twenty-six minutes past twelve and he was taking a step into grave danger. | Картер был глупым человеком, однако не настолько, чтобы не донимать, что, отступи он хоть на миллиметр от, тактики огульного отрицания всего и вся, он пропал. |
| For after that, any story he told would have a good chance of being considered a lie. Let him persist in his denial, then. If so, Hercule Poirot's duty would be over. Frank Carter would in all probability be hanged for the murder of Henry Morley - and it might be, justly hanged. | После этого ему уже никто не поверит. Скорее всего, его повесят - и по заслугам. |
| Hercule Poirot had only to get up and go. Frank Carter said again: "It's a lie!" There was a pause. Hercule Poirot did not get up and go. He would have liked to do so - very much. Nevertheless, he remained. | - Все это - абсолютная ложь! - повторил Картер. Пуаро очень хотелось уйти, но он оставался. |
| He leaned forward. He said - and his voice held all the compelling force of his powerful personality - "I am not lying to you. | - Я говорю вам правду, - сказал он, наклоняясь вперед и стараясь придать своему голосу максимально большую значимость. |
| I ask you to believe me. | - И я хочу, чтобы вы мне верили. |
| If you did not kill Morley your only hope is to tell me the exact truth of what happened that morning." | Если вы действительно не убивали Морли, самое лучшее, что вы можете сделать, это рассказать, что произошло в то утро. |
| The mean, treacherous face looking at him, wavered, became uncertain. Frank Carter pulled at his lip. | Выражение упрямой решительности и злости на лице Картера сменилось неуверенностью. |
| His eyes went from side to side, terrified frankly animal eyes. | Глаза забегали из стороны в сторону. |
| It was touch and go now... | И он сдался. |
| Then suddenly, overborne by the strength of the personality confronting him, Frank Carter surrendered. He said hoarsely: "All right, then - I'll tell you. | - Хорошо, - хрипло проговорил он, - я расскажу. |
| God curse you if you let me down now! | Бог вас проклянет, если используете эти слова против меня! |
| I did go in... I went up the stairs and waited till I could be sure of getting him alone. Waited there, up above Morley's landing. | Да, я заходил к нему! Сначала ждал на лестнице, когда Морли останется один. |
| Then a gent came out and went down - fat gent. | Я увидел, как из кабинета вышел какой-то толстяк. |
| I was just making up my mind to go - when another gent came out of Morley's room and went down too. | Собрался уже было сойти вниз, когда оттуда же вышел еще один человек и стал спускаться по лестнице. |
| I knew I'd got to be quick. | Надо было спешить. |
| I went along and nipped into his room without knocking. | Я быстро прошел по коридору и без стука распахнул дверь. |
| I was all set to have it out with him. Mucking about, putting my girl against me - damn him -" | Мне хотелось раз и навсегда обсудить свои дела с Глэдис... |
| He stopped. | Он замолчал. |
| "Yes?" said Hercule Poirot, and his voice was still urgent - compelling - Carter's voice croaked uncertainly. | - Ну? - требовательным тоном проговорил Пуаро. |
| "And he was lying there - dead. | - Он лежал там - мертвый. |
| It's true! | Я в этом уверен. |
| I swear it's true! | Клянусь вам! |
| Lying just as they said at the inquest. I couldn't believe it at first. | Поначалу я не мог в это поверить. |
| I stooped over him. But he was dead all right. | Я остановился рядом с телом, но сделать уже ничего было нельзя. |
| His hand was stone cold and I saw the bullet hole in his head with a crust of blood round it." | Рука была холодной. В голове зияла рана, окруженная запекшейся кровью. |
| At the memory of it, sweat broke out on his forehead again. | Лоб Картера опять покрылся капельками пота. |
| "I saw then I was in a jam. | - Вот тут-то я и понял, как я влип! |
| They'd go and say I'd done it. | Ведь они же все повесят на меня. |
| I hadn't touched anything except his hand and the door-handle. | Я ни к чему не притрагивался, если не считать руки покойного и дверной ручки. |
| I wiped that with my handkerchief, both sides, as I went out, and I stole down stairs as quickly as I could. There was nobody in the hall and I let myself out and legged it away as fast as I could. | Ее я вытер носовым платком, вышел и быстро спустился. |
| No wonder I felt queer." He paused. | Не удивительно, что вид у меня был не ахти... |
| His scared eyes went to Poirot. | Его глаза испуганно метнулись в сторону Пуаро. |
| "That's the truth, I swear that's the truth. | - Я правду сказал! Клянусь вам! |
| He was dead already. | Он уже был мертв. |
| You've got to believe me!" | Поверьте! |
| Poirot got up. | Пуаро встал со стула. |
| He said - and his voice was tired and sad - | Голос его звучал устало и печально. |
| "I believe you." | - Я вам верю. |
| He moved towards the door. | - И направился к двери. |
| Frank Carter cried out: "They'll hang me - they'll hang me for sure if they know that I was in there." | - Они меня повесят! Повесят, если только узнают, что я был там! |
| Poirot said: "By telling the truth you have saved yourself from being hanged." | - Сказав правду, - заметил Пуаро, - вы спасли себе жизнь. |
| "I don't see it. They'll say -" | - Но если они?.. |
| Poirot interrupted him. | Пуаро прервал его: |
| "Your story has confirmed what I knew to be the truth. You can leave it now to me." | - Ваш рассказ подтвердил мою версию. Все остальное оставьте мне. |
| He went out. He was not at all happy. | Уходя, он отнюдь не чувствовал себя счастливым человеком. |
| IV He reached Mr. Barnes' house at Ealing at 6:45. He remembered that Mr. Barnes had called that a good time of day. Mr. Barnes was at work in his garden. | К Барнсу он приехал рано - тот любил встать в это время и к приходу Пуаро работал в саду. |
| He said by way of greeting: "We need rain, M. Poirot - need it badly." He looked thoughtfully at his guest. | - Нужен дождь, - произнес он вместо приветствия.- Ой как нужен... - Задумчиво поглядев на гостя, он продолжал: |
| He said: "You don't look very well, M. Poirot?" | - Плоховато что-то выглядите. |
| "Sometimes," said Hercule Poirot, "I do not like the things I have to do." Mr. Barnes nodded his head sympathetically. | - Что ж, иногда приходится делать вещи, которые мне совсем не нравятся. |
| He said: "I know." | - Понятно. |
| Hercule Poirot looked vaguely round at the neat arrangement of the small beds. | Пуаро окинул взглядом сад, окружавшие его маленькие клумбочки. |
| He murmured: "It is well-planned, this garden. | - Хорошо у вас тут. |
| Everything is to scale. It is small but exact." | Миниатюрно все, но продумано отлично. |
| Mr. Barnes said: "When you have only a small place you've got to make the most of it. | - Когда имеешь такой клочок земли, приходится думать. |
| You can't afford to make mistakes in the planning." | Ошибки в планировании недопустимы. |
| Hercule Poirot nodded. | Пуаро согласно кивнул. |
| Barnes went on: "I see you've got your man?" | - Похоже, вы нашли преступника? -поинтересовался Барнс. |
| "Frank Carter?" | - Вы имеете в виду Картера? |
| "Yes. | - Его. |
| I'm rather surprised, really." | И это, надо сказать, меня удивляет. |
| "You did not think that it was, so to speak, a private murder?" | - Скажите, а вы не думали, что это, если можно так выразиться, убийство на личной почве? |
| "No. Frankly I didn't. | - Нет, эта мысль мне не приходила в голову. |
| What with Amberiotis and Alistair Blunt - I was sure that it was of Espionage or Counter-Espionage mix-ups." | Когда замешаны такие люди как Амбериотис и как Блант - нет! Здесь попахивает шпионажем. |
| "That is the view you expounded to me at our first meeting." | - Вы уже говорили мне об этом на первой встрече. |
| "I know. | - Знаю. |
| I was quite sure of it at the time." | Тогда я так считал. |
| Poirot said slowly: "But you were wrong." | - Но вы ошиблись, - с оттяжкой сказал Пуаро. |
| "Yes. | - Что поделаешь! |
| Don't rub it in. | Думаю, не стоит в этом копаться. |
| The trouble is, one has got one's own experience, I've been mixed up in that sort of thing so much I suppose I'm inclined to see it everywhere." | Ведь каждый судит обо всем по собственному опыту. А мне-то уж пришлось немало порыться в таких делах. |
| Poirot said: "You have observed in your time an obvious a card, have you not? What is called forcing a card?" | - Вам ведь приходилось видеть, как фокусник подсовывает вам карту, выбранную им? |
| "Yes, of course." | - Конечно. |
| "That is what was done here. | - Так было и здесь. |
| Every time one thinks of a private reason for Morley's dismiss, Adipresto! - the card is forced on one. | Стоит подумать о каких-то личных мотивах убийства Морли, как вам подсовывают другую карту. |
| Ambition - of Alistair Blunt, the unsettled state of politics of the country -" He shrugged his shoulders. | Упоминают Амбериотиса, в связи с ним вспоминают Бланта, какие-то политические интриги... - Он пожал плечами. |
| "Ma foi, Mr. Barnes, you did more to mislead me than anybody." "Oh, I say, Poirot, I'm sorry. I suppose that's true." | - Должен сказать прямо, больше всего меня с толку сбили именно вы! |
| "You were in a position to know, your words carried weight." | Ведь вы же профессионал, а потому ваши слова я воспринимал особо. |
| "Well - I believed what I said. | - Но я верил в то, что говорил. |
| That's the only apology I can make." | Это - единственное извинение, которое я могу принести. |
| He paused and sighed. | - Он вздохнул, потом еще. |
| "And all the time, it was a purely private reasons?" | - И что же, все это время речь шла о самом обыденном мотиве? |
| "Exactly. | - Вот именно! |
| It has taken me a long time to check every reason for the murder - although I had a definite piece of luck." | Долго же пришлось искать истинную причину убийства. Но мне здорово помог один счастливый случай. |
| "What was that?" | - То есть? |
| "A fragment of a conversation. | - Часть разговора. |
| Really, a very illuminating fragment if only I had had the sense to realize its significance at the time." | Действительно значительная, но я не оценил ее по достоинству в свое время. |
| Mr. Barnes scratched his nose thoughtfully with the trowl. | Барнс сосредоточенно почесал переносицу садовым совком. |
| A small piece of earth adhered to the side of his nose. | На левой ноздре остался след глины. |
| "Being rather cryptic, aren't you?" he asked genially. | - Да, не очень-то просто вас понять... |
| Hercule Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
| He said: "I am, perhaps, aggrieved that you were not more frank with me." | - Что ж, я просто плачу вам той же монетой, что и вы мне, когда вы говорили одними намеками. |
| "I?" | - Я?.. |
| "Yes." | - Именно. |
| "My dear fellow - I never had the least idea of Carter's guilt. | - Дорогой мой, мне и в голову не приходила мысль о виновности Картера. |
| As far as I knew, he'd left the house long before Morley was killed. | Насколько мне известно, он покинул здание задолго до того, как был убит Морли. |
| I suppose now they've found he didn't leave when he said he did?" | Но теперь установлено, что он все это время оставался там1 |
| Poirot said: "Carter was in the house at twenty-six minutes past twelve. He actually saw the murderer." | - Картер был в доме в 12.26, и он видел убийцу! |
| "Then Carter didn't -" | - Значит, он не... |
| "Carter saw the murderer, I tell you!" | - Я же сказал, Картер видел убийцу. |
| Mr. Barnes said: "Did - did he recognize him?" | - И он узнал его? |
| Slowly Hercule Poirot shook his head. | Пуаро медленно покачал головой. |
| Chapter 9 SEVENTEEN, EIGHTEEN, MAIDS IN WAITING | Девять, девять - дружно посмеемся |
| I On the following day Hercule Poirot spent some hours with a theatrical agent of his acquaintance. In the afternoon he went to Oxford. | На следующий день Эркюль Пуаро некоторое время посвятил знакомому театральному агенту, после чего поехал в Оксфорд. |
| On the day after that he drove down to the country - it was late when he returned. | День спустя его видели в деревне - вернулся он оттуда поздно. |
| He had telephoned before he left to make an appointment with Mr. Alistair Blunt for that same evening. | По приезде он позвонил и договорился о встрече с Алистером Блантом. |
| It was half past nine when he reached the Gothic House. Alistair Blunt was alone in his library when Poirot was shown in. He looked an eager question at his visitor as he shook hands. | Она состоялась в половине - десятого, в библиотеке банкира, наедине. |
| He said: "Well?" | - Слушаю вас, - несколько нетерпеливо проговорил Блант. |
| Slowly Hercule Poirot nodded his head. Blunt looked at him in almost incredulous appreciation. | Пуаро кивнул головой. |
| "Have you found her?" | - Вы нашли ее? |
| "Yes. Yes, I have found her." | - Да, нашел. |
| He sat down. And he sighed. | - Пуаро вздохнул. |
| Alistair Blunt said: "You are tired?" | - Что, устали? |
| "Yes. | - Устал. |
| I am tired. And it is not pretty - what I have to tell you." | И не жду радости от того, что предстоит сказать вам. |
| Blunt said: "Is she dead?" | - Она умерла? |
| "That depends," said Hercule Poirot slowly, "on how you like to look at it." | - Это зависит, - медленно проговорил Пуаро, - от того, как взглянуть на это дело. |
| Blunt frowned. | Блант дернул подбородком: |
| He said: "My dear man, a person must be dead or alive. | - Но послушайте! Человек может быть или живым, или мертвым. |
| Miss Sainsbury Seale must be one or the other?" | А мисс Сил все-таки человек. - Совершенно верно. |
| "Ah, but who is Miss Sainsbury Seale?" Alistair Blunt said: "You don't mean that - that there isn't any such person?" | Но остается вопрос - кто есть мисс Сил? - Вы что, хотите сказать, что такого человека вообще не было? |
| "Oh, no, no. | - Отнюдь. |
| There was such a person. | Такой человек - женщина - был. |
| She lived in Calcutta. | И жил он, то есть она, в Калькутте. |
| She taught elocution. | Там и преподавала. |
| She busied herself with good works. She came to England in the Maharanah - the same boat in which Mr. Amberiotis travelled. | И в Англию вернулась на "Махаране", то есть на том же пароходе, что и Амбериотис. |
| Although they were not in the same class, he helped her over something - some fuss about her luggage. | Плыли они, правда, в разных классах, но он помог ей в каком-то пустяке вроде оформления багажа или чем-то еще. |
| He was, it would seem, a kindly man in little ways. | В подобных случаях он умел быть любезным. |
| And sometimes, Mr. Blunt, kindness is repaid in an unexpected fashion. | А любезность, м-р Блант, не остается без вознаграждения, причем последствия ее подчас оказываются весьма своеобразными. |
| It was so, you know, with Mr. Amberiotis. | Это и произошло с Амбериотисом. |
| He chanced to meet the lady again in the streets of London. | Ему посчастливилось повстречаться с нашей дамой на одной из лондонских улиц. |
| He was feeling expansive, he good-naturedly invited her to lunch with him at the Savoy. | Отличное настроение и традиционное радушие позволили ему пригласить ее на обед в "Савой". |
| An unexpected treat for her. | Такого поворота дел наша дама не ожидала. |
| And an unexpected windfall for Mr. Amberiotis! | Но какая удача для Амбериотиса! |
| For his kindness was not premeditated - he had no idea that this faded, middle-aged lady was going to present him with the equivalent of a gold mine. | Он и в мыслях не имел, что эта увядающая дама способна преподнести ему подарок дороже золотоносной жилы! |
| But, nevertheless, that is what she did, though she never suspected the fact herself. | И хотя она также не догадывалась об этом, так оно и было. |
| "She was never, you see, of the first order of intelligence. | Скажу вам прямо - она никогда не отличалась первоклассным умом. |
| A good, well-meaning soul, but the brain, I should say, of a hen." | Добрейшая душа, но мозги у нее были куриные |
| Blunt said: "Then it wasn't she who killed the Chapman woman?" | - Так, значит, это не она убила м-с Чепмэн? -вмещался в его монолог Блант. |
| Poirot said slowly: "It is difficult to know just how to present the matter. | - Прямо и не знаю, как вам сказать, - медленно проговорил Пуаро. |
| I shall begin, I think, where the matter began for me. | - А начать, думаю, надо с того места, с которого я сам начал. |
| With a shoe." | С туфли. |
| Blunt said blankly: "With a shoe?" | Блант вскинул брови. |
| Hercule Poirot nodded. "Yes, a buckled shoe. | - Да, с нее, а точнее - с ее сломанной пряжки. |
| I came out from my s?ance at the dentist's and as I stood on the steps of 58 Queen Charlotte Street, a taxi stopped outside, the door opened and a woman's foot prepared to descend. | Завершив визит к дантисту Морли, я спустился по лестнице дома и в этот самый момент у подъезда остановилось такси, из которого через мгновение показалась женская ножка. |
| I am a man who notices a woman's foot and ankle. | Так уж получилось, но я из тех, кто обращает внимание на подобные детали женской фигуры. |
| It was a well-shaped foot, with a good ankle and an expensive stocking, but I did not like the shoe. | Так вот, я заметил, что это была недурная ножка, в хорошем, дорогом чулке. А вот туфля мне не понравилась. |
| It was a new, shining, patent leather shoe with a large ornate buckle. | Новая, лакированной кожи, но пряжка большая и аляповатая. |
| Not chic - not at all chic! | Отнюдь не шикарная. |
| "And whilst I was observing this, the rest of the lady came into sight - and frankly it was a disappointment - a middle-aged lady without charm and badly dressed." | Нет, не шедевр... И пока я лицезрел все это, из машины показалась и вся дама. Должен вам сказать, это было разочарование. Средних лет, ну, это ладно, но лишенная всякого обаяния и к тому же плохо одетая. |
| "Miss Sainsbury Seale?" | - Мисс Сэйнсбэри Сил? |
| "Precisely. | - Именно. |
| As she descended a contretemps occurred - she caught the buckle of her shoe in the door and it was wrenched off. | Она нечаянно задела туфлей за край дверцы и пряжка отвалилась. |
| I picked it up and returned it to her. | Я наклонился и поднял ее. |
| Later that same day I went with Chief Inspector Japp to talk to this lady (she had not as yet fixed the shoe). | На том инцидент и был исчерпан. В тот же день, но чуть позднее, я вместе с инспектором полиции посетил эту даму в отеле. Кстати пряжку она к тому времени еще не пришила. |
| On the same evening Miss Sainsbury Seale leaves the hotel and disappears. | И в тот же день мисс Сил исчезла. |
| End of the first part. | Это, если можно так выразиться, - конец первого акт. |
| "There is a second part to it. That, we shall say, began when Inspector Japp summoned me to King Leopold Mansions. | Второй акт начался, когда инспектор Джапп вызвал меня на улицу короля Леопольда - туда, где был обнаружен злосчастный сундук. |
| There was a fur chest, and in that fur chest there was a body. | Обычно в таких хранят меховые изделия, а в этом почему-то оказался труп женщины. |
| I went into the room, I look into the chest - and the first thing I saw was buckled shoe!" | Подойдя к ящику, первое, что я увидел, была та самая пряжка на туфле - голубая и аляповатая. |
| "And so?" | - И что же? |
| "You have not appreciated the point. | - Вы не уловили мою мысль? Поясню. |
| It was a shabby shoe - a well-worn shoe. | Дело в том, что это была старая, основательно потертая туфля. |
| But you see, Miss Sainsbury Seale had come to King Leopold Mansions on the evening of that same day -the day of Mr. Morley's murder. | А мисс Сил приехала на улицу короля Леопольда в день убийства Морли в новой обуви. |
| In the morning the shoes were new shoes - in the evening they were worn shoes. | Вечером же она почему-то превратилась в старую. |
| One does not wear out a pair of shoes in a day, you comprehend." | За день - то нельзя так износить обувь, вы согласны? |
| Alistair Blunt said without much interest: "She could have two pairs of shoes, I suppose?" | - Но у нее могло быть две пары туфель, - без особого интереса предположил Блант. |
| "Ah, but that was not so. | - Так-то так, да не совсем так. |
| For Japp and I had gone up to her room at the Glengowrie Court and had looked at all her possessions - and there was no pair of buckled shoes there. | Вместе с инспектором Джаппом мы перед этим были у нее в отеле и осмотрели все вещи. Туфель с пряжками там вообще не было. |
| She might have had an old pair of shoes, yes. | Ни одной пары. |
| She might have changed into them after a tiring day to go out in the evening, yes? But if so, the other pair would have been at the hotel. It was curious, you will admit?" | Предположим, у нее все же была где-то припрятана старая пара - ну, например, на тот случай, если придется выйти в город после утомительного вечера или дня. Ну, когда, как говорится, ноги просто гудят. Но тогда другая пара должна была бы остаться в отеле, ведь так? |
| Blunt smiled a little. | Блант улыбнулся. |
| He said: "I can't see that it is important." | - По-моему, все это не так уж и важно. |
| "No, not important. | - Неважно, - кивнул Пуаро. |
| Not at all important. | - Совсем неважно. |
| But one does not like things that one cannot explain. | Но вам ведь тоже не нравятся вещи, которые вы не в состоянии объяснить, я не ошибаюсь? |
| I stood by the fur chest and I looked at the shoe - the buckle had recently been sewn on by hand. | И вот я стоял у того самого сундука и смотрел на туфлю. Было ясно - пряжку пришили совсем недавно, причем сделали это наспех, вручную. |
| I will confess that I then had a moment of doubt - of myself. | Вот тогда-то у меня и зародилось какое-то сомнение... Сомнение в самом себе. |
| Yes, I said to myself, Hercule Poirot, you were a little light-headed perhaps this morning. | И я сказал себе: "Эркюль, сегодня ты слишком легкомыслен. |
| You saw the world through rosy spectacles. | Смотришь на мир через розовые очки. |
| Even the old shoes looked like new ones to you!" | Даже старые туфли утром тебе показались новыми". |
| "Perhaps that was the explanation?" | - А возможно, в этом и кроется объяснение всему? |
| "But, no, it was not. | - Нет, отнюдь! |
| My eyes do not deceive me! | Глаза еще никогда меня не обманывали! |
| To continue, I studied the dead body of this woman and I did not like what I saw. | Я провел осмотр трупа и то, что я увидел, мне очень не понравилось. |
| Why had the face been wantonly, deliberately smashed and rendered unrecognizable?" | Зачем понадобилось так зверски изувечивать лицо убитой, делать его практически неузнаваемым? |
| Alistair Blunt moved restlessly. | Блант неуютно поежился: |
| He said: "Must we go over that again? We know -" | - Давайте оставим? это... Мы ведь знаем... |
| Hercule Poirot said firmly: "It is necessary. | - Это необходимо, - твердо произнес Пуаро. |
| I have to take you over the steps that led me at last to the truth. | - Я должен провести вас тем путем, который в конце концов привел меня к правде. |
| I said to myself: | Я снова сказал себе: |
| ' Something is wrong here. | "Здесь что-то не так. |
| Here is a dead woman in the clothes of Miss Sainsbury Seale (except, perhaps, the shoes?) and with the handbag of Miss Sainsbury Seale - but why is her face unrecognizable? | Вот лежит тело в одежде мисс Сил. Обувь - не в счет. Даже сумочка при ней. Но почему так изуродовано лицо? |
| Is it, Perhaps, because the face is not the face of Miss Sainsbury Seale?' | Может быть, потому, что это не лицо мисс Сил? |
| And immediately I begin to put together what I have heard of the appearance of the other woman - the woman to whom the flat belongs, and I ask myself -might it not, perhaps be this other woman who lies dead here? | Я тотчас же начал анализировать все, что мне удалось узнать о внешности той, другой женщины - хозяйки квартиры. И неизбежно допустил, что это именно она лежит сейчас передо мной в этом сундуке. |
| I go then and look at the other woman's bedroom. I try to picture to myself what sort of woman she is. In superficial appearance, very different to the other. | Тогда я прошел в ее спальню, где попытался представить себе, что за человек она была. На первый взгляд, они совершенно несхожи. Но сходство с "первой" было. |
| Smart, showily dressed, very much made up. But in essentials, not unlike. | Конечно, она была изящнее, более ухоженной, нагримированной, но, если отрешиться от этих деталей, нельзя было не признать определенного сходства между ними. |
| Hair, build, age... But there is one difference. | Возраст, телосложение, волосы... Правда, было одно существенное отличие. |
| Mrs. Albert Chapman took a five in shoes. | Нам известен размер обуви м-с Чепмэн. |
| Miss Sainsbury Seale, I knew, took a size ten stocking - that is to say she would take at least a six in shoes. | Мисс Сил, насколько я знаю, носила чулки десятого размера, то есть на целый размер больше обуви м-с Чепмэн. |
| Mrs. Chapman, then, had smaller feet than Miss Sainsbury Seale. | Иначе говоря, нога у нее была несколько больше, чем у хозяйки квартиры. |
| I went back to the body. | Я снова подошел к телу. |
| If my half-formed ideas were right, and the body was that of Mrs. Chapman wearing Miss Sainsbury Seale's clothes, then the shoes should be too big. | Если моя полусформировавшаяся идея окажется правильной и это тело действительно принадлежит м-с Чепмэн в одежде м-с Сил, то туфля будет ей немного великовата. |
| I took hold of one. But it was not loose. It fitted tightly. | Я потрогал ее, подвигал - она почему-то не скользила, сидела довольно плотно. |
| That looked as though it were the body of Miss Sainsbury Seale after all! | Значит, это все-таки тело мисс Сил? |
| But in that case, why was the face disfigured? | А зачем тогда так уродовать лицо? |
| Her identity was already proved by the handbag, which could easily have been removed, but which had not been removed. | Затруднить идентификацию трупа? Почему же тогда не сняли одежду? Не забрали сумочку -ведь сделать это было очень просто. Нет же, все это осталось при покойной. |
| "It was a puzzle - a tangle. | Это стало для меня настоящей головоломкой! |
| In desperation I seized on Mrs. Chapman's address book - a dentist was the only person who could prove definitely who the dead woman was - or was not. | Я стал рыться в телефонной книжке м-с Чепмэн в поисках ее дантиста - вот уж кто без труда определит, его ли пациент лежит сейчас перед ним или нет. |
| By a coincidence, Mrs. Chapman's dentist was Mr. Morley. | И оказалось, что ее дантист - Морли. |
| Morley was dead, but identification was still possible. You know the result. | Старина Морли мертв, но идентификация все же оказалась возможной - результат ее вам известен. |
| The body was identified in the coroner's court by' Mr. Morley's successor as that of Mrs. Albert Chapman." | Преемник Морли однозначно определил, что тело принадлежит м-с Чепмэн! |
| Blunt was fidgeting with some impatience, but Poirot took no notice. | Блант стал проявлять признаки нетерпения, но Пуаро словно не замечал этого. |
| He went on: "I was left now with a psychological problem. | - Теперь передо мной встала иная проблема -психологическая. |
| What sort of a woman was Mabelle Sainsbury Seale? | Что за человек была эта Мейбл Сэйнсбэри Сил? |
| There were two answers to that question. | На этот вопрос существовало два ответа. |
| The first was the obvious one borne out by her whole life in India and by the testimony of her personal friends. | Первый был очевиден из обзора ее жизни в Индии и рассказов ее же друзей. |
| That depicted her as an earnest, conscientious, slightly stupid woman. | Честная, совестливая, чуть глуповатая женщина. |
| Was there another Miss Sainsbury Seale? | А была ли другая мисс Сил? |
| Apparently there was. | Очевидно, была. |
| There was a woman who had lunched with a well-known foreign agent, who had accosted you in the street and claimed to be a close friend of your wife's (a statement that was almost certainly untrue), a woman who had left a man's house very shortly before a murder had been committed, a woman who had visited another woman on the evening when in all probability that other woman had been murdered, and who had since disappeared, although she must be aware that the police force of England was looking for her. | Была женщина, обедавшая с установленным иностранным агентом Амбериотисом, которая подошла к вам на улице и представилась лучшей подругой вашей жены - утверждение почти невероятное! Женщина, которая покинула дом 58 по улице королевы Шарлотты незадолго до того, как там произошло убийство, которая тем же вечером посетила другую женщину, и эта другая, по-видимому, в тот же вечер была убита и, наконец, которая в тот же вечер исчезла, и вся английская полиция сбилась с ног, разыскивая ее. |
| Were all these actions compatible with the character which her friends gave her? | Что же, это та же самая "первая" мисс Сил -чудаковатая, глуповатая и прочее? |
| It would seem that they were not. | Явно нет. |
| Therefore, if Miss Sainsbury Seale were not the good, amiable creature she seemed, then it would appear that she was quite possibly a cold-blooded murderess, or almost certainly an accomplice after the fact. | Получается, что если мисс Сил отнюдь не милое, спокойное создание, то она вполне может быть хладнокровной убийцей или почти наверняка его сообщницей. |
| "I had one more criterion - my own personal impression. | Была у меня и еще одна точка отсчета - мое личное впечатление. |
| I had talked to Mabelle Sainsbury Seale myself. | Я ведь тоже беседовал с мисс Сил. |
| How had she struck me? | Какое же впечатление она произвела на меня? |
| And that, Mr. Blunt, was the most difficult question to answer of all. | О, м-р Блант, это отнюдь не такой простой вопрос. Совсем не простой! |
| Everything that she said, her way of talking, her manner, her gestures, all were perfectly in accord with her given character. | Я припоминаю, что все, о чем она говорила, ее манера говорить, мимика, жесты - все соответствовало той характеристике, - которую ей дали знавшие ее люди. |
| But they were equally in accord with a clever actress playing a part. | Но, с другой стороны, это полностью подпадало и под линию поведения актрисы, удачно вошедшей в роль! |
| And, after all, Mabelle Sainsbury Seale had started life as an actress. | Не надо забывать, что свой жизненный путь мисс Сил начала именно как актриса. |
| "I had been much impressed by a conversation I had had with Mr. Barnes of Ealing who had also been a patient at 58 Queen Charlotte Street on that particular day. | Большое впечатление на меня произвела и беседа с м-ром Барнсом, который тоже посетил тогда дом 58. Представьте - в тот же самый день! |
| His theory, expressed very forcibly, was that the deaths of Morley and of Amberiotis were only incidental, so to speak - that the intended victim was you." | Так вот, согласно его версии, высказанной, кстати, весьма энергично, смерти Морли и Амбериотиса были случайными, тогда как истинной планируемой жертвой были вы! |
| Alistair Blunt said: "Oh, come now - that's a bit farfetched." | - Ну, послушайте, м-р Пуаро! Заходить так далеко... |
| "Is it, Mr. Blunt? | - А что не так? |
| Is it not true that at this moment there are various groups of people to whom it is vital that you should be - removed, shall we say? Shall be no longer capable of exerting your influence?" | Вы что, забыли про все эти группировки, домогающиеся избавления от вашего диктата? От вас лично? |
| Blunt said: "Oh, yes, that's true enough. But why mix up this business of Morley's death with that?" | - Пожалуй, где-то так... Но при чем здесь смерть Морли? |
| Poirot said: "Because there is a certain - how shall I put it? - lavishness about the case - expense is no object - human life is no object. Yes, there is a recklessness, a lavishness - that points to a big crime!" | - Скажите, откуда эта, если позволительно так выразиться, щедрость - расходов не жалеть -непомерная расточительность на человеческие жизни? Не указывает ли это на какое-то великое преступление? |
| "You don't think Morley shot himself because of a mistake?" | - Вы не верите в то, что Морли застрелился? |
| "I never thought so - not for a minute. | - Я никогда в это не верил. Ни минуты! |
| No, Morley was murdered, Amberiotis was murdered, an unrecognizable woman was murdered - Why? | Морли убили. Амбериотиса убили. Обезображенную женщину, точнее - ее труп был обезображен - тоже убили. Но зачем?! |
| For some big stake. | Ради большой ставки! |
| Barnes' theory was that somebody had tried to bribe Morley or his partner to put you out of the way." | По теории Барнса, кто-то пытался подкупить Морли или его партнера, чтобы он убрал вас. |
| Alistair Blunt said sharply: "Nonsense!" | - Ну что за ерунда! - воскликнул Блант. |
| "Ah, but is it nonsense? | - Такая ли уж это ерунда? |
| Say one wishes to put someone out of the way. | Представьте себе, что кто-то хочет убрать кого-то со своего пути. |
| Yes, but that someone is forewarned, forearmed, difficult of access. | Но планируемая жертва труднодосягаема, ее тщательно охраняют и вообще до нее трудно добраться. |
| To kill that person it is necessary to be able to approach him without awakening his suspicions - and where would a man be less suspicious than in a dentist's chair?" | Убить такого человека можно, лишь не возбуждая его подозрений. А где человек, склонен менее всего ожидать подвоха, как не в зубоврачебном кресле? |
| "Well, that's true, I suppose. | - Пожалуй, вы правы. |
| I never thought of it like that." | Мне это как-то не приходило в голову. |
| "It is true. | - Вот оно! |
| And once I realized it I had my first vague glimmering of the truth." | И, поняв это, я увидел первый луч правды. |
| "So you accepted Barnes' theory? | - Значит, вы приняли теорию Барнса? |
| Who is Barnes, by the way?" | Да кто он такой в конце-то концов? |
| "Barnes was Reilly's twelve o'clock patient. | - Барнс был пациентом Рейли, назначенным на 12 часов. |
| He is retired from the Home Office and lives at Ealing. An insignificant little man. | Отставной государственный служащий, в принципе - мелкая сошка. |
| But you are wrong when you say I accepted his theory. | Но вы ошибаетесь, если думаете, что я уверовал в его теорию. |
| I did not. | Отнюдь! |
| I only accepted the principle of it." | Я лишь воспринял ее основные положения. |
| "What do you mean?" | - То есть? |
| Hercule Poirot said: "All along, all the way through, I have been led astray - sometimes unwittingly, sometimes deliberately and for a purpose. | - В течение всего расследования меня уводили в сторону - иногда непреднамеренно, иногда -умышленно. |
| All along it was presented to me, forced upon me, that this was what you might call a public crime. | Но мне все время внушали одну вполне определенную мысль, а именно: это не простое, не "частное" убийство, а политическое преступление! |
| That is to say, that you, Mr. Blunt, were the focus of it all, in your public character. | И что вы, м-р Блант, являетесь в нем чуть ли не самой главной фигурой. |
| You, the banker, you, the controller of finance, you, the upholder of conservative tradition! | Конечно же - банкир, финансист и к тому же отъявленный консерватор. |
| "But every public character has a private life also. That was my mistake, I forgot the private life. | - Но как ни велик человек, он имеет и свою личную жизнь, сугубо индивидуальную биографию, не так ли? А я как-то забыл про это, упустил - что ж, признаю свой промах. Забыл я про личную жизнь "общественных деятелей". |
| There existed private reasons for killing Morley -Frank Carter's, for instance. | В конце концов разве не было личных, интимных, так сказать, причин убивать Морли? Взять того же Фрэнка Картера. |
| "There could also exist private reasons for killing you... You had relations who would inherit money when you died. | - Нашлись бы аналогичные причины убить и вас, м-р Блант. Наследники у вас есть? Есть. А наследство-то солидное. |
| You had people who loved and hated you - as a man -not as a public figure. | Кто-то вас любил как человека, а кто-то, возможно, и ненавидел? Именно как человека, а не как деятеля! |
| "And so I came to the supreme instance of what I call 'the forced card.' | Поняв это, я пришел к мысли о возможности некоей комбинации. |
| The purported attack upon you by Frank Carter. | Взять, например, нападение на вас со стороны Картера. |
| If that attack was genuine - then it was a political crime. | Что это, как не политическое преступление? |
| But was there any other explanation? There could be. | Ну, а если поискать иную причину? Ее нет? Она есть! |
| There was a second man in the shrubbery. The man who rushed up and seized Carter. | Ведь тогда в кустах находился еще один человек -тот, кто бросился на Картера и схватил его. |
| A man who could easily have fired that shot and then tossed the pistol to Carter's feet so that the latter would almost inevitably pick it up and be found with it in his hand... | А что ему мешало, скажем, самому спокойно выстрелить в вас и потом подбросить пистолет к ногам ошарашенного Картера? Тот машинально поднял бы оружие, после чего "покушавшегося" можно преспокойно схватить на месте преступления... |
| "I considered the problem of Howard Raikes. | Кстати, о том самом "человеке в кустах". Я тщательно проанализировал все, что касается Говарда Райкса. |
| Raikes had been at Queen Charlotte Street that morning of Morley's death. | В тот самый день он тоже был в доме 58 по улице королевы Шарлотты. |
| Raikes was a bitter enemy of all that you stood for and were. | Райкс - лютый враг всех ваших теорий и практических дел. |
| Yes, but Raikes was something more. | Он им был и, думаю, таким и останется. Но кто он еще, этот самый Райкс? |
| Raikes was the man who might marry your niece, and with you dead, your niece would inherit a very handsome income, even though you had prudently arranged that she could not touch the principal. | Это - человек, который мог жениться на вашей племяннице. В случае вашей смерти она унаследовала бы солидный доход. Это произошло бы, несмотря на все ваши гипотетические предосторожности на тот счет, что она, дескать, не смогла бы трогать основной капитал и прочее. |
| "Was the whole thing, after all, a private crime - a crime for private gain, for private satisfaction? Why had I thought it a public crime? | Так что? Может, вся игра и велась вокруг исключительно частной выгоды? В сугубо личных целях? К чему везде искать политический смысл? |
| Because, not once, but many times, that idea had been suggested to me, had been forced upon me like a forced card... "It was then, when that idea occurred to me, that I had my first glimmering of the truth. | Вроде бы ни к чему, если бы, вот это самое "если бы" - если бы эту идею столь упорно не вдалбливали, прямо - таки ввинчивали бы мне все это время в голову. Увидев это, я начал кое -что соображать. Стали проступать первые признаки правильного объяснения происходящего. |
| I was in church at the time and singing a verse of a psalm. | Как-то раз я оказался в церкви - о, да ведь это у вас было, - где даже попытался изобразить поющего псалом. |
| It spoke of a snare laid with cords... | Неожиданно меня поразило там одно место в тексте, где говорилось о ловушке, расставленной перед добродетелью. |
| "A snare? Laid for me? | - Ловушка? Для меня? - подумал я тогда. |
| Yes, it could be... But in that case who had laid it? | - Да, это не исключено. Но кто же поставил ее? |
| There was only one person who could have laid it... And that did not make sense - or did it? | Сделать это мог лишь один человек! Впрочем, тогда я еще не до конца смекнул об этом. |
| Had I been looking at the case upside down? | Я как бы смотрел на это дело сверху вниз. |
| Money no object? Exactly! Reckless disregard of human life? Yes, again. | Деньги? - Сущие пустяки! Человеческая жизнь? - Подумаешь, мелочь какая! |
| For the stakes for which the guilty person was playing were enormous... | Ведь злоумышленник гнался не за пустяшной суммой, домогался не сиюминутной выгоды, а потому все эти издержки были для него что пыль под ногами... |
| "But if this new, strange idea of mine were right, it must explain everything. | Но в таком случае, - подумал я, - если эта моя теория окажется верной, она должна будет все поставить на свои места. |
| It must explain, for instance, the mystery of the dual nature of Miss Sainsbury Seale. | Она неизбежно объяснит, например, тайну двуличия мисс Сил. |
| It must solve the riddle of the buckled shoe. | Загадку с пряжкой на ее туфле. |
| And it must answer the question: Where is Miss Sainsbury Seale now? | И ответит на вопрос, где же сейчас находится эта женщина? |
| "Eh bien - it did all that and more. | В общем-то так оно и получилось, причем мне удалось узнать и кое - что еще. |
| It showed me that Miss Sainsbury Seale was the beginning and middle and end of the case. | Так, я понял, что мисс Сил - и начало, и кульминация, и развязка всей этой драмы! |
| No wonder it had seemed to me that there were two Mabelle Sainsbury Seales. There were two Mabelle Sainsbury Seales. | Ничего странного в том, что мне показалось существование двух женщин, носящих имя Мейбл Сэйнсбэри Сил. |
| There was the good, stupid, amiable woman who was vouched for so confidently by her friends. And there was the other - the woman who was mixed up with two murders and who told lies and who vanished mysteriously. | Одна - добрая, милая, глуховатая, которую так хорошо характеризуют все ее знакомые, а вторая -лгунья, замешанная в двух убийствах и к тому же еще и таинственно исчезнувшая. |
| "Remember, the porter at King Leopold Mansions said that Miss Sainsbury Seale had been there once before... | Вы помните, я рассказывал о портье в доме на улице короля Леопольда? |
| "In my reconstruction of the case, that first time was the only time. | Он как-то сказал мне, что мисс Сил однажды была там... Так вот, согласно моей схеме, этот раз был единственным разом. |
| She never left King Leopold Mansions. | Больше она из этого дома не выходила. |
| The other Miss Sainsbury Seale took her place. | Ее место заняла другая мисс Сил. |
| That other Mabelle Sainsbury Seale, dressed in clothes of the same type and wearing a new pair of shoes with buckles because the others were too large for her, went to the Russell Square Hotel at a busy time of day, packed up the dead woman's clothes, paid the bill and left. | И эта вторая, одетая так же, как и наша, обутая в новые туфли с пряжками, но на сей раз размером поменьше, пришла в гостиницу покойницы, собрала вещи, расплатилась и отбыла. |
| She went to the Glengowrie Court Hotel. None of the real Miss Sainsbury Seale's friends saw her after that time, remember. | Откуда отбыла - неизвестно, но можно предположить, куда - в Гленгоури - отель. |
| She played the part of Mabelle Sainsbury Seale there for over a week. She wore Mabelle Sainsbury Seale's clothes, she talked in Mabelle Sainsbury Seale's voice, but she had to buy a smaller pair of evening shoes, too. | Там она с неделю играла роль настоящей мисс Сил, носила ее одежду, старалась говорить ее голосом. Ей, правда, пришлось купить новую пару вечерних туфель - размер-то не тот... |
| And then - she vanished, her last appearance being when she was seen reentering King Leopold Mansions on the evening of the day Morley was killed." | И вот она исчезает. В последний раз ее видели, когда она вторично входила в дом на улице короля Леопольда, - это было вечером того же дня, когда убили Морли. |
| "Are you trying to say," demanded Alistair Blunt, "that it was Mabelle Sainsbury Seale's dead body in that flat, after all?" | - Вы имеете в виду, - переспросил Блант, - ту самую квартиру, где был найден труп мисс Сил? |
| "Of course it was! | - Ну конечно же. |
| It was a very clever double bluff - the smashed face was meant to raise a question of the woman's identity!" | Отличная двойная подтасовка. Изуродованное же лицо должно было подтолкнуть следствие к мысли о необходимости тщательной идентификации личности убитой. |
| "But the dental evidence?" | - А как же исследование ее зубов? |
| "Ah! Now we come to it. | - Вот к ним-то мы сейчас и переходим. |
| It was not the dentist himself who gave evidence. Morley was dead. He couldn't give evidence as to his own work. | Вы заметили, я упомянул, что осмотр производил не ее постоянный стоматолог. Морли-то убили, и он уже не мог взглянуть на плоды своей работы. |
| He would have known who the dead woman was. | Уж он бы сказал, кто действительно лежал в том сундуке! |
| It was the charts that were put in as evidence - and the charts were faked. | Вот она - крапленая карта! |
| Both women were his patients, remember. All that had to be done was to relabel the charts, exchanging the names." | Ведь обе женщины были его пациентками и для того, чтобы ввести следствие в заблуждение, надо было лишь поменять фамилии на их медицинских карточках, благо дело, что главный свидетель и эксперт в этом деле - Морли - уже не мог ничего ни опровергнуть, ни подтвердить. |
| Hercule Poirot added: "And now you see what I meant when you asked me if the woman was dead and I replied, 'That depends.' For when you say, 'Miss Sainsbury Seale' - which woman do you mean? | Теперь вы, вероятно, понимаете, почему в ответ на ваш вопрос относительно того, жива ли мисс Сил, я ответил, что это еще как посмотреть... Говоря: "Мисс Сил", надо сразу оговориться, которую из двух иметь в виду. |
| The woman who disappeared from the Glengowrie Court Hotel or the real Mabelle Sainsbury Seale?" | Женщину, исчезнувшую из "Гленгоури-отель", или настоящую мисс Сил? |
| Alistair Blunt said: "I know, M. Poirot, that you have a great reputation. | - Я знаю, м-р Пуаро, - проговорил Блант, - что у вас исключительная репутация. |
| Therefore, I accept that you must have some grounds for this extraordinary assumption - for it is an assumption, nothing more. | И вполне допускаю, что, делая такие выводы, вы располагаете достаточными осно - ваниями. |
| But all I can see is the fantastic improbability of the whole thing. | Хотя, я бы назвал это скорее предположениями, нежели выводами. Но мне лично все это представляется дьявольской смесью совершенно необъяснимых событий и понятий. |
| You are saying, are you not, that Mabelle Sainsbury Seale was deliberately murdered and that Morley was also murdered to prevent his identifying her dead body. | Вы утверждаете, что мисс Сил была убита, равно как и м-р Морли, который мог бы идентифицировать ее труп. |
| But why? | Но почему? |
| That's what I want to know. Here's this woman - a perfectly harmless, middle-aged woman - with plenty of friends and apparently no enemies. | Ладно, возьмем эту самую леди - спокойную, безобидную, окруженную друзьями и, похоже, не имеющую врагов. |
| Why on earth all this elaborate plot to get rid of her?" | Скажите, какому идиоту понадобилось плести весь этот разговор с целью ее убийства? |
| "Why? | - Вы спрашиваете, почему? |
| Yes, that is the question. Why? | Что ж, справедливый вопрос. |
| As you say, Mabelle Sainsbury Seale was a perfectly harmless creature who wouldn't hurt a fly! | Вы правильно сказали, что мисс Сил была абсолютно безобидным существом, не способным обидеть даже муху. |
| Why, then, was she deliberately and brutally murdered? | Почему же тогда ее так безжалостно, так зверски убили? |
| Well, I will tell you what I think." "Yes?" Poirot leaned forward. He said: "It is my belief that Mabelle Sainsbury Seale was murdered because she happened to have too good a memory for faces." | - Мне кажется, - продолжал Пуаро, - что убили ее потому, что, к своему несчастью, она обладала слишком хорошей памятью на лица. |
| "What do you mean?" | - То есть? |
| Hercule Poirot said: "We have separated the dual personality. | - Мы с вами как бы разделили эту "двойную" личность. |
| There is the harmless lady from India, and there is the clever actress playing the part of the harmless lady from India. | Теперь у нас есть безобидная дама из Индии - это одна женщина. |
| But there is one incident that falls between the two roles. Which Miss Sainsbury Seale was it who spoke to you on the doorstep of Mr. Morley's house? | Но прежде, чем переходить к следующей части рассказа, хочу обратить ваше внимание на один инцидент, который произошел у ступеней дома м-ра Морли. Вы абсолютно уверены в том, что это именно та женщина, о которой я только что сказал, разговаривала тогда с вами? |
| She claimed, you will remember, to be 'a great friend of your wife's.' | Помните, она еще говорила, что близко дружила с вашей семьей, точнее - с вашей женой? |
| Now that claim was adjudged by her friends and by the light of ordinary probability to be untrue. So we can say: 'That was a lie. | Теперь-то мы знаем - со слов ее друзей, да и по всему положению вещей, - что это была ложь. |
| The real Miss Sainsbury Seale does not tell lies.' So it was a lie uttered by the impostor for a purpose of her own." | Мисс Сил, настоящая мисс Сил лгуньей не была. Значит, это была другая женщина, которая умышленно, с какой-то целью сказала вам тогда не правду. |
| Alistair Blunt nodded. "Yes, that reasoning is quite clear. | - Что ж, звучит вполне логично, - согласился Блант. |
| Though I still don't know what the purpose was." | - Но мне все же неясно, зачем она все это сделала? |
| Poirot said: "Ah, pardon - but let us first look at it the other way round. | - Минутку, прошу вас. Давайте сначала посмотрим на это дело как бы с другой стороны. |
| It was the real Miss Sainsbury Seale. She does not tell lies. So the story must be true." | Оттолкнемся от противоположного. От того, что это была настоящая мисс Сил. Значит, поскольку она не была лгуньей, то и на этот раз она сказала правду? |
| "I suppose you can look at it that way - but it seems very unlikely -" | Предвижу ваше недоумение. |
| "Of course it is unlikely! | Дескать, это весьма маловероятно. |
| But taking that second hypothesis as fact - the story is true. | Согласен, почти невероятно. |
| Therefore Miss Sainsbury Seale did know your wife. She knew her well. | Но все же, давайте допустим, что она сказала правду. Итак, мисс Сил знала вашу жену. И весьма близко знала. |
| Therefore - your wife must have been the type of person Miss Sainsbury Seale would have known well. | Значит, ваша жена была той женщиной, которую мисс Сил могла хорошо знать. |
| Someone in her own station of life. | Иначе говоря, человеком ее же круга. |
| An Anglo-Indian - a missionary - or, to go back farther still - an actress - Therefore - not Rebecca Arnholt! | Миссионеркой, путешественницей, актрисой, если хотите, но никак не Ребеккой Арнхольд! |
| "Now, Mr. Blunt, do you see what I meant when I talked of a private and a public life? | Теперь, м-р Блант, я думаю, вы понимаете, почему я тогда развел эти два понятия -"общественная" и "частная" жизнь. |
| You are the great banker. | Вы - известный банкир. |
| But you are also a man who married a rich wife. | Но вы одновременно и человек, который женился на богатой женщине. |
| And before you married her you were only a junior partner in the firm - not very long down from Oxford. | А кем до этого вы были? Недавним выпускником Оксфорда, компаньоном в не очень-то процветавшей фирме. |
| "You comprehend - I began to look at the case the right way up. | Замечаете, я встал на верный путь. |
| Expense no object? Naturally not - to you. | В таком деле издержки особого значения не имели - во всяком случае для вас. |
| Reckless of human life - that, too, since for a long time you have been virtually a dictator and to a dictator his own life becomes unduly important and those of others unimportant." | Человеческая жизнь - ерунда. Ведь вы долгие годы были диктатором, а для диктатора лишь его собственная жизнь имеете высшее значение. |
| Alistair Blunt said: "What are you suggesting M. Poirot?" | - Что вы хотите этим сказать, м-р Пуаро? |
| Poirot said quietly: "I am suggesting, Mr. Blunt, that when you married Rebecca Arnholt, you were married already. | - Я хочу сказать, м-р Блант, что когда вы женились на Ребекке Арнхольт, вы уже были женаты. |
| That, dazzled by the vista, not so much of wealth, as of power, you suppressed that fact and deliberately committed bigamy. | И, окрыленный мечтой не столько о деньгах, сколько о власти, вы сознательно пошли на двоеженство. |
| That your real wife acquiesced in the situation." | И ваша настоящая жена покорно смирилась со своей участью. |
| "And who was this real wife?" | - Так кто же она, моя настоящая жена? |
| "Mrs. Albert Chapman was the name she went under at King Leopold Mansions - a handy spot, no five minutes' walk from your house on the Chelsea Embankment. | - Женщина, проживающая в доме по улице короля Леопольда под именем м-с Чепмэн. |
| You borrowed the name of a real secret agent, realizing that it would give support to her hints of a husband engaged in intelligence work. | Вы воспользовались именем действительно существующего сотрудника британских спецслужб, чтобы дать жене возможность изредка намекать на специальный характер его деятельности. |
| Your scheme succeeded perfectly. | Ваша схема действовала безупречно. |
| No suspicion was ever aroused. | Ни у кого не появилось ни малейшего подозрения. |
| Nevertheless, the fact remained, you had never been legally married to Rebecca Arnholt and you were guilty of bigamy. | Но факт остается фактом: вы никогда не были законным мужем Ребекки Арнхольт и не могли им быть, поскольку уже были женаты на другой женщине. |
| You never dreamed of danger after so many years. It came out, of the blue - in the form of a tiresome woman who remembered you after nearly twenty years, as her friend's husband. | Все эти годы вам и в голову не приходила мысль об опасности разоблачения И вот - нагрянула беда. Беда в облике стареющей женщины, напомнившей вам, что узнала в вас мужа своей бывшей подруги. |
| Chance brought her back to this country, chance let her meet you in Queen Charlotte Street - it was chance that your niece was with you and heard what she said to you. | Волею судеб она оказалась в Англии, по велению судьбы вы столкнулись с ней у ступеней дома Морли. Мне здорово повезло, что тогда с вами оказалась племянница, которая слышала, что эта женщина сказала вам. |
| Otherwise I might never have guessed." | Иначе бы я до всего этого вряд ли додумался. |
| "I told you about that myself, my dear Poirot." | - Мой дорогой Пуаро, я же ведь сам вам рассказал обо всем этом! |
| "No, it was your niece who insisted on telling me and you could not very well protest too violently in case it might arouse suspicions. | - Ошибаетесь, не сам. Это ваша племянница настояла на том, чтобы рассказать эту историю. Вам просто некуда было деваться - иначе возникли бы подозрения. |
| And after that meeting, one more evil chance (from your point of view) occurred. | После же этого произошла еще одна случайность. |
| Mabelle Sainsbury Seale met Amberiotis, went to lunch with him and babbled to him of this meeting with a friend's husband - 'after all these years! | Оказывается, Мейбл Сил встретилась с Амбериотисом, обедала с ним и, как вы, видимо, справедливо предположили, рассказала ему об этой встрече с вами. "Надо же, после стольких лет увидела мужа своей подруги, - наверное, воскликнула она тогда. |
| Looked older, of course, but had hardly changed!' | - Постарел, конечно, но в общем-то изменился мало". |
| That, I admit, is pure guesswork on my part but I believe it is what happened. | Это, конечно, плод моего воображения, но уверен, что примерно так все у них и было. |
| I do not think that Mabelle Sainsbury Seale realized for a moment that the Mr. Blunt her friend had married was the shadowy figure behind the finance of the world. | Причем полагаю, что мисс Сил и сама не догадывалась о том, что тот самый м-р Блант, за которого вышла ее подруга, стал воротилой финансового мира. |
| The name, after all, is not an uncommon one. | Имя-то в конце концов не такое уж и редкое. |
| But Amberiotis, remember, in addition to his espionage activities, was a blackmailer. Blackmailers have an uncanny nose for a secret. | Но Амбериотис, как вы сразу поняли, был не только шпион - такие типы не гнушаются заниматься и вымогательством. У подобных людей просто дьявольский нюх на всякие секреты! |
| Amberiotis wondered. | И он задумался. |
| Easy to find out just who the Mr. Blunt was. | Установить, кто такой м-р Блант, - проще простого. |
| And then, I have no doubt, he wrote to you... or telephoned. | И вот он задумал написать вам. А может, позвонил? |
| Oh! yes - a gold mine for Amberiotis." | Еще бы, упустить такую золотую жилу! |
| Poirot paused, then went on: | На несколько секунд Пуаро перевел дух. |
| "There is only one effectual method of dealing with a really efficient and experienced blackmailer. Silence him. | - Вам не хуже меня известно, что есть только один надежный и проверенный способ ведения дел с ушлым, прожженным шантажистом - надо заставить его замолчать. |
| "It was not a case, as I had had erroneously suggested to me, of | Таким образом, дело свелось отнюдь не к ожидаемому тезису: |
| ' Blunt must go.' | "Блант должен замолчать". |
| It was, on the contrary, | Совсем наоборот; |
| ' Amberiotis must go.' | "Замолчать должен Амбериотис!" |
| But the answer was the same! | Исход тот же - надо где-то подкараулить опытного шпиона. |
| The easiest way to get at a man is when he is off his guard, and when is a man more off his guard then in the dentist's chair?" | Г де же это сделать? Г де человек чувствует себя в полной безопасности, если не в кресле дантиста? |
| Poirot paused again. A faint smile came to his lips. | Пуаро слегка улыбнулся. |
| He said: "The truth about the case was mentioned very early. | - И что поражает... Правда Об этом деле всплыла довольно рано. |
| The page boy, Alfred, was reading a crime story called Death at 11:45. | Альфред, тот самый служка, сидел себе и читал детектив под названием "Смерть в 11.45". |
| We should have taken that as an omen. | Надо было отнестись к этому как к знамению! |
| For, of course, that is just about the time when Morley was killed. | Потому что в это самое - или примерно в это самое время и был убит бедняга Морли. |
| You shot him just as you were leaving. | Вы убили его перед самым уходом. |
| Then you pressed his buzzer, turned on the taps of the wash basin and left the room. | Потом нажали кнопку звонка, открыли краны и вышли из комнаты. |
| You timed it so that you came down the stairs just as Alfred was taking the false Mabelle Sainsbury Seale to the elevator. | Время вы рассчитали весьма точно: ваш спуск по лестнице совпадал с тем, когда Альфред сопровождал ложную мисс Сил к лифту, чтобы поднять ее наверх. |
| You actually opened the front door, perhaps you passed out, but as the elevator doors shut and the elevator went up you slipped inside again and went up the stairs. | Открыли входную дверь, возможно, замешкались на выходе, но, как только хлопнула дверца лифта и он пошел вверх, вернулись и сразу стали подниматься по лестнице. |
| "I know, from my own visits, just what Alfred did when he took up a patient. | По собственному опыту я знаю, как действует Альфред, провожая пациента наверх. |
| He knocked on the door, opened it, and stood back to let the patient pass in. | Он стучит в дверь к Морли, открывает ее и, сделав шаг назад, отступает, чтобы пропустить клиента. |
| Inside the water was running - inference, Morley was washing his hands as usual. | Слышится шум воды из кранов - доктор моет руки перед следующим пациентом. |
| But Alfred couldn't actually see him. | Но самого Морли Альфред не видит и видеть не может! |
| "As soon as Alfred had gone down again in the elevator, you slipped along into the surgery. | Как только Альфред снова зашел в лифт и стал спускаться, вы проскользнули в кабинет. |
| Together you and your accomplice lifted the body and carried it into the adjoining office. | На пару с сообщницей вы оттащили труп в соседнюю комнату - ту, что занимала обычно мисс Невилл. |
| Then a quick hunt through the files and the charts of Mrs. Chapman and Miss Sainsbury Seale were cleverly falsified. | Затем бросились к ящику с карточками пациентов, быстро нашли те, что относились к мисс Сил и м-с Чепмэн, и вот - о чудо! - они ловко поменялись местами, подтереть фамилии было нетрудно. |
| You put on a white linen coat, perhaps your wife applied a trace of make-up. | Затем вы надели белый халат - возможно, ваша жена даже наложила вам кое-какой грим. |
| But nothing much was needed. It was Amberiotis' first visit to Morley. He had never met you. And your photograph seldom appears in the papers. | Впрочем, как потом выяснилось, в этом не было никакой необходимости Амбериотис раньше никогда не был у Морли и не видел его. Это был его первый визит. И с вами он тоже не встречался, а газеты крайне редко помещали ваши фотографии. |
| Besides, why should he have suspicions? | Да и вообще, чего это ему было что-то подозревать?.. |
| A blackmailer does not fear his dentist. | Вымогатели обычно не опасаются своих дантистов. |
| Miss Sainsbury Seale goes down and Alfred shows her out. | И вот "мисс Сил" спускается вниз и Альфред провожает ее до двери. |
| The buzzer goes and Amberiotis is taken up. | По звонку в кабинет входит Амбериотис. |
| He finds the dentist washing his hands behind the door in approved fashion. | Вы стоите спиной к нему, моете руки. |
| He is conducted to the chair. | Он садится в кресло, указывает вам на больной зуб. |
| He indicates the painful tooth. You talk the accustomed patter. You explain it will be best to freeze the gum. | Вы что-то бормочете насчет проблем стоматологии, потом высказываете мнение о том, что не помешала бы "заморозка". |
| The procaine and adrenaline are there. You inject a big enough dose to kill. | Все медикаменты под рукой - вы берете шприц и... Амбериотис обречен. |
| And incidentally he will not feel any lack of skill in your dentistry! | Интересно, правда, что он не заметил, что ваша медицинская подготовка, мягко выражаясь, не вполне совершенна. |
| "Completely unsuspicious, Amberiotis leaves. | Амбериотис, абсолютно спокойный, уходит. |
| You bring out Morley's body and arrange it on the floor, dragging it slightly on the carpet now that you have to manage it single-handed. | Вы снова выволакиваете тело Морли в кабинет. Да, теперь приходится тащить его волоком - ведь у вас уже нет помощника. |
| You wipe the pistol and put it in his hand - wipe the door handle so that your prints shall not be the last. | Вытираете рукоять пистолета, вкладываете его в руку Морли, вытираете ручку двери в кабинет. |
| The instruments you used have all been passed into the sterilizer. | Инструменты сбрасываете в стерилизатор. |
| You leave the room, go down the stairs and slip out of the front door at a suitable moment. | Затем выходите из кабинета, спускаетесь вниз и поджидаете удобный момент, чтобы выскользнуть на улицу. |
| That is your only moment of danger. | Это, пожалуй, было единственным опасным местом во всем плане. |
| "It should all have passed off so well! | Но как все задумано! |
| Two people who threatened your safety - both dead. | Два человека угрожали вашей безопасности и -оба убиты! |
| A third person also dead - but that, from your point of view, was unavoidable. | Убит и третий, но это, как говорится, издержки производства. |
| And all so easily explained. Morley's suicide explained by the mistake he had made over Amberiotis. The two deaths cancel out. One of these regrettable accidents. | И все отлично объясняется: Морли застрелился, не выдержав укоров совести из-за собственной врачебной ошибки! |
| "But alas for you, I am on the scene. | Но тут на вашу беду появляюсь я. |
| I have doubts. | У меня возникают сомнения. |
| I make objections. | Я с чем-то не соглашаюсь. |
| All is not going as easily as you hoped. | Ваш план начинает буксовать. |
| So there must be a second line of defenses. There must be, if necessary, a scapegoat. | Значит, надо строить новую линию поведения, разрабатывать новый план Нужно найти козла отпущения. |
| You have already informed yourself minutely of Morley's household. | В принципе вы располагаете информацией о том, что происходит в доме Морли. |
| There is this mar, Frank Carter, he will do. | И вы решили, что этот парень, Фрэнк Картер, в принципе подойдет. |
| So your accomplice arranges that he shall be engaged in a mysterious fashion as gardener. If, later, he tells such a ridiculous story no one will believe it. | И вот один из ваших помощников устраивает так, что его под каким-то предлогом и весьма таинственным образом принимают к вам на работу. В качестве садовника. Да-да, все эти разговоры о подслушивании, слежке и прочее. Даже если парень последствии и скажет об этом на следствии, ну кто поверит во всю эту чушь? |
| In due course, the body in the fur chest will come to light. | В нужный момент должно было также "всплыть" и тело в сундуке. |
| At first it will be thought to be that of Miss Sainsbury Seale, then the dental evidence will be taken. | Сначала все подумают, что это мисс Сил. Но вот проводят медицинскую экспертизу и - о чудо! |
| Big sensation! | Сенсация! |
| It may seem a needless complication, but it was necessary. | Возможно, это было лишь ненужным мудрствованием, чрезмерным усложнением задачи, но вам это было необходимо. |
| You do not want the police force of England to be looking for a missing Mrs. Albert Chapman. | Вы не хотели, чтобы английская полиция всерьез занялась поисками м-с Чепмэн. |
| No, let Mrs. Chapman be dead - and let it be Mabelle Sainsbury Seale for whom the police look - since they can never find her. | Нет, пусть уж м-с Чепмэн будет мертва, а ищут пускай мисс Сил. Ведь ее все равно не найдут. |
| Besides, through your influence, you can arrange to have the case dropped. | Ну, а вы со своим влиянием всегда сможете добиться того, чтобы дело и все расследование прекратили. |
| "You did do that, but since it was necessary that you should know just what I was doing, you sent for me and urged me to find the missing woman for you. | Вы сделали все это, но вам надо было знать, что же делаю я. Вы пригласили меня и попросили разыскать эту мисс Сил "лично для вас". |
| And you continued, steadily, to 'force a card' upon me. | А тем временем продолжали подкидывать мне липовые данные. |
| Your accomplice rang me up with a melodramatic warning - the same idea - espionage - the pub. | Ваша сообщница позвонила мне и самым милым тоном предупредила о шпионаже. |
| She is a clever actress, this wife of yours, but to disguise one's voice the natural tendency is to imitate another voice. | Хорошая она актриса, ваша супруга. Но, чтобы успешно подделать и замаскировать свой голос, надо придать ему звучание какого-то другого голоса. Это общеизвестно. |
| Your wife imitated the intonation of Mrs. Olivera. | И она решила подделаться под м-с Оливера. |
| That puzzled me, I may say, a good deal. | Должен прямо сказать, я немало поломал над этим голову. |
| "Then I was taken down to Exsham - the final performance was staged. | И вот меня приглашают в Эксшем. Последний акт инсценировки! |
| How easy to arrange a loaded pistol amongst laurels so that a man, clipping them, shall unwittingly cause it to go off. | Чего проще, чем прикрепить заряженный пистолет к ветвям дерева наподобие самострела? |
| The pistol falls at his feet. Startled, he picks it up. | Раздался выстрел и оружие падает к ногам изумленного человека. Он машинально поднимает его. |
| What more do you want? | Вам же того и надо! |
| He is caught red-handed - with a ridiculous story and with a pistol which is a twin to the one with which Morley was shot. | Схвачен на месте преступления! Его объяснения насчет "спецзадания" и "слежки" полиция, конечно же, всерьез не примет, это понятно. И надо же - пистолет-то оказывается парным с тем, из которого застрелили беднягу Морли. |
| "And all a snare for the feet of Hercule Poirot." | А другой бедняга - Пуаро - окончательно запутывается в "силках"! |
| Alistair Blunt stirred a little in his chair. | Алистер Блант слегка шевельнулся в кресле. |
| His face was grave and a little sad. He said: "Don't misunderstand me, M. Poirot. How much do you guess? And how much do you actually know?" | Лицо его было мрачным и немного печальным. - Прошу вас, м-р Пуаро, не вводите меня в смущение: Скажите, что именно вы знаете по этому делу? А о чем только догадываетесь? |
| Poirot said: "I have a certificate of the marriage - at a registry office near Oxford - of Martin Alistair Blunt and Gerda Grant. | - У меня есть свидетельство о браке, выданное соответствующим учреждением близ Оксфорда, о бракосочетании Мартина Алистера Бланта и Герды Грант. |
| Frank Carter saw two men leave Morley's surgery just after twenty-five past twelve. | Затем, Фрэнк Картер видел, как вскоре после 12.25 из кабинета Морли вышли два человека. |
| The first was a fat man - Amberiotis. The second was, of course, you. | Первый был толстяк Амбериотис, а второй, конечно же, вы, м-р Блант. |
| Frank Carter did not recognize you. He only saw you from above." | Картер вас тогда не узнал - он ведь смотрел сверху. |
| "How fair of you to mention that!" | - Очень мило с вашей стороны, что вы добавили это. |
| "He went into the surgery and found Morley's body. The hands were cold and there was dried blood round the wound. | - Потом он, вошел в кабинет Морли, увидел труп, уже остывающий, с запекшейся вокруг раны кровью. |
| That meant that Morley had been dead some time. | Значит, его убили уже некоторое время назад. |
| Therefore the dentist who attended to Amberiotis could not have been Morley and must have been Morley' s murderer." | Значит, человек, лечивший Амбериотису зубы, не мог быть м-ром Морли, а был его убийцей. |
| "Anything else?" | - У вас все? |
| "Yes. | - Пока нет. |
| Helen Montressor was arrested this afternoon." | Хочу вам сказать, что сегодня утром была арестована Элен Монтрессор. |
| Alistair Blunt gave one sharp movement. Then he sat very still. He said: "That - rather tears it." | Блант дернулся было вперед, но тут же сдержался. |
| Hercule Poirot said: "Yes. The real Helen Montressor, your distant cousin, died in Canada seven years ago. | - Я знаю, - продолжал Пуаро, - что настоящая Элен Монтрессор, ваша дальняя родственница, семь лет назад умерла в Канаде. |
| You suppressed that fact, and took advantage of it." | Вы скрыли этот факт и, в свою очередь, решили им воспользоваться. |
| A smile came to Alistair Blunt's lips. | Губы Алистера Бланта тронула улыбка. |
| He spoke naturally and with a kind of boyish enjoyment. | Его голос зазвучал ровно, даже с каким-то мальчишеским бахвальством. |
| "Gerda got a kick out of it all, you know. | - Герда была в восторге от всего, что мы делали. |
| I'd like to make you understand. You're such a clever fellow. | Я хочу, чтобы вы меня поняли - вы ведь такой умный человек. |
| I married her without letting my people know. | Женились мы тайно. |
| She was acting in repertory at the time. My people were the strait-laced kind, and I was going into the firm. | В то время она увлекалась сценой, а моя родня не отличалась особенной дипломатичностью манер, да и сам я собирался заняться серьезным делом. |
| We agreed to keep it dark. | В общем, мы решили немного потемнить. |
| She went on acting. Mabelle Sainsbury Seale was in the company, too. | Она выступала на сцене - Мейбл Сил была в той же труппе. |
| She knew about us. | От нее мы не таились. |
| Then she went abroad with a touring company. | Потом она с какой-то труппой поехала за границу. |
| Gerda heard of her once or twice from India. | Герда пару раз получала от нее письма из Индии. |
| Then she stopped writing. | Вскоре их переписка, однако, прекратилась. |
| Mabelle got mixed up with some Hindu. | Мейбл увлеклась каким-то индусом, что в общем-то было в ее натуре. |
| She was always a stupid, credulous girl. | Она всегда была глупой и доверчивой девушкой. |
| "I wish I could make you understand about my meeting with Rebecca and my marriage. | Я хочу, м-р Пуаро, чтобы вы правильно поняли как я воспринял встречу с Ребеккой и мой брак. |
| Gerda understood. | Герда поняла. |
| The only way I can put it is that it was like Royalty. I had the chance of marrying a Queen and playing the part of Prince Consort or even King. | Единственное, что я могу сказать по этому поводу, это то, что в тот момент я почувствовал себя как в присутствии королевы. |
| I looked on my marriage to Gerda as morganatic. I loved her. I didn't want to get rid of her. | Я почувствовал возможность жениться на королеве и стать принцем - консортом, даже королем. На свой же брак с Г ердой я смотрел как на морганатический. Я любил ее и не намеревался избавляться от нее. |
| And the whole thing worked splendidly. | Все получилось великолепно. |
| I liked Rebecca immensely. | А Ребекка мне дьявольски нравилась. |
| She was a women with a first-class financial brain and mine was just as good. We were good at teamwork. It was supremely exciting. | Что касается финансов, у нее была первоклассная голова. И у меня тоже. Мы действовали как одна команда - прямо чудо какое, стоит только вспомнить! |
| She was an excellent companion and I think I made her happy. | Она была великолепным компаньоном, и, думаю, я дал ей счастье. |
| I was genuinely sorry when she died. | Я искренне горевал, когда она умерла. |
| The queer thing was that Gerda and I grew to enjoy the secret thrill of our meetings. We had all sorts of ingenious devices. | Что же касается Герды, то мы даже начали находить какое-то удовольствие в наших тайных встречах. Причем от раза к разу все сильнее. Нам пришлось прибегать к остроумнейшим уловкам. |
| She was an actress by nature. She had a repertoire of seven or eight characters - Mrs. Albert Chapman was only one of them. She was an American widow in Paris. I met her there when I went over on business. | По натуре она великолепная актриса и в ее репертуаре было семь - восемь персонажей. М-с Чепмэн была лишь одним из них. Вдовушка -американка из Парижа... Мы познакомились с ней, когда я ездил по делам во Францию. |
| And she used to go to Norway with painting things as an artist. | Она ездила в Норвегию порисовать. |
| I went there for the fishing. | Я же ездил туда порыбачить. |
| And then, later, I passed her off as my cousin, Helen Montressor. | Позднее я решил представить ее в качестве своей родственницы. |
| It was great fun for us both, and it kept romance alive, I suppose. We could have married officially after Rebecca died - but we didn't want to. | Нам все это очень нравилось, мы даже ощущали какое-то особенное возбуждение... Чувства наши не угасали... После смерти Ребекки мы, конечно, могли пожениться, но нам этого не хотелось. |
| Gerda would have found it hard to live my official life and, of course, something from the past might have been raked up, but I think the real reason we went on more or less the same was that we enjoyed the secrecy of it. | Г ерде могла и не понравиться чересчур официальная жизнь, а возможно, докопались бы и до прошлого. Но, я думаю, главное в том, что нам очень нравилась наша секретность. |
| We should have found open domesticity dull." | Прямо как в романе! Домоседство доконало бы нас. |
| Blunt paused. He said, and his voice changed and hardened: | Блант на секунду умолк, после чего его голос слегка изменился, даже окреп. |
| "And then that damned fool of a woman messed up everything. | - И вот эта чертова дура все испортила. |
| Recognizing me - after all those years! | Надо же - после стольких лет узнать меня! |
| And she told Amberiotis. | И она все рассказала Амбериотису. |
| You see - you must see - that something had to be done! | Понимаете... Вы должны понять! |
| It wasn't only myself - not only the selfish point of view. | Надо было что-то делать! Речь шла не только обо мне и моем эгоизме. |
| If I was ruined and disgraced - the country, my country was hit as well. | Ведь если я буду опозорен и уничтожен, пострадает Родина. |
| For I've done something for England, M. Poirot. | Я ведь тоже кое - что сделал для Англии! |
| I've held it firm and kept it solvent. | И я поддерживал ее мощь, ее финансы. |
| It's free from Dictators - from Fascism and from Communism. I don't really care for money as money. | Деньги же сами по себе меня интересуют мало. |
| I do like power - I like to rule - but I don't want to tyrannize. | Да, мне нравится властвовать, диктовать, править. Но не терроризировать! |
| We are democratic in England - truly democratic. | Мы в Англии - демократы. Настоящие демократы! |
| We can grumble and say what we think and laugh at our politicians. | Мы можем ворчать, смеяться, прямо говорить о том, что думаем о наших политиках. |
| We're free. | Мы - свободные люди. |
| I care for all that - it's been my life work. | Этому я отдал всю жизнь. |
| But if I went - well, you know what would probably happen, I'm needed, M. Poirot. | Ну, уйду я, что тогда будет? Подумайте об этом. Я нужен, м-р Пуаро. |
| And a damned, double-crossing, blackmailing rogue of a Greek was going to destroy my life work. | А этот лживый греческий шантажист Амбериотис хотел разрушить все дело моей жизни! |
| Something had to be done. | Надо было что-то делать. |
| Gerda saw it, too. | Герда тоже это понимала. |
| We were sorry about the Sainsbury Seale woman -but it was no good. | Нам было жаль мисс Сил, но, что поделаешь. |
| We'd got to silence her. | Она должна была замолчать. |
| She couldn't be trusted to hold her tongue. | На ее язык нельзя было полагаться. |
| Gerda went to see her, asked her to tea, told her to ask for Mrs. Chapman, said she was staying in Mrs. Chapman's flat. | Герда встретилась с ней, пригласила на чай, сказала, что теперь ее зовут м-с Чепмэн и что живет она по новому адресу. |
| Mabelle Sainsbury Seale came, quite unsuspecting. | Ничего не подозревая, мисс Сил пошла к ней. |
| She never knew anything - the medinal was in the tea - it's quite painless. | Да она и не почувствовала ничего - в чае было снотворное. |
| You just sleep and don't wake up. | Просто засыпаешь и не просыпаешься. |
| The face business was done afterwards - rather sickening, but we felt it was necessary. | Все остальное произошло потом - грубо, грязно, но мы должны были пойти на это. |
| Mrs. Chapman was to exit for good. | И вот "миссис Чепмэн" исчезла. |
| I had given my 'cousin' Helen a cottage to live in. | После этого я предоставил своей "кузине Элен Монтрессор" отдельный коттедж, и так она стала жить у нас. |
| We decided that after a while we would get married. | Мы решили, что через некоторое время поженимся. |
| But first we had to get Amberiotis out of the way. | Но сначала надо было избавиться от Амбериотиса. |
| It worked beautifully. He hadn't a suspicion that I wasn't a real dentist. | Впрочем, с ним все прошло как нельзя лучше - он даже ни о чем не догадался. |
| I did my stuff with the hand-picks rather well. I didn't risk the drill. Of course, after the injection he couldn't feel what I was doing. Probably just as well!" | Правда, бормашиной я все же решил не пользоваться... |
| Poirot asked: "The pistols?" | - А пистолеты? - поинтересовался Пуаро. |
| "Actually they belonged to a secretary I once had in America. | - Они принадлежали секретарю еще в Америке. |
| He bought them abroad somewhere. When he left he forgot to take them." | А он купил их где-то за границей, а когда уволился, забыл забрать. |
| There was a pause. Then Alistair Blunt asked: | Возникла пауза, после которой Блант спросил: |
| "Is there anything else you want to know?" | - Вы хотите еще что-нибудь знать? |
| Hercule Poirot said: "What about Morley?" | - Да, кое - что. О м-ре Морли. |
| Alistair Blunt said simply: | Блант долго не раздумывал. |
| "I was sorry about Morley." | - Его мне было жаль и я сожалею о случившемся. |
| Hercule Poirot said: "Yes, I see... " | - Понимаю, - медленно проговорил Пуаро. |
| There was a long pause, then Blunt said: | Снова возникла пауза, на этот раз уже более долгая. |
| "Well, M. Poirot, what about it?" | - Итак, м-р Пуаро, что же теперь? |
| Poirot said: "Helen Montressor is arrested already." | - Элен Монтрессор уже арестована. |
| "And now it's my turn?" | - А теперь - мой черед? |
| "That was my meaning, yes." | - Именно это я и хотел сказать. |
| Blunt said gently: "But you are not happy about it, eh?" | - Но особой радости от этого шага вы не испытываете, правда ведь? |
| "No, I am not at all happy." | - Отнюдь. |
| Alistair Blunt said: "I've killed three people. So presumably I ought to be hanged. But you've heard my defense." | - За убийство трех человек меня не могут не повесить Но вы слышали, что я сказал в свое оправдание? |
| "Which is - exactly?" | - Э... То есть? |
| "That I believe, with all my heart and soul, that I am necessary to the continued peace and well-being of this country." | - Я всем сердцем и душой верю, что я нужен для мира и процветания Родины. |
| Hercule Poirot allowed: "That may be - yes." | - Я этого не исключаю. |
| "You agree, don't you?" | - Значит, вы согласны со мной? |
| "I agree, yes. | - А почему бы и нет? |
| You stand for all the things that to my mind are important. | Вы ратуете за такие вещи и понятия, которые важны и для меня как человека. |
| For sanity and balance and stability and honest dealing." | Здравомыслие, уравновешенность, стабильность, честность в делах. |
| Alistair Blunt said quietly: "Thanks." | Блант сдержанно кивнул головой. |
| He added: "Well, what about it?" | - Ну так как же? |
| "You suggest that I - retire from the case?" | - Вы намекаете на то, что мне лучше было бы отойти в сторону? |
| "Yes." | - Да. |
| "And your wife?" | - А ваша жена? |
| "I've got a good deal of pull. | - У меня большое влияние. |
| Mistaken identity, that's the line to take." | Ошибка при опознании - такую линию надо взять... |
| "And if I refuse?" | - А если я откажусь? |
| "Then," said Alistair Blunt simply, "I'm for it." | - Что ж, - просто сказал Блант, - тогда мне конец. |
| He went on: "It's in your hands, Poirot. | - Он продолжал: - Все в ваших руках, Пуаро. |
| It's up to you. | Все зависит от вас. |
| But I tell you this - and it's not just self-preservation -I'm needed in the world. | Но я готов снова и снова повторять, причем, поверьте, отнюдь не ради самосохранения - я нужен этому миру. |
| And do you know why? | И вы знаете почему? |
| Because I'm an honest man. And because I've got common sense - and no particular axe of my own to grind." | Потому что я - честный человек, у которого есть чувство меры и не особенно много тщеславия. |
| Poirot nodded. | Пуаро снова кивнул. |
| Strangely enough, he believed all that. | Странно, но он всему этому верил. |
| He said: "Yes, that is one side. You are the right man in the right place. | - Что ж, нельзя не согласиться с тем, что вы действительно нужны этой стране. |
| You have sanity, judgment, balance. | У вас есть здравомыслие, уравновешенность и стабильность. |
| But there is the other side. Three human beings who are dead." | Но при всем этом есть и иная сторона - три ушедшие человеческие жизни. |
| "Yes, but think of them! Mabelle Sainsbury Seale -You said yourself - a woman with the brains of a hen! | - Согласен. Но сами подумайте об этих жизнях. Эта мисс Сил - вы же сами признали, что мозгов у нее не больше, чем у курицы! |
| Amberiotis - a crook and a blackmailer!" | А Амбериотис? Проходимец и шантажист! |
| "And Morley?" | - А Морли? |
| "I've told you before. I'm sorry about Morley. | - Я же говорил, что скорблю о нем. |
| But after all - he was a decent fellow and a good dentist - but there are other dentists." | Хороший парень, превосходный дантист, но ведь на свете немало симпатичных людей и отличных стоматологов. |
| "Yes," said Poirot, "there are other dentists. | - Пожалуй, - кивнул Пуаро, - стоматологи еще не перевелись. |
| And Frank Carter? | А как насчет Фрэнка Картера? |
| You would have let him die, too, without regret?" | Вы столь же спокойно позволили бы и ему отправиться на тот свет? |
| Blunt said: "I don't waste any pity on him. | - Вот уж кого я не жалею, так это его, -категорично заявил Блант. |
| He's no good. | - Что в нем хорошего? |
| An utter rotter." | Испорченный, неисправимый щенок! |
| Poirot said: "But a human being " | - Но ведь тоже человек? |
| "Oh, well, we're all human beings..." "Yes, we are all human beings. | - Все мы "человеки". |
| That is what you have not remembered. | Вы забыли об этом? - Нет, не забыл. Напротив, все время очень хорошо, об этом помнил. |
| You have said that Mabelle Sainsbury Seale was a foolish human being and Amberiotis an evil one, and Frank Carter a wastrel, and Morley - Morley was only a dentist and there are other dentists. | Помнил, когда вы говорили, что мисс Сил -пустоголовая курица, Амбериотис - мерзкий шантажист, Картер - презренный мерзавец, а Морли - ну, так еще тысяча таких же Морли ходит по свету. |
| That is where you and I, Mr. Blunt, do not see alike. | И это, м-р Блант, именно то место, где мы с вами расходимся. |
| For to me the lives of those four people were just as important as your life." | Для меня жизни этих четырех людей столь же дороги, как и ваша собственная жизнь! |
| "You're wrong." | - Вы ошибаетесь. |
| "No, I am not wrong. | - Нет, не ошибаюсь. |
| You are a man of great natural honesty and rectitude. | Вы - человек в принципе честный и порядочный. |
| You took one step aside - and outwardly it has not affected you. | Но вот вы сделали шаг в сторону, и он, к сожалению, не остался единственным, остановиться вы уже не могли. |
| Publicly you have continued the same - upright, trustworthy, honest. | На людях вы продолжали вести себя как и прежде - честно, прямо, порядочно. |
| But within you the love of power grew to overwhelming heights. | Но ваше стремление к личной власти успокоиться уже не могло. Оно безудержно росло. |
| So you sacrificed four human lives and thought them of no account." | И вот финал - вы пожертвовали четырьмя человеческими жизнями, даже всерьез не подумав о них. |
| "Don't you realize, Poirot, that the safety and happiness of the whole nation depends on me?" | - Да разве вы не понимаете, м-р Пуаро, что на мне лежит ответственность за судьбу всей нации, всей Англии?! |
| "I am not concerned with nations, Monsieur. | - Меня не интересуют нации. |
| I am concerned with the lives of private individuals who have the right not to have their lives taken from them." | Меня волнуют судьбы людей, которые имеют право надеяться на то, что их жизни не будут отняты. |
| He got up. | Он встал. |
| "So that's your answer," said Alistair Blunt. | - Значит, ваш ответ таков.. |
| Hercule Poirot said in a tired voice: "Yes - that is my answer..." | - Да, - устало проговорил Пуаро, - таков. |
| He went to the door and opened it. | Он подошел к двери и открыл ее. |
| Two men came in. | Вошли двое. |
| II Hercule Poirot went down to where a girl was waiting. | Пуаро спустился вниз - там его ждала девушка. |
| Jane Olivera, her face white and strained, stood against the mantelpiece. | Джейн Оливера - бледная, напряженная, стояла возле камина. |
| Beside her was Howard Raikes. | Рядом с ней стоял Говард Райкс. |
| She said: "Well?" | - И что? - спросила она. |
| Poirot said gently: "It is all over." | - Все завершено, - мягко проговорил Пуаро. |
| Raikes said harshly: "What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? - резковато бросил Райкс. |
| Poirot said: "Mr. Alistair Blunt has been arrested for murder." | - М-р Блант арестован по обвинению в убийстве. |
| Raikes said: | - Надо же! |