His face was twisted as after a fit. His fatigue increased rapidly. Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed as quickly when the stimulus was removed. | Он вышел, весь дрожа от какого-то дикого истерического ощущения, в котором между тем была часть нестерпимого наслаждения, -впрочем мрачный, ужасно усталый. Лицо его было искривлено, как бы после какого-то припадка. Утомление его быстро увеличивалось. Силы его возбуждались и приходили теперь вдруг, с первым толчком, с первым раздражающим ощущением, и так же быстро ослабевали, по мере того как ослабевало ощущение. |
Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, plunged in thought. | А Заметов, оставшись один, сидел еще долго на том же месте, в раздумье. |
Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively. | Раскольников невзначай перевернул все его мысли насчет известного пункта и окончательно установил его мнение. |
"Ilya Petrovitch is a blockhead," he decided. | "Илья Петрович - болван!" - решил он окончательно. |
Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he stumbled against Razumihin on the steps. | Только что Раскольников отворил дверь на улицу, как вдруг, на самом крыльце, столкнулся с входившим Разумихиным. |
They did not see each other till they almost knocked against each other. | Оба, даже за шаг еще, не видали друг друга, так что почти головами столкнулись. |
For a moment they stood looking each other up and down. | Несколько времени обмеривали они один другого взглядом. |
Razumihin was greatly astounded, then anger, real anger gleamed fiercely in his eyes. | Разумихин был в величайшем изумлении, но вдруг гнев, настоящий гнев, грозно засверкал в его глазах. |
"So here you are!" he shouted at the top of his voice--"you ran away from your bed! | - Так вот ты где! - крикнул он во все горло. - С постели сбежал! |
And here I've been looking for you under the sofa! | А я его там под диваном даже искал! |
We went up to the garret. | На чердак ведь ходили! |
I almost beat Nastasya on your account. | Настасью чуть не прибил за тебя... |
And here he is after all. | А он вон где! |
Rodya! | Родька! |
What is the meaning of it? | Что это значит? |
Tell me the whole truth! | Говори всю правду! |
Confess! | Признавайся! |
Do you hear?" | Слышишь? |
"It means that I'm sick to death of you all and I want to be alone," Raskolnikov answered calmly. | - А то значит, что вы все надоели мне смертельно, и я хочу быть один, - спокойно отвечал Раскольников. |
"Alone? | - Один? |
When you are not able to walk, when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath! | Когда еще ходить не можешь, когда еще рожа как полотно бледна, и задыхаешься! |
Idiot!... | Дурак!.. |
What have you been doing in the Palais de Cristal? | Что ты в "Хрустальном дворце" делал? |
Own up at once!" | Признавайся немедленно! |
"Let me go!" said Raskolnikov and tried to pass him. | - Пусти! - сказал Раскольников и хотел пройти мимо. |
This was too much for Razumihin; he gripped him firmly by the shoulder. | Это уже вывело Разумихина из себя: он крепко схватил его за плечо. |
"Let you go? | - Пусти? |
You dare tell me to let you go? | Ты смеешь говорить: "пусти"? |
Do you know what I'll do with you directly? | Да знаешь ли, что я сейчас с тобой сделаю? |
I'll pick you up, tie you up in a bundle, carry you home under my arm and lock you up!" | Возьму в охапку, завяжу узлом да и отнесу под мышкой домой, под замок! |
"Listen, Razumihin," Raskolnikov began quietly, apparently calm--"can't you see that I don't want your benevolence? | - Слушай, Разумихин, - начал тихо и по-видимому совершенно спокойно Раскольников, - неужель ты не видишь, что я не хочу твоих благодеяний? |
A strange desire you have to shower benefits on a man who... curses them, who feels them a burden in fact! | И что за охота благодетельствовать тем, которые... плюют на это? |
Why did you seek me out at the beginning of my illness? | Тем, наконец, которым это серьезно тяжело выносить? Ну для чего ты отыскал меня в начале болезни? |
Maybe I was very glad to die. | Я, может быть, очень был бы рад умереть? |
Didn't I tell you plainly enough to-day that you were torturing me, that I was... sick of you! | Ну, неужели я недостаточно выказал тебе сегодня, что ты меня мучаешь, что ты мне... надоел! |
You seem to want to torture people! | Охота же в самом деле мучить людей! |
I assure you that all that is seriously hindering my recovery, because it's continually irritating me. | Уверяю же тебя, что все это мешает моему выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно раздражает меня. |
You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me. | Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня! |
You leave me alone too, for goodness' sake! | Отстань же, ради бога, и ты! |
What right have you, indeed, to keep me by force? | И какое право, наконец, имеешь ты удерживать меня силой? |
Don't you see that I am in possession of all my faculties now? | Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю? |
How, how can I persuade you not to persecute me with your kindness? | Чем, чем, научи, умолить мне тебя, наконец, чтобы ты не приставал ко мне и не благодетельствовал? |
I may be ungrateful, I may be mean, only let me be, for God's sake, let me be! | Пусть я неблагодарен, пусть я низок, только отстаньте вы все, ради бога, отстаньте! |
Let me be, let me be!" | Отстаньте! Отстаньте! |
He began calmly, gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter, but finished, panting for breath, in a frenzy, as he had been with Luzhin. | Он начал спокойно, заранее радуясь всему яду, который готовился вылить, а кончил в исступлении и задыхаясь, как давеча с Лужиным. |
Razumihin stood a moment, thought and let his hand drop. | Разумихин постоял, подумал и выпустил его руку. |
"Well, go to hell then," he said gently and thoughtfully. | - Убирайся же к черту! - сказал он тихо и почти задумчиво. |
"Stay," he roared, as Raskolnikov was about to move. "Listen to me. | - Стой! - заревел он внезапно, когда Раскольников тронулся было с места, - слушай меня. |
Let me tell you, that you are all a set of babbling, posing idiots! | Объявляю тебе, что все вы, до единого болтунишки и фанфаронишки! |
If you've any little trouble you brood over it like a hen over an egg. | Заведется у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь! |
And you are plagiarists even in that! | Даже и тут воруете чужих авторов. |
There isn't a sign of independent life in you! | Ни признака жизни в вас самостоятельной! |
You are made of spermaceti ointment and you've lymph in your veins instead of blood. | Из спермацетной мази вы сделаны, а вместо крови сыворотка! |
I don't believe in anyone of you! | Никомуто из вас я не верю! |
In any circumstances the first thing for all of you is to be unlike a human being! | Первое дело у вас, во всех обстоятельствах - как бы на человека не походить! |
Stop!" he cried with redoubled fury, noticing that Raskolnikov was again making a movement--"hear me out! | Сто-о-ой! - крикнул он с удвоенным бешенством, заметив, что Раскольников опять трогается уходить, - слушай до конца! |
You know I'm having a house-warming this evening, I dare say they've arrived by now, but I left my uncle there--I just ran in--to receive the guests. | Ты знаешь, у меня сегодня собираются на новоселье, может быть уж и пришли теперь, да я там дядю оставил, - забегал сейчас, - принимать приходящих. |
And if you weren't a fool, a common fool, a perfect fool, if you were an original instead of a translation... you see, Rodya, I recognise you're a clever fellow, but you're a fool!--and if you weren't a fool you'd come round to me this evening instead of wearing out your boots in the street! | Так вот, если бы ты не был дурак, не пошлый дурак, не набитый дурак, не перевод с иностранного... видишь, Родя, я сознаюсь, ты малый умный, но ты дурак! - так вот, если б ты не был дурак, ты бы лучше ко мне зашел сегодня, вечерок посидеть, чем даром-то сапоги топтать. |
Since you have gone out, there's no help for it! | Уж вышел, так уж нечего делать! |
I'd give you a snug easy chair, my landlady has one... a cup of tea, company.... | Я б тебе кресла такие мягкие подкатил, у хозяев есть... Чаишко, компания... |
Or you could lie on the sofa--any way you would be with us.... | А нет, - так и на кушетке уложу, - все-таки между нами полежишь... |
Zossimov will be there too. | И Зосимов будет. |
Will you come?" | Зайдешь, что ли? |
"No." | - Нет. |
"R-rubbish!" Razumihin shouted, out of patience. "How do you know? | - Вр-р-решь! - нетерпеливо вскрикнул Разумихин,- почему ты знаешь? |
You can't answer for yourself! | Ты не можешь отвечать за себя! |
You don't know anything about it.... | Да и ничего ты в этом не понимаешь... |
Thousands of times I've fought tooth and nail with people and run back to them afterwards.... | Я тысячу раз точно так же с людьми расплевывался и опять назад прибегал... |
One feels ashamed and goes back to a man! | Станет стыдно - и воротишься к человеку! |
So remember, Potchinkov's house on the third storey...." | Так помни же, дом Починкова, третий этаж... |
"Why, Mr. Razumihin, I do believe you'd let anybody beat you from sheer benevolence." "Beat? | - Да ведь этак вы себя, пожалуй, кому-нибудь бить позволите, господин Разумихин, из удовольствия благодетельствовать. |
Whom? | - Кого? |
Me? | Меня! |
I'd twist his nose off at the mere idea! | За одну фантазию нос отвинчу! |
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat...." | Дом Починкова, нумер сорок семь, в квартире чиновника Бабушкина... |
"I shall not come, Razumihin." Raskolnikov turned and walked away. | - Не приду, Разумихин - Раскольников повернулся и пошел прочь. |
"I bet you will," Razumihin shouted after him. | - Об заклад, что придешь! - крикнул ему вдогонку Разумихин. |
"I refuse to know you if you don't! | - Иначе ты... иначе знать тебя не хочу! |
Stay, hey, is Zametov in there?" | Постой, гей! Заметов там? |
"Yes." | - Там. |
"Did you see him?" | - Видел? |
"Yes." | - Видел. |
"Talked to him?" | - И говорил? |
"Yes." | - Говорил. |
"What about? | - Об чем? |
Confound you, don't tell me then. | Ну, да черт с тобой, пожалуй, не сказывай. |
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat, remember!" | Починкова, сорок семь, Бабушкина, помни! |
Raskolnikov walked on and turned the corner into Sadovy Street. | Раскольников дошел до Садовой и повернул за угол. |
Razumihin looked after him thoughtfully. | Разумихин смотрел ему вслед, задумавшись. |
Then with a wave of his hand he went into the house but stopped short of the stairs. | Наконец, махнув рукой, вошел в дом, но остановился на средине лестницы. |
"Confound it," he went on almost aloud. "He talked sensibly but yet... | "Черт возьми! - продолжал он, почти вслух, -говорит со смыслом, а как будто... |
I am a fool! | Ведь и я дурак! |
As if madmen didn't talk sensibly! | Да разве помешанные не говорят со смыслом? |
And this was just what Zossimov seemed afraid of." | А Зосимов-то, показалось мне, этого-то и побаивается! |
He struck his finger on his forehead. | - Он стукнул пальцем по лбу. |
"What if... how could I let him go off alone? | - Ну что, если... ну как его одного теперь пускать? |
He may drown himself.... | Пожалуй, утопится... |
Ach, what a blunder! | Эх, маху я дал! |
I can't." | Нельзя!" |
And he ran back to overtake Raskolnikov, but there was no trace of him. | И он побежал назад, вдогонку за Раскольниковым, но уж след простыл. |
With a curse he returned with rapid steps to the Palais de Cristal to question Zametov. | Он плюнул и скорыми шагами воротился в "Хрустальный дворец" допросить поскорее Заметова. |
Raskolnikov walked straight to X— Bridge, stood in the middle, and leaning both elbows on the rail stared into the distance. | Раскольников прошел прямо на -ский мост, стал на средине, у перил, облокотился на них обоими локтями и принялся глядеть вдоль. |
On parting with Razumihin, he felt so much weaker that he could scarcely reach this place. | Простившись с Разумихиным, он до того ослабел, что едва добрался сюда. |
He longed to sit or lie down somewhere in the street. | Ему захотелось где-нибудь сесть или лечь, на улице. |
Bending over the water, he gazed mechanically at the last pink flush of the sunset, at the row of houses growing dark in the gathering twilight, at one distant attic window on the left bank, flashing as though on fire in the last rays of the setting sun, at the darkening water of the canal, and the water seemed to catch his attention. | Склонившись над водою, машинально смотрел он на последний, розовый отблеск заката, на ряд домов, темневших в сгущавшихся сумерках, на одно отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой набережной, блиставшее, точно в пламени, от последнего солнечного луча, ударившего в него на мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось, со вниманием всматривался в эту воду. |
At last red circles flashed before his eyes, the houses seemed moving, the passers-by, the canal banks, the carriages, all danced before his eyes. | Наконец в глазах его завертелись какие-то красные круги, дома заходили, прохожие, набережные, экипажи - все это завертелось и заплясало кругом. |
Suddenly he started, saved again perhaps from swooning by an uncanny and hideous sight. | Вдруг он вздрогнул, может быть спасенный вновь от обморока одним диким и безобразным видением. |
He became aware of someone standing on the right side of him; he looked and saw a tall woman with a kerchief on her head, with a long, yellow, wasted face and red sunken eyes. | Он почувствовал, что кто-то стал подле него, справа, рядом; он взглянул - и увидел женщину, высокую, с платком на голове, с желтым, продолговатым, испитым лицом и с красноватыми впавшими глазами. |
She was looking straight at him, but obviously she saw nothing and recognised no one. Suddenly she leaned her right hand on the parapet, lifted her right leg over the railing, then her left and threw herself into the canal. | Она глядела на него прямо, но, очевидно, ничего не видела и никого не различала. Вдруг она облокотилась правою рукой о перила, подняла правую ногу и замахнула ее за решетку, затем левую, и бросилась в канаву. |
The filthy water parted and swallowed up its victim for a moment, but an instant later the drowning woman floated to the surface, moving slowly with the current, her head and legs in the water, her skirt inflated like a balloon over her back. | Грязная вода раздалась, поглотила на мгновение жертву, но через минуту утопленница всплыла, и ее тихо понесло вниз по течению, головой и ногами в воде, спиной поверх, со сбившеюся и вспухшею над водой, как подушка, юбкой. |
"A woman drowning! | - Утопилась! |
A woman drowning!" shouted dozens of voices; people ran up, both banks were thronged with spectators, on the bridge people crowded about Raskolnikov, pressing up behind him. | Утопилась! - кричали десятки голосов; люди сбегались, обе набережные унизывались зрителями, на мосту, кругом Раскольникова, столпился народ, напирая и придавливая его сзади. |
"Mercy on it! it's our Afrosinya!" a woman cried tearfully close by. | - Батюшки, да ведь это наша Афросиньюшка! -послышался где-то недалеко плачевный женский крик. |
"Mercy! save her! kind people, pull her out!" | - Батюшки, спасите! Отцы родные, вытащите! |
"A boat, a boat" was shouted in the crowd. | - Лодку! Лодку! - кричали в толпе. |
But there was no need of a boat; a policeman ran down the steps to the canal, threw off his great coat and his boots and rushed into the water. | Но лодки было уж не надо: городовой сбежал по ступенькам схода к канаве, сбросил с себя шинель, сапоги и кинулся в воду. |
It was easy to reach her: she floated within a couple of yards from the steps, he caught hold of her clothes with his right hand and with his left seized a pole which a comrade held out to him; the drowning woman was pulled out at once. | Работы было немного: утопленницу несло водой в двух шагах от схода, он схватил ее за одежду правою рукою, левою успел схватиться за шест, который протянул ему товарищ, и тотчас же утопленница была вытащена. |
They laid her on the granite pavement of the embankment. | Ее положили на гранитные плиты схода. |
She soon recovered consciousness, raised her head, sat up and began sneezing and coughing, stupidly wiping her wet dress with her hands. | Она очнулась скоро, приподнялась и стала чихать и фыркать, бессмысленно обтирая мокрое платье руками. |
She said nothing. | Она ничего не говорила. |
"She's drunk herself out of her senses," the same woman's voice wailed at her side. "Out of her senses. The other day she tried to hang herself, we cut her down. | - До чертиков допилась, батюшки, до чертиков, -выл тот же женский голос, уже подле Афросиньюшки, - анамнясь удавиться тоже хотела, с веревки сняли. |
I ran out to the shop just now, left my little girl to look after her--and here she's in trouble again! | Пошла я теперь в лавочку, девчоночку при ней глядеть оставила, - ан вот и грех вышел! |
A neighbour, gentleman, a neighbour, we live close by, the second house from the end, see yonder...." | Мещаночка, батюшка, наша мещаночка, подле живем, второй дом с краю, вот тут... |
The crowd broke up. The police still remained round the woman, someone mentioned the police station.... | Народ расходился, полицейские возились еще с утопленницей, кто-то крикнул про контору... |
Raskolnikov looked on with a strange sensation of indifference and apathy. | Раскольников смотрел на все с странным ощущением равнодушия и безучастия. |
He felt disgusted. | Ему стало противно. |
"No, that's loathsome... water... it's not good enough," he muttered to himself. | "Нет, гадко... вода... не стоит, - бормотал он про себя. |
"Nothing will come of it," he added, "no use to wait. | - Ничего не будет, - прибавил он, - нечего ждать. |
What about the police office...? | Что это, контора... |
And why isn't Zametov at the police office? | А зачем Заметов не в конторе? |
The police office is open till ten o'clock...." | Контора в десятом часу отперта..." |
He turned his back to the railing and looked about him. | Он оборотился спиной к перилам и поглядел кругом себя. |
"Very well then!" he said resolutely; he moved from the bridge and walked in the direction of the police office. | "Ну так что ж! И пожалуй!" - проговорил он решительно, двинулся с моста и направился в ту сторону, где была контора. |
His heart felt hollow and empty. | Сердце его было пусто и глухо. |
He did not want to think. | Мыслить он не хотел. |
Even his depression had passed, there was not a trace now of the energy with which he had set out "to make an end of it all." | Даже тоска прошла, ни следа давешней энергии, когда он из дому вышел, с тем, "чтобы все кончить!" |
Complete apathy had succeeded to it. | Полная апатия заступила ее место. |
"Well, it's a way out of it," he thought, walking slowly and listlessly along the canal bank. | "Что ж, это исход! - думал он, тихо и вяло идя по набережной канавы. |
"Anyway I'll make an end, for I want to.... | - Все-таки кончу, потому что хочу... |
But is it a way out? | Исход ли, однако? |
What does it matter! | А все равно! |
There'll be the square yard of space--ha! | Аршин пространства будет, - хе! |
But what an end! | Какой, однако же, конец! |
Is it really the end? | Неужели конец? |
Shall I tell them or not? | Скажу я им иль не скажу? |
Ah... damn! | Э... черт! |
How tired I am! If I could find somewhere to sit or lie down soon! | Да и устал я: где-нибудь лечь или сесть поскорей! |
What I am most ashamed of is its being so stupid. | Всего стыднее, что очень уж глупо. |
But I don't care about that either! | Да и наплевать на это. |
What idiotic ideas come into one's head." | Фу, какие глупости в голову приходят..." |
To reach the police office he had to go straight forward and take the second turning to the left. It was only a few paces away. | В контору надо было идти все прямо и при втором повороте взять влево: она была тут в двух шагах. |
But at the first turning he stopped and, after a minute's thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time. | Но, дойдя до первого поворота, он остановился, подумал, поворотил в переулок и пошел обходом, через две улицы, - может быть, безо всякой цели, а может быть, чтобы хоть минуту еще протянуть и выиграть время. |
He walked, looking at the ground; suddenly someone seemed to whisper in his ear; he lifted his head and saw that he was standing at the very gate of _the_ house. | Он шел и смотрел в землю. Вдруг, как будто кто шепнул ему что-то на ухо. Он поднял голову и увидал, что стоит у того дома, у самых ворот. |
He had not passed it, he had not been near it since _that_ evening. | С того вечера он здесь не был и мимо не проходил. |
An overwhelming, unaccountable prompting drew him on. | Неотразимое и необъяснимое желание повлекло его. |
He went into the house, passed through the gateway, then into the first entrance on the right, and began mounting the familiar staircase to the fourth storey. | Он вошел в дом, прошел всю подворотню, потом в первый вход справа и стал подниматься по знакомой лестнице, в четвертый этаж. |
The narrow, steep staircase was very dark. | На узенькой и крутой лестнице было очень темно. |
He stopped at each landing and looked round him with curiosity; on the first landing the framework of the window had been taken out. | Он останавливался на каждой площадке и осматривался с любопытством. На площадке первого этажа в окне была совсем выставлена рама: |
"That wasn't so then," he thought. | "Этого тогда не было", подумал он. |
Here was the flat on the second storey where Nikolay and Dmitri had been working. | Вот и квартира второго этажа, где работали Николашка и Митька: |
"It's shut up and the door newly painted. So it's to let." | "Заперта; и дверь окрашена заново; отдается, значит, внаем". |
Then the third storey and the fourth. | Вот и третий этаж... и четвертый... |
"Here!" | "Здесь!" |
He was perplexed to find the door of the flat wide open. There were men there, he could hear voices; he had not expected that. | Недоумение взяло его: дверь в эту квартиру была отворена настежь, там были люди, слышны были голоса; он этого никак не ожидал. |
After brief hesitation he mounted the last stairs and went into the flat. | Поколебавшись немного, он поднялся по последним ступенькам и вошел в квартиру. |
It, too, was being done up; there were workmen in it. | Ее тоже отделывали заново; в ней были работники; это его как будто поразило. |
This seemed to amaze him; he somehow fancied that he would find everything as he left it, even perhaps the corpses in the same places on the floor. | Ему представлялось почему-то, что он все встретит точно так же, как оставил тогда, даже, может быть трупы на тех же местах на полу. |
And now, bare walls, no furniture; it seemed strange. | А теперь: голые стены, никакой мебели; странно как-то! |
He walked to the window and sat down on the window-sill. | Он прошел к окну и сел на подоконник. |
There were two workmen, both young fellows, but one much younger than the other. | Всего было двое работников, оба молодые парня, один постарше, а другой гораздо моложе. |
They were papering the walls with a new white paper covered with lilac flowers, instead of the old, dirty, yellow one. | Они оклеивали стены новыми обоями, белыми, с лиловыми цветочками, вместо прежних желтых, истрепанных и истасканных. |
Raskolnikov for some reason felt horribly annoyed by this. He looked at the new paper with dislike, as though he felt sorry to have it all so changed. | Раскольникову это почему-то ужасно не понравилось; он смотрел на эти новые обои враждебно, точно жаль было, что все так изменили. |
The workmen had obviously stayed beyond their time and now they were hurriedly rolling up their paper and getting ready to go home. | Работники, очевидно, замешкались и теперь наскоро свертывали свою бумагу и собирались домой. |
They took no notice of Raskolnikov's coming in; they were talking. | Появление Раскольникова почти не обратило на себя их внимания. Они о чем-то разговаривали. |
Raskolnikov folded his arms and listened. | Раскольников скрестил руки и стал вслушиваться. |
"She comes to me in the morning," said the elder to the younger, "very early, all dressed up. | - Приходит она, этта, ко мне поутру, - говорил старший младшему, - раным-ранешенько, вся разодетая. |
'Why are you preening and prinking?' says I. | "И что ты, говорю, передо мной лимонничаешь, чего ты передо мной, говорю, апельсинничаешь?" - |
'I am ready to do anything to please you, Tit Vassilitch!' | "Я хочу, говорит, Тит Васильевич, отныне, впредь в полной вашей воле состоять". |
That's a way of going on! | Так вот оно как! |
And she dressed up like a regular fashion book!" | А уж как разодета: журнал, просто журнал! |
"And what is a fashion book?" the younger one asked. | - А что это, дядьшка, журнал? - спросил молодой. |
He obviously regarded the other as an authority. | Он, очевидно, поучался у "дядьшки". |
"A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female. | - А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки, крашеные, и идут они сюда к здешним портным каждую субботу, по почте, из-за границы, с тем то есть, как кому одеваться, как мужскому, равномерно и женскому полу. |
They're pictures. | Рисунок, значит. |
The gentlemen are generally wearing fur coats and for the ladies' fluffles, they're beyond anything you can fancy." | Мужской пол все больше в бекешах пишется, а уж по женскому отделению такие, брат, суфлеры, что отдай ты мне все, да и мало! |
"There's nothing you can't find in Petersburg," the younger cried enthusiastically, "except father and mother, there's everything!" | - И чего-чего в ефтом Питере нет! - с увлечением крикнул младший, - окромя отца-матери, все есть! |
"Except them, there's everything to be found, my boy," the elder declared sententiously. | - Окромя ефтова, братец ты мой, все находится, -наставительно порешил старший. |
Raskolnikov got up and walked into the other room where the strong box, the bed, and the chest of drawers had been; the room seemed to him very tiny without furniture in it. | Раскольников встал и пошел в другую комнату, где прежде стояли укладка и комод; комната показалась ему ужасно маленькою без мебели. |
The paper was the same; the paper in the corner showed where the case of ikons had stood. | Обои были все те же; в углу на обоях резко обозначено было место, где стоял киот с образами. |
He looked at it and went to the window. | Он поглядел и воротился на свое окошко. |
The elder workman looked at him askance. | Старший работник искоса приглядывался. |
"What do you want?" he asked suddenly. | - Вам чего-с? - спросил он вдруг, обращаясь к нему. |
Instead of answering Raskolnikov went into the passage and pulled the bell. | Вместо ответа Раскольников встал, вышел в сени, взялся за колокольчик и дернул. |
The same bell, the same cracked note. | Тот же колокольчик, тот же жестяной звук! |
He rang it a second and a third time; he listened and remembered. | Он дернул второй, третий раз; он вслушивался и припоминал. |
The hideous and agonisingly fearful sensation he had felt then began to come back more and more vividly. He shuddered at every ring and it gave him more and more satisfaction. | Прежнее, мучительно-страшное, безобразное ощущение начинало все ярче и живее припоминаться ему, он вздрагивал с каждым ударом, и ему все приятнее и приятнее становилось. |
"Well, what do you want? | - Да что те надо? |
Who are you?" the workman shouted, going out to him. | Кто таков? - крикнул работник, выходя к нему. |
Raskolnikov went inside again. | Раскольников вошел опять в дверь. |
"I want to take a flat," he said. "I am looking round." | - Квартиру хочу нанять, - сказал он, - осматриваю. |
"It's not the time to look at rooms at night! and you ought to come up with the porter." | - Фатеру по ночам не нанимают; а к тому же вы должны с дворником прийти. |
"The floors have been washed, will they be painted?" Raskolnikov went on. | - Пол-то вымыли; красить будут? - продолжал Раскольников. |
"Is there no blood?" | - Крови-то нет? |
"What blood?" | - Какой крови? |
"Why, the old woman and her sister were murdered here. | - А старуху-то вот убили с сестрой. |
There was a perfect pool there." | Тут целая лужа была. |
"But who are you?" the workman cried, uneasy. | - Да что ты за человек? - крикнул в беспокойстве работник. |
"Who am I?" | - Я? |
"Yes." | - Да. |
"You want to know? | - А тебе хочется знать?.. |
Come to the police station, I'll tell you." | Пойдем в контору, там скажу. |
The workmen looked at him in amazement. | Работники с недоумением посмотрели на него. |
"It's time for us to go, we are late. | - Нам выходить пора-с, замешкали. |
Come along, Alyoshka. | Идем, Алешка. |
We must lock up," said the elder workman. | Запирать надо, - сказал старший работник. |
"Very well, come along," said Raskolnikov indifferently, and going out first, he went slowly downstairs. | - Ну, пойдем! - отвечал Раскольников равнодушно и вышел вперед, медленно спускаясь с лестницы. |
"Hey, porter," he cried in the gateway. | - Эй, дворник! - крикнул он, выходя под ворота. |
At the entrance several people were standing, staring at the passers-by; the two porters, a peasant woman, a man in a long coat and a few others. | Несколько людей стояло при самом входе в дом с улицы, глазея на прохожих: оба дворника, баба, мещанин в халате и еще кто-то. |
Raskolnikov went straight up to them. | Раскольников пошел прямо к ним. |
"What do you want?" asked one of the porters. | - Чего вам? - отозвался один из дворников. |
"Have you been to the police office?" | - В контору ходил? |
"I've just been there. | - Сейчас был. |
What do you want?" | Вам чего? |
"Is it open?" | - Там сидят? |
"Of course." | - Сидят. |
"Is the assistant there?" | - И помощник там? |
"He was there for a time. | - Был время. |
What do you want?" | Чего вам? |
Raskolnikov made no reply, but stood beside them lost in thought. | Раскольников не отвечал и стал с ним рядом, задумавшись. |
"He's been to look at the flat," said the elder workman, coming forward. | - Фатеру смотреть приходил, - сказал, подходя, старший работник. |
"Which flat?" | - Какую фатеру? |
"Where we are at work. | - А где работаем. |
'Why have you washed away the blood?' says he. | "Зачем, дескать кровь отмыли? |
'There has been a murder here,' says he, 'and I've come to take it.' | Тут, говорит, убивство случилось, а я пришел нанимать". |
And he began ringing at the bell, all but broke it. | И в колокольчик стал звонить, мало не оборвал. |
'Come to the police station,' says he. 'I'll tell you everything there.' | А пойдем, говорит в контору, там все докажу. |
He wouldn't leave us." | Навязался. |
The porter looked at Raskolnikov, frowning and perplexed. | Дворник с недоумением и нахмурясь разглядывал Раскольникова. |
"Who are you?" he shouted as impressively as he could. | - Да вы кто таков? - крикнул он погрознее. |
"I am Rodion Romanovitch Raskolnikov, formerly a student, I live in Shil's house, not far from here, flat Number 14, ask the porter, he knows me." | - Я Родион Романович Раскольников, бывший студент, а живу в доме Шиля, здесь в переулке, отсюда недалеко, в квартире нумер четырнадцать. У дворника спроси... меня знает. |
Raskolnikov said all this in a lazy, dreamy voice, not turning round, but looking intently into the darkening street. | - Раскольников проговорил все это как-то лениво и задумчиво, не оборачиваясь и пристально смотря на потемневшую улицу. |
"Why have you been to the flat?" | - Да зачем в фатеру-то приходили? |
"To look at it." | - Смотреть. |
"What is there to look at?" | - Чего там смотреть? |
"Take him straight to the police station," the man in the long coat jerked in abruptly. | - А вот взять да свести в контору? - ввязался вдруг мещанин и замолчал. |
Raskolnikov looked intently at him over his shoulder and said in the same slow, lazy tones: | Раскольников через плечо скосил на него глаза, посмотрел внимательно и сказал так же тихо и лениво: |
"Come along." | - Пойдем! |
"Yes, take him," the man went on more confidently. | - Да и свести! - подхватил ободрившийся мещанин. |
"Why was he going into that , what's in his mind, eh?" | - Зачем он об том доходил, у него что на уме, а? |
"He's not drunk, but God knows what's the matter with him," muttered the workman. | - Пьян, не пьян, а бог их знает, - пробормотал работник. |
"But what do you want?" the porter shouted again, beginning to get angry in earnest--"Why are you hanging about?" | - Да вам чего? - крикнул опять дворник, начинавший серьезно сердиться, - ты чего пристал? |
"You funk the police station then?" said Raskolnikov jeeringly. | - Струсил в контору-то? - с насмешкой проговорил ему Раскольников. |
"How funk it? | - Чего струсил? |
Why are you hanging about?" | Ты чего пристал? |
"He's a rogue!" shouted the peasant woman. | - Выжига! - крикнула баба. |
"Why waste time talking to him?" cried the other porter, a huge peasant in a full open coat and with keys on his belt. | - Да чего с ним толковать, - крикнул другой дворник, огромный мужик, в армяке на распашку и с ключами за поясом. |
"Get along! | - Пшол!.. |
He is a rogue and no mistake. | И впрямь выжига... |
Get along!" | Пшол! |
And seizing Raskolnikov by the shoulder he flung him into the street. | И, схватив за плечо Раскольникова, он бросил его на улицу. |
He lurched forward, but recovered his footing, looked at the spectators in silence and walked away. | Тот кувыркнулся было, но не упал, выправился, молча посмотрел на всех зрителей и пошел далее. |
"Strange man!" observed the workman. | - Чуден человек, - проговорил работник. |
"There are strange folks about nowadays," said the woman. | - Чуден нынче стал народ, - сказала баба. |
"You should have taken him to the police station all the same," said the man in the long coat. | - А все бы свести в контору, - прибавил мещанин. |
"Better have nothing to do with him," decided the big porter. | - Нечего связываться, - решил большой дворник. |
"A regular rogue! | - Как есть выжига! |
Just what he wants, you may be sure, but once take him up, you won't get rid of him.... | Сам на то лезет, известно, а свяжись, не развяжешься... |
We know the sort!" | Знаем! |
"Shall I go there or not?" thought Raskolnikov, standing in the middle of the thoroughfare at the cross-roads, and he looked about him, as though expecting from someone a decisive word. | "Так идти, что ли, или нет", думал Раскольников, остановясь посреди мостовой на перекрестке и осматриваясь кругом, как будто ожидая от кого-то последнего слова. |
But no sound came, all was dead and silent like the stones on which he walked, dead to him, to him alone.... | Но ничто не отозвалось ниоткуда; все было глухо и мертво, как камни, по которым он ступал, для него мертво, для него одного... |
All at once at the end of the street, two hundred yards away, in the gathering dusk he saw a crowd and heard talk and shouts. | Вдруг, далеко, шагов за двести от него, в конце улицы, в сгущавшейся темноте, различил он толпу, говор, крики... |
In the middle of the crowd stood a carriage.... | Среди толпы стоял какой-то экипаж... |
A light gleamed in the middle of the street. | Замелькал среди улицы огонек. |
"What is it?" | "Что такое?" |
Raskolnikov turned to the right and went up to the crowd. | Раскольников поворотил вправо и пошел на толпу. |
He seemed to clutch at everything and smiled coldly when he recognised it, for he had fully made up his mind to go to the police station and knew that it would all soon be over. | Он точно цеплялся за все и холодно усмехнулся, подумав это, потому что уж наверно решил про контору и твердо знал, что сейчас все кончится. |
CHAPTER VII | VII |
An elegant carriage stood in the middle of the road with a pair of spirited grey horses; there was no one in it, and the coachman had got off his box and stood by; the horses were being held by the bridle.... | Посреди улицы стояла коляска, щегольская и барская, запряженная парой горячих серый лошадей; седоков не было, и сам кучер, слезши с козел, стоял подле; лошадей держали под уздцы. |
A mass of people had gathered round, the police standing in front. | Кругом теснилось множество народу, впереди всех полицейские. |
One of them held a lighted lantern which he was turning on something lying close to the wheels. | У одного из них был в руках зажженный фонарик, которым он, нагибаясь, освещал что-то на мостовой, у самых колес. |
Everyone was talking, shouting, exclaiming; the coachman seemed at a loss and kept repeating: | Все говорили, кричали, ахали; кучер казался в недоумении и изредка повторял: |
"What a misfortune! | - Экой грех! |
Good Lord, what a misfortune!" | Господи, грех-то какой! |
Raskolnikov pushed his way in as far as he could, and succeeded at last in seeing the object of the commotion and interest. | Раскольников протеснился, по возможности, и увидал наконец предмет всей этой суеты и любопытства. |
On the ground a man who had been run over lay apparently unconscious, and covered with blood; he was very badly dressed, but not like a workman. | На земле лежал только что раздавленный лошадьми человек, без чувств по-видимому, очень худо одетый, но в "благородном" платье, весь в крови. |
Blood was flowing from his head and face; his face was crushed, mutilated and disfigured. | С лица, с головы текла кровь; лицо было все избито, ободрано, исковеркано. |
He was evidently badly injured. | Видно было, что раздавили не на шутку. |
"Merciful heaven!" wailed the coachman, "what more could I do? | - Батюшки! - причитал кучер, - как тут усмотреть! |
If I'd been driving fast or had not shouted to him, but I was going quietly, not in a hurry. | Коли б я гнал али б не кричал ему, а то ехал не поспешно, равномерно. |
Everyone could see I was going along just like everybody else. | Все видели: люди ложь, и я то ж. |
A drunken man can't walk straight, we all know.... | Пьяный свечки не поставит - известно!.. |
I saw him crossing the street, staggering and almost falling. I shouted again and a second and a third time, then I held the horses in, but he fell straight under their feet! | Вижу его, улицу переходит, шатается, чуть не валится, - крикнул одноважды, да в другой, да в третий, да и придержал лошадей; а он прямехонько им под ноги так и пал! |
Either he did it on purpose or he was very tipsy.... | Уж нарочно, что ль, он, ал уж очень был нетверез... |
The horses are young and ready to take fright... they started, he screamed... that made them worse. That's how it happened!" | Лошади-то молодые, пужливые, - дернули, а он вскричал - они пуще... вот и беда. |
"That's just how it was," a voice in the crowd confirmed. | - Это так как есть! - раздался чей-то свидетельский отзыв в толпе. |
"He shouted, that's true, he shouted three times," another voice declared. | - Кричал-то он, это правда, три раза ему прокричал, - отозвался другой голос. |
"Three times it was, we all heard it," shouted a third. | - В акурат три раза, все слышали! - крикнул третий. |
But the coachman was not very much distressed and frightened. | Впрочем, кучер был не очень уныл и испуган. |
It was evident that the carriage belonged to a rich and important person who was awaiting it somewhere; the police, of course, were in no little anxiety to avoid upsetting his arrangements. | Видно было, что экипаж принадлежал богатому и значительному владельцу, ожидавшему где-нибудь его прибытия; полицейские, уж конечно, немало заботились, как уладить это последнее обстоятельство. |
All they had to do was to take the injured man to the police station and the hospital. | Раздавленного предстояло прибрать в часть и в больницу. |
No one knew his name. | Никто не знал его имени. |
Meanwhile Raskolnikov had squeezed in and stooped closer over him. | Между тем Раскольников протиснулся и нагнулся еще ближе. |
The lantern suddenly lighted up the unfortunate man's face. | Вдруг фонарик ярко осветил лицо несчастного; он узнал его. |
He recognised him. "I know him! I know him!" he shouted, pushing to the front. "It's a government clerk retired from the service, Marmeladov. | - Я его знаю, знаю! - закричал он, протискиваясь совсем вперед, - это чиновник, отставной, титулярный советник, Мармеладов! |
He lives close by in Kozel's house.... | Он здесь живет, подле, в доме Козеля... |
Make haste for a doctor! | Доктора поскорее! |
I will pay, see?" | Я заплачу, вот! |
He pulled money out of his pocket and showed it to the policeman. | - Он вытащил из кармана деньги и показывал полицейскому. |
He was in violent agitation. | Он был в удивительном волнении. |
The police were glad that they had found out who the man was. | Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. |
Raskolnikov gave his own name and address, and, as earnestly as if it had been his father, he besought the police to carry the unconscious Marmeladov to his lodging at once. | Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру. |
"Just here, three houses away," he said eagerly, "the house belongs to Kozel, a rich German. | - Вот тут, через три дома, - хлопотал он, - дом Козеля, немца, богатого... |
He was going home, no doubt drunk. | Он теперь, верно, пьяный, домой пробирался. |
I know him, he is a drunkard. | Я его знаю... Он пьяница... |
He has a family there, a wife, children, he has one daughter.... | Там у него семейство, жена, дети, дочь одна есть. |
It will take time to take him to the hospital, and there is sure to be a doctor in the house. | Пока еще в больницу тащить, а тут, верно, в доме же доктор есть! |
I'll pay, I'll pay! | Я заплачу, заплачу!.. |
At least he will be looked after at home... they will help him at once. But he'll die before you get him to the hospital." | Все-таки уход будет свой, помогут сейчас, а то он умрет до больницы-то... |
He managed to slip something unseen into the policeman's hand. But the thing was straightforward and legitimate, and in any case help was closer here. | Он даже успел сунуть неприметно в руку; дело, впрочем, было ясное и законное, и во всяком случае тут помощь ближе была. |
They raised the injured man; people volunteered to help. | Раздавленного подняли и понесли; нашлись помощники. |
Kozel's house was thirty yards away. | Дом Козеля был шагах в тридцати. |
Raskolnikov walked behind, carefully holding Marmeladov's head and showing the way. | Раскольников шел сзади, осторожно поддерживал голову и показывал дорогу. |
"This way, this way! | - Сюда, сюда! |
We must take him upstairs head foremost. Turn round! | На лестницу надо вверх головой вносить; оборачивайте... вот так! |
I'll pay, I'll make it worth your while," he muttered. | Я заплачу, я поблагодарю, - бормотал он. |
Katerina Ivanovna had just begun, as she always did at every free moment, walking to and fro in her little room from window to stove and back again, with her arms folded across her chest, talking to herself and coughing. | Катерина Ивановна, как и всегда, чуть только выпадала свободная минута, тотчас же принималась ходить взад и вперед по своей маленькой комнате, от окна до печки и обратно, плотно скрестив руки на груди, говоря сама с собой и кашляя. |
Of late she had begun to talk more than ever to her eldest girl, Polenka, a child of ten, who, though there was much she did not understand, understood very well that her mother needed her, and so always watched her with her big clever eyes and strove her utmost to appear to understand. | В последнее время она стала все чаще и больше разговаривать с своею старшею девочкой, десятилетнею Поленькой, которая хотя и многого еще не понимала, но зато очень хорошо поняла, что нужна матери, и потому всегда следила за ней своими большими умными глазками и всеми силами хитрила, чтобы представится все понимающею. |
This time Polenka was undressing her little brother, who had been unwell all day and was going to bed. | В этот раз Поленька раздевала маленького брата, которому весь день нездоровилось, чтоб уложить его спать. |
The boy was waiting for her to take off his shirt, which had to be washed at night. He was sitting straight and motionless on a chair, with a silent, serious face, with his legs stretched out straight before him--heels together and toes turned out. | В ожидании, пока ему переменят рубашку, которую предстояло ночью же вымыть, мальчик сидел на стуле молча, с серьезною миной, прямо и недвижимо, с протянутыми вперед ножками, плотно вместе сжатыми, пяточками к публике, а носками врозь. |
He was listening to what his mother was saying to his sister, sitting perfectly still with pouting lips and wide-open eyes, just as all good little boys have to sit when they are undressed to go to bed. | Он слушал, что говорила мамаша с сестрицей, надув губки, выпучив глазки и не шевелясь, точь-в-точь как обыкновенно должны сидеть все умные мальчики, когда их раздевают, чтоб идти спать. |
A little girl, still younger, dressed literally in rags, stood at the screen, waiting for her turn. | Еще меньше его девочка, в совершенных лохмотьях, стояла у ширм и ждала своей очереди. |
The door on to the stairs was open to relieve them a little from the clouds of tobacco smoke which floated in from the other rooms and brought on long terrible fits of coughing in the poor, consumptive woman. | Дверь на лестницу была отворена, чтобы хоть сколько-нибудь защититься от волн табачного дыма, врывавшихся из других комнат и поминутно заставлявших долго и мучительно кашлять бедную чахоточную. |
Katerina Ivanovna seemed to have grown even thinner during that week and the hectic flush on her face was brighter than ever. | Катерина Ивановна как будто еще больше похудела в эту неделю, и красные пятна на щеках ее горели еще ярче, чем прежде. |
"You wouldn't believe, you can't imagine, Polenka," she said, walking about the room, "what a happy luxurious life we had in my papa's house and how this drunkard has brought me, and will bring you all, to ruin! | - Ты не поверишь, ты и вообразить себе не можешь, Поленька, - говорила она, ходя по комнате, - до какой степени мы весело и пышно жили в доме у папеньки и как этот пьяница погубил меня и вас всех погубит! |
Papa was a civil colonel and only a step from being a governor; so that everyone who came to see him said, | Папаша был статский полковник и уже почти губернатор; ему только оставался всего один какой-нибудь шаг, так что все к нему ездили и говорили: |
'We look upon you, Ivan Mihailovitch, as our governor!' | "Мы вас уж так и считаем, Иван Михайлыч, за нашего губернатора". |
When I... when..." she coughed violently, "oh, cursed life," she cried, clearing her throat and pressing her hands to her breast, "when I... when at the last ball... at the marshal's... Princess Bezzemelny saw me--who gave me the blessing when your father and I were married, Polenka--she asked at once | Когда я... кхе! когда я... кхе-кхе-кхе... о, треклятая жизнь! - вскрикнула она, отхаркивая мокроту и схватившись за грудь, - когда я... ах, когда на последнем бале... у предводителя... меня увидала княгиня Безземельная, - которая меня потом благословляла, когда я выходила за твоего папашу, Поля, - то тотчас спросила: |
'Isn't that the pretty girl who danced the shawl dance at the breaking-up?' (You must mend that tear, you must take your needle and darn it as I showed you, or to-morrow--cough, cough, cough--he will make the hole bigger," she articulated with effort.) | "Не та ли это милая девица, которая с шалью танцевала при выпуске?"... (Прореху-то зашить надо; вот взяла бы иглу да сейчас бы и заштопала, как я тебя учила, а то завтра... кхе! завтра... кхе-кхе-кхе!.. пуще разо-рвет! -крикнула она надрываясь)... |
"Prince Schegolskoy, a kammerjunker, had just come from Petersburg then... he danced the mazurka with me and wanted to make me an offer next day; but I thanked him in flattering expressions and told him that my heart had long been another's. | - Тогда еще из Петербурга только что приехал камер-юнкер князь Щегольской... протанцевал со мной мазурку и на другой же день хотел приехать с предложением; но я сама отблагодарила в лестных выражениях и сказала, что сердце мое принадлежит давно другому. |
That other was your father, Polya; papa was fearfully angry.... | Этот другой был твой отец, Поля; папенька ужасно сердился... |
Is the water ready? | А вода готова? |
Give me the shirt, and the stockings! | Ну, давай рубашечку; а чулочки?.. |
Lida," said she to the youngest one, "you must manage without your chemise to-night... and lay your stockings out with it... | Лида, - обратилась она к маленькой дочери, - ты уж так, без рубашки, эту ночь поспи; как-нибудь... да чулочки выложи подле... |
I'll wash them together.... | Заодно вымыть... |
How is it that drunken vagabond doesn't come in? | Что этот лохмотник нейдет, пьяница! |
He has worn his shirt till it looks like a dish-clout, he has torn it to rags! | Рубашку заносил, как обтирку какую-нибудь, изорвал всю... |
I'd do it all together, so as not to have to work two nights running! | Все бы уж заодно, чтобы сряду двух ночей не мучиться! |
Oh, dear! (Cough, cough, cough, cough!) Again! | Господи! Кхе-кхе-кхе-кхе! Опять! |
What's this?" she cried, noticing a crowd in the passage and the men, who were pushing into her room, carrying a burden. | Что это? - вскрикнула она, взглянув на толпу в сенях и на людей, протеснявшихся с какою-то ношей в ее комнату. |
"What is it? | - Что это? |
What are they bringing? | Что это несут? |
Mercy on us!" | Господи! |
"Where are we to put him?" asked the policeman, looking round when Marmeladov, unconscious and covered with blood, had been carried in. | - Куда ж тут положить? - спрашивал полицейский, осматриваясь кругом, когда уже втащили в комнату окровавленного и бесчувственного Мармеладова. |
"On the sofa! | - На диван! |
Put him straight on the sofa, with his head this way," Raskolnikov showed him. | Кладите прямо на диван, вот сюда головой, -показывал Раскольников. |
"Run over in the road! | - Раздавили на улице! |
Drunk!" someone shouted in the passage. | Пьяного! - крикнул кто-то из сеней. |
Katerina Ivanovna stood, turning white and gasping for breath. | Катерина Ивановна стояла вся бледная и трудно дышала. |
The children were terrified. | Дети перепугались. |
Little Lida screamed, rushed to Polenka and clutched at her, trembling all over. | Маленькая Лидочка вскрикнула, бросилась к Поленьке, обхватила ее и вся затряслась. |
Having laid Marmeladov down, Raskolnikov flew to Katerina Ivanovna. | Уложив Мармеладова, Раскольников бросился к Катерине Ивановне: |
"For God's sake be calm, don't be frightened!" he said, speaking quickly, "he was crossing the road and was run over by a carriage, don't be frightened, he will come to, I told them bring him here... | - Ради бога, успокойтесь не пугайтесь! - говорил он скороговоркой, он переходил улицу, его раздавила коляска, не беспокойтесь, он очнется, я велел сюда нести... я у вас был, помните... |
I've been here already, you remember? | Он очнется, я заплачу! |
He will come to; I'll pay!" "He's done it this time!" Katerina Ivanovna cried despairingly and she rushed to her husband. | - Добился! - отчаянно вскрикнула Катерина Ивановна и бросилась к мужу. |
Raskolnikov noticed at once that she was not one of those women who swoon easily. | Раскольников скоро заметил, что эта женщина не из тех, которые тотчас же падают в обмороки. |
She instantly placed under the luckless man's head a pillow, which no one had thought of and began undressing and examining him. She kept her head, forgetting herself, biting her trembling lips and stifling the screams which were ready to break from her. | Мигом под головою несчастного очутилась подушка, о которой никто еще не подумал; Катерина Ивановна стала раздевать его, осматривать, суетилась и не терялась, забыв о себе самой, закусив свои дрожавшие губы и подавляя крики, готовые вырваться из груди. |
Raskolnikov meanwhile induced someone to run for a doctor. | Раскольников уговорил меж тем кого-то сбегать за доктором. |
There was a doctor, it appeared, next door but one. | Доктор, как оказалось, жил через дом. |
"I've sent for a doctor," he kept assuring Katerina Ivanovna, "don't be uneasy, I'll pay. | - Я послал за доктором, - твердил он Катерине Ивановне, - не беспокойтесь, я заплачу. |
Haven't you water?... and give me a napkin or a towel, anything, as quick as you can.... | Нет ли воды?.. И дайте салфетку, полотенце, что-нибудь, поскорее; неизвестно еще, как он ранен... |
He is injured, but not killed, believe me.... | Он ранен, а не убит, будьте уверены... |
We shall see what the doctor says!" | Что скажет доктор! |
Katerina Ivanovna ran to the window; there, on a broken chair in the corner, a large earthenware basin full of water had been stood, in readiness for washing her children's and husband's linen that night. | Катерина Ивановна бросилась к окну; там, на продавленном стуле, в углу, установлен был большой глиняный таз с водой, приготовленный для ночного мытья детского и мужниного белья. |
This washing was done by Katerina Ivanovna at night at least twice a week, if not oftener. For the family had come to such a pass that they were practically without change of linen, and Katerina Ivanovna could not endure uncleanliness and, rather than see dirt in the house, she preferred to wear herself out at night, working beyond her strength when the rest were asleep, so as to get the wet linen hung on a line and dry by the morning. | Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру, а Катерина Ивановна не могла выносить нечистоты и лучше соглашалась мучить себя по ночам и не по силам, когда все спят, чтоб успеть к утру просушить мокрое белье на протянутой веревке и подать чистое, чем видеть грязь в доме. |
She took up the basin of water at Raskolnikov's request, but almost fell down with her burden. | Она схватилась было за таз, чтобы нести его по требованию Раскольникова, но чуть не упала с ношей. |
But the latter had already succeeded in finding a towel, wetted it and began washing the blood off Marmeladov's face. | Но тот уже успел найти полотенце, намочил его водою и стал обмывать залитое кровью лицо Мармеладова. |
Katerina Ivanovna stood by, breathing painfully and pressing her hands to her breast. | Катерина Ивановна стояла тут же, с болью переводя дух и держась руками за грудь. |
She was in need of attention herself. | Ей самой нужна была помощь. |
Raskolnikov began to realise that he might have made a mistake in having the injured man brought here. | Раскольников начал понимать, что он, может быть, плохо сделал, уговорив перенести сюда раздавленного. |
The policeman, too, stood in hesitation. | Городовой тоже стоял в недоумении. |
"Polenka," cried Katerina Ivanovna, "run to Sonia, make haste. | - Поля! - крикнула Катерина Ивановна, - беги к Соне, скорее. |
If you don't find her at home, leave word that her father has been run over and that she is to come here at once... when she comes in. | Если не застанешь дома, все равно, скажи, что отца лошади раздавили и чтоб она тотчас же шла сюда... как воротится. |
Run, Polenka! there, put on the shawl." | Скорей, Поля! |
"Run your fastest!" cried the little boy on the chair suddenly, after which he relapsed into the same dumb rigidity, with round eyes, his heels thrust forward and his toes spread out. | На, закройся платком! - Сто есь духу беги! -крикнул вдруг мальчик со стула и, сказав это, погрузился опять в прежнее безмолвное прямое сиденье на стуле, выпуча глазки, пятками вперед и носками врозь. |
Meanwhile the room had become so full of people that you couldn't have dropped a pin. | Меж тем комната наполнилась так, что яблоку упасть было негде. |
The policemen left, all except one, who remained for a time, trying to drive out the people who came in from the stairs. | Полицейские ушли, кроме одного, который оставался на время и старался выгнать публику, набравшуюся с лестницы, опять обратно на лестницу. |
Almost all Madame Lippevechsel's lodgers had streamed in from the inner rooms of the flat; at first they were squeezed together in the doorway, but afterwards they overflowed into the room. | Зато из внутренних комнат высыпали чуть не все жильцы госпожи Липпевехзель и сначала было теснились только в дверях, но потом гурьбой хлынули в самую комнату. |
Katerina Ivanovna flew into a fury. | Катерина Ивановна пришла в исступление. |
"You might let him die in peace, at least," she shouted at the crowd, "is it a spectacle for you to gape at? | - Хоть бы умереть-то дали спокойно! - закричала она на всю толпу, - что за спектакль нашли! |
With cigarettes! (Cough, cough, cough!) You might as well keep your hats on.... | С папиросами! Кхе-кхе-кхе! В шляпах войдите еще!.. |
And there is one in his hat!... | И то в шляпе один... |
Get away! | Вон! |
You should respect the dead, at least!" | К мертвому телу хоть уважение имейте! |
Her cough choked her--but her reproaches were not without result. | Кашель задушил ее, но острастка пригодилась. |
They evidently stood in some awe of Katerina Ivanovna. The lodgers, one after another, squeezed back into the doorway with that strange inner feeling of satisfaction which may be observed in the presence of a sudden accident, even in those nearest and dearest to the victim, from which no living man is exempt, even in spite of the sincerest sympathy and compassion. | Катерины Ивановны, очевидно, даже побаивались; жильцы, один за другим, протеснились обратно к двери с тем странным внутренним ощущением довольства, которое всегда замечается, даже в самых близких людях, при внезапном несчастии с их ближним, и от которого не избавлен ни один человек, без исключения, несмотря даже на самое искреннее чувство сожаления и участия. |
Voices outside were heard, however, speaking of the hospital and saying that they'd no business to make a disturbance here. | За дверью послышались, впрочем, голоса про больницу и что здесь не след беспокоить напрасно. |
"No business to die!" cried Katerina Ivanovna, and she was rushing to the door to vent her wrath upon them, but in the doorway came face to face with Madame Lippevechsel who had only just heard of the accident and ran in to restore order. | - Умирать-то не след! - крикнула Катерина Ивановна и уже бросилась было растворить дверь, чтобы разразиться на них целым громом, но столкнулась в дверях с самою госпожой Липпевехзель, которая только что успела прослышать о несчастии и прибежала производить распорядок. |
She was a particularly quarrelsome and irresponsible German. | Это была чрезвычайно вздорная и беспорядочная немка. |
"Ah, my God!" she cried, clasping her hands, "your husband drunken horses have trampled! | - Ах, бог мой! - всплеснула она руками, - ваш муж пьян лошадь изтопталь. |
To the hospital with him! | В больниц его! |
I am the landlady!" | Я хозяйка! |
"Amalia Ludwigovna, I beg you to recollect what you are saying," Katerina Ivanovna began haughtily (she always took a haughty tone with the landlady that she might "remember her place" and even now could not deny herself this satisfaction). "Amalia Ludwigovna..." | - Амалия Людвиговна! Прошу вас вспомнить о том, что вы говорите, - высокомерно начала было Катерина Ивановна (с хозяйкой она всегда говорила высокомерным тоном, чтобы та "помнила свое место", и даже теперь не могла отказать себе в этом удовольствии), - Амалия Людвиговна... |
"I have you once before told that you to call me Amalia Ludwigovna may not dare; I am Amalia Ivanovna." | - Я вам сказал раз-на-прежде, что вы никогда не смель говориль мне Амаль Людвиговна; я Амаль-Иван! |
"You are not Amalia Ivanovna, but Amalia Ludwigovna, and as I am not one of your despicable flatterers like Mr. Lebeziatnikov, who's laughing behind the door at this moment (a laugh and a cry of 'they are at it again' was in fact audible at the door) so I shall always call you Amalia Ludwigovna, though I fail to understand why you dislike that name. | - Вы не Амаль-Иван, а Амалия Людвиговна, и так как я не принадлежу к вашим подлым льстецам, как господин Лебезятников, который смеется теперь за дверью (за дверью действительно раздался смех и крик: "сцепились!"), то и буду всегда называть вас Амалией Людвиговной, хотя решительно не могу понять, почему вам это название не нравится. |
You can see for yourself what has happened to Semyon Zaharovitch; he is dying. | Вы видите сами, что случилось с Семеном Захаровичем; он умирает. |
I beg you to close that door at once and to admit no one. | Прошу вас сейчас запереть эту дверь и не впускать сюда никого. |
Let him at least die in peace! | Дайте хоть умереть спокойно! |
Or I warn you the Governor-General, himself, shall be informed of your conduct to-morrow. | Иначе, уверяю вас, завтра же поступок ваш будет известен самому генерал-губернатору. |
The prince knew me as a girl; he remembers Semyon Zaharovitch well and has often been a benefactor to him. | Князь знал меня еще в девицах и очень хорошо помнит Семена Захаровича, которому много раз благодетельствовал. |
Everyone knows that Semyon Zaharovitch had many friends and protectors, whom he abandoned himself from an honourable pride, knowing his unhappy weakness, but now (she pointed to Raskolnikov) a generous young man has come to our assistance, who has wealth and connections and whom Semyon Zaharovitch has known from a child. You may rest assured, Amalia Ludwigovna..." | Всем известно, что у Семена Захаровича было много друзей и покровителей, которых он сам оставил из благородной гордости, чувствуя несчастную свою слабость, но теперь (она указала на Раскольникова) нам помогает один великодушный молодой человек, имеющий средства и связи, и которого Семен Захарович знал еще в детстве, и будьте уверены, Амалия Людвиговна... |
All this was uttered with extreme rapidity, getting quicker and quicker, but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna's eloquence. | Все это произнесено было чрезвычайною скороговоркой, чем дольше, тем быстрей, но кашель разом перервал красноречие Катерины Ивановны. |
At that instant the dying man recovered consciousness and uttered a groan; she ran to him. | В эту минуту умирающий очнулся и простонал, и она побежала к нему. |
The injured man opened his eyes and without recognition or understanding gazed at Raskolnikov who was bending over him. | Больной открыл глаза и, еще не узнавая и не понимая, стал вглядываться в стоявшего над ним Раскольникова. |
He drew deep, slow, painful breaths; blood oozed at the corners of his mouth and drops of perspiration came out on his forehead. | Он дышал тяжело, глубоко и редко; на окраинах губ выдавилась кровь; пот выступил на лбу. |
Not recognising Raskolnikov, he began looking round uneasily. | Не узнав Раскольникова, он беспокойно начал обводить глазами. |
Katerina Ivanovna looked at him with a sad but stern face, and tears trickled from her eyes. | Катерина Ивановна смотрела на него грустным, но строгим взглядом, а из глаз ее текли слезы. |
"My God! | - Боже мой! |
His whole chest is crushed! | У него вся грудь раздавлена! |
How he is bleeding," she said in despair. | Крови-то, крови! - проговорила она в отчаянии. |
"We must take off his clothes. | - Надо снять с него все верхнее платье! |
Turn a little, Semyon Zaharovitch, if you can," she cried to him. | Повернись немного, Семен Захарович, если можешь, - крикнула она ему. |
Marmeladov recognised her. | Мармеладов узнал ее. |
"A priest," he articulated huskily. | - Священника! - проговорил он хриплым голосом. |
Katerina Ivanovna walked to the window, laid her head against the window frame and exclaimed in despair: | Катерина Ивановна отошла к окну, прислонилась лбом к оконной раме и с отчаянием воскликнула: |
"Oh, cursed life!" | - О треклятая жизнь! |
"A priest," the dying man said again after a moment's silence. | - Священника! - проговорил опять умирающий после минутного молчания. |
"They've gone for him," Katerina Ivanovna shouted to him, he obeyed her shout and was silent. | - Пошли-и-и! - крикнула на него Катерина Ивановна; он послушался окрика и замолчал. |
With sad and timid eyes he looked for her; she returned and stood by his pillow. | Робким, тоскливым взглядом отыскивал он ее глазами; она опять воротилась к нему и стала у изголовья. |
He seemed a little easier but not for long. | Он несколько успокоился, но ненадолго. |
Soon his eyes rested on little Lida, his favourite, who was shaking in the corner, as though she were in a fit, and staring at him with her wondering childish eyes. | Скоро глаза его остановились на маленькой Лидочке (его любимице), дрожавшей в углу, как в припадке, и смотревшей на него своими удивленными, детски пристальными глазами. |
"A-ah," he signed towards her uneasily. | - А... а... - указывал он на нее с беспокойством. |
He wanted to say something. | Ему что-то хотелось сказать. |
"What now?" cried Katerina Ivanovna. | - Чего еще? - крикнула Катерина Ивановна. |
"Barefoot, barefoot!" he muttered, indicating with frenzied eyes the child's bare feet. | - Босенькая! Босенькая! - бормотал он, полоумным взглядом указывая на босые ножки девочки. |
"Be silent," Katerina Ivanovna cried irritably, "you know why she is barefooted." | - Молчи-и-и! - раздражительно крикнула Катерина Ивановна, - сам знаешь, почему босенькая! |
"Thank God, the doctor," exclaimed Raskolnikov, relieved. | - Слава богу, доктор! - крикнул обрадованный Раскольников. |
The doctor came in, a precise little old man, a German, looking about him mistrustfully; he went up to the sick man, took his pulse, carefully felt his head and with the help of Katerina Ivanovna he unbuttoned the blood-stained shirt, and bared the injured man's chest. | Вошел доктор, аккуратный старичок, немец, озираясь с недоверчивым видом; подошел к больному, взял пульс, внимательно ощупал голову и, с помощию Катерины Ивановны, отстегнул всю смоченную кровью рубашку и обнажил грудь больного. |
It was gashed, crushed and fractured, several ribs on the right side were broken. | Вся грудь была исковеркана, измята и истерзана; несколько ребер с правой стороны изломано. |
On the left side, just over the heart, was a large, sinister-looking yellowish-black bruise--a cruel kick from the horse's hoof. | С левой стороны, на самом сердце, было зловещее, большое, желтовато-черное пятно, жестокий удар копытом. |
The doctor frowned. | Доктор нахмурился. |
The policeman told him that he was caught in the wheel and turned round with it for thirty yards on the road. | Полицейский рассказал ему, что раздавленного захватило в колесо и тащило, вертя, шагов тридцать по мостовой. |
"It's wonderful that he has recovered consciousness," the doctor whispered softly to Raskolnikov. | - Удивительно, как он еще очнулся, - шепнул потихоньку доктор Раскольникову. |
"What do you think of him?" he asked. | - Что вы скажете? - спросил тот. |
"He will die immediately." | - Сейчас умрет. |
"Is there really no hope?" | - Неужели никакой надежды? |
"Not the faintest! | - Ни малейшей! |
He is at the last gasp.... | При последнем издыхании... |
His head is badly injured, too... | К тому же голова очень опасно ранена... |
Hm... | Гм. |
I could bleed him if you like, but... it would be useless. | Пожалуй, можно кровь отворить... но... это будет бесполезно. |
He is bound to die within the next five or ten minutes." | Через пять или десять минут умрет непременно. |
"Better bleed him then." | - Так уж отворите лучше кровь! |
"If you like.... | - Пожалуй... |
But I warn you it will be perfectly useless." | Впрочем, я вас предупреждаю, это будет совершенно бесполезно. |
At that moment other steps were heard; the crowd in the passage parted, and the priest, a little, grey old man, appeared in the doorway bearing the sacrament. | В это время послышались еще шаги, толпа в сенях раздвинулась, и на пороге появился священник с запасными дарами, седой старичок. |
A policeman had gone for him at the time of the accident. | За ним ходил полицейский, еще с улицы. |
The doctor changed places with him, exchanging glances with him. | Доктор тотчас же уступил ему место и обменялся с ним значительным взглядом. |
Raskolnikov begged the doctor to remain a little while. | Раскольников упросил доктора подождать хоть немножко. |
He shrugged his shoulders and remained. | Тот пожал плечами и остался. |
All stepped back. | Все отступили. |
The confession was soon over. | Исповедь длилась очень недолго. |
The dying man probably understood little; he could only utter indistinct broken sounds. | Умирающий вряд ли хорошо понимал что-нибудь; произносить же мог только отрывистые, неясные звуки. |
Katerina Ivanovna took little Lida, lifted the boy from the chair, knelt down in the corner by the stove and made the children kneel in front of her. | Катерина Ивановна взяла Лидочку, сняла со стула мальчика и, отойдя в угол к печке, стала на колени, а детей поставила на колени перед собой. |
The little girl was still trembling; but the boy, kneeling on his little bare knees, lifted his hand rhythmically, crossing himself with precision and bowed down, touching the floor with his forehead, which seemed to afford him especial satisfaction. | Девочка только дрожала; мальчик же, стоя на голых коленочках, размеренно подымал ручонку, крестился полным крестом и кланялся в землю, стукаясь лбом, что, по-видимому, доставляло ему особенное удовольствие. |
Katerina Ivanovna bit her lips and held back her tears; she prayed, too, now and then pulling straight the boy's shirt, and managed to cover the girl's bare shoulders with a kerchief, which she took from the chest without rising from her knees or ceasing to pray. | Катерина Ивановна закусывала губы и сдерживала слезы; она тоже молилась, изредка оправляя рубашечку на ребенке и успев набросить на слишком обнаженные плечи девочки косынку, которую достала с комода, не вставая с колен и молясь. |
Meanwhile the door from the inner rooms was opened inquisitively again. | Между тем двери из внутренних комнат стали опять отворяться любопытными. |
In the passage the crowd of spectators from all the flats on the staircase grew denser and denser, but they did not venture beyond the threshold. | В сенях же все плотнее и плотнее стеснялись зрители, жильцы со всей лестницы, не переступая, впрочем, за порог комнаты. |
A single candle-end lighted up the scene. | Один только огарок освещал всю сцену. |
At that moment Polenka forced her way through the crowd at the door. | В эту минуту из сеней, сквозь толпу, быстро протеснилась Поленька, бегавшая за сестрой. |
She came in panting from running so fast, took off her kerchief, looked for her mother, went up to her and said, | Она вошла, едва переводя дух от скорого бега, сняла с себя платок, отыскала глазами мать, подошла к ней и сказала: |
"She's coming, I met her in the street." | "Идет! на улице встретила!" |
Her mother made her kneel beside her. | Мать пригнула ее на колени и поставила подле себя. |
Timidly and noiselessly a young girl made her way through the crowd, and strange was her appearance in that room, in the midst of want, rags, death and despair. | Из толпы, неслышно и робко, протеснилась девушка, и странно было ее внезапное появление в этой комнате, среди нищеты, лохмотьев, смерти и отчаяния. |
She, too, was in rags, her attire was all of the cheapest, but decked out in gutter finery of a special stamp, unmistakably betraying its shameful purpose. | Она была тоже в лохмотьях; наряд ее был грошовый, но разукрашенный по-уличному, под вкус и правила, сложившиеся в своем особом мире, с ярко и позорно выдающеюся целью. |
Sonia stopped short in the doorway and looked about her bewildered, unconscious of everything. She forgot her fourth-hand, gaudy silk dress, so unseemly here with its ridiculous long train, and her immense crinoline that filled up the whole doorway, and her light-coloured shoes, and the parasol she brought with her, though it was no use at night, and the absurd round straw hat with its flaring flame-coloured feather. | Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего, забыв и о своем перекупленном из четвертых рук, шелковом, неприличном здесь, цветном платье с длиннейшим и смешным хвостом, и необъятном кринолине, загородившем всю дверь, и о светлых ботинках, и об омбрельке, ненужной ночью, но которую она взяла с собой, и о смешной соломенной круглой шляпке с ярким огненного цвета пером. |
Under this rakishly-tilted hat was a pale, frightened little face with lips parted and eyes staring in terror. | Из-под этой надетой мальчишески набекрень шляпки выглядывало худое, бледное и испуганное личико с раскрытым ртом и с неподвижными от ужаса глазами. |
Sonia was a small thin girl of eighteen with fair hair, rather pretty, with wonderful blue eyes. | Соня была малого роста, лет восемнадцати, худенькая, но довольно хорошенькая блондинка, с замечательными голубыми глазами. |
She looked intently at the bed and the priest; she too was out of breath with running. | Она пристально смотрела на постель, на священника; она тоже задыхалась от скорой ходьбы. |
At last whispers, some words in the crowd probably, reached her. | Наконец шушуканье, некоторые слова в толпе, вероятно, до нее долетели. |
She looked down and took a step forward into the room, still keeping close to the door. | Она потупилась, переступила шаг через порог и стала в комнате, но опять-таки в самых дверях. |
The service was over. | Исповедь и причащение кончились. |
Katerina Ivanovna went up to her husband again. | Катерина Ивановна снова подошла к постели мужа. |
The priest stepped back and turned to say a few words of admonition and consolation to Katerina Ivanovna on leaving. | Священник отступил и, уходя, обратился было сказать два слова в напутствие и утешение Катерине Ивановне. |
"What am I to do with these?" she interrupted sharply and irritably, pointing to the little ones. | - А куда я этих-то дену? - резко и раздражительно перебила она, указывая на малюток. |
"God is merciful; look to the Most High for succour," the priest began. | - Бог милостив; надейтесь на помощь всевышнего,- начал было священник. |
"Ach! | - Э-эх! |
He is merciful, but not to us." | Милостив, да не до нас! |
"That's a sin, a sin, madam," observed the priest, shaking his head. | - Это грех, грех, сударыня, - заметил священник, качая головой. |
"And isn't that a sin?" cried Katerina Ivanovna, pointing to the dying man. | - А это не грех? - крикнула Катерина Ивановна, показывая на умирающего. |
"Perhaps those who have involuntarily caused the accident will agree to compensate you, at least for the loss of his earnings." | - Быть может, те, которые были невольною причиной, согласятся вознаградить вас, хоть бы в потере доходов... |
"You don't understand!" cried Katerina Ivanovna angrily waving her hand. | - Не понимаете вы меня! - раздражительно крикнула Катерина Ивановна, махнув рукой. |
"And why should they compensate me? | - Да и за что вознаграждать-то? |
Why, he was drunk and threw himself under the horses! | Ведь он сам, пьяный, под лошадей полез! |
What earnings? | Каких доходов? |
He brought us in nothing but misery. | От него не доходы, а только мука была. |
He drank everything away, the drunkard! | Ведь он, пьяница, все пропивал. |
He robbed us to get drink, he wasted their lives and mine for drink! | Нас обкрадывал да в кабак носил, ихнюю да мою жизнь в кабаке извел! |
And thank God he's dying! | И слава богу, что помирает! |
One less to keep!" | Убытку меньше! |
"You must forgive in the hour of death, that's a sin, madam, such feelings are a great sin." | - Простить бы надо в предсмертный час, а это грех, сударыня, таковые чувства большой грех! |
Katerina Ivanovna was busy with the dying man; she was giving him water, wiping the blood and sweat from his head, setting his pillow straight, and had only turned now and then for a moment to address the priest. | Катерина Ивановна суетилась около больного, она подавала ему пить, обтирала пот и кровь с головы, оправляла подушки и разговаривала с священником, изредка успевая оборотиться к нему между делом. |
Now she flew at him almost in a frenzy. | Теперь же она вдруг набросилась на него почти в исступлении. |
"Ah, father! | - Эх, батюшка! |
That's words and only words! | Слова да слова одни! |
Forgive! | Простить! |
If he'd not been run over, he'd have come home to-day drunk and his only shirt dirty and in rags and he'd have fallen asleep like a log, and I should have been sousing and rinsing till daybreak, washing his rags and the children's and then drying them by the window and as soon as it was daylight I should have been darning them. | Вот он пришел бы сегодня пьяный, как бы не раздавили-то, рубашка-то на нем одна, вся заношенная, да в лохмотьях, так он бы завалился дрыхнуть, а я бы до рассвета в воде полоскалась, обноски бы его да детские мыла, да потом высушила бы за окном, да тут же, как рассветет, и штопать бы села, - вот моя и ночь!.. |
That's how I spend my nights!... | Так чего уж тут про прощение говорить! |
What's the use of talking of forgiveness! | И то простила! |
I have forgiven as it is!" | Глубокий, страшный кашель прервал ее слова. |
A terrible hollow cough interrupted her words. She put her handkerchief to her lips and showed it to the priest, pressing her other hand to her aching chest. | Оно отхаркнулась в платок и сунула его напоказ священнику, с болью придерживая другою рукой грудь. |
The handkerchief was covered with blood. | Платок был весь в крови... |
The priest bowed his head and said nothing. | Священник поник головой и не сказал ничего. |
Marmeladov was in the last agony; he did not take his eyes off the face of Katerina Ivanovna, who was bending over him again. | Мармеладов был в последней агонии; он не отводил своих глаз от лица Катерины Ивановны, склонившейся снова над ним. |
He kept trying to say something to her; he began moving his tongue with difficulty and articulating indistinctly, but Katerina Ivanovna, understanding that he wanted to ask her forgiveness, called peremptorily to him: | Ему все хотелось что-то ей сказать; он было и начал, с усилием шевеля языком и неясно выговаривая слова, но Катерина Ивановна, понявшая, что он хочет просить у ней прощения, тотчас же повелительно крикнула на него: |
"Be silent! | - Молчи-и-и! |
No need! | Не надо!.. |
I know what you want to say!" | Знаю, что хочешь сказать!.. |
And the sick man was silent, but at the same instant his wandering eyes strayed to the doorway and he saw Sonia. | - И больной умолк; но в ту же минуту блуждающий взгляд его упал на дверь, и он увидал Соню... |
Till then he had not noticed her: she was standing in the shadow in a corner. | До сих пор он не замечал ее: она стояла в углу и в тени. |
"Who's that? | - Кто это? |
Who's that?" he said suddenly in a thick gasping voice, in agitation, turning his eyes in horror towards the door where his daughter was standing, and trying to sit up. | Кто это? - проговорил он вдруг хриплым задыхающимся голосом, весь в тревоге, с ужасом указывая глазами на дверь, где стояла дочь и усиливаясь приподняться. |
"Lie down! | - Лежи! |
Lie do-own!" cried Katerina Ivanovna. | Лежи-и-и! - крикнула было Катерина Ивановна. |
With unnatural strength he had succeeded in propping himself on his elbow. | Он дико и неподвижно смотрел некоторое время на дочь, как бы не узнавая ее. |
He looked wildly and fixedly for some time on his daughter, as though not recognising her. | Да и ни разу еще он не видал ее в таком костюме. |
He had never seen her before in such attire. Suddenly he recognised her, crushed and ashamed in her humiliation and gaudy finery, meekly awaiting her turn to say good-bye to her dying father. | Вдруг он узнал ее, приниженную, убитую, расфранченную и стыдящуюся, смиренно ожидающую своей очереди проститься с умирающим отцом. |
His face showed intense suffering. | Бесконечное страдание изобразилось в лице его. |
"Sonia! | - Соня! |
Daughter! | Дочь! |
Forgive!" he cried, and he tried to hold out his hand to her, but losing his balance, he fell off the sofa, face downwards on the floor. They rushed to pick him up, they put him on the sofa; but he was dying. | Прости! - крикнул он и хотел было протянуть к ней руку, но, потеряв опору, сорвался и грохнулся с дивана, прямо лицом наземь; бросились поднимать его, положили, но он уже отходил. |
Sonia with a faint cry ran up, embraced him and remained so without moving. | Соня слабо вскрикнула, подбежала, обняла его и так и замерла в этом объятии. |
He died in her arms. | Он умер у нее в руках. |
"He's got what he wanted," Katerina Ivanovna cried, seeing her husband's dead body. "Well, what's to be done now? | - Добился своего! - крикнула Катерина Ивановна, увидав труп мужа, - ну, что теперь делать! |
How am I to bury him! | Чем я похороню его! |
What can I give them to-morrow to eat?" | А чем их-то, их-то завтра чем накормлю? |
Raskolnikov went up to Katerina Ivanovna. | Раскольников подошел к Катерине Ивановне. |
"Katerina Ivanovna," he began, "last week your husband told me all his life and circumstances.... Believe me, he spoke of you with passionate reverence. | - Катерина Ивановна, - начал он ей, - на прошлой неделе ваш покойный муж рассказал мне всю свою жизнь и все обстоятельства... |
From that evening, when I learnt how devoted he was to you all and how he loved and respected you especially, Katerina Ivanovna, in spite of his unfortunate weakness, from that evening we became friends.... | Будьте уверены, что он говорил об вас с восторженным уважением. С этого вечера, когда я узнал, как он всем вам был предан и как особенно вас, Катерина Ивановна, уважал и любил, несмотря на свою несчастную слабость, с этого вечера мы и стали друзьями... |
Allow me now... to do something... to repay my debt to my dead friend. | Позвольте же мне теперь... способствовать... к отданию долга моему покойному другу. |
Here are twenty roubles, I think--and if that can be of any assistance to you, then... I... in short, I will come again, I will be sure to come again... I shall, perhaps, come again to-morrow.... | Вот тут... двадцать рублей, кажется, - и если это может послужить вам в помощь, то... я... одним словом, я зайду - я непременно зайду... я, может быть, еще завтра зайду... |
Good-bye!" | Прощайте! |
And he went quickly out of the room, squeezing his way through the crowd to the stairs. But in the crowd he suddenly jostled against Nikodim Fomitch, who had heard of the accident and had come to give instructions in person. | И он быстро вышел из комнаты, поскорей протесняясь через толпу на лестницу; но в толпе вдруг столкнулся с Никодимом Фомичом, узнавшим о несчастии и пожелавшим распорядиться лично. |
They had not met since the scene at the police station, but Nikodim Fomitch knew him instantly. | Со времени сцены в конторе они не видались, но Никодим Фомич мигом узнал его. |
"Ah, is that you?" he asked him. | - А, это вы? - спросил он его. |
"He's dead," answered Raskolnikov. | - Умер, - отвечал Раскольников. |
"The doctor and the priest have been, all as it should have been. | - Был доктор, был священник, все в порядке. |
Don't worry the poor woman too much, she is in consumption as it is. | Не беспокойте очень бедную женщину, она и без того в чахотке. |
Try and cheer her up, if possible... you are a kind-hearted man, I know..." he added with a smile, looking straight in his face. | Ободрите ее, если чем можете... Ведь вы добрый человек, я знаю... - прибавил он с усмешкой, смотря ему прямо в глаза. |
"But you are spattered with blood," observed Nikodim Fomitch, noticing in the lamplight some fresh stains on Raskolnikov's waistcoat. | - А как вы, однако ж, кровью замочились, -заметил Никодим Фомич, разглядев при свете фонаря несколько свежих пятен на жилете Раскольникова. |
"Yes... I'm covered with blood," Raskolnikov said with a peculiar air; then he smiled, nodded and went downstairs. | - Да, замочился... я весь в крови! - проговорил с каким-то особенным видом Раскольников, затем улыбнулся, кивнул головой и пошел вниз по лестнице. |
He walked down slowly and deliberately, feverish but not conscious of it, entirely absorbed in a new overwhelming sensation of life and strength that surged up suddenly within him. | Он сходил тихо, не торопясь, весь в лихорадке и, не сознавая, того, полный одного, нового, необъятного ощущения вдруг прихлынувшей полной и могучей жизни. |
This sensation might be compared to that of a man condemned to death who has suddenly been pardoned. | Это ощущение могло походить на ощущение приговоренного к смертной казни, которому вдруг и неожиданно объявляют прощение. |
Halfway down the staircase he was overtaken by the priest on his way home; Raskolnikov let him pass, exchanging a silent greeting with him. | На половине лестницы нагнал его возвращавшийся домой священник; Раскольников молча пропустил его вперед, разменявшись с ним безмолвным поклоном. |
He was just descending the last steps when he heard rapid footsteps behind him. | Но уже сходя последние ступени, он услышал вдруг поспешные шаги за собою. |
Someone overtook him; it was Polenka. She was running after him, calling | Кто-то догонял его. Это была Поленька; она бежала за ним и звала его: |
"Wait! wait!" | "Послушайте! Послушайте!" |
He turned round. | Он обернулся к ней. |
She was at the bottom of the staircase and stopped short a step above him. | Та сбежала последнюю лестницу и остановилась вплоть перед ним, ступенькой выше его. |
A dim light came in from the yard. | Тусклый свет проходил со двора. |
Raskolnikov could distinguish the child's thin but pretty little face, looking at him with a bright childish smile. | Раскольников разглядел худенькое, но милое личико девочки, улыбавшееся ему и весело, по-детски, на него смотревшее. |
She had run after him with a message which she was evidently glad to give. | Она прибежала с поручением, которое, видимо, ей самой очень нравилось. |
"Tell me, what is your name?... and where do you live?" she said hurriedly in a breathless voice. | - Послушайте, как вас зовут?.. а еще: где вы живете? - спросила она торопясь, задыхающимся голоском. |
He laid both hands on her shoulders and looked at her with a sort of rapture. | Он положил ей обе руки на плечи и с каким-то счастьем глядел на нее. |
It was such a joy to him to look at her, he could not have said why. | Ему так приятно было на нее смотреть, - он сам не знал почему. |
"Who sent you?" | - А кто вас прислал? |
"Sister Sonia sent me," answered the girl, smiling still more brightly. | - А меня прислала сестрица Соня, - отвечала девочка, еще веселее улыбаясь. |
"I knew it was sister Sonia sent you." | - Я так и знал, что вас прислала сестрица Соня. |
"Mamma sent me, too... when sister Sonia was sending me, mamma came up, too, and said | - Меня и мамаша тоже прислала. Когда сестрица Соня стала посылать, мамаша тоже подошла и сказала: |
'Run fast, Polenka.'" | "Поскорей беги, Поленька!" |
"Do you love sister Sonia?" | - Любите вы сестрицу Соню? |
"I love her more than anyone," Polenka answered with a peculiar earnestness, and her smile became graver. | - Я ее больше всех люблю! - с какою-то особенною твердостию проговорила Поленька, и улыбка ее стала вдруг серьезнее. |
"And will you love me?" | - А меня любить будете? |
By way of answer he saw the little girl's face approaching him, her full lips naively held out to kiss him. | Вместо ответа он увидел приближающееся к нему личико девочки и пухленькие губки, наивно протянувшиеся поцеловать его. |
Suddenly her arms as thin as sticks held him tightly, her head rested on his shoulder and the little girl wept softly, pressing her face against him. | Вдруг тоненькие, как спички, руки ее обхватили его крепко-крепко, голова склонилась к его плечу, и девочка тихо заплакала, прижимаясь лицом к нему все крепче и крепче. |
"I am sorry for father," she said a moment later, raising her tear-stained face and brushing away the tears with her hands. "It's nothing but misfortunes now," she added suddenly with that peculiarly sedate air which children try hard to assume when they want to speak like grown-up people. | - Папочку жалко! - проговорила она через минуту, поднимая свое заплаканное личико и вытирая руками слезы, - все такие теперь несчастия пошли, - прибавила она неожиданно, с тем особенно солидным видом, который усиленно принимают дети, когда захотят вдруг говорить как "большие". |
"Did your father love you?" | - А папаша вас любил? |
"He loved Lida most," she went on very seriously without a smile, exactly like grown-up people, "he loved her because she is little and because she is ill, too. And he always used to bring her presents. But he taught us to read and me grammar and scripture, too," she added with dignity. "And mother never used to say anything, but we knew that she liked it and father knew it, too. And mother wants to teach me French, for it's time my education began." | - Он Лидочку больше всех нас любил, -продолжала она очень серьезно и не улыбаясь, уже совершенно как говорят большие, - потому любил, что она маленькая, и оттого еще, что больная, и ей всегда гостинцу носил, а нас он читать учил, а меня грамматике и закону божию, - прибавила она с достоинством, - а мамочка ничего не говорила, а только мы знали, что она это любит, и папочка знал, а мамочка меня хочет по-французски учить, потому что мне уже пора получать образование. |
"And do you know your prayers?" | - А молиться вы умеете? |
"Of course, we do! | - О, как же, умеем! |
We knew them long ago. I say my prayers to myself as I am a big girl now, but Kolya and Lida say them aloud with mother. First they repeat the | Давно уже; я, как уж большая, то молюсь сама про себя, а Коля с Лидочкой вместе с мамашей вслух; сперва |
'Ave Maria' and then another prayer: | "Богородицу" прочитают, а потом еще одну молитву: |
'Lord, forgive and bless sister Sonia,' and then another, | "Боже, прости и благослови сестрицу Соню", а потом еще: |
'Lord, forgive and bless our second father.' For our elder father is dead and this is another one, but we do pray for the other as well." | "Боже, прости и благослови нашего другого папашу", потому что наш старший папаша уже умер, а этот ведь нам другой, а мы и об том тоже молимся. |
"Polenka, my name is Rodion. Pray sometimes for me, too. 'And Thy servant Rodion,' nothing more." | - Полечка, меня зовут Родион; помолитесь когда-нибудь и обо мне: " и раба Родиона" -больше ничего. |
"I'll pray for you all the rest of my life," the little girl declared hotly, and suddenly smiling again she rushed at him and hugged him warmly once more. | - Всю мою будущую жизнь буду об вас молиться, - горячо проговорила девочка и вдруг опять засмеялась, бросилась к нему и крепко опять обняла его. |
Raskolnikov told her his name and address and promised to be sure to come next day. | Раскольников сказал ей свое имя, дал адрес и обещался завтра же непременно зайти. |
The child went away quite enchanted with him. | Девочка ушла в совершенном от него восторге. |
It was past ten when he came out into the street. | Был час одиннадцатый, когда он вышел на улицу. |
In five minutes he was standing on the bridge at the spot where the woman had jumped in. | Через пять минут он стоял на мосту ровно на том самом месте, с которого давеча бросилась женщина. |
"Enough," he pronounced resolutely and triumphantly. "I've done with fancies, imaginary terrors and phantoms! | "Довольно! - произнес он решительно и торжественно, - прочь миражи, прочь напускные страхи, прочь привидения!.. |
Life is real! haven't I lived just now? | Есть жизнь! Разве я сейчас не жил? |
My life has not yet died with that old woman! | Не умерла еще моя жизнь вместе с старою старухой! |
The Kingdom of Heaven to her--and now enough, madam, leave me in peace! | Царство ей небесно и - довольно, матушка, пора на покой! |
Now for the reign of reason and light... and of will, and of strength... and now we will see! | Царство рассудка и света теперь и... и воли, и силы... и посмотрим теперь! |
We will try our strength!" he added defiantly, as though challenging some power of darkness. "And I was ready to consent to live in a square of space! | Померяемся теперь! - прибавил он заносчиво, как бы обращаясь к какой-то темной силе и вызывая ее. - А ведь я уже соглашался жить на аршине пространства! |
"I am very weak at this moment, but... I believe my illness is all over. | ... Слаб я очень в эту минуту, но... кажется, вся болезнь прошла. |
I knew it would be over when I went out. | Я и знал, что пройдет, когда вышел давеча. |
By the way, Potchinkov's house is only a few steps away. | Кстати: дом Починкова, это два шага... пусть выиграет заклад!.. |
I certainly must go to Razumihin even if it were not close by... let him win his bet! | Пусть и он потешится, - ничего, пусть!.. |
Let us give him some satisfaction, too--no matter! Strength, strength is what one wants, you can get nothing without it, and strength must be won by strength--that's what they don't know," he added proudly and self-confidently and he walked with flagging footsteps from the bridge. | Сила, сила нужна: без силы ничего не возьмешь; а силу надо добывать силой же, вот этого-то они и не знают", - прибавил он гордо и самоуверенно и пошел, едва переводя ноги, с моста. |
Pride and self-confidence grew continually stronger in him; he was becoming a different man every moment. | Гордость и самоуверенность нарастали в нем каждую минуту; уже в следующую минуту это становился не тот человек, что был в предыдущую. |
What was it had happened to work this revolution in him? | Что же, однако, случилось такого особенного, что так перевернуло его? |
He did not know himself; like a man catching at a straw, he suddenly felt that he, too, 'could live, that there was still life for him, that his life had not died with the old woman.' | Да он и сам не знал; ему, как хватавшемуся за соломинку, вдруг показалось, что и ему "можно жить, что есть еще жизнь, что не умерла его жизнь вместе с старою старухой". |
Perhaps he was in too great a hurry with his conclusions, but he did not think of that. | Может быть, он слишком поспешил заключением, но он об этом не думал. |
"But I did ask her to remember 'Thy servant Rodion' in her prayers," the idea struck him. "Well, that was... in case of emergency," he added and laughed himself at his boyish sally. | "А раба-то Родиона попросил, однако, помянуть, -мелькнуло вдруг в его голове, - ну да это... на всякий случай!" - прибавил он, и сам тут же засмеялся над своею мальчишескою выходкой. |
He was in the best of spirits. | Он был в превосходнейшем расположении духа. |
He easily found Razumihin; the new lodger was already known at Potchinkov's and the porter at once showed him the way. | Он легко отыскал Разумихина; в доме Починкова нового жильца уже знали, и дворник тотчас указал ему дорогу. |
Half-way upstairs he could hear the noise and animated conversation of a big gathering of people. | Уже с половины лестницы можно было различить шум и оживленный говор большого собрания. |
The door was wide open on the stairs; he could hear exclamations and discussion. | Дверь на лестницу была отворена настежь; слышались крики и споры. |
Razumihin's room was fairly large; the company consisted of fifteen people. | Комната Разумихина была довольно большая, собрание же было человек в пятнадцать. |
Raskolnikov stopped in the entry, where two of the landlady's servants were busy behind a screen with two samovars, bottles, plates and dishes of pie and savouries, brought up from the landlady's kitchen. | Раскольников остановился в прихожей. Тут, за перегородкой, две хозяйские служанки хлопотали около двух больших самоваров, около бутылок, тарелок и блюд с пирогом и закусками, принесенных с хозяйской кухни. |
Raskolnikov sent in for Razumihin. | Раскольников послал за Разумихиным. |
He ran out delighted. | Тот прибежал в восторге. |
At the first glance it was apparent that he had had a great deal to drink and, though no amount of liquor made Razumihin quite drunk, this time he was perceptibly affected by it. | С первого взгляда заметно было, что он необыкновенно много выпил, и хотя Разумихин почти никогда не мог напиться допьяна, но на этот раз что-то было заметно. |
"Listen," Raskolnikov hastened to say, "I've only just come to tell you you've won your bet and that no one really knows what may not happen to him. | - Слушай, - поспешил Раскольников, - я пришел только сказать, что ты заклад выиграл и что действительно никто не знает, что с ним может случиться. |
I can't come in; I am so weak that I shall fall down directly. | Войти же я не могу: я так слаб, что сейчас упаду. |
And so good evening and good-bye! | И потому здравствуй и прощай! |
Come and see me to-morrow." | А завтра ко мне приходи... |
"Do you know what? I'll see you home. | - Знаешь что, провожу я тебя домой! |
If you say you're weak yourself, you must..." | Уж когда ты сам говоришь, что слаб, то... |
"And your visitors? | - А гости? |
Who is the curly-headed one who has just peeped out?" | Кто этот курчавый, вот что сейчас сюда заглянул? |
"He? | - Этот? |
Goodness only knows! | А черт его знает! |
Some friend of uncle's, I expect, or perhaps he has come without being invited... | Дядин знакомый, должно быть, а может, и сам пришел... |
I'll leave uncle with them, he is an invaluable person, pity I can't introduce you to him now. | С ними я оставлю дядю; это драгоценнейший человек; жаль, что ты не можешь теперь познакомиться. |
But confound them all now! | А впрочем, черт с ними со всеми! |
They won't notice me, and I need a little fresh air, for you've come just in the nick of time--another two minutes and I should have come to blows! | Им теперь не до меня да и мне надо освежиться, потому, брат, ты кстати пришел: еще две минуты, и я бы там подрался, ей-богу! Врут такую дичь... |
They are talking such a lot of wild stuff... you simply can't imagine what men will say! | Ты представить себе не можешь, до какой степени может изовраться наконец человек! |
Though why shouldn't you imagine? | Впрочем, как не представить? |
Don't we talk nonsense ourselves? | Мы-то сами разве не врем? |
And let them... that's the way to learn not to!... | Да и пусть врут: зато потом врать не будут... |
Wait a minute, I'll fetch Zossimov." | Посиди минутку, я приведу Зосимова. |
Zossimov pounced upon Raskolnikov almost greedily; he showed a special interest in him; soon his face brightened. | Зосимов с какою-то даже жадностию накинулся на Раскольникова; в нем заметно было какое-то особенное любопытство; скоро лицо его прояснилось. |
"You must go to bed at once," he pronounced, examining the patient as far as he could, "and take something for the night. | - Немедленно спать, - решил он, осмотрев, по возможности, пациента, - а на ночь принять бы одну штучку. |
Will you take it? | Примете? |
I got it ready some time ago... a powder." | Я еще давеча заготовил... порошочек один. |
"Two, if you like," answered Raskolnikov. | - Хоть два, - отвечал Раскольников. |
The powder was taken at once. | Порошок был тут же принят. |
"It's a good thing you are taking him home," observed Zossimov to Razumihin--"we shall see how he is to-morrow, to-day he's not at all amiss--a considerable change since the afternoon. | - Это очень хорошо, что ты сам его поведешь,- заметил Зосимов Разумихину; - что завтра будет, увидим, а сегодня очень даже недурно: значительная перемена с давешнего. |
Live and learn..." | Век живи, век учись... |
"Do you know what Zossimov whispered to me when we were coming out?" Razumihin blurted out, as soon as they were in the street. | - Знаешь, что мне сейчас Зосимов шепнул, как мы выходили, - брякнул Разумихин, только что они вышли на улицу. |
"I won't tell you everything, brother, because they are such fools. | - Я, брат, тебе все прямо скажу, потому что они дураки. |
Zossimov told me to talk freely to you on the way and get you to talk freely to me, and afterwards I am to tell him about it, for he's got a notion in his head that you are... mad or close on it. | Зосимов велел мне болтать с тобою дорогой и тебя заставить болтать, и потом ему рассказать, потому что у него идея... что ты... сумасшедший или близок к тому. |
Only fancy! | Вообрази ты это себе! |
In the first place, you've three times the brains he has; in the second, if you are not mad, you needn't care a hang that he has got such a wild idea; and thirdly, that piece of beef whose specialty is surgery has gone mad on mental diseases, and what's brought him to this conclusion about you was your conversation to-day with Zametov." | Во-первых, ты втрое его умнее, во-вторых, если ты не помешанный, так тебе наплевать на то, что у него такая дичь в голове, а в-третьих, этот кусок мяса, и по специальности своей - хирург, помешался теперь на душевных болезнях, а насчет тебя повернул его окончательно сегодняшний разговор твой с Заметовым. |
"Zametov told you all about it?" | - Заметов все тебе рассказал? |
"Yes, and he did well. | - Все, и отлично сделал. |
Now I understand what it all means and so does Zametov.... | Я теперь всю подноготную понял, и Заметов понял... |
Well, the fact is, Rodya... the point is... | Ну, да одним словом, Родя... дело в том... |
I am a little drunk now.... | Я теперь пьян капельку... |
But that's... no matter... the point is that this idea... you understand? was just being hatched in their brains... you understand? | Но это ничего... дело в том, что эта мысль... понимаешь? действительно у них наклевывалась... понимаешь? |
That is, no one ventured to say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble's burst and gone for ever. | То есть они никто не смели ее вслух высказывать, потому дичь нелепейшая, и особенно когда этого красильщика взяли, все это лопнуло и погасло навеки. |
But why are they such fools? | Но зачем же они дураки? |
I gave Zametov a bit of a thrashing at the time--that's between ourselves, brother; please don't let out a hint that you know of it; I've noticed he is a ticklish subject; it was at Luise Ivanovna's. But to-day, to-day it's all cleared up. | Я тогда Заметова немного поколотил, - это между нами, брат; пожалуйста, и намека не подавай, что знаешь; я заметил, что он щекотлив; у Лавизы было, - но сегодня, сегодня все стало ясно. |
That Ilya Petrovitch is at the bottom of it! | Главное, этот Илья Петрович! |
He took advantage of your fainting at the police station, but he is ashamed of it himself now; I know that..." | Он тогда воспользовался твоим обмороком в конторе, да и самому потом стыдно стало; я ведь знаю... |
Raskolnikov listened greedily. | Раскольников жадно слушал. |
Razumihin was drunk enough to talk too freely. | Разумихин спьяну пробалтывался. |
"I fainted then because it was so close and the smell of paint," said Raskolnikov. | - Я в обморок оттого тогда упал, что было душно и краской масляною пахло, - сказал Раскольников. |
"No need to explain that! | - Еще объясняет! |
And it wasn't the paint only: the fever had been coming on for a month; Zossimov testifies to that! | Да и не одна краска: воспаление весь месяц приготовлялось; Зосимов-то налицо! |
But how crushed that boy is now, you wouldn't believe! | А только как этот мальчишка теперь убит, так ты себе представить не можешь! |
' I am not worth his little finger,' he says. | "Мизинца, говорит, этого человека не стою!" |
Yours, he means. | Твоего, то есть. |
He has good feelings at times, brother. | У него иногда, брат, добрые чувства. |
But the lesson, the lesson you gave him to-day in the Palais de Cristal, that was too good for anything! | Но урок, урок ему сегодняшний в "Хрустальном дворце", это верх совершенства! |
You frightened him at first, you know, he nearly went into convulsions! | Ведь ты его испугал сначала, до судорог довел! |
You almost convinced him again of the truth of all that hideous nonsense, and then you suddenly-put out your tongue at him: | Ты ведь почти заставил его опять убедиться во всей этой безобразной бессмыслице и потом, вдруг, - язык ему выставил: |
' There now, what do you make of it?' | "На, дескать, что, взял!" |
It was perfect! | Совершенство! |
He is crushed, annihilated now! | Раздавлен, уничтожен теперь! |
It was masterly, by Jove, it's what they deserve! | Мастер ты, ей-богу, так их и надо. |
Ah, that I wasn't there! | Эх, не было меня там! |
He was hoping to see you awfully. | Ждал он тебя теперь ужасно. |
Porfiry, too, wants to make your acquaintance..." | Порфирий тоже желает с тобой познакомиться... |
"Ah!... he too... but why did they put me down as mad?" | - А... уж и этот... А в сумасшедшие-то меня почему записали? |
"Oh, not mad. | - То есть не в сумасшедшие. |
I must have said too much, brother.... | Я, брат, кажется, слишком тебе разболтался... |
What struck him, you see, was that only that subject seemed to interest you; now it's clear why it did interest you; knowing all the circumstances... and how that irritated you and worked in with your illness... | Поразило, видишь ли, его давеча то, что тебя один только этот пункт интересует; теперь ясно, почему интересует; зная все обстоятельства... и как это тебя раздражило тогда и вместе с болезнью сплелось... |
I am a little drunk, brother, only, confound him, he has some idea of his own... | Я, брат, пьян немного, только, черт его знает, у него какая-то есть своя идея... |
I tell you, he's mad on mental diseases. | Я тебе говорю: на душевных болезнях помешался. |
But don't you mind him..." | А только ты плюнь... |
For half a minute both were silent. | С полминуты оба помолчали. |
"Listen, Razumihin," began Raskolnikov, "I want to tell you plainly: I've just been at a death-bed, a clerk who died... I gave them all my money... and besides I've just been kissed by someone who, if I had killed anyone, would just the same... in fact I saw someone else there... with a flame-coloured feather... but I am talking nonsense; I am very weak, support me... we shall be at the stairs directly..." | - Слушай, Разумихин, - заговорил Раскольников, -я тебе хочу сказать прямо: я сейчас у мертвого был, один чиновник умер... я там все мои деньги отдал... и, кроме того, меня целовало сейчас одно существо, которое, если б я и убил кого-нибудь, тоже бы... одним словом, я там видел еще другое одно существо... с огненным пером... а впрочем, я завираюсь; я очень слаб, поддержи меня... сейчас ведь и лестница... |
"What's the matter? | - Что с тобой? |
What's the matter with you?" Razumihin asked anxiously. | Что с тобой? - спрашивал встревоженный Разумихин. |
"I am a little giddy, but that's not the point, I am so sad, so sad... like a woman. | - Г олова немного кружится, только не в том дело, а в том, что мне так грустно, так грустно! точно женщине... право! |
Look, what's that? | Смотри, это что? |
Look, look!" | Смотри! смотри! |
"What is it?" | - Что такое? |
"Don't you see? | - Разве не видишь? |
A light in my room, you see? | Свет в моей комнате, видишь? |
Through the crack..." | В щель... |
They were already at the foot of the last flight of stairs, at the level of the landlady's door, and they could, as a fact, see from below that there was a light in Raskolnikov's garret. | Они уже стояли перед последнею лестницей, рядом с хозяйкиною дверью, и действительно заметно было снизу, что в каморке Раскольникова свет. |
"Queer! | - Странно! |
Nastasya, perhaps," observed Razumihin. | Настасья, может быть, - заметил Разумихин. |
"She is never in my room at this time and she must be in bed long ago, but... | - Никогда ее в это время у меня не бывает, да и спит она давно, но... мне все равно! |
I don't care! | Прощай! |
Good-bye!" | - Что ты? |
"What do you mean? | Да я провожу тебя, вместе войдем! |
I am coming with you, we'll come in together!" "I know we are going in together, but I want to shake hands here and say good-bye to you here. | - Знаю, что вместе войдем, но мне хочется здесь пожать тебе руку и здесь с тобой проститься. |
So give me your hand, good-bye!" | Ну, давай руку, прощай! |
"What's the matter with you, Rodya?" | - Что с тобой, Родя? |
"Nothing... come along... you shall be witness." | - Ничего; пойдем; ты будешь свидетелем... |
They began mounting the stairs, and the idea struck Razumihin that perhaps Zossimov might be right after all. | Они стали взбираться на лестницу, и у Разумихина мелькнула мысль, что Зосимов-то, может быть, прав. |
"Ah, I've upset him with my chatter!" he muttered to himself. | "Эх! Расстроил я его моей болтовней!" -пробормотал он про себя. |
When they reached the door they heard voices in the room. | Вдруг, подходя к двери, они услышали в комнате голоса. |
"What is it?" cried Razumihin. | - Да что тут такое? - вскричал Разумихин. |
Raskolnikov was the first to open the door; he flung it wide and stood still in the doorway, dumbfoundered. | Раскольников первый взялся за дверь и отворил ее настежь, отворил и стал на пороге как вкопанный. |
His mother and sister were sitting on his sofa and had been waiting an hour and a half for him. | Мать и сестра его сидели у него на диване и ждали уже полтора часа. |
Why had he never expected, never thought of them, though the news that they had started, were on their way and would arrive immediately, had been repeated to him only that day? | Почему же он всего менее их ожидал и всего менее о них думал, несмотря на повторившееся даже сегодня известие, что они выезжают, едут, сейчас прибудут? |
They had spent that hour and a half plying Nastasya with questions. She was standing before them and had told them everything by now. | Все эти полтора часа они наперебив расспрашивали Настасью, стоявшую и теперь перед ними и уже успевшую рассказать им всю подноготную. |
They were beside themselves with alarm when they heard of his "running away" to-day, ill and, as they understood from her story, delirious! | Они себя не помнили от испуга, когда услышали, что он "сегодня сбежал", больной и, как видно из рассказа, непременно в бреду! |
"Good Heavens, what had become of him?" | "Боже, что с ним!" |
Both had been weeping, both had been in anguish for that hour and a half. | Обе плакали, обе вынесли крестную муку в эти полтора часа ожидания. |
A cry of joy, of ecstasy, greeted Raskolnikov's entrance. | Радостный, восторженный крик встретил появление Раскольникова. |
Both rushed to him. | Обе бросились к нему. |
But he stood like one dead; a sudden intolerable sensation struck him like a thunderbolt. | Но он стоял как мертвый; невыносимое внезапное сознание ударило в него как громом. |
He did not lift his arms to embrace them, he could not. | Да и руки его не поднимались обнять их: не могли. |
His mother and sister clasped him in their arms, kissed him, laughed and cried. | Мать и сестра сжимали его в объятиях, целовали его, смеялись плакали... |
He took a step, tottered and fell to the ground, fainting. | Он ступил шаг, покачнулся и рухнулся на пол в обмороке. |
Anxiety, cries of horror, moans... | Тревога, крики ужаса, стоны... |
Razumihin who was standing in the doorway flew into the room, seized the sick man in his strong arms and in a moment had him on the sofa. | Разумихин, стоявший на пороге, влетел в комнату, схватил больного в свои мощные руки, и тот мигом очутился на диване. |
"It's nothing, nothing!" he cried to the mother and sister—"it's only a faint, a mere trifle! | - Ничего, ничего! - кричал он матери и сестре, -это обморок, это дрянь! |
Only just now the doctor said he was much better, that he is perfectly well! | Сейчас только доктор сказал, что ему гораздо лучше, что он совершенно здоров! |
Water! | Воды! |
See, he is coming to himself, he is all right again!" | Ну, вот уж он и приходит в себя, ну, вот и очнулся!.. |
And seizing Dounia by the arm so that he almost dislocated it, he made her bend down to see that "he is all right again." | И схватив за руку Дунечку так, что чуть не вывернул ей руки, он пригнул ее посмотреть на то, что "вот уж он и очнулся". |
The mother and sister looked on him with emotion and gratitude, as their Providence. They had heard already from Nastasya all that had been done for their Rodya during his illness, by this "very competent young man," as Pulcheria Alexandrovna Raskolnikov called him that evening in conversation with Dounia. | И мать и сестра смотрели на Разумихина как на провидение, с умилением и благодарностью; они уже слышали от Настасьи, чем был для их Роди, во все время болезни, этот "расторопный молодой человек", как назвала его, в тот же вечер, в интимном разговоре с Дуней, сама Пульхерия Александровна Раскольникова. |