— Вы видите? Напрасно они, уходя, не запирают эти двери. Ведь кто угодно может подняться или спуститься, как мы. Оставайся они здесь — еще бы ладно, да и то не всегда. По крайней мере, не в то время, когда мы принимаем все меры предосторожности.
Говоря это, он вытащил из кармана какие-то инструменты и присел. Нужно было устроить так, чтобы засов открывался из лифта. Вся операция отняла не больше трех минут, после чего он спрятал инструменты и мы вернулись в свои владения.
В понедельник Пуаро отсутствовал весь день и, когда вернулся к вечеру, с довольным видом рухнул в свое кресло.
— Не хотите ли выслушать одну историю, Гастингс? Историю, которая развлечет вас, поскольку напоминает ваши любимые кинофильмы?
— Начинайте, — засмеялся я. — Надеюсь, это не очередной взлет вашей фантазии.
— Она достаточно правдива. Инспектор Джеп из Скотланд-Ярда поручится за ее подлинность, поскольку он с самого начала занимался этим делом. Слушайте же, Гастингс. Немногим более полугода назад некто выкрал из одного американского правительственного учреждения важные документы. Это были планы оборонительных сооружений наиболее значительных военно-морских баз, и они могли бы заинтересовать какое-нибудь иностранное правительство — Японии, например. Подозрение пало на молодого человека по имени Луиджи Вальдрано, итальянца по происхождению, который был каким-то мелким служащим в этом учреждении и исчез в тот же день, что и планы. Украл он их или нет — только двумя днями позже его застрелили в нью-йоркском Ист-Сайде.
Бумаг при нем не оказалось. Далее, незадолго перед этим Луиджи Вальдрано видели с некой мисс Эльзой Хардт, молодой певичкой. Она появилась недавно и жила со своим братом в Вашингтоне. О прошлом мисс Хардт ничего не было известно, а после смерти Луиджи Вальдрано она исчезла. Есть основания предполагать, что в действительности это международная шпионка высокого класса, совершившая множество грязных дел под различными именами. Американская секретная служба старалась во что бы то ни стало выследить ее, а также держала в поле зрения некоторых подозрительных японцев, живущих в Вашингтоне. Было очевидно, что, когда Эльза Хардт сочтет себя в безопасности, она может вступить с этими японцами в переговоры. Один из них две недели назад внезапно выехал в Англию. Перед лицом этих фактов можно было предположить, что Эльза Хардт находится здесь. — Пуаро помедлил, а затем сухо прибавил: — Описание Эльзы Хардт таково: рост пять футов семь дюймов, волосы рыжеватые, прекрасное сложение, особых примет нет.
— Миссис Робинсон! — еле выдавил я.
— Не лишено вероятности, — поправил Пуаро. — Также я выяснил, что смуглый мужчина, по виду иностранец, сегодня утром интересовался жильцами четвертого номера. Так что, mon amie, опасаюсь, что на сегодняшнюю ночь вам придется отказаться от сладких сновидений и разделить со мною бодрствование в этой квартире внизу — и с вашим превосходным револьвером, естественно!
— Идет! — воскликнул я с энтузиазмом. — Когда приступим?
— Как мне представляется, полночь — торжественный и наиболее подходящий час. Самые приятные вещи происходят в это время.
Ровно в двенадцать мы осторожно вошли в подъемник и опустились на третий этаж. Под манипуляциями Пуаро дверца подалась, и мы проникли в квартиру. Из буфетной мы проследовали на кухню, где удобно расположились на стульях, оставив дверь в холл полуоткрытой.
— Теперь остается только ждать, — удовлетворенно сказал Пуаро и прикрыл глаза.
Для меня ожидание длилось бесконечно. Ужасно хотелось спать. Только когда мне показалось, что прошло по меньшей мере часов восемь (а как я обнаружил впоследствии — всего час двадцать), послышалось какое-то царапанье. Пуаро коснулся моей руки. Я поднялся, и мы вместе направились к холлу. Звук доносился оттуда. Пуаро зашептал мне на ухо:
— Это снаружи. Вырезает замок. Когда я скомандую — не раньше! — нападайте на него сзади и крепко держите. Будьте осторожны, у него может оказаться нож.
Тут же раздался треск, светящийся глазок появился в двери, но сразу погас, и вслед за этим дверь медленно отворилась. Мы с Пуаро прижались к стене. Я услышал тяжелое дыхание, когда вошедший проходил мимо нас. Он зажег фонарик, тогда Пуаро прошипел мне прямо в ухо:
— Allez![8]
Мы прыгнули разом, Пуаро ловко накинул на голову вторгшегося шерстяной шарф, в то время как я связывал ему руки. Все произошло бесшумно и быстро. Я вырвал кинжал из его руки, а когда Пуаро сдвинул шарф с его глаз, вытащил свой револьвер, чтобы тот увидел его и понял, что сопротивляться бесполезно.
Тогда он прекратил борьбу, и Пуаро быстро зашептал ему что-то на ухо. Через минуту мужчина кивнул. Пуаро установил тишину движением руки и возглавил шествие из квартиры вниз по лестнице. Когда мы вышли на улицу, он обернулся ко мне:
— За углом ждет такси. Дайте мне револьвер. Он нам больше не понадобится.
— А если этот тип вздумает бежать?
— Не вздумает, — улыбнулся Пуаро.
Через минуту я вернулся с поджидавшим нас такси. Шарф был уже снят с лица незнакомца, и я вздрогнул от неожиданности.
— Это не Джеп, — шепнул я Пуаро.
— Вы всегда блистали наблюдательностью, Гастингс. Ничто от вас не может укрыться. Нет, этот человек не Джеп. Он ведь итальянец.
Мы сели в такси, и Пуаро назвал адрес в Сент-Джонсвуд [9]. Я уже ничего не понимал. В присутствии пленника не хотелось расспрашивать Пуаро, и я безрезультатно ломал голову над происходящим.
Мы вышли у дверей маленького домика, стоявшего в стороне у дороги. Какой-то пьяный нетвердо шел по тротуару и почти столкнулся с Пуаро, который резко сказал ему что-то, но я не расслышал, что именно. Мы направились к дому. Пуаро жестом приказал нам отодвинуться в сторону и позвонил. Ответа не было, он позвонил снова, потом схватил дверной молоток и несколько минут усердно колотил им в дверь.
Внезапно во фрамуге появился свет, и дверь чуть приотворилась.
— Какого дьявола? — резко спросил мужской голос.
— Мне нужен врач. У меня заболела жена.
— Нет здесь никакого врача.
Мужчина уже собирался захлопнуть дверь, но Пуаро ловко вставил в щель ногу. Он представлял собой сейчас замечательную карикатуру на разъяренного француза.
— Да вы что? Как это — нет врача? Я найду на вас управу! Вы обязаны идти! Я останусь здесь и буду стучать и звонить всю ночь.
— Сэр… — Дверь снова открылась, и мужчина, одетый в халат и домашние туфли, ступил вперед, чтоб успокоить Пуаро. Он тревожно озирался вокруг.
— Я позову полицию. — Пуаро сделал шаг со ступенек.
— Нет, нет, ради всего святого! — Мужчина бросился за ним.
Коротким ударом Пуаро сбил его с ног. В следующий момент мы втроем уже оказались за дверью, и она была захлопнута и закрыта на засов.
— Сюда — быстро. — Пуаро первым поспешил в ближайшую комнату, включая по дороге свет. — А вы спрячьтесь за занавеской.
— Si, signor[10],— сказал итальянец и скользнул за плотные складки розового бархата, укрывавшего оконный проем.
И как раз вовремя. Как только его не стало видно, в комнату стремительно вошла женщина. Она была высока, волосы отливали рыжим, стройную фигуру окутывало алое кимоно.
— Где мой муж? — вскрикнула она и обвела нас быстрым испуганным взглядом. — Кто вы такие?
Пуаро выступил вперед с поклоном.
— Смею надеяться, ваш муж не слишком пострадает от холода. Я заметил, что на нем теплый халат.
— Кто вы? Что вы делаете в моем доме?
— Вы правы, мы не имеем удовольствия быть знакомыми с вами, мадам. Это особенно жаль, поскольку один из нас прибыл из Нью-Йорка специально ради такого знакомства.
Занавеска раздвинулась, и итальянец выступил из-за нее. С ужасом я увидел, что он размахивает револьвером, который Пуаро, конечно же, обронил в такси.
Женщина тонко взвизгнула и повернулась, чтоб бежать, но Пуаро заслонял выход.
— Дайте мне пройти… Выпустите! — вскрикнула она пронзительно. — Он убьет меня.
— Кто пришил Луиджи Вальдрано? — прохрипел итальянец, размахивая револьвером и беря нас по очереди на прицел. Мы не осмеливались двинуться с места.
— Мой бог, Пуаро, это ужасно! Что же нам делать? — вскричал я.
— Вы обяжете меня, если воздержитесь от неумеренной болтовни, Гастингс. Могу заверить, что наш друг не выстрелит, пока я не позволю.
— Не слишком ли ты в этом уверен, а? — Итальянец смотрел злобно.
Я не был так убежден, как Пуаро, но женщина бросилась к нему:
— Что вам нужно от меня?
— Думаю, нет необходимости оскорблять мисс Эльзу Хардт подозрением в несообразительности, давая ей разъяснения.
Женщина молниеносно схватила большую черную бархатную кошку, служившую подставкой для телефона.
— Они зашиты здесь.
— Умно, — пробормотал Пуаро с уважением и отошел в сторону от двери. — Всего хорошего, мадам. Я задержу вашего нью-йоркского друга, пока вы не уйдете.
— Ну, идиот! — прогрохотал итальянец и, подняв револьвер, выстрелил прямо в удалявшуюся фигуру женщины в тот самый момент, когда я бросился на него.
Но оружие лишь безвредно щелкнуло, и раздался укоризненный голос Пуаро:
— Все-то вы не доверяете своему старому другу, Гастингс. Не люблю, когда мои друзья и даже просто знакомые носят заряженные револьверы. Нет, нет, mon amie, — обратился он к итальянцу, извергавшему потоки брани. — Оцените, что я сделал для вас, — продолжал он с интонацией слабого упрека. — Я спас вас от виселицы. Не думайте, что наша прекрасная леди ускользнет. Нет-нет, дом окружен со всех сторон. Они попадут прямехонько в руки полиции. Разве не утешительная мысль? Теперь вы можете идти. Но будьте осторожны, будьте очень осторожны… А, он уходит, и мой друг Гастингс глядит на меня с таким упреком. Но все так просто. С самого начала было очевидно, что из нескольких, вероятно, сотен желавших снять квартиру номер четыре в доме Монтегю подошли только Робинсоны. Почему? Что же такое выделило их из прочих, если взглянуть трезво? Их внешность? Возможно, но в ней нет ничего необычного. Тогда — их имя!
— Но в имени Робинсон тоже нет ничего необычного! — вскричал я. — Вполне заурядное имя.
— Бог мой, но именно поэтому! В том-то все дело, Эльза Хардт и ее муж, брат или кем он ей на самом деле приходится прибывают из Нью-Йорка и снимают квартиру на имя мистера и миссис Робинсон. Вдруг они узнают, что одно из тайных обществ, то ли мафия, то ли каморра, к которому, несомненно, принадлежал Луиджи Вальдрано, напало на их след. Что делать? Им приходит в голову гениально простой план. Безусловно, им известно, что преследователи не знают их в лицо. Что тогда может быть проще? Они сдают квартиру по баснословно низкой цене. Из тысяч молодых пар в Лондоне, ищущих квартиру, не могло не оказаться нескольких Робинсонов. Это только дело времени. Если вы взглянете на фамилию Робинсон в телефонном справочнике, то сможете представить себе, что огненноволосая миссис Робинсон должна была раньше или позже объявиться. Что тогда случилось бы? Мститель прибывает. Он знает имя, знает адрес. Он наносит удар! Все кончено, месть осуществлена, и мисс Эльза Хардт вновь ускользает из-под самого носа. Кстати, Гастингс, вы обязаны представить меня настоящей миссис Робинсон, этому восхитительному и правдивому созданию. Что они подумают, когда обнаружат, что их квартиру взломали! Нам следует поторопиться туда. А вот и Джеп со своими друзьями.
Послышался условный стук в дверь.
— Как вы узнали этот адрес? — спросил я, выходя за Пуаро из холла. — Ах да, конечно, вы следили за первой миссис Робинсон, когда она съехала с квартиры.
— Отлично, Гастингс. Наконец-то вы используете свое серое вещество. А теперь маленький сюрприз для Джепа.
Тихо отворив дверь, он просунул в щель голову кошки и пронзительно мяукнул.
Инспектор Скотланд-Ярда, стоявший снаружи с каким-то незнакомцем, подскочил от неожиданности.
— Опять эти штучки Пуаро? — воскликнул он, когда вслед за кошкой в щели показалась голова моего друга. — Пустите-ка нас.
— Наши друзья целы и невредимы?
— Да, мы получили пташек в лучшем виде. Но с ними не было товара.
— Я подозревал это. Так вы пришли сделать обыск. Хорошо. Мы с Гастингсом как раз собирались уходить, но я мог бы задержаться, чтобы прочесть вам небольшую лекцию об истории и привычках домашней кошки.
— О господи! Вы что, совсем свихнулись?
— Еще древние египтяне, — с пафосом произнес Пуаро, — поклонялись кошке как божеству. До сих пор признается хорошим предзнаменованием, если черная кошка перейдет вам дорогу. Сегодня ночью вот эта кошка пересекла путь вам, Джеп. Я знаю, в Англии считается невежливым касаться в разговоре внутреннего мира какой-либо особы и даже животного. Но внутренний мир этой кошки особенно деликатен. Я имею в виду содержимое.
Внезапно незнакомец с ворчанием выхватил кошку из рук Пуаро.
— Я забыл представить вас, мистер Пуаро. Это мистер Берт из секретной службы Соединенных Штатов.
Тренированные пальцы американца нащупали то, что он искал. Он протянул руку, и на мгновение дар речи оставил его. Но потом он оказался на высоте положения.
— Рад встретиться с вами, — сказал мистер Берт.