Смерть в мышином королевстве
произведение Максимилиана Дюбуа
Издательство
© Максимилиан Дюбуа, 2014
Об авторе
Мало кто из людей может похвастать тем, что знаком или хотя бы слышал о творчестве Максимилиана Дюбуа — писателя, этнографа и историографа Мышиного королевства. В то же время в своем мире это довольно известная фигура. Его знают как автора исторических романов «Закат династии Ратонов», «Звездные часы Манфреда фон Мойзефалле», «Загадки истории: Таинственная смерть кардинала Моцареллы». Однако подлинную популярность ему принесли рассказы о другой исторической личности, графе де Грюйере, который благодаря своей проницательности спас от гильотины немало невинных мышей. Эти истории мы теперь предлагаем вашему вниманию. Итак, знакомьтесь: Максимилиан Дюбуа! И пусть вас не вводит в заблуждение мышиный антураж: и роман «Три мышкетера», и новеллы писались для взрослых.
1. Матильда
Это был один из счастливейших дней в жизни барона Рокфора. Он выдавал замуж свою младшую дочь, Матильду. Церемонию венчания обещали украсить своим присутствием сам мышиный король с королевой. Это была особая милость, которой удостаивался далеко не каждый придворный.
Барону и раньше приходилось выдавать своих дочерей замуж, но брак Матильды с маркизом Камамбером был особенным. Несколько лет назад, после одного незначительного инцидента, о котором барон не любил вспоминать, он оказался в немилости у королевы. Этим тут же воспользовались его враги и завистники, в которых при дворе никогда нет недостатка. Нашептываниями и науськиваниями они добились того, что в один злосчастный день барон оказался в подземелье мрачного замка Катценберг на Кошачьей горе, куда не проникал даже запах сыра. Если бы не его сестра, красавица Мадлен, ему бы и по сей день пришлось довольствоваться скудным тюремным пайком. Пустив в ход все свое очарование, Мадлен смогла добиться у короля помилования для своего брата. (Хвала Всевышнему, который создал короля таким чувствительным по отношению к женскому горю!)
А теперь вот и этот, как нельзя более удачный брак. Госпожа Фортуна явно благоволила барону. Маркиз Камамбер был родственником короля по материнской линии, и тот факт, что он остановил свой выбор на дочери барона, говорил о том, что дни опалы позади, и барон опять в милости у короля, и что еще важнее — у королевы.
Барон позвонил в колокольчик, висевший у изголовья его роскошной кровати из скорлупы кокоса, и тут же на пороге спальни бесшумно возник камердинер.
— Умываться и одеваться, Морис. И поживей. Баронесса уж, поди, заждалась меня.
— Слушаюсь, Ваша Светлость, — ответил камердинер и так же бесшумно исчез.
Через полчаса барон, разодетый и напомаженный, уже сопровождал баронессу в столовую, где их ждал поистине королевский завтрак.
Здесь надо заметить, что барон Рокфор был не только знатен, но и очень богат. Ему принадлежали несколько амбаров с зерном, которым мог позавидовать сам король, а о простых гражданах уж и говорить не приходится. Барона это последнее обстоятельство, однако, ничуть не тяготило, и он не видел (или попросту предпочитал не замечать) прямой связи между его заточением в замке Катценберг и наследством, доставшимся ему от его высокородных предков. Богатство позволяло ему наслаждаться жизнью, которую он очень любил. Любил во всех ее проявлениях, но больше всего в плане гастрономическом. Иными словами, барон очень любил поесть, и никакие жизненные невзгоды не заставили бы его пренебречь своим желудком.
— О, я вижу, вам удалось достать немного английского чеддера, Мортимер, — сказал барон, довольно потирая свои маленькие аристократические лапки. Его слова были обращены к стоящему поодаль мажордому, который неизменно присутствовал во время трапезы, чтобы убедиться, что все в порядке. — Да вы настоящий кудесник!
— Всегда рад услужить Вашей Светлости, — ответил мажордом с поклоном.
Баронесса тоже казалась очень довольной. Ее очаровательные усики забавно подергивались в предвкушении предстоящего пиршества. Было видно, что она разделяла увлечения своего супруга, отчего за последнее время несколько располнела, несмотря на ежедневный массаж и пешие прогулки. Это ее немного огорчало, но, тем не менее, не лишало аппетита.
— А где Матильда? Я не вижу Матильды, — сказала баронесса, обращая недоуменный взгляд на мажордома.
— Ее Светлость просили передать, что позавтракают у себя в комнате. У них болит голова.
— Болит голова? И это в такой знаменательный для нашей семьи день?
Баронесса пожала пухлыми плечиками и принялась за еду. Она не могла себе представить, что кто-то в ее доме может быть несчастлив или, того хуже, — болен.
Между тем Матильда была очень, очень несчастна. Сегодня она должна была стать женой маркиза Камамбера. Отвратительного, ненавистного маркиза!
Ей было бы гораздо легче смириться со своей несчастной судьбой, принести себя в жертву интересам семьи, если бы не одно обстоятельство. Дело в том, что сердце Матильды уже давно ей не принадлежало. Она отдала его, целиком, без остатка, отважному офицеру, капитану королевских мышиных гвардейцев графу Пон-Л’евеку.
Матильда не сомневалась, что граф ее тоже очень любит. Она знала, что он просил короля благословить их брак с Матильдой, но король ему отказал. Отказал наотрез, и вообще был довольно резок с капитаном в тот день. Видимо, у Его Величества были какие-то свои планы относительно дочери одного из его самых богатых подданных, потому что уже неделю спустя к ней посватался ненавистный маркиз Камамбер. Такова воля Его Величества мышиного короля, и он повинуется ей с немалой охотой, заявил маркиз, сладострастно шевеля своими нафабренными усами и распространяя вокруг себя ужасный запах дешевого одеколона. Ее глупый отец только обрадовался такому повороту событий. Они породнятся с самим королем! Больше он ни о чем не мог думать. Судьба дочери его, казалось, совсем не волновала.
В дверь спальной тихонько постучали.
— Войдите! — ответила Матильда, вытирая слезы батистовым платочком.
— Я принесла ваш завтрак, мадемуазель, — сказала горничная, ставя поднос на маленький инкрустированный столик у окна.
— Спасибо, Мари, но что-то мне совсем не хочется есть.
— Понимаю, мадемуазель, но думаю, что вам непременно нужно отведать пирога с клубникой. Вам он очень понравится.
Матильда взглянула на горничную. Ей показалось, что та хотела что-то сказать, но не осмеливалась произнести это вслух. Их могли подслушивать. «Пожалуй, следует попробовать пирог», — решила Матильда.
— Хорошо, Мари. Если ты настаиваешь, я, так уж и быть, съем кусочек. Ты можешь пока идти. Если что, я тебя позову.
Когда горничная вышла, Матильда взяла поднос и отнесла его на кровать. Задернув полог, она осторожно надломила пирог. Как она и ожидала, в нем была записка.
«Дорогая, любимая Матильда! — прочла она. — Я знаю, что это безумие, писать Вам, и еще большее безумие, просить Вас о свидании, но я действительно начинаю терять рассудок. Я жду Вас на нашем месте в саду. Приходите, как только сможете. Я буду там, когда бы Вы ни пришли. Только обязательно приходите. Я хочу сказать Вам что-то очень важное».
Письмо не было подписано. Из осторожности Мишель — так звали графа Пон-Л’евека — никогда не подписывал свои письма к ней и никогда не называл ее полным именем. Но в этом и не было необходимости. Матильда знала, от кого они.
Девушка взглянула на часы. Было без десяти минут десять. Венчание должно состояться в шесть вечера. У нее еще было время.
Она позвала горничную. Пока та помогала ей одеваться, Матильда дала ей четкие указания. Что следует отвечать, если ее отсутствие не пройдет незамеченным. Потом, бросив последний взгляд в зеркало, она через французское окно своей комнаты спустилась в сад.
Мишель ждал ее в дальнем конце сада. Он был бледен, его прекрасные усы печально поникли. Увидев приближающуюся Матильду, он бросился ей навстречу.
— Что с вами, Мишель, вы так бледны!
— Я не спал всю ночь, все думал, думал. И я не вижу другого выхода.
— Я тоже, — ответила Матильда удрученно.
— Нет, дорогая Матильда. Вы меня неправильно поняли. Я предлагаю вам бежать со мной. Мы убежим далеко-далеко. Мы можем сесть на пароход и уехать к берегам Новой Гвинеи, на Мышиный остров. Или в Америку. Куда пожелаете. У меня есть друзья. Они нам помогут. Договорятся с корабельными крысами. И я достаточно богат. Со мной вы ни в чем не будете знать нужды.
— Зачем вы так говорите, Мишель? Вы же знаете, что я бы вышла за вас, даже если бы вы были бедны как церковная мышь. Будь на то моя воля.
— Будь на то моя воля, — повторила она печально. — Но я не могу пойти наперекор отцу. Он возлагает большие надежды на этот брак. Я просто не могу поступить иначе.
— И сделать нас обоих несчастными.
— Видно, не судьба нам быть вместе.
— Значит мы пойдем наперекор судьбе, — сказал гвардеец решительно, неизвестно зачем хватаясь за шпагу. — Я никому не позволю отнять вас у меня. Я буду бороться до конца. Ради вас я готов пойти на все, даже на преступление.
— Прощайте, Мишель. Прощай, любимый! — прошептала Матильда.
Он протянул лапку, чтобы смахнуть слезинку с ее лица, но девушка повернулась и, не оборачиваясь, побежала по тропинке к дому. Он не посмел ее преследовать.
— Я не прощаюсь, — лишь тихо сказал он ей вслед.
Но она была уже далеко.
2. Несостоявшаяся церемония
И вот настал ненавистный для Матильды час.
На площади перед собором Семи Святых Мышей, в котором должно было проходить венчание, собралось столько народу, что и зернышку негде было упасть. Казалось, весь Маусвиль пришел поглазеть на участников церемонии. А поглазеть было на что. Один за другим к собору подкатывали роскошные экипажи. Высадив своих нарядно одетых пассажиров, они тут же отъезжали, чтобы освободить место для других, не менее роскошных карет и ландо.
Когда появилась невеста в белом подвенечном платье, толпа приветствовала ее радостными криками. Если бы только эти праздные зеваки знали, с каким трудом давался бедной Матильде каждый шаг. Она шла к алтарю, а ей казалось, что она идет на эшафот. Густая вуаль, составлявшая часть свадебного одеяния, скрывала мертвенную бледность ее лица не только от ликующей толпы, но и от ее отца, который вышагивал рядом с ней, гордо подняв голову и расточая улыбки за них обоих.
Гомон толпы слегка поутих, стоило невесте скрыться в соборе, но лишь для того, чтобы через несколько минут разразиться с новой силой: это собравшиеся на площади приветствовали короля и королеву. Рука об руку, королевская чета прошествовала ко входу в собор, и как раз в этот момент часы на башне собора пробили шесть, возвещая начало торжественной церемонии.
Однако, и тех немногих избранных, которые собрались внутри собора, и тех, кто толпился снаружи, одинаково ждало разочарование. Часы пробили четверть седьмого, а церемония все не начиналась.
Кардинал Моцарелла, которому по просьбе короля предстояло провести обряд венчания, старался ничем не выдать своего нетерпения. Но только он один знал, какого труда ему это стоило. Время от времени он бросал тревожный взгляд на собравшихся дам и кавалеров, и когда его глаза встречались с глазами короля, ему не оставалось ничего, как недоуменно пожимать плечами. В данном случае этот жест означал: «Ума не приложу, куда он мог запропаститься».
Собравшиеся начали перешептываться. Поначалу никто не понимал, в чем причина задержки. При этом причина была проста — отсутствовал жених. Один из главных виновников торжества просто-напросто не явился на свою собственную свадьбу! Свадьбу, на которой присутствовал сам король!
Башенные часы пробили половину седьмого, а маркиза все не было. Теперь уже все знали, почему кардинал не торопится объявить начало церемонии, и начали строить догадки и предположения.
Простой мышиный люд, собравшийся снаружи, делал то же самое, только более громко и бесцеремонно, сопровождая свои догадки непристойными шуточками в адрес жениха: народ не любил маркиза Камамбера.
Поэтому неудивительно, что никто в толпе даже не заметил, как к одному из боковых входов, которыми пользуются только служители собора, подъехала крытая повозка и из нее выскочил довольно воинственного вида субъект, который тут же торопливо скрылся внутри. Неизвестный, видимо, неплохо ориентировался в соборе, потому что, ни разу не заплутав в лабиринте ходов и переходов, вышел именно туда, куда направлялся. Переговорив со служителем, он остался ждать в небольшом помещении, откуда через щель в занавесе мог видеть часть собора и кардинала Моцареллу, о чем-то оживленно переговаривающегося с королем. Незнакомец проследил взглядом за служителем, который, остановившись на почтительном расстоянии от собеседников, терпеливо ждал, когда кардинал обратит на него внимание. Заметив его, кардинал извинился перед королем и подошел к служителю, и тот тихо передал ему предназначенное для него сообщение. Кардинал бросил взгляд на занавес, за которым скрывался незнакомец, кивнул, и, еще раз извинившись перед королем, присоединился к незнакомцу, в котором узнал шефа мышиных жандармов.
— Что стряслось, господин блюститель порядка? — спросил кардинал склонившегося перед ним жандарма.
— Беда, Ваше Преосвященство! Маркиз Камамбер мертв.
— Как, мертв?
— Его нашли полчаса назад на полу в его кабинете. Видимо, смерть наступила в тот момент, когда Его Светлость уже собирались отправиться в собор. Во всяком случае маркиз был во фраке и с бутоньеркой в петлице.
— Отчего он умер, не известно?
— Не исключено, что имеет место факт насильственной смерти.
— Попросту говоря, вы полагаете, что маркиз убит?
— Не осмелюсь утверждать наверняка, но некоторые обстоятельства свидетельствуют именно об этом. Комиссар Лимьер настаивает на дополнительном расследовании.
— Час от часу не легче, — пробормотал кардинал, на которого свалилась труднейшая задача: как сообщить собравшимся о случившемся, не вызвав ненужного ажиотажа? Перед собором толпы народа, и все возбуждены сверх меры. Одно необдуманное слово, и неизвестно чем все может закончиться.
Между тем маленькая сцена, разыгравшаяся перед алтарем, не ускользнула от глаз взволнованной публики, и не успел кардинал сообщить печальную новость королю (предусмотрительно опустив некоторые подробности, касающиеся предполагаемой причины смерти), как уже все собравшиеся знали, что произошло нечто ужасное. Поэтому, когда кардинал официально объявил, что, ввиду внезапной кончины маркиза, торжества по случаю его бракосочетания с мадемуазель Рокфор, дочерью барона Рокфора, отменяются, никто этой новости не удивился. Не оправдались и опасения кардинала, который страшился стихийных народных волнений. Смерть маркиза не вызвала у собравшихся на площади бурных эмоций. Посудачив немного и посетовав на то, что не удастся на славу повеселиться, народ стал расходиться по домам. Через час площадь перед собором опустела.
Матильда встретила сообщение о смерти маркиза со смешанными чувствами. Поначалу она просто-напросто растерялась. Растерянность сменилась недоверием. Все было слишком невероятно, чтобы быть правдой. «И слишком хорошо», — невольно подумала девушка, но тут же устыдилась своих мыслей. Да, она ненавидела маркиза, но не настолько, чтобы испытывать радость по поводу его своевременной — что греха таить? — кончины. Облегчение — вот, пожалуй, то слово, которое наиболее точно передает ее первоначальное состояние. Однако и в этом состоянии она пребывала недолго. Внезапно в ее сознание прокралась мысль, которая заставила бедняжку похолодеть от ужаса: A что если смерть маркиза не случайна? Она вспомнила свое последнее свидание с Мишелем, его прощальные слова. Тогда она не придала им значения. Он сказал, что не остановится перед преступлением, лишь бы вернуть ее, Матильду. А что если бравый капитан перешел от слов к делу и вызвал маркиза на дуэль, а потом убил его? Король не одобряет дуэли. Эти и подобные мысли не покидали Матильду всю оставшуюся часть вечера. С ними она и легла спать.
3. Слухи
На следующее утро по городу пронеслась еще одна весть: маркиз Камамбер умер не своей смертью. Вскоре стали известны и некоторые подробности.
Накануне вечером, около половины пятого, маркиз получил посылку — подарок к свадьбе. Посылка источала такой заманчивый запах, что маркиз не устоял и вскрыл пакет. В нем он обнаружил коробочку со своим любимым сыром камамбером. Поскольку еще было время, маркиз решил устроить прощальный холостяцкий ужин для себя одного и отведал кусочек сыра. Ужин действительно оказался прощальным, поскольку уже в следующую минуту маркиз навсегда распрощался с жизнью.
Но это были не все новости. Вторая новость оказалась еще более поразительной. Полиция, проявив необычную для нее оперативность, уже нашла и арестовала убийцу. Им оказался всеобщий любимец, капитан королевских гвардейцев граф Пон-Л’евек.
К обеду слухи достигли и особняка барона Рокфора.
Матильда направлялась в столовую, когда сквозь открытую дверь одной из комнат до нее долетел обрывок разговора.
— Неужели это правда? Бедняжка Матильда! — сказал женский голос.
— Как думаешь, она уже знает? — отозвался другой голос, принадлежавший мышке постарше.
Услышав свое имя, Матильда остановилась. «Знаю что?» — подумала она. Между тем разговор продолжался.
— Вряд ли ей что-то известно.
— Может, так оно и лучше. Может статься, что полиция ошиблась, и капитана отпустят.
— Ты сама-то веришь в то, что говоришь?
— А ты веришь в то, что граф Пон-Л’евек — отравитель? Если бы маркиз был заколот, я бы еще могла подумать на капитана.
— К сожалению, наше с тобой мнение никого не интересует.
— Но новый садовник-то каков! Сразу побежал в жандармерию доносить. Поверишь, мне он никогда не нравился. Есть в нем что-то крысиное.
— Крыса он и есть. Они все шпионы и доносчики.
Увлеченные разговором, служанки не замечали Матильду, которая так и застыла на пороге, не в состоянии сдвинуться с места. Смысл услышанного с трудом доходил до ее сознания. Она ясно поняла лишь одно: Мишель арестован. Из оцепенения ее вывела внезапная тишина — это служанки наконец увидели, что они не одни. Мышки растерялись и, чтобы скрыть смущение, с утроенной энергией принялись за работу.
Матильда повернулась и побрела назад, в свою комнату. Она была словно во сне.
Не успела дверь за ней закрыться, как пришла баронесса Рокфор, узнать, почему Матильда не спускается к обеду. Хотя, скорее всего, это был лишь повод. Ей нужна была еще одна пара ушей, готовых выслушать ее жалобы на судьбу, лишившую ее дочь такого завидного жениха. Барон Рокфор с утра куда-то уехал, и баронесса искала новую жертву.