Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт! Принять и закрыть
Читать: Английские романтики в переводах Яна Пробштейна - Уильям Вордсворт на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит
Помоги проекту - поделись книгой:
V.В ручьях, деревьях, травах — всех земных Явленьях, в музыке, в звериных рыкахИ в голосах осмысленных людских, В движеньях плавных женщин, в их улыбках,В весенних травах, в буйном росте их, И в увядающих поникших ликахЦветов — боготворю во всем тебя,Утратив, я ищу тебя, скорбя.VI.Я шел по берегу реки в печали И вдруг поникший увидал цветок,Как будто все законы запрещали Ему любить, но без любви не могОн жить, и лепестки в тоске завяли, А оттепель оставила ожог —Росистый след на лепестках — бывает,Своей слезою жалость убивает.VII.Над ним рыдало Небо, а Земля, Как мачеха, в объятьях задушила………………………………………………………………..……………………………………………………………..VIII.Я в дом принес цветок, чтобы в тепле Взрастить его под зимними лучами,Чей холод оставался на стекле, А свет вбирался жадно лепестками,Когда же колесница дня во мгле Скрывалась, увозя дневное пламя,Над ним вставали звезды, и в ночиУлыбками светились их лучи.IX.В смягченных струях воздуха и света Цветок окреп, воспрял, пустил ростки,Дыханьем теплым жизни вновь согрета Была листва, раскрылись лепестки,И золотом искрилась чаша эта, Как солнечным вином. Как родники,Струились в жилках жизненные соки,И сердце разносило их потоки.X.Быть может, он прекрасным, стройным мог Взрасти под пасмурными небесами,Ибо всю зиму орошал цветок, Как дождь небесный, чистыми слезамиТот, кто смешал росистых слез поток И звуки песни, — долгими часамиОн пробуждал растенье ото сна,Рыдая, пел и боль избыл сполна.
XI.
Избыл он боль, и лепестки воспряли, А вьюга завывала за окном:В промерзших гнездах птицы погибали, И рыбы замерзали подо льдом,И замер мир в декабрьской печали, И снежный вихрь стучался в каждый дом,И жизни свет в растениях угас…………………………А в этот час………………………………………………………1822
Перси Биши Шелли
Причитанье
Буйный ветер, твой стон — Не песня, а скорбный плачИль похоронный звон, — Печали в тучах не прячь.О ливень, тщетной слезой Лес оголенный омой,Буря, с пустынной землей О мире грешном поплачь!1822
Перси Биши Шелли
Строки, написанные в заливе Леричи
В безмолвный час ушла она,Когда на свод крутой лунаЛазурною взошла тропой,Паря над пурпурною мглой,Как будто спящий альбатросНа ярких крыльях свет вознес, —Луна свое гнездо искала,На западные глядя скалы.Один в ночи остался я,Вбирая в сердце и таяНеслышной музыки звучанье,Так в обступающем молчаньеВитает эхо среди гор.А я храню чистейший взор,Ее руки легчайшей след, —Как бы чела коснулся свет,И не дерзнет воображеньеНарисовать мне то мгновенье —Его мне память оживила, —Возлюбленная укротилаПорыв страстей. Я одинок,Но в нашем времени я смогОстаться — в миге всемогущем,Забыв о прошлом и грядущем,Им не дано вернуться снова —Не стало времени иного.Но скрылся ангел и хранитель,И в слабом сердце искусительВновь воцарился. Мыслей вслухНе смел я высказать, но духСмутился. Я следил безмолвно,Как тихо рассекали волныЧелны, как будто фаэтоныПарят в высотах окрыленноНад безмятежною стихией,Как бы посланцы неземныеЛетят для тайного служенья.Как будто ищет исцеленьяМоя прекрасная печальИ к Элизийским звездам вдальУтишить боль свою плывет.И ветры, облегчив полет,Прохладны, свежи и крылаты,Цветов смешали ароматыИ свежесть рос, и зной дневнойНад серебристою водой,Где рыбу с тусклым фонаремИскал рыбак меж скал с багром, —Ее прельстил обманный свет, —Счастливей тех созданий нет,В ком истребляет наслажденьеВсе чувства, даже сожаленьеО хрупкой радости былой,Сжигая жизнь, а не покой!1822
Джон Китс (1795–1821)
Кузнечик и сверчок
Поэзия земли не знает тлена:Когда в истоме знойной смолкнут птицы,В тени деревьев поспешив укрыться,Над лугом свежескошенным мгновенноКузнечик песнь заводит вдохновенно,Восторгом лета он спешит упиться,Он рад всему — устанет петь, блаженноРазнежась, на травинке затаится.Поэзия земли всегда живет:Когда зима морозной немотойОбступит ночь, трещит сверчок запечный,Обдав теплом нас, дремлющих, и вотНам грезится, что летнею поройЗвенит кузнечик песенкой беспечной.
Джон Китс
Гомеру
В невежестве безмерном я застыл,Все слышу о тебе да о Кикладах,Как бы на берегу морском без силМечтаю о коралловых громадах.Ты был незряч, но повелел Зевес —Была над небом поднята завеса,И Посейдон морскую глубь разверз,Пан подарил тебе напевы леса:Свет воссиял в кромешной темноте,Явила бездна девственные травы, —Тройное зренье в зоркой слепоте,Ночь для зари грядущей — лишь оправа.Как древле Артемида, мир объемля,Ты небеса узрел, и ад, и землю.
Джон Китс
Когда страшусь
Когда страшусь, что путь прервётся мой,Перо не соберет плодов умаИ книги не возвысятся горой —Зерно не пересыпят в закрома.Когда я вижу звёздной ночи ликСквозь дымку образов гряды летучей,Понять не в силах в этот краткий миг,Каким искусством создает их случай.Представив, что тебя ни на мгновеньеЯ, смертный, не увижу, не смогуВ любви волшебной мысль предать забвенью, —В раздумьях я стою на берегуБольшого мира, вновь один, и вотЛюбовь и Слава гибнут в бездне вод.
Джон Китс
Ода греческой вазе
Невеста непорочная молчанья,Питомица медлительных веков,Ты летопись лесов, дубрав преданьяПередаешь пленительней стихов.Какие мифы на твоих боках?В Аркадии ль то действо иль в Темпее?О смертных твой рассказ иль о богах?Куда бегут так девы? Кто шалея,В экстазе их преследует столь рьяно?О чем играют флейты и тимпаны?Рожденные мелодии волшебны,Волшебней те, что не коснулись слуха,Пролейте ж, флейты, свой напев целебный,Божественную музыку для духа.Прекрасный юноша, в тени деревИграть напев свой будешь вновь и вновь.Стремишься в поцелуе ты напрасно,Влюбленный, к сей прекраснейшей из девЗато пребудет навсегда любовьИ будет на века она прекрасна!Блаженны ветви! Их листве с весноюНе разлучиться, век не увядая.Блажен флейтист — извечной новизноюЧарует музыка всегда иная.Любовь, любовь, ты вечно молода,И вечно будет длиться счастья миг,И радость не остынет никогда,Преодолев навек земные страсти,Когда в горячке лоб и сух язык,И сердце разрывается на части.К каким зеленым алтарям стремитсяЖрецом ведомый люд для приношенья?Куда ведут мычащую телицу,Гирлянды возложив для украшенья?В честь празднества какого весь народПокинул крепость мирную спеша?В горах ли, у речных, морских ли водБезлюдный город погружен в молчанье,И не вернется ни одна душа,Чтобы поведать нам об этой тайне.Античность форм! Изысканность сама,Ты мрамором одев мужей и дев,Безмолвьем ледяным сведешь с ума,Как вечность, и забвенье одолев,Когда и это сгинет поколенье,Открой другим в их маяте ужаснойНемая пастораль, в страстях земныхДруг смертных, им даруя утешенье:«В прекрасном правда, истина прекрасна» —И в этом все земное знанье их.Перевел Ян Пробштейн