Рыжий, синий и мёртвый
Марина Ясинская
Дожидаться сигнала оказалось сущим мучением. Глазея в темноту, Джек ворочался с боку на бок и гадал, сколько уже прошло времени.
Часы внизу гулко пробили одиннадцать. Джек зевнул — до полуночи оставался ещё целый час. И спохватился — как бы не задремать! Хотя — как можно заснуть, когда впереди такая ночь!
Чтобы чем-то себя занять, Джек принялся вслушиваться в тишину. Сначала в ней появилось тиканье старых часов из гостиной. Вслед за ним — сопение Эми и Сары, спавших в соседней комнате. Затем со двора донёсся тихий скрип рассохшейся калитки и сонное ворчание старого пса. Наконец, совсем уже издалека, с железной дороги ночной ветер принёс мерное перестукивание поезда…
Джек не заметил, как задремал. Ему снилось, что он оказался в Цинциннати и бродил между огромными заводами. Он заглядывал в окна, видел, что внутри производят тракторы, радиоприёмники, растворимый кофе и даже знаменитые «модели Т» мистера Форда, но всё никак не мог найти зомби-завод. А ему туда очень надо, он должен разузнать их секрет…
От стука камешка в стекло Джек резко сел на кровати. Вот тебе на — заснул!
Высунувшись в окно по пояс, Джек увидел, что внизу его уже поджидает Бен.
Джек тихо цыкнул в ответ, мигом оделся, засунул книгу с заклинанием под рубашку, вылез в окно, прыгнул на ветку стоявшего прямо напротив дерева, а уже оттуда спустился на землю.
Бен нетерпеливо поджидал приятеля; на земле рядом с ним лежали две лопаты и полупустой мешок. Джек заглянул в мешок, увидел внутри куриные головы и шёпотом спросил:
— У мясника взял?
— Нет, — прошипел Бен в ответ. — Из ресторана украл.
Джек поднял одну лопату и поддёрнул широкие штаны, которые, несмотря на подтяжки, казалось, вот-вот с него спадут. Бен перекинул мешок через плечо, взял вторую лопату, и мальчишки зашагали в темноту.
Через четверть часа они уже перешли через железнодорожные пути и подходили к холму, на котором располагалось кладбище.
Кладбище было старинным, ещё с довоенных времён. Сначала там хоронили поселенцев, убитых в стычках с индейцами, потом — янки и конфедератов, павших в Гражданской войне, затем — немецких и ирландских иммигрантов, погибших на строительстве железной дороги, а теперь — жителей маленького городка Милвуд.
Мальчишки пересекли почти всё кладбище и остановились на окраине, там, где в траве виднелись два свежих холмика.
Ночь выдалась облачная, луна почти не выглядывала из-за туч, и вокруг было темно.
— Ты, что, фонарь не взял? — с укором спросил Джек у приятеля.
— Сам видишь, что нет, — огрызнулся Бен.
— Ну, и как мы в такой темноте работать будем?
— А что, боишься, что без света промахнёшься лопатой мимо могилы?
— Дурак ты! Мимо могилы не промахнусь, а вот когда надо будет читать заклинание… Ну, и что нам теперь делать?
— Тогда давай, может, завтра?
— Ты думай, о чём говоришь! На улице жара, к завтрашнему дню труп уже гнить начнёт. Ты что, хочешь себе гнилого зомби?
— Нет, не хочу, — заверил Бен, переступил с ноги на ногу и, наконец, решился поделиться тайной: — Когда раскопаем могилу, то разведём огонь, у меня с собой «люциферы» есть.
— «Люциферы»? — глаза Джека загорелись. — Покажи!
Бен пошарил в карманах штанов и выудил своё великое сокровище — потёртый спичечный коробок с чёрно-белой наклейкой «Люциферы».
— Откуда у тебя?
— Отец на прошлой неделе из города привёз.
О том, что отец приехал пьяным, и спички просто выпали у него из кармана, а Бен их незаметно подобрал, он говорить не стал.
Открыв коробок, Джек с восторгом рассматривал деревянные палочки.
— Дай одну зажечь!
— Ну, вот ещё, — буркнул Бен и забрал коробок у приятеля. — Там всего восемь штук, нечего их просто так жечь. И вообще, давай уже копать.
— Давай, — согласился Джек, взял лопату и подошёл к свежим могилам. Солидные надгробия ещё не привезли, и сейчас на холмиках стояли только временные деревянные кресты без надписей. — А в какой из них мистер Тейлор?
— Вот в этой, — уверенно заявил Бен, указав на правую.
— Точно?
— Точно. Я сам видел, как его туда положили.
— Ну, смотри, — протянул Джек, и мальчишки начали копать.
Казалось, прошло полночи, прежде чем лопаты наконец-то застучали по крышке гроба. Приятели выбрались из ямы и перевели дыхание.
— Доставай, — скомандовал Джек, и Бен вывалил из мешка куриные головы.
Вообще-то, в ритуале из книги речь шла о головах страусов. Но страусов в Милвуде не водилось. Да что в Милвуде — наверняка и во всём штате! Собственно, о страусах Джек слыхал только краем уха и знал про них лишь то, что это птицы, и что они не летают. И потому справедливо решил, что может заменить страусов на куриц, они ведь тоже птицы, и тоже не летают. И вообще, если бы тот, кто сочинил книгу, был местным, то наверняка написал бы в своём ритуале не про страусов, а про куриц — куриц в Огайо было в изобилии.
Мальчишки разложили птичьи головы вокруг могилы и переглянулись. Джек достал из кармана булавку, проколол себе большой палец, выдавил каплю крови и капнул ею на разрытую могилу. Бен повторил. Теперь зомби должен будет считать их своими хозяевами.
— Доставай «люциферов» и разводи огонь, будем читать заклинания, — распорядился Джек и потом с завистью наблюдал, как его приятель достал коробок, вынул из него одну спичку и чиркнул по шершавой поверхности над кучей собранных веточек. Джеку страсть как хотелось испробовать «люциферов» в действии, но он знал, что такой драгоценностью Бен делиться не станет даже с другом.
Веточки занялись, Джек уселся перед огнём, положил книгу на колени, Бен пристроился рядом, и мальчишки медленно прочитали вслух странные, непонятные слова.
Далее в книге говорилось, что после заклинания необходимо провести медитацию.
Джек не знал, что такое медитация, но решил, что это индейский танец. Как-то раз с проходящего через Милвуд поезда сошёл один индеец. После ещё говорили, что он сбежал из резервации. Тем вечером он напился в дым и показывал в салуне ритуальные пляски их племени. Уилл Виллик подглядывал в окно и потом изображал эти танцы приятелям в школе. Прочитав про медитацию, Джек вспомнил странные движения, которые выделывал Уилл, и решил, что, должно быть, и есть медитация.
Следующие несколько минут приятели кружили вокруг могилы, выплясывая дикие индейские танцы. Закончив, они огляделись, ожидая сами не зная чего, но точно чего-нибудь необычного — не может же волшебный ритуал пройти незамеченным?
Вокруг ровным счётом ничего не изменилось. Только крошечный костёр, сожрав все веточки, потух.
— Я же говорил, что не получится с куриными головами, — расстроенно сказал Бен и засопел.
— Погоди, может, ещё всё сработало, — перебил его Джек, подбежал к краю разрытой могилы и с надеждой заглянул внутрь. Гроб стоял там же, где и прежде, по-прежнему закрытый.
Джек разочарованно вздохнул. Как же оно могло не получиться? Ведь всё так совпадало, начиная с книжки, которая попала к нему можно сказать мистическим образом: Джек нашёл её в одной из комнат гостиницы при станции, когда помогал там матери убираться — кто-то из проезжих её забыл.
На обложке красовалась надпись «Советы по прикладной некромантии», и название так заинтересовало Джека, что он тут же открыл книгу, хотя обычно заставить его читать можно было, только взявшись за розги.
Книга рассказывала про оживших мертвецов, кровожадных богов и магические ритуалы. Среди них Джек обнаружил подробное, со словами заклинания, описание воскрешения из мёртвых. Уверенный, что книга попала в его руки неслучайно, Джек немедленно поделился со своим приятелем соображением, что надо бы испробовать заклинание на практике и сделать себе магического зомби. Бен согласился.
Правда, возможности долго не подворачивалось. Во-первых, для ритуала нужен мертвец. А в маленьком городке вроде Милвуда они появляются совсем нечасто. Во-вторых, страусиные головы; идея о курицах пришла Джеку в голову не сразу. Наконец, как ни захватывало дух от мысли о том, что они могут сделать своего собственного зомби, мальчишкам было страшновато, хотя они ни за что бы друг другу в этом не признались.
Но тут вмешались высшие силы и подтолкнули Джека с Беном к решительным действиям — в городке появилось сразу два трупа.
Страдавший внезапным удушьем мистер Тейлор от очередного неожиданного приступа умер и оставил тем самым свою аптеку без присмотра. Рыжий Джо, не раз пытавшийся выпросить у мистера Тейлора чего-нибудь крепкого из аптекарских запасов как раз околачивался неподалёку и, не увидев никого за прилавком, решил, что пришёл его час. Джо ворвался в аптеку, бросился к шкафу, где хранились бутылочки с самыми разными лекарствами, откупоривал их одну за другой до тех пор, пока не нашёл ту, от которой божественно пахло спиртом, и тут же её выпил.
Неизвестно, что это была за жидкость, но известного пьяницу и дебошира Рыжего Джо она свалила замертво.
Словом, отговорок у приятелей больше не было, зато было два свежих трупа, книга с ритуалом и заклинанием и куриные головы как замена страусиным. Действовать надо было немедленно. И мальчики, волнуясь, решились.
Только, видимо, зря они старались — сделать из мистера Тейлора зомби у них так и не получилось.
— Эй, — склонившись над могилой, на всякий случай попробовал Джек. — Эй, мистер Тейлор! Выходи!
Что-то глухо стукнуло изнутри гроба, и мальчишки отскочили от разрытой могилы.
Из ямы доносилось сопение и кряхтение. Джек с Беном схватились за лопаты и предусмотрительно отбежали на некоторое расстояние — мало ли что!
Наконец из могилы показались сначала чьи-то руки, а потом и всё тело. Оно неловко выкарабкалось наружу и, выпрямившись, повернулось к мальчикам.
Именно этот момент выбрала луна для того, чтобы на миг показаться из-за плотных туч. Серебристые лучи упали на лицо человека, и приятели охнули — это был вовсе не мистер Тейлор!
— Рыжий Джо! — воскликнул Джек и повернулся к приятелю: — Ты же говорил, что в этой могиле лежит мистер Тейлор!
Бен вовсю таращился на зомби и, казалось, не слышал Джека.
Зомби, будучи существами спокойными, в жизни после смерти сохраняли основные черты своей личности. Если человек был застенчивым, то зомби из него станет ото всех прятаться, а если был драчуном, то и зомби будет всех задирать. Именно поэтому ребята собирались оживлять мистера Тейлора, из него зомби получится бы замечательный — аккуратный, исполнительный и внимательный. А вот какой зомби выйдет из Рыжего Джо, известного на весь Милвуд пьяницы, дебошира и забияки, даже и думать не хотелось.
Впрочем, сейчас уже поздно.
— Так что, у нас получилось? — прошептал Бен.
— Наверное, — осторожно ответил Джек и приказал Джо: — Сидеть!
Зомби послушно уселся на землю.
— Встань! — попробовал Бен.
Джо поднялся.
Мальчики переглянулись и, выпустив из рук лопаты, восторженно запрыгали и заскакали.
— Ура! У нас получилось! Мы сделали себе своего собственного зомби! — кричали они.
Чуть успокоившись, приятели приказали Джо собрать куриные головы и закопать могилу — не хватало ещё, чтобы в Милвуде пошли всякие слухи, а сами принялись размышлять, как быть дальше, ведь появление нового зомби в городке немедленно заметят.
По слухам, в больших городах зомби можно встретить на каждом углу, а уж для южных штатов, потерявших после войны всех рабов, зомби в своё время стали просто спасением, заменив негров на хлопковых плантациях. Но в Милвуде зомби были наперечёт. Один помогал в почтовом отделении, четверо работали в поле, один имелся у мясника, один — у парикмахера, и ещё двоих держали в салуне. Зажиточный владелец продуктового магазина тоже купил себе одного.
Ну, и, конечно, у нового судьи было целых три личных зомби.
Судья приехал в город совсем недавно. Прежнего избрали в Сенат штата, и тот перебрался со всей семьёй в Цинциннати, а взамен в Мидвуд прислали нового.
Как и все горожане, Джек наблюдал за торжественным прибытием нового судьи, мистера Кеннеди, в Милвуд. Он приехал не на поезде, как ожидали, а на личном автомобиле, той самой знаменитой «модели Т», слухи о котором дошли даже до их глубинки. Это был первый автомобиль, который видел Милвуд вообще и Джек в частности.
Судья оказался довольно молодым, улыбчивым и приятным мужчиной.
— Для судьи прямо-таки неприлично молодой, — неодобрительно заметила миссис Ривз. Она возглавляла кружок шитья и вязания, а, значит, являлась законодательницей общественного мнения городка.
У судьи было три зомби, красивая жена в большой шляпе с цветами, и трое детей, девочка и мальчик, на вид ровесники Джека, и ещё один, совсем малыш, не старше трёх лет.
Дочку судьи звали Бетти. Джек не раз видел её в школе. Бетти носила платье в яркую клетку с широким отложным воротничком и белый передник, на ней были красные туфли, а на голове — большие банты. Ни одна девочка Милвуда в самый праздничный день не была такой нарядной, как Бетти — в обычный школьный день. Сразу видно, что она приехала из столицы.
То, что так восхищало Джека в Бетти, нестерпимо бесило его в её брате, Оливере. Выглаженный костюмчик, застёгнутая на все пуговицы рубашечка, модная шляпа, даже галстук — прямо столичный франт! Да ещё и личный зомби в придачу, который провожал Оливера с Бетти в школу и встречал после занятий.
Оливер поглядывал на одноклассников свысока, брезгливо поджимал губы, высоко задирал нос и начинал фразы с неизменного «А вот у нас в Цинциннати». У Джека кулаки просто чесались от желания заехать ему по физиономии.
Воскресный костюм Джека был даже вполовину не таким нарядным, как тот, что Оливер носил в обычный будний день, но зато теперь у него тоже есть свой личный зомби. И это здорово, вот только как объяснить его появление?
— Пожалуй, пока что нам придётся Джо прятать, — задумчиво произнёс Джек, рассеянно поддёргивая широкие штаны. Если взрослые узнают, что они сами сделали зомби, то за такое дело, несомненно, всыплют им розог.
— Пожалуй, — согласился Бен и невольно потёр место пониже спины, видимо, тоже подумав о розгах.
Джек почти посочувствовал приятелю. Отца у Джека не было, а мать порола его редко и не сильно. А вот Бену от отца доставалось крепко, особенно когда тот был пьяным. А пьяным мистер Харпер был почти каждый вечер.
— Я тут подумал, может, в старой тюрьме? — предложил Джек.
Тюрьма уже много лет стояла полуразрушенной и заброшенной, и никто не спешил её ремонтировать, особенно теперь, когда новую открыли при офисе шерифа, да и та обычно пустовала. Правда, сейчас в ней сидел какой-то преступник из шайки, очистившей несколько банков в Огайо и Пенсильвании. Суд над ним обещал стать важным событием; ожидалось, что приедут даже пинкертоны из Цинциннати.
— А давай! — поддержал Бен идею приятеля, и мальчишки оправились к старой тюрьме, рассуждая по пути, что им делать со своим новым зомби.
Все зомби в Милвуде работали — кто в поле, кто в магазине, кто в доме. А чем будет заниматься Джо? Делать за них уроки? Или помогать по дому? Но ведь не приведёшь же его домой среди бела дня!
И даже в школе не похвастаешься перед приятелями, особенно перед этим столичным задавакой Оливером — их зомби сразу же увидят взрослые, и пойдут неприятные вопросы.
Наконец, приятели решили, что с Джо можно играть в ковбоев и индейцев или пиратов и англичан, можно брать его на речку, чтобы он ловил рыбу, а ещё можно велеть ему построить им вигвам или плот. Всем этим они решили завтра же и заняться. А пока завели его в здание старой тюрьмы и наказали:
— Сиди тут, никуда не выходи и жди, пока мы за тобой не придём.
И усталые, но довольные, отправились по домам.
Весь следующий день Джек с Беном заговорщически переглядывались и прямо-таки раздувались от гордости, что у них теперь есть такая замечательная тайна. Они дождаться не могли окончания уроков, чтобы прибежать к старой тюрьме и поглядеть на зомби при свете дня.
Однако на перемене их радостное настроение мигом улетучилось.