— Где мои шпильки? — взревел он, зло указывая на пустые места на витрине.
— Мне очень жаль. Но я понятия не имею, о чем вы говорите. Может, вы их потеряли?
Торговец фыркнул с презрением.
— Ты их украла. Пропало три шпильки и гребень со вчерашнего дня.
— Почему именно я должна была украсть ваши шпильки? У меня для них даже волос нет, — заметила Хана, взлохматив короткие черные волосы. — К тому же, если бы я была вором, зачем бы я вернулась в ваш магазин?
Торговец смотрел на Хану. Она продолжала невинно улыбаться, словно в ее рту таяло масло. Он не перестал ее подозревать, но зерно сомнений было посеяно.
— Тогда что тебе нужно?
Хана прочистила горло.
— Черная жемчужина, которую я вам продала, принадлежит… — она взглянула с неудобством в сторону, где, как она знала, был следящий Джек, — моему господину. Она была подарена ему как знак любви, и он хотел бы вернуть ее, пожалуйста, — она протянула торговцу монеты и ждала.
Даже не взглянув на деньги, торговец уставился на нее.
— Какая жемчужина?
— Та, что я продала вам вчера.
— Не помню никаких продаж.
Отказав ей взмахом руки, он занялся перестановкой склада украшений для волос.
Джек оглянулся на Ронина.
— Может, Хана соврала?
Но Ронин его не слушал. Его глаза были прикованы к юной леди, идущей по главной улице. Даже самообладание Джека было сломлено видением. Прекрасная женщина была одета в кричащее красное шелковое кимоно, расшитое белыми цветущими хризантемами. Ее длинные черные волосы были подвязаны и украшены мерцающей золотой бабочкой. Она сидела на шелковых цветах, которые спускались каскадом с другой стороны ее ангельского лица. Пока она шла, тихий звон сопровождал каждый ее шаг — тоненькие серебристые цепочки, вплетенные в ее волосы, бились во время ее ходьбы.
Привлекательная леди вошла в магазин, заметила Хану и сморщила нос в отвращении от растрепанного вида девушки. Тут же торговец появился рядом с женщиной, кланяясь и предлагая ей присесть.
— Кто она? — спросила леди.
— Никто, — ответил торговец, выталкивая Хану в дверь.
Хана ощетинилась и стояла на своем. Леди, не долго обращая внимание на Хану, начала прихорашиваться у маленького зеркальца. Она поправила большую золотую шпильку в волосах, для большего эффекта устроила ее за бабочкой.
— Я не могу выразить свое удовольствие от твоего нового подарка, — сказала леди торговцу. — Мои друзья так завидуют. Они никогда не видели черную жемчужину до этого.
Хана ахнула от недовольства, когда заметила жемчужину на конце шпильки у леди.
— Это та жемчужина, что я продала вам? — требовательно спросила Хана у торговца.
Джек прижался к щели. Это могло быть простым совпадением, но он думал, что это маловероятно, что две одинаковые черные жемчужины могли быть в этом городе.
— О, эта жемчужина, — неохотно признал торговец. — Она не для продажи.
— Мой господин хочет ее вернуть, — настаивала Хана.
— Жемчужина теперь принадлежит моей жене.
— Его жена! — Ронин пробормотал, тряся головой в неверии. — Она его младше в два раза. Он должен быть богатым…
— Какие-то проблемы? — осведомилась юная жена торговца.
— Никаких, дорогая, — ответил торговец, пытаясь выпихать Хану из магазина.
— Но я должна вернуть ее законному владельцу! — кричала Хана, нервно оглядываясь в сторону, где скрывался Ронин.
— Я — законный владелец, — отрезала юная жена. — В этой провинции есть только одна такая, и она — моя.
— Пожалуйста… от этого зависит моя жизнь.
Леди пронзительно рассмеялась от просьбы Ханы.
— Твоя жизнь не стоит грязи на моих сандалиях. Отстань от моей жемчужины. И уходи, не то мой муж вызовет доушинов.
Торговец приближался к Хане, намереваясь выставить ее на улицу.
— Я прошу вас! Она принадлежит самураю, — сказала Хана, вырываясь из его хватки.
Торговец прижал ее крепче, пока они не оказались лицом к лицу. Его узкие глаза расширились от осознания случившегося.
— Какой самурай? — прошипел он, надеясь, что его жена этого не услышала.
— Самурай… гайдзин.
Торговец рассмеялся.
— Хорошая попытка. Даже если это и так, этот изменник-гайдзин уже сгинул… или мертв.
И он выпихнул Хану из магазина.
— И не возвращайся! — сказал торговец, вытирая после нее руки. Он вернулся к жене, сердившейся на него.
— Кажется, ты говорил, что сам нашел эту жемчужину, Исаму! — ругалась она.
— Так и было! Так и было! — настаивал он, суетясь вокруг нее. — Девочка лжет. Она обокрала… никого она не обокрала! А сейчас, моя дорогая бабочка, видела ли ты этот прекрасный позолоченный гребень? Его привезли только сегодня…
Пока торговец пытался задобрить жену подарками, Хана отряхнулась и присоединилась к Джеку и Ронину в переулке.
— Я сделала все, что могла, — сказала она в отчаянии Ронину. — Перережьте уже мне горло или отпустите!
— Всего, что ты могла, оказалось недостаточно, — ответил Ронин, его пальцы схватились за рукоять меча.
Боясь за жизнь Ханы, Джек выступил вперед, чтобы защитить ее, но Ронин уже схватил ее за запястье и потащил к стене переулка.
— Ты ведь хороший вор, — напомнил Ронин, оценивая монеты в дрожащей руке Ханы и ухмыляясь панике в ее глазах. — Просто укради эту жемчужину еще раз. Ты же сможешь?
14
ВЗЛОМ И ПРОНИКНОВЕНИЕ
Улицы Кизу были почти пустыми из-за осеннего холода в ночном воздухе. Дом торговца, двухэтажное здание с украшенным балконом позади, находился в огражденном саду на окраине города.
— Ты уверен, что нам стоит это делать? — прошептал Джек, вглядываясь сквозь массивные деревянные ворота.
— Это не кража, раз она изначально украдена, — ответил Ронин.
Джек не мог с этим согласиться, но не выдал своих страхов.
— Кроме того, — добавил Ронин, — только она нарушает закон.
Хана угрюмо стояла рядом с Ронином. Они провели весь день, обсуждая лучший способ выкрасть жемчужину. Ограбление при свете дня было слишком опасным. Могли быть свидетели, возможность сильного и нежелательного вмешательства, а также велика вероятность быть пойманными доушинами. Ночная кража, с другой стороны, давала достаточно времени, чтобы сбежать, пока исчезновение жемчужины не раскрылось.
Джек отвел Ронина в сторону.
— Теперь Хана знает настоящую ценность жемчужины, так что помешает ей сбежать с ней?
— И правда. Иди с ней.
— Я?
— Твоя же жемчужина, — отметил Ронин между глотками сакэ.
Джек задумался, стоило ли это такого риска, но он очень хотел вернуть подарок Акико. Жемчужина символизировала их бессмертную связь — вечная привязанность друг к другу. И ее возвращение давало ему надежду, что он найдет и другие свои вещи — а особенно, путеводитель.
— Деньги за жемчужину нам тоже понадобятся, — сказал Джек.
— Они нужны нам для еды и… — Ронин кивнул в сторону полупустой бутылки сакэ.
— Я знаю, но как самураи, мы должны следовать кодексу бушидо и быть честными. Эти деньги принадлежат торговцу, даже если он обманщик.
С ворчанием признав этот факт, Ронин отдал ему монеты и подошел к деревьям.
— Я присмотрю за вами отсюда, — сказал он, устраиваясь на земле в тенях с убывающим сакэ. — Идите уже!
Хана взглянула на Джека.
— Он хорош раздавать приказы. Твой друг хоть пальцем когда-нибудь шевельнул?
Джек бы не назвал Ронина другом, но он помнил, как самурай спас его жизнь в чайном домике.
— Иногда.
Ведя их, Хана направилась к самой низкой части стены вокруг сада.
— Лучше не издавай ни звука, — предостерегла она.
— Не беспокойся, я не издам, — ответил Джек, предлагая руки, чтобы помочь Хане перепрыгнуть.
Хана мало знала о том, что Джек тренировался шиноби аруки, искусству беззвучной ходьбы ниндзя. Он безмолвно соскользнул со стены и приземлился проворно позади Ханы в залитом луной саду. Маленький чайный домик стоял позади пруда на фоне ухоженных кустарников. Дорога из гальки вела через живописный пейзаж сада, проходя мимо врезанного из камня фонаря, пока не достигла заднего входа в дом.
Избегая дорогу — и шум, который она издавала, — они подкрались к главным шоджи. В доме было темно, но они знали, что торговец и его жена были дома, они видели, как они вернулись раньше вечера. Мягко, насколько это было возможно, Хана подвинула дверь и пробралась внутрь. Комната была пустой, кроме ниши, в которой были цветы, и свитка с двумя птицами на ветке.
Оставив дверь открытой для быстрого побега, они вошли в мрачную прихожую, в конце которой была деревянная лестница. Осторожно они перешли на второй этаж. Но, когда Хана наступила на лестничную площадку, одна из досок скрипнула.
Они застыли.
Казалось, они вечность ждали тревоги, которая всех поднимет, топота ног. Но никто не пришел проверить. Выдохнув от облегчения, Хана и Джек начали проверять каждую комнату по очереди.
Первые две были незаняты и ничего не дали, но из комнаты, выходящей в сад, слышалось храпение. Джек прислонил глаз к щели между шоджи и рамкой. Торговец лежал на спине, крепко спал. Рядом с ним на отдельном футоне была его жена — ее голова была приподнята подушкой, которая поддерживала ее шею, так что ее сложная прическа не испортится за ночь.
Тихо, как тень, Хана на цыпочках прокралась в спальню и начала шарить по ящикам красиво выкованного лакированного шкафа. Казалось, ей понадобятся годы, чтобы разобраться с его содержимым. Беспокоясь, что торговец или его жена проснутся, Джек присоединился к Хане в поисках. Но черной жемчужины Акико нигде не было среди аксессуаров леди.
Покача головой, Хана закрыла последний из ящиков. Когда она повернулась обратно, Джек отметил блеск серебра, скрытого в ее левой руке. Пока они планировали, он убедил ее, что им нужна жемчужина, и только она. Он показал ей жестом оставить содержимое руки. Неохотно Хана вернула украденный драгоценный камень на его место, а затем, четко увидев жену торговца, Джек разглядел золотую заколку, все еще державшую ее волосы — и почти не видную в темноте жемчужину.
Он указал на свою находку Хане. Она скривилась от невозможности задачи. Чтобы освободить шпильку, нужны были нервы из стали и очень внимательная голова.
Джек, однако, был готов к такой работе. Его уже просили украсть подушку из-под головы спящего мастера-ниндзя. Благодаря комбинации хитрости и навыков, Джек преуспел там, где провалились многие.
Очищая разум, готовясь к заданию, Джек подкрался беззвучно к спящей женщине. Опустившись позади нее, он подстроил свое дыхание под ее, чтобы не побеспокоить ее, он достиг жемчужины. И так нежно, он потянул…
Он пытался изо всех сил, и шпилька пошла быстрее из слоев волос леди. Обнаружилось, что дальше ее не вытащить, не разбудив ее. Хана, видя проблему, придвинулась, чтобы помочь. Отодвинув Джека, она потянулась, чтобы распутать хитрый узел из волос леди. Но гребень, который она тайно украла, выскользнул из складок ее кимоно и стукнул по полу.
Внезапно глаза леди открылись.
Она в ужасе уставилась на Джека. Секундой позже она издала пронзительный крик.
Джек схватил Хану, и они бежали из комнаты на балкон, откуда выпрыгнули в сад. Приземлившись на землю и сразу побежав, они перепрыгнули стену и исчезли в темноте.
15
НОВЫЙ ПЛАН
— Я говорил тебе, ничего не красть! — сказал Джек, когда они переводили дыхание на рисовом поле за городом.
— Это был всего лишь гребень, — пробормотала Хана, извиняясь.
Джек раскис.
— Жемчужина была в моей руке…
Движение ветки заставило обоих обернуться. Они готовы были сорваться с места, вздрогнув, когда из леса появился Ронин.
— Получили ее? — спросил он.
Глядя на Хану, Джек показал головой.