БЁРНС, Роберт
243 В горах мое сердце, а сам я внизу!
244 Джон Ячменное Зерно. // John Barleycorn.
245 Доброе старое время. // Auld Lang Syne
246 Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
247 Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.
248 Если кто-то звал кого-то / Сквозь густую рожь,
И кого-то обнял кто-то, / Что с него возьмешь?
И какая нам забота, / Если у межи,
Целовался с кем-то кто-то / Вечером во ржи!
249 За дружбу старую – / До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней. <…>
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
250 Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
251 И все такое прочее.
252 Король лакея своего / Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
253 При всем притом, / При всем притом
Могу вам предсказать я, / Что будет день,
Когда кругом / Все люди станут братья!
БЕРНШТЕЙН, Эдуард
254 Меня крайне мало интересует то, что называют «конечной целью социализма». Эта цель, чем бы она ни была, для меня – ничто, а движение – все.
БЕРРИ, Чак
255 Roll over, Beethoven. // Танцуй рок, Бетховен.
БЕРТЕН, Роза
(Bertin, Rose, 1744–1813),
модистка Марии Антуанетты
256 Новое – это хорошо забытое старое.
О старом платье королевы, которое подновила Роза Бертен. Высказывание приведено в ее «Мемуарах» (1824), действительным автором которых был Жак Пёше (J. Peuchet, 1758–1830). ▪ Markiewicz, s. 42.
БЕРТИЛЬОН, Альфонс
257 Словесный портрет. // Le portrait parlé.
Способ идентификации преступника по его словесному описанию, разработанный Бертильоном в 1880-е гг. и описанный в его книге «Антропометрическая идентификация: инструкции по описанию» (1893). Выражение обычно связывается с именем Бертильона, хотя термин «словесный портрет» появился во французской антропологической литературе не позднее 1850 г. ▪ «Annales d’hygiène publique et de médecine légale», Paris, 1850, v. 44, p. 82.
БЁРТОН, Роберт
258 Если <…> ты видел один мыс, одну гору, одно море, одну реку, – ты уже видел всё.
259 Перо страшней меча. // The pen is worse than a sword.
БЕСТУЖЕВ (Бестужев-Марлинский),
Александр Александрович
260 У нас есть критика и нет литературы.
Возражение А. Пушкина: «Именно критики у нас и недостает» (письмо к А. А. Бестужеву, конец мая – начало июня 1825 г.); «Литература у нас существует, но критики еще нет» (набросок статьи, около 1830 г.). ▪ Пушкин, 13:177; 12:178.
БЕТИЗИ, Шарль де
261 Да здравствует король – даже против своей воли! // Vive le roi quand même!
Фраза де Бетизи стала лозунгом ультрароялистов эпохи Реставрации; ею заканчивался памфлет Рене де Шатобриана «О монархии согласно Хартии» (1816). ▪ maison-de-chateaubriand.fr.
БЕТМАНГОЛЬВЕГ, Теобальд фон
262 Итак, изза клочка бумаги вы готовы воевать с родственной вам по крови нацией?
В беседе с английским послом Эдуардом Гошеном в Берлине 4 авг. 1914 г., после вторжения германских войск в Бельгию. Под «клочком бумаги» («ein Fetzen Papier»;
Отчет о беседе вскоре появился в «Синей книге» британского правительства; в своих мемуарах (1919) Бетман-Гольвег подтвердил этот факт. ▪ Gefl. Worte, S. 476; Ашукины, с. 294.
→ «Исписанный лист бумаги» (Ф-212).
БЕТХОВЕН, Людвиг ван
263 Я схвачу судьбу за глотку.
264 Князей было и будет тысячи, Бетховен же только один.
265 Бессмертная возлюбленная.
266 Через страдание – к радости. // Durch Leiden Freude.
→ «Per Crucem ad Lucem» (М819).
267 Должно ли так быть? Так должно быть! // Muss es sein? Es muss sein
268 Quasi una fantasia (
Бетховенское определение двух сонат для фортепиано: № 13, ми-бемоль мажор, opus 27, № 1, и № 14, до-диез минор, opus 27, № 2 (т. н. «Лунная соната») (1802). «Лунной» назвал эту сонату поэт Людвиг Рельштаб в 1832 г.
269 Так судьба стучится в дверь. // So pocht das Schicksal an die Pforte
О музыкальной фразе – начале V симфонии (1808; то же в «Апассионате», 1804). Приведено в книге Антона Шиндлера «Людвиг ван Бетховен» (1840); в оригинале: «стучится к человеку». ▪ Markiewicz, s. 38.
БЕХТЕРЕВ, Владимир Михайлович
270 Если больному после разговора с врачом не становится легче, то это не врач.
Приписывается. ▪ «Журнал невропатологии и психиатрии», 1959, т. 59, янв. – июнь, с. 628; Большая медицинская энциклопедия. – М., 1985, т. 25, с. 15.
БЕШЕНЦОВ, Александр Николаевич
271 Вам не понять моей печали!
272 Отойди, не гляди, / Скройся с глаз ты моих;
Сердце ноет в груди, / Нету сил никаких.
273 Денег нет у меня, / Один крест на груди.
БИАНТ из Приены
274 Жизнь надо размеривать так, будто жить тебе осталось и мало и много.
Приведено у Диогена Лаэртского, I, 87.
275 Все свое ношу с собой. // Omnia mea mecum porte
По Цицерону, когда родной город Бианта, Приена, «была захвачена врагом и все жители бежали, захватив с собой чуть ли не все свое имущество, [Биант] на обращенный к нему чей-то совет поступить таким же образом, ответил: “А я так и поступаю, потому что все свое ношу с собой”» («Парадоксы стоиков», I, 1). ▪ Цицерон, с. 457.
У Сенеки («О постоянстве мудреца», 5, 6) изречение «Все мое – со мной» приписано Стильпону, греческому философу IV в. до н. э. У Федра («Басни», IV, 23, 14) эти слова произносит на тонущем корабле поэт Симонид (VII в. до н. э.). ▪ King, p. 244; Античная басня, с. 308.
БИБЛИЯ. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
Синодальный перевод цит. по изд: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: Изд. Московской Патриархии, 1990. Церковнославянский перевод (т. н. «Елизаветинская Библия» 1751 г.) цит. по изд.: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. – М.: Российское библейское общество, 2005.
Цитаты на церковнославянском приводятся после двойной черты (гражданским шрифтом, в упрощенной орфографии; имена собственные, слова «Бог», «Господь» и некоторые другие даются с прописной буквы). В некоторых случаях дается также латинский перевод. Нумерация стихов (а иногда и глав) библейских книг в русском и латинском переводах не полностью совпадает. Список сокращений книг Библии см. на с. 9.
Бытие
276 В начале сотворил Бог небо и землю. / Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. / И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. / <…> И отделил Бог свет от тьмы. <…> / И был вечер, и было утро: день один.
277 И увидел Бог, что это хорошо.
278 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему <…>. / И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его.
279 И сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
280 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице [лицо] его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
281…Дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. // Древо жизни <…>.
282 А от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.