Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Стихотворения - Цюй Юань на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

С. 9. Чжао - княжество на части территории нынешних провинций Шэньси, Хэбэй, Хэнань.

С. 10. "Перемены" - "Ицзин", "Книга перемен", один из канонов конфуцианского "Пятикнижия".

С. 11. Цзян - река Янцзы.

С. 12. Мило - Милоцзян, река в нынешней провинции Хунань.

Хань - династия (206 год до н. э.- 220 год н. э.).

Ученый Цзя - Цзя И, поэт (II в. до н. э.), автор оды памяти Цюй Юаня.

Чанша - в нынешней провинции Хунань.

Сян - река в нынешней провинции Хунань.

С. 14. Граф великий астролог - Сыма Цянь.

В. М. Алексеев

ЦЮЙ ЮАНЬ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА

{Переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по следующим изданиям: Цюй Юань. Стихи. - М.: ГИХЛ, 1954; Из китайской и корейской поэзии / Переводы А. И. Гитовича. - М.: ГИХЛ, 1958.}

ДЕВЯТЬ НАПЕВОВ

ВЛАДЫКЕ ВОСТОКА ТАЙ-И*

Прекрасное время -

Весь день посвящается счастью,

Блаженно и радостно

Мы обращаемся к небу.

Я меч поднимаю -

Его рукоятка из яшмы, -

И с золотом вместе

Звенят драгоценные камни.

На белой циновке,

Придавленной яшмовым гнетом *,

Беру я гортензии

И благовонья готовлю,

Вино подношу я

И соус, приправленный перцем *,

И облако пара

Над жертвенным мясом клубится.

Бамбуковой палочкой

Бью в барабан осторожно,

И медленной музыке

Вторит спокойное пенье,

И с пеньем сливаются

Звуки свирелей и гуслей.

Танцуют кудесницы -

Все в драгоценных одеждах,

И храм наполняется

Пряным, густым ароматом,

Все звуки смешались...

О, радуйся, Дух! Укрепляйся!

ВЛАДЫКЕ ОБЛАКОВ*

Ты в ванне душистой купался,

Ты тело омыл ароматом

И щедро украсил цветами

Шелка драгоценной одежды.

О, если б ты с нами остался -

Как были бы мы благодарны!

Твой свет уже ярко сияет,

Хотя далеко до рассвета.

О, если б легко и спокойно

Ты в жертвенный храм опустился!

Ты так ослепительно светел -

Луне ты подобен и солнцу.

На синее небо драконы

Уносят твою колесницу,

Ты мчишься по синему небу,

Летаешь от края до края.

Во всем ослепительном блеске,

Бывает, снисходишь ты к людям,

Но сразу же вихрем взмываешь,

Скрываясь в несущихся тучах.

Ты видишь не только Цзичжоу*,

Но все отдаленные земли,

И, не истощаясь нисколько,



Поделиться книгой:

На главную
Назад